1
00:00:03,920 --> 00:00:05,547
‫استعد للمعلم يا وينغر.‬

2
00:00:05,714 --> 00:00:08,675
‫- أتعرف لم أسمى بـالمعلم؟‬
‫- لأنك تهذي طوال النهار؟‬

3
00:00:08,842 --> 00:00:11,594
‫لأنني سألقنك درساً لن تنساه.‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,889
‫أحسنت.‬

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,559
‫- رائع، جاء دوري.‬
‫- لا، المباراة حتى 15 نقطة.‬

6
00:00:17,767 --> 00:00:19,394
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك أحرزت 11 نقطة.‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:22,230
‫آسف يا عبد،‬
‫يجب أن أكمل التنكيل بـتروي.‬

8
00:00:22,439 --> 00:00:24,023
‫يتحدثون دائماً عن التنكيل.‬

9
00:00:24,232 --> 00:00:26,651
‫سأعاقبك، سأسحقك، سألكمك.‬

10
00:00:26,860 --> 00:00:30,280
‫- هل يقولون، سألكمك؟‬
‫- لب الأمر أنهم يكرهون بعضهم البعض.‬

11
00:00:30,447 --> 00:00:34,034
‫يمارس الرجال الرياضة كي يستهدفوا‬
‫ويدمروا حساسيتهم تجاه الآخرين.‬

12
00:00:34,242 --> 00:00:36,411
‫لم أفكر في الأمر بهذا الشكل من قبل.‬

13
00:00:36,619 --> 00:00:39,039
‫هل سنتعلم ذلك‬
‫في مقرر الدراسات النسائية؟‬

14
00:00:39,247 --> 00:00:43,793
‫بالطبع لا. سنجد جذورنا في ذلك المقرر‬
‫وسنكف عن تعريف جنسنا من خلال جنسهم.‬

15
00:00:43,960 --> 00:00:48,131
‫أنا سعيدة بالابتعاد عن الرجال‬
‫ودراسة مقرر لا يوجد فيه سوانا.‬

16
00:00:48,339 --> 00:00:51,468
‫أصبت. أو لعلي أقول أصبتي.‬

17
00:00:51,676 --> 00:00:54,596
‫أليس كذلك؟‬
‫اقتربا لنؤدي تحية النهود.‬

18
00:00:55,930 --> 00:00:58,558
‫لا؟ سنصل إليها لاحقاً.‬

19
00:00:58,767 --> 00:00:59,851
‫مرحباً.‬

20
00:01:00,018 --> 00:01:04,313
‫هل تذكران السيارات التي تعمل بالتحكم‬
‫عن بعد التي كنتما فخورين بها؟‬

21
00:01:04,522 --> 00:01:06,566
‫اتضح أنها لا تستحق.‬

22
00:01:06,733 --> 00:01:09,652
‫هذه مروحية دراغان فلاير.‬

23
00:01:09,819 --> 00:01:13,198
‫أجل، أربع مراوح.‬
‫وبها كاميرا تجسس.‬

24
00:01:13,364 --> 00:01:17,869
‫مداها 100 ياردة وستنكل‬
‫بسياراتكما السخيفة.‬

25
00:01:18,078 --> 00:01:19,788
‫- بيرس، نحن في مباراة.‬
‫- أجل.‬

26
00:01:19,954 --> 00:01:21,748
‫ولم نعد نهوى ألعاب‬
‫التحكم عن بعد.‬

27
00:01:21,956 --> 00:01:24,250
‫ماذا؟ لكنها مروحية دراغان فلاير.‬

28
00:01:28,797 --> 00:01:30,006
‫- بربك يا بيرس.‬
‫- بيرس.‬

29
00:01:30,173 --> 00:01:34,052
‫لا أستطيع التحكم بها.‬
‫بداخلها طيار صغير.‬

30
00:01:34,511 --> 00:01:35,762
‫توقف.‬

31
00:01:38,765 --> 00:01:42,769
‫- أيها الهمج.‬
‫- آسف، كان حادثاً غير مقصود.‬

32
00:01:42,977 --> 00:01:46,481
‫وكذلك كروموسم واي، لكننا لا نلقي‬
‫على نتاجه بأشياء صلبة.‬

33
00:01:50,568 --> 00:01:51,903
‫إلى أين أنتن ذاهبات؟‬

34
00:01:52,112 --> 00:01:56,491
‫سنبتعد عن كراتكم التي ترمز‬
‫إلى همجيتكم لندرس مقرراً نسائياً.‬

35
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
‫أي مقرر نسائي؟‬

36
00:01:58,076 --> 00:02:00,745
‫- التمثيل النسائي في الإعلام.‬
‫- سأحضره.‬

37
00:02:00,954 --> 00:02:04,249
‫عبد، ظننا أنه سيكون‬
‫صفاً للفتيات فقط.‬

38
00:02:04,457 --> 00:02:06,793
‫على ما يبدو.‬
‫وأنا أريد معرفة المزيد عنكن.‬

39
00:02:06,960 --> 00:02:09,920
‫سأبدل ثيابي الرياضية وألحق بكن هناك.‬

40
00:02:13,883 --> 00:02:15,552
‫لقد خسرت‬

41
00:02:15,718 --> 00:02:17,387
‫خسرت مباراة‬

42
00:02:17,554 --> 00:02:19,264
‫لقد خسرت‬

43
00:02:19,430 --> 00:02:21,141
‫خسرت مباراة‬

44
00:02:21,307 --> 00:02:23,852
‫أمام تروي‬

45
00:02:26,646 --> 00:02:27,981
‫لا تتمتع بروح رياضية.‬

46
00:02:28,148 --> 00:02:30,775
‫أجل، وفخور بذلك.‬
‫أريد إعادة المباراة.‬

47
00:03:27,081 --> 00:03:29,751
‫مرحباً. أسرعت إلى هنا‬
‫كي أحجز لنا أربعة مقاعد.‬

