1
00:00:01,209 --> 00:00:03,294
‫سعيداً لك‬

2
00:00:05,714 --> 00:00:09,509
‫لم نغن سوى آخر كلمتين.‬
‫لم لم نقل "عيد ميلاد سعيداً لك"؟‬

3
00:00:09,718 --> 00:00:12,220
‫تروي من شهود يهوا‬
‫ولا يحتفل بأعياد الميلاد.‬

4
00:00:12,429 --> 00:00:14,472
‫حتى أننا كتبنا على الكعكة‬
‫ما يناسبه.‬

5
00:00:14,681 --> 00:00:16,558
‫"مرحباً أثناء تحلية عشوائية...‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:19,477
‫...في يوم وشهر يوافقان‬
‫بمحض الصدفة...‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:22,230
‫...خروجك من الرحم."‬

8
00:00:22,397 --> 00:00:24,107
‫يا رفاق. إنني لا أبكي أبداً، لكن--‬

9
00:00:24,274 --> 00:00:28,903
‫حسناً، خروجاً سعيداً يا تروي.‬
‫لكننا سننصرف بسرعة بعد تناول الكعكة.‬

10
00:00:29,070 --> 00:00:30,780
‫الاختبارات النهائية تقترب.‬

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,825
‫بدأت هذه المجموعة تستغل المناسبات‬
‫للتهرب من الدراسة.‬

12
00:00:33,992 --> 00:00:36,036
‫في الأسبوع الماضي تناولنا الـفوندو‬
‫ولعبنا بوغل.‬

13
00:00:36,202 --> 00:00:38,079
‫لأن ابنة أخت شيرلي أخذت حمامها‬
‫لأول مرة.‬

14
00:00:38,288 --> 00:00:40,457
‫- بالفقاقيع.‬
‫- شكراً، إنها علامة فارقة.‬

15
00:00:40,665 --> 00:00:42,375
‫كان عيد ميلادي الأسبوع الماضي...‬

16
00:00:42,542 --> 00:00:45,295
‫...ولم ينتبه أحد أو يهتم.‬

17
00:00:47,422 --> 00:00:51,301
‫بيرس، ألا تتذكر الحفل الكبير‬
‫الذي أقمناه لك؟‬

18
00:00:51,509 --> 00:00:55,263
‫يجب أن نتحدث عن تلك المسكنات‬
‫التي تتناولها. لم تعد تتذكر أي شيء--‬

19
00:00:55,430 --> 00:00:58,058
‫كان حفلاً ضخماً، وقلت،‬
‫هذا أفضل حفل في حياتي.‬

20
00:00:58,266 --> 00:01:00,727
‫- كان مذهلاً.‬
‫- نلت منكم!‬

21
00:01:01,227 --> 00:01:04,605
‫بالطبع أتذكر عيد ميلادي.‬
‫يا له من حفل.‬

22
00:01:05,315 --> 00:01:07,358
‫ما زلت مديناً لي‬
‫بعربون برميل الجعة.‬

23
00:01:07,525 --> 00:01:10,195
‫هل تظنني لا أعرف ذلك؟‬

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,030
‫تروي.‬

25
00:01:12,447 --> 00:01:13,990
‫تروي.‬

26
00:01:42,477 --> 00:01:44,020
‫"كيكبانشر: ديترويت"؟‬

27
00:01:44,187 --> 00:01:47,190
‫- مستحيل، نفدت من كل المتاجر.‬
‫- ليس كلها.‬

28
00:01:47,357 --> 00:01:50,110
‫لي ابن عم في ديترويت،‬
‫ويقول إنهم لا يحبونها.‬

29
00:01:50,276 --