48
00:03:30,293 --> 00:03:34,380
‫شكراً يا عبد، لكن آني لا ترى‬
‫اللوح من الخلف.‬

49
00:03:34,547 --> 00:03:37,467
‫- لقد ضاعت نظارتها.‬
‫- لم أرك تضعين نظارة يوماً.‬

50
00:03:37,634 --> 00:03:42,055
‫أضع عدسات لاصقة، لكنني لم أجدها‬
‫بدون نظارتي، التي أضعها دائماً.‬

51
00:03:43,056 --> 00:03:45,808
‫- رائع، رائع، رائع.‬
‫- هل نحن شريرات؟‬

52
00:03:45,975 --> 00:03:48,937
‫لا، أنا أحب عبد،‬
‫لكنه لا يفهم التلميحات أحياناً.‬

53
00:03:49,103 --> 00:03:52,148
‫لقد أخبرناه أن هذا نشاط للفتيات فقط.‬

54
00:03:52,565 --> 00:03:54,525
‫معذرة، كنا سنجلس هنا.‬

55
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
‫معذرة، لم نكن نعرف،‬
‫لكننا نجلس هنا الآن، لذا....‬

56
00:03:58,905 --> 00:04:00,156
‫هذه هي المشكلة.‬

57
00:04:00,365 --> 00:04:04,369
‫أحقاً تتوقعين أن ننهض ونبدل مقاعدنا‬
‫من أجلكن؟‬

58
00:04:04,577 --> 00:04:07,872
‫إن جلست في الخلف، فعدد أقل‬
‫من الناس سيرون جذور شعرك الداكنة.‬

59
00:04:08,081 --> 00:04:09,582
‫معذرة؟‬

60
00:04:09,791 --> 00:04:12,710
‫هل تريديننا أن نعذرك‬
‫على شعيرات شاربك القصيرة؟‬

61
00:04:12,919 --> 00:04:16,505
‫اسمعن، نحن لطيفات،‬
‫لذا سنبحث عن مقاعد أخرى.‬

62
00:04:16,673 --> 00:04:20,551
‫- سنسلك طريق السمو عن التفاهات.‬
‫- أرجو أن يقودك إلى صالون تجميل.‬

63
00:04:24,180 --> 00:04:26,849
‫- عدتن.‬
‫- زعيمتهن تدعى ميغان.‬

64
00:04:27,016 --> 00:04:30,478
‫من عساه أن يسمى ابنته ميغان؟‬
‫هل كانوا يخشون أن تشح الساقطات؟‬

65
00:04:30,645 --> 00:04:32,814
‫تلك التي ترتدي كنزة مثقوبة‬
‫تحت الإبط؟‬

66
00:04:32,981 --> 00:04:35,692
‫أم تلك التي يدفع كما قميصها‬
‫بالدهن نحو مرفقيها؟‬

67
00:04:36,651 --> 00:04:38,569
‫لا، هاتان تابعتاها.‬

68
00:04:38,778 --> 00:04:40,989
‫ذات الأذنين المعوجتين‬
‫والكاحلين البدينين.‬

69
00:04:41,155 --> 00:04:43,116
‫- غير معقول.‬
‫- آسف، هل أفرطت في الوصف؟‬

70
00:04:43,283 --> 00:04:44,450
‫لا، لا يا عبد.‬

71
00:04:44,659 --> 00:04:46,327
‫صف هؤلاء الفتيات كما يحلو لك.‬

72
00:04:46,494 --> 00:04:48,288
‫ماذا ستفعل في وقت الغداء؟‬

73
00:04:48,496 --> 00:04:52,250
‫اليوم الأربعاء. أحياناً آكل‬
‫في سيارة جيف. لا تخبرنه.‬

74
00:04:54,210 --> 00:04:55,837
‫تروي، أين أنت؟‬

75
00:04:56,838 --> 00:05:00,133
‫هل أنت مستعد للابتعاد إلى هذا الحد‬
‫كي تتجنب إعادة المباراة؟‬

76
00:05:04,512 --> 00:05:07,473
‫جيف، ما هذا؟‬

77
00:05:07,682 --> 00:05:11,227
‫في مجال عملي يعتبر سبب لدعوى‬
‫قضائية بالملايين تعويضاً عن الإصابة.‬

78
00:05:11,394 --> 00:05:13,896
‫ظننت أن الجامعات تتخلص‬
‫من هذه الآلات.‬

79
00:05:14,063 --> 00:05:15,815
‫لا أصدق أن كلية غرينديل تسمح بها.‬

80
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
‫لا تسمح بها غرينديل.‬

81
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
‫لهذا نخفيها.‬

82
00:05:19,902 --> 00:05:21,154
‫من رآكما تأتيان إلى هنا؟‬

83
00:05:21,362 --> 00:05:25,533
‫لو قلنا إن أحداً لم يرنا،‬
‫هل ستطعننا بمقص الشجيرات؟‬

84
00:05:25,700 --> 00:05:27,160
‫بالطبع لا.‬

85
00:05:27,327 --> 00:05:28,703
‫أدعى جوشوا.‬

86
00:05:28,870 --> 00:05:31,456
‫وهذا مكان للسلام والتوازن.‬

87
00:05:31,664 --> 00:05:33,041
‫مكان لغذاء الروح.‬

88
00:05:33,249 --> 00:05:35,752
‫مكان خال من الظلام.‬

89
00:05:35,960 --> 00:05:37,378
‫لأن به آلة ترامبولين؟‬

90
00:05:37,545 --> 00:05:40,798
‫القفز هنا فيه شيء غير عادي يا جيف.‬

91
00:05:40,965 --> 00:05:44,218
‫في البداية، كنت أقفز فحسب،‬
‫لكنني بعد ذلك--‬

92
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
‫لكنك بدأت تطير.‬

93
00:05:46,387 --> 00:05:49,807
‫- كأنك طفل تهدهده آلهة على ركبتها.‬
‫- أجل. أجل.‬

94
00:05:49,974 --> 00:05:51,976
‫اصعد يا جيف.‬

95
00:05:52,185 --> 00:05:54,270
‫كل واحد بمفرده من فضلكما.‬

96
00:05:54,479 --> 00:05:56,856
‫أطالبكما بالالتزام بمبدئين فقط.‬

97
00:05:57,023 --> 00:06:01,360
‫الأول، كي يبقى هذا المكان موجوداً،‬
‫لابد أن يبقى سراً.‬

98
00:06:01,569 --> 00:06:05,490
‫الثاني، القفز في ثنائيات ممنوع.‬

99
00:06:10,203 --> 00:06:12,205
‫باعد بين قدميك باتساع كتفيك.‬

100
00:06:12,413 --> 00:06:13,623
‫اثن ركبتيك.‬

101
00:06:13,790 --> 00:06:15,416
‫وتنفس.‬

102
00:06:15,583 --> 00:06:19,212
‫عند قمة كل قفزة،‬
‫ستجد لحظة خارج الزمن...‬

103
00:06:19,378 --> 00:06:22,715
‫...خارج الكلمات، خارج كل شيء.‬

104
00:06:22,924 --> 00:06:24,050
‫لحظة مثالية.‬

105
00:06:24,217 --> 00:06:26,427
‫لحظة صمت.‬

106
00:06:32,975 --> 00:06:35,186
‫أسميها همسة الدنيا.‬

107
00:06:36,437 --> 00:06:38,272
‫أنت على حق.‬

108
00:06:38,439 --> 00:06:40,358
‫ولا أمانع في الاعتراف بأنك على حق.‬

109
00:06:40,525 --> 00:06:42,527
‫وهذا غريب.‬

110
00:06:43,194 --> 00:06:46,656
‫بعد 30 ثانية فوق هذه الآلة‬
‫أشعر بالفعل وكأنني--‬

111
00:06:46,823 --> 00:06:49,075
‫جيف، أنت فوقها منذ ساعة.‬

112
00:06:56,040 --> 00:06:57,125
‫أجل.‬

113
00:07:01,671 --> 00:07:03,714
‫عبد، الفتاة في القميص الوردي. هيا.‬

114
00:07:04,173 --> 00:07:06,425
‫جبينها معلق فوق رأسها كأنه مظلة.‬

115
00:07:06,634 --> 00:07:09,303
‫نسيت إدخال الحزام في العروة‬
‫وبطنها مترهل فوق سروالها.‬

116
00:07:09,470 --> 00:07:11,931
‫تم تدمير الهدف.‬

117
00:07:12,098 --> 00:07:13,766
‫نسميها قمة الكعكة المكوبة.‬

118
00:07:13,933 --> 00:07:17,854
‫مثل الكعكة المكوبة. تسمية ذكية.‬
‫قلتن إن التركيز على العيوب تصرف فظ.‬

119
00:07:18,020 --> 00:07:19,730
‫أليس من المفترض التغاضي عنها؟‬

120
00:07:19,939 --> 00:07:23,818
‫نجد متعة شريرة في سماع هذه التعليقات‬
‫عن فتيات معينات.‬

121
00:07:24,026 --> 00:07:27,071
‫مثل ميغان وصديقاتها لأنهن ساقطات؟‬

122
00:07:27,238 --> 00:07:29,949
‫رائع. من يريد الصودا؟‬

123
00:07:30,158 --> 00:07:33,286
‫سأحضرها. يبدو أنني أسعدكن‬
‫كثيراً، لذا سأستمر في إسعادكن.‬

124
00:07:34,162 --> 00:07:38,541
‫- حسناً، أحب عبد حباً جماً.‬
‫- أجل، وكأنه إحدى الفتيات.‬

125
00:07:38,749 --> 00:07:40,209
‫انظرا.‬

126
00:07:43,004 --> 00:07:44,964
‫أجل، هل تمانع في ألا تنظر إلي؟‬

127
00:07:45,173 --> 00:07:47,967
‫هل تنكرين أن زينة وجهك‬
‫لا تناسب لون عنقك؟‬

128
00:07:48,134 --> 00:07:50,261
‫حين أضيق عيني، تشبهين مهرج السيرك.‬

129
00:07:52,388 --> 00:07:54,474
‫معذرة أيها المتخلف اجتماعياً؟‬

130
00:07:54,640 --> 00:07:56,601
‫أنا لا أعرفك يا ذا الرأس الصغير.‬

131
00:07:56,767 --> 00:07:59,270
‫لم نلتق من قبل. كما لم يلتق‬
‫شعرك بغسول القشرة.‬

132
00:07:59,437 --> 00:08:02,190
‫سحقت ميغان وانتهى أمرها.‬

133
00:08:02,398 --> 00:08:04,942
‫حسناً يا عبد، لنعد إلى المائدة.‬

134
00:08:05,151 --> 00:08:07,361
‫أجل يا عبد، أطع صديقتك الحقيرة.‬

135
00:08:07,570 --> 00:08:09,614
‫أو يمكنك الاستمرار، القرار لك.‬

136
00:08:09,780 --> 00:08:11,699
‫هل أتحدث عن صدريتها غير المتماثلة؟‬

137
00:08:11,866 --> 00:08:14,535
‫تبدين وكأنك تخفين فيها حبة حامض‬
‫وثمرة جوز الهند.‬

138
00:08:14,744 --> 00:08:15,870
‫ابتعد أيها الفاشل.‬

139
00:08:16,078 --> 00:08:18,414
‫تخلصي أولاً من الغرز‬
‫في سروالك التحتي المهترىء.‬

140
00:08:18,581 --> 00:08:23,169
‫- أو ارتدي سروالاً محتشم يوم الغسيل.‬
‫- غير معقول. لا أحتمل هذه السخرية.‬

141
00:08:23,377 --> 00:08:25,004
‫اسمع، أنت في عداد الأموات.‬

142
00:08:25,213 --> 00:08:28,257
‫- وأنت مقوسة الساقين.‬
‫- إلى اللقاء.‬

143
00:08:28,424 --> 00:08:29,759
‫يا نساء غرينديل.‬

144
00:08:29,926 --> 00:08:34,429
‫أعلن الآن أن المقهى قد أصبح منطقة‬
‫خالية من الساقطات.‬

145
00:08:53,449 --> 00:08:55,243
‫لا يمكنني وصف روعة ما أشعر به.‬

146
00:08:55,451 --> 00:08:59,497
‫لم أكن واثقاً من قدرتك على القفز‬
‫فوق الترامبولين. البعض لا يستطيعون.‬

147
00:08:59,664 --> 00:09:01,749
‫وبعض الناس يتمتعون بسمو طبيعي.‬

148
00:09:04,043 --> 00:09:06,921
‫سنراك غداً يا جوشوا.‬
‫يجب أن نطير.‬

149
00:09:14,136 --> 00:09:17,223
‫هذه شاريس. درست معها‬
‫العلوم الاجتماعية العام الماضي.‬

150
00:09:17,390 --> 00:09:20,434
‫- قالت إنني أسير كالرجال.‬
‫- يا للفظاعة.‬

151
00:09:20,601 --> 00:09:22,270
‫عبد، ألديك تعليق؟‬

152
00:09:22,436 --> 00:09:24,814
‫أظن أنني أستطيع قول شيء‬
‫عن سروال الجينز.‬

153
00:09:24,981 --> 00:09:28,609
‫- هل أنتن واثقات من أن هذا ليس شراً؟‬
‫- ليس حين يوجه إلى شريرات.‬

154
00:09:28,818 --> 00:09:31,320
‫أنت بارع جداً في السخرية.‬
‫وكأنك آلة.‬

155
00:09:31,529 --> 00:09:33,948
‫- كـالشرطي الآلي؟‬
‫- كـشرطي زورق التجديف.‬

156
00:09:34,156 --> 00:09:36,492
‫شاريس زورق تجديف شرير.‬

157
00:09:36,659 --> 00:09:38,369
‫أغرقها.‬

158
00:09:38,536 --> 00:09:40,288
‫علم.‬

159
00:09:43,374 --> 00:09:44,500
‫نظام تحديد الهدف:‬
‫فعال‬

160
00:09:48,879 --> 00:09:51,382
‫تشبهين الرجال في سروال الجينز هذا.‬

161
00:09:52,717 --> 00:09:55,636
‫إنه قبيح. قبيح.‬

162
00:10:03,811 --> 00:10:07,356
‫هل أنتما جاهزان للعب كرة السلة‬
‫بعدما تنتهي المجموعة من الدراسة؟‬

163
00:10:07,565 --> 00:10:10,067
‫سأهزمكما شر هزيمة.‬

164
00:10:12,069 --> 00:10:14,947
‫أحسنتما أيها الفاشلان. أحضراها.‬

165
00:10:15,156 --> 00:10:18,034
‫آسفان يا بيرس.‬
‫لم نعد نهوى كرة السلة.‬

166
00:10:18,200 --> 00:10:19,535
‫ماذا؟‬

167
00:10:19,744 --> 00:10:22,496
‫ما بكما؟ لم تتصرفان بهذه الطريقة؟‬

168
00:10:22,663 --> 00:10:24,415
‫بأية طريقة؟‬

169
00:10:25,541 --> 00:10:27,877
‫حذاء للمثليين. حذاء نسائي.‬

170
00:10:28,085 --> 00:10:29,462
‫إنه مخنث.‬

171
00:10:30,129 --> 00:10:31,797
‫هل هو مريح كما يبدو؟‬

172
00:10:32,006 --> 00:10:33,966
‫مريح جداً لقدمي وكأنه حلم.‬

173
00:10:35,343 --> 00:10:37,970
‫لكنني واثق من أن حذاءك مريح أيضاً.‬

174
00:10:38,596 --> 00:10:41,390
‫هذا صحيح.‬

175
00:10:41,599 --> 00:10:44,101
‫أنتما غير طبيعيين.‬
‫أريد أن أعرف حقيقة الأمر.‬

176
00:10:44,268 --> 00:10:45,728
‫هل تعاطيتما الماريغوانا؟‬

177
00:10:45,895 --> 00:10:48,230
‫أعطياني بعضاً منها‬
‫وسأنتشي أكثر منكما.‬

178
00:10:48,439 --> 00:10:49,857
‫رباه، كم أشعر بالثقة.‬

179
00:10:50,066 --> 00:10:53,027
‫وكأن حرم الكلية بالوعة قذرة‬
‫ونحن نقوم بتطهيرها.‬

180
00:10:53,194 --> 00:10:55,154
‫أريدك أن ترافقني إلى المصرف...‬

181
00:10:55,321 --> 00:10:57,365
‫...لتلقن الموظفة درساً.‬

182
00:10:57,573 --> 00:11:00,409
‫سنقضي عليهن.‬
‫سنقضي على كل هؤلاء الساقطات.‬

183
00:11:00,618 --> 00:11:03,204
‫سيداتي، هل أنتن بخير؟ اهدأن.‬

184
00:11:04,413 --> 00:11:06,624
‫هل ألقيت علينا بأمر ما؟‬

185
00:11:06,791 --> 00:11:11,962
‫دعني أقول لك القاعدة الأساسية،‬
‫لا يملي علينا أحد تصرفاتنا، أبداً.‬

186
00:11:12,171 --> 00:11:14,006
‫مهلاً أيتها الجامحة. لقد استسلمت.‬

187
00:11:14,215 --> 00:11:16,008
‫- أسمعت؟‬
‫- هل جيف من الساقطات؟‬

188
00:11:16,175 --> 00:11:17,468
‫- أجل.‬
‫- اقض عليه.‬

189
00:11:17,635 --> 00:11:19,470
‫حسناً.‬
‫ما هذا الحذاء يا جيف؟‬

190
00:11:19,637 --> 00:11:22,515
‫كان هذا الحذاء‬
‫مبتذلاً حتى في عام 2008.‬

191
00:11:22,681 --> 00:11:23,724
‫أحسنت يا صديقتي.‬

192
00:11:23,891 --> 00:11:25,684
‫غير معقول.‬

193
00:11:27,311 --> 00:11:31,690
‫لم لا نأخذ نفساً عميقاً‬
‫ونبحث عن التوازن في داخلنا؟‬

194
00:11:31,899 --> 00:11:34,985
‫حسناً، طفح الكيل.‬
‫ماذا تخفيان عني؟‬

195
00:11:35,194 --> 00:11:36,904
‫يخفيان أسرار الاسترخاء.‬

196
00:11:37,113 --> 00:11:39,865
‫أخبراني كيف تسترخيان هكذا‬
‫وإلا قتلت عائلتيكما.‬

197
00:11:40,074 --> 00:11:41,909
‫حسناً، هذا المكان سخيف.‬

198
00:11:42,076 --> 00:11:43,786
‫- صديقتاي. عبد.‬
‫- إلى اللقاء.‬

199
00:11:46,580 --> 00:11:47,832
‫سأراقبكما.‬

200
00:11:48,040 --> 00:11:50,918
‫على مدار الساعة، طوال العام.‬

201
00:11:52,378 --> 00:11:55,297
‫عيناي لن تفارقكما.‬

202
00:11:58,008 --> 00:12:00,261
‫- هل نقفز قليلاً قبل الغداء؟‬
‫- حسناً.‬

203
00:12:00,428 --> 00:12:03,597
‫دعني أتأكد من أن بيرس‬
‫لا يحوم حولنا.‬

204
00:12:06,434 --> 00:12:08,436
‫الطريق آمن.‬

205
00:12:40,176 --> 00:12:42,428
‫ماذا رأيت يا عزيزتي؟‬

206
00:12:43,095 --> 00:12:44,513
‫مهلاً. عد إلى الوراء، عد.‬

207
00:12:44,680 --> 00:12:46,098
‫أوقف الصورة.‬

208
00:12:46,265 --> 00:12:49,018
‫هل يمكنك تكبيرها قليلاً؟‬
‫حسن الصورة.‬

209
00:12:49,185 --> 00:12:50,811
‫حسن الصورة.‬

210
00:12:50,978 --> 00:12:52,646
‫حسن الصورة.‬

211
00:12:52,813 --> 00:12:54,231
‫توقف. ممتاز.‬

212
00:12:54,732 --> 00:12:55,774
‫قم بتكبيرها.‬

213
00:12:55,941 --> 00:12:57,985
‫كيفية تنزيل الصور‬
‫من كاميرا المراقبة.‬

214
00:12:58,152 --> 00:13:00,237
‫ها هي.‬

215
00:13:01,614 --> 00:13:04,700
‫معذرة أيتها الفتيات،‬
‫أنتن تجلسن في أماكننا.‬

216
00:13:04,909 --> 00:13:06,368
‫معذرة، ماذا قلت؟‬

217
00:13:06,535 --> 00:13:08,162
‫لم أعرف أنك صماء.‬

218
00:13:08,329 --> 00:13:10,623
‫شككت في أن تكوني عمياء‬
‫بسبب زيك.‬

219
00:13:13,709 --> 00:13:14,919
‫إلى اللقاء.‬

220
00:13:16,128 --> 00:13:17,379
‫سنراكن لاحقاً.‬

221
00:13:19,423 --> 00:13:22,009
‫لم عاملتيهن بقسوة؟‬
‫هل وجهن إليك إهانة؟‬

222
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
‫لا، لكن قميصها آذى بصرنا.‬

223
00:13:26,347 --> 00:13:27,389
‫أحسنت يا صديقتي.‬

224
00:13:27,556 --> 00:13:28,599
‫إعادة‬

225
00:13:28,766 --> 00:13:31,894
‫الشر ليس شراً‬
‫حين يوجه إلى فتيات شريرات‬

226
00:13:33,938 --> 00:13:35,773
‫التصنيف:‬
‫ساقطات‬

227
00:13:35,940 --> 00:13:38,651
‫آني، حين تضحكين بهذه الطريقة‬
‫تنخرين كخنزير صغير.‬

228
00:13:38,817 --> 00:13:40,861
‫- انتبه يا عبد.‬
‫- انتبهي لبشرتك.‬

229
00:13:41,028 --> 00:13:43,364
‫وجهك منتفخ إلى حد أن عينيك‬
‫تشبهان الأزرار.‬

230
00:13:43,572 --> 00:13:45,157
‫دعك من هذا السلوك المتعجرف.‬

231
00:13:45,324 --> 00:13:47,868
‫دعك من الطعام لأنه يجعلك بدينة‬
‫يا شيرلي.‬

232
00:13:48,035 --> 00:13:51,372
‫- ماذا؟‬
‫- عبد، لا يمكنك مخاطبتنا هكذا.‬

233
00:13:51,580 --> 00:13:53,791
‫يجب أن تخاطبن بهذه الطريقة.‬
‫أنتن ساقطات.‬

234
00:13:53,999 --> 00:13:57,753
‫لسنا ساقطات. نحن نمزح فحسب.‬
‫إن كان هذا يعني أننا ساقطات...‬

235
00:13:57,920 --> 00:14:00,506
‫- ...فكلنا ساقطات.‬
‫- وجهة نظر سديدة يا آني.‬

236
00:14:00,673 --> 00:14:01,715
‫تحليل البيانات الجديدة‬

237
00:14:01,882 --> 00:14:03,467
‫علم. كلكن ساقطات.‬

238
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
‫قميص لطيف.‬
‫سيبدو أجمل لو ارتدته فتاة.‬

239
00:14:06,178 --> 00:14:08,722
‫لن تخدعينا بوضع تلك الضمادة،‬
‫إنها بثرة.‬

240
00:14:08,931 --> 00:14:12,226
‫كلكن ساقطات. ثلاث ساقطات.‬
‫ساقطة، ساقطة. أيتها الساقطة.‬

241
00:14:12,393 --> 00:14:15,062
‫ساقطة. أنت ساقطة. أنا ساقط.‬
‫أنت ساقطة.‬

242
00:14:22,069 --> 00:14:23,863
‫بيرس.‬

243
00:14:25,781 --> 00:14:26,949
‫كيف وجدتنا؟‬

244
00:14:27,157 --> 00:14:28,742
‫بفضل مروحية دراغان فلاير.‬

245
00:14:28,951 --> 00:14:30,452
‫إذن هذا سركما الدفين؟‬

246
00:14:30,619 --> 00:14:33,622
‫تتسللان هنا وتستمتعان‬
‫بالقفز على ترامبولين المثليين.‬

247
00:14:33,789 --> 00:14:35,207
‫أخفض صوتك يا بيرس.‬

248
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
‫هذا مكاننا حيث ننعم بالسلام.‬

249
00:14:37,042 --> 00:14:40,629
‫أجل، والآن أصبح مكاني أيضاً.‬

250
00:14:41,630 --> 00:14:43,257
‫مكاني.‬

251
00:14:48,012 --> 00:14:50,347
‫يا للروعة.‬

252
00:14:50,514 --> 00:14:52,850
‫أريد أن أرتفع أكثر.‬

253
00:14:53,684 --> 00:14:56,520
‫بيرس، أنت لا تقفز بالطريقة الصحيحة.‬

254
00:14:56,729 --> 00:14:57,855
‫أريد أن أرتفع أكثر.‬

255
00:14:58,063 --> 00:15:01,400
‫- اصعد واقفز لترفعني أكثر.‬
‫- ما هكذا تسير الأمور هنا.‬

256
00:15:01,609 --> 00:15:05,321
‫اصعد واقفز لترفعني أكثر‬
‫وإلا أفشيت سر هذا المكان للجميع.‬

257
00:15:05,487 --> 00:15:07,448
‫هيا.‬

258
00:15:07,990 --> 00:15:10,659
‫صدقني، سأكتب عنه عبر موقع تويتر.‬

259
00:15:15,623 --> 00:15:16,665
‫اقفز لترفعني أكثر.‬

260
00:15:16,832 --> 00:15:18,417
‫لم تفعل هذا؟‬

261
00:15:19,084 --> 00:15:21,921
‫- اقفز لترفعني أكثر. هيا.‬
‫- بيرس، هذا يكفي.‬

262
00:15:22,129 --> 00:15:23,964
‫أنا أكرهك.‬

263
00:15:24,131 --> 00:15:25,299
‫أكرهك.‬

264
00:15:25,466 --> 00:15:27,217
‫اقفز لترفعني.‬

265
00:15:29,720 --> 00:15:32,556
‫أبتاه.‬

266
00:15:35,017 --> 00:15:36,810
‫ساقاي.‬

267
00:15:36,977 --> 00:15:39,271
‫ساقاي. أنا--‬

268
00:15:39,480 --> 00:15:40,564
‫هناك ترامبولين محظورة قانوناً.‬

269
00:15:40,731 --> 00:15:43,901
‫لديهم هناك ترامبولين محظورة قانوناً.‬

270
00:15:46,528 --> 00:15:48,322
‫جينز أسود؟ أعرفك يا مايكل بن.‬

271
00:15:48,489 --> 00:15:50,240
‫غرتك لا تخفي رؤوسك الخمسة.‬

272
00:15:50,407 --> 00:15:52,701
‫سروالك مرفوع. كنزتك قديمة.‬
‫لديك تجاعيد.‬

273
00:15:52,910 --> 00:15:54,995
‫هل نما شعر ظهرك في عنقك‬
‫ثم في رأسك؟‬

274
00:15:55,162 --> 00:15:58,415
‫- ابحث عن هذا المرض فأنت مصاب به.‬
‫- أنت فظ للغاية.‬

275
00:16:02,127 --> 00:16:04,672
‫رائع. من علمك كيف تكونين علبة عصير؟‬

276
00:16:15,766 --> 00:16:17,768
‫لا تقلقي. جئت مسالماً.‬

277
00:16:17,935 --> 00:16:21,105
‫ومن الواضح أن غسول الشعر‬
‫الذي تستخدمينه يؤتي مفعوله.‬

278
00:16:21,271 --> 00:16:24,149
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إعادة نظام الحياة إلى طبيعته.‬

279
00:16:24,692 --> 00:16:25,776
‫ما هذا؟‬

280
00:16:25,985 --> 00:16:27,236
‫عبارات التدمير.‬

281
00:16:33,575 --> 00:16:35,869
‫أحضر مشعل اللحام إلى هنا.‬

282
00:16:36,036 --> 00:16:38,497
‫إنهم يتخذون إجراء متطرفاً.‬

283
00:16:39,748 --> 00:16:41,625
‫جوشوا.‬

284
00:16:41,959 --> 00:16:44,753
‫بحثنا عنك في كل مكان.‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

285
00:16:44,920 --> 00:16:46,880
‫لقد فصلت. سأرحل.‬

286
00:16:47,089 --> 00:16:49,466
‫نحن في شدة الأسف يا جوشوا.‬

287
00:16:49,675 --> 00:16:52,469
‫لا تعتذرا. هذا خطئي.‬

288
00:16:52,636 --> 00:16:55,305
‫هذا جزائي لأنني وثقت في رجل أسود.‬

289
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
‫ماذا؟‬

290
00:16:58,392 --> 00:17:01,770
‫ظننت أن الطريقة الوحيدة لحمايتها‬
‫ستكون بالسماح لك باستخدامها.‬

291
00:17:01,979 --> 00:17:04,147
‫يبدو أن هذا يثبت ما كنت أعرفه سلفاً:‬

292
00:17:04,356 --> 00:17:07,108
‫أن غير البيض يفسدون كل شيء.‬

293
00:17:09,653 --> 00:17:11,488
‫يا إلهي.‬

294
00:17:11,655 --> 00:17:13,531
‫كان جوشوا عنصرياً.‬

295
00:17:13,741 --> 00:17:15,867
‫لم أتوقع ذلك بالمرة.‬

296
00:17:17,411 --> 00:17:19,371
‫حقاً؟‬

297
00:17:20,204 --> 00:17:22,583
‫مكان خال من الظلام.‬

298
00:17:22,750 --> 00:17:25,961
‫وبعض الناس يتمتعون بسمو طبيعي.‬

299
00:17:26,502 --> 00:17:28,213
‫ستصبح متاهة.‬

300
00:17:30,841 --> 00:17:33,302
‫ربما لم أرغب في تصديق الحقيقة فحسب.‬

301
00:17:34,136 --> 00:17:36,388
‫ربما كان هذا هو الدرس المستفاد.‬

302
00:17:36,555 --> 00:17:40,559
‫النقاء الذي يتطلب استبعاد البعض‬
‫ليس نقاء حقيقياً.‬

303
00:17:42,269 --> 00:17:45,606
‫- ربما كانت الجنة أكذوبة.‬
‫- غير صحيح.‬

304
00:17:46,857 --> 00:17:48,692
‫الجنة موجودة.‬

305
00:17:48,859 --> 00:17:50,194
‫هنا.‬

306
00:17:50,402 --> 00:17:53,113
‫إنه على حق لأول مرة.‬

307
00:17:54,615 --> 00:17:56,075
‫دعني أدعوك إلى البوظة.‬

308
00:17:56,241 --> 00:17:59,369
‫أشعر بذنب شديد لأنني أبيض.‬

309
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
‫فرصة تستحق أن أغتنمها.‬

310
00:18:10,756 --> 00:18:12,591
‫الجنة.‬

311
00:18:12,800 --> 00:18:14,843
‫يا عنق الحصان.‬

312
00:18:15,886 --> 00:18:17,930
‫ما هذه الثياب؟‬

313
00:18:18,097 --> 00:18:21,391
‫تبدو وكأنك طفل يحبو‬
‫ارتدى ملابسه في الظلام.‬

314
00:18:21,600 --> 00:18:24,812
‫إنها تهزأ به، استعدوا يا رفاق.‬

315
00:18:25,020 --> 00:18:26,105
‫ما أغرب وجهك.‬

316
00:18:26,271 --> 00:18:29,316
‫وكأن أمك كانت عظاءة‬
‫اغتصبها أحد دمى الـمابيت.‬

317
00:18:31,485 --> 00:18:35,405
‫لقد سخرت منك وهزأت بك أمام الجميع.‬

318
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
‫ماذا؟ هل جرحتك حتى عجزت عن الرد؟‬

319
00:18:39,952 --> 00:18:42,538
‫هذا طبيعي. لأنه ليس لك مشاعر.‬

320
00:18:43,122 --> 00:18:45,165
‫نحن نخجل من أنفسنا...‬

321
00:18:45,374 --> 00:18:48,168
‫...وهكذا نتصرف كالساقطات‬
‫كي نعيد إلى أنفسنا الثقة.‬

322
00:18:48,377 --> 00:18:49,795
‫لكنك تتصرف هكذا لتكون منا.‬

323
00:18:50,003 --> 00:18:53,757
‫ومهما حاولت، فلن تكون يوماً منا.‬

324
00:18:55,509 --> 00:18:59,054
‫سحقتك، سحقتك، سحقتك.‬

325
00:18:59,263 --> 00:19:00,764
‫تصفيق.‬

326
00:19:03,142 --> 00:19:04,309
‫نظام تحديد الهدف:‬
‫خامل‬

327
00:19:07,688 --> 00:19:08,939
‫شكراً.‬

328
00:19:09,148 --> 00:19:11,108
‫سحقتك، سحقتك، سحقتك.‬

329
00:19:12,568 --> 00:19:13,694
‫عبد، هل أنت بخير؟‬

330
00:19:13,861 --> 00:19:15,154
‫كم كانت قاسية.‬

331
00:19:15,362 --> 00:19:16,572
‫كنت أستحق ذلك.‬

332
00:19:16,780 --> 00:19:19,324
‫ما كان يجب أن أعامل أحداً بفظاظة.‬

333
00:19:19,491 --> 00:19:22,411
‫- لقد تماديت.‬
‫- نحن تمادينا.‬

334
00:19:22,578 --> 00:19:25,873
‫أصبحنا مثل النساء اللاتي نكرههن،‬
‫وحولناك إلى وحش.‬

335
00:19:26,039 --> 00:19:29,501
‫وحش يلقي عبارات قاسية‬
‫عن وزن شخص آخر.‬

336
00:19:29,668 --> 00:19:32,421
‫هذه التعليقات جارحة،‬
‫حتى إن لم تكن حقيقية.‬

337
00:19:32,629 --> 00:19:34,256
‫وكل هذا لنحاول إخفاء عيوبنا.‬

338
00:19:34,423 --> 00:19:37,134
‫كلنا لنا عيوب. حتى توم كروز يعرف‬
‫أنه قصير ومجنون.‬

339
00:19:37,301 --> 00:19:39,178
‫نحن تحت رحمة بعضنا البعض.‬

340
00:19:39,344 --> 00:19:42,055
‫لهذا لابد من التسامح من الطرفين.‬

341
00:19:42,222 --> 00:19:44,057
‫عبد.‬

342
00:19:44,266 --> 00:19:47,436
‫- يا إلهي. ماذا حدث لـبيرس؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

343
00:19:47,936 --> 00:19:49,897
‫- تصرفات الرجال.‬
‫- أجل.‬

344
00:19:52,941 --> 00:19:54,401
‫بيرس، هلا تتوقف؟‬

345
00:19:54,568 --> 00:19:59,114
‫أخبرتكم أنني لا أتحكم فيها.‬
‫يوجد في داخلها رجل صغير.‬

346
00:20:00,991 --> 00:20:02,618
‫- مرحباً.‬
‫- بيرس.‬

347
00:20:02,826 --> 00:20:05,204
‫اسمع، أردت أن أخبرك يا بيرس...‬

348
00:20:05,370 --> 00:20:09,374
‫...بأنه لا مانع من تجاوز‬
‫الجرعة اليومية الموصوفة.‬

349
00:20:09,958 --> 00:20:13,503
‫ولا تصدق من يقول لك العكس.‬

350
00:20:15,797 --> 00:20:19,051
‫من سيكون مسؤولاً عن مراقبته‬
‫لئلا يموت بجرعة زائدة؟‬

351
00:20:20,260 --> 00:20:22,846
‫ماذا؟ متى بدأنا نمارس هذه اللعبة؟‬

352
00:20:24,723 --> 00:20:25,807
‫3، 2، 1.‬

353
00:20:25,974 --> 00:20:27,893
‫تروي وعبد في الصباح‬

354
00:20:28,060 --> 00:20:31,438
‫عدنا إليكم مع ستار بيرنز‬
‫خبير الحيوانات الدائم في غرينديل.‬

355
00:20:31,605 --> 00:20:32,689
‫اسمي أليكس.‬

356
00:20:32,856 --> 00:20:35,359
‫معنا ستار بيرنز‬
‫وسلحفاته الأليفة شيلي.‬

357
00:20:35,525 --> 00:20:38,111
‫عرفت أن شيلي تأكل أكثر من خمسة‬
‫فئران كل يوم.‬

358
00:20:38,278 --> 00:20:41,073
‫- هذا مثير للإعجاب.‬
‫- السلاحف لا تأكل الفئران.‬

359
00:20:41,240 --> 00:20:43,575
‫- ماذا تأكل؟‬
‫- لا أعرف.‬

360
00:20:43,742 --> 00:20:46,328
‫- طعام مصنع؟ لا أعرف.‬
‫- هذا مخيب للآمال.‬

361
00:20:46,495 --> 00:20:48,288
‫- هذا سيىء.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

362
00:20:48,455 --> 00:20:50,123
‫كنت أدرس لاختبار الاقتصاد.‬

363
00:20:50,290 --> 00:20:52,209
‫ثم دخلتما وناولتماني السلحفاة...‬

364
00:20:52,376 --> 00:20:54,628
‫...وطلبتما مني الابتسام للجمهور.‬

365
00:20:54,795 --> 00:20:57,297
‫أي جمهور؟‬

366
00:20:59,424 --> 00:21:02,219
‫هذه الحيوانات تصيبنا بالسلمونيلا.‬

367
00:21:02,386 --> 00:21:04,680
‫ننقل إلى غاريت لمعرفة أحوال الطقس.‬

368
00:21:04,846 --> 00:21:07,099
‫ما زال الطقس مشمساً.‬

369
00:21:10,978 --> 00:21:13,480
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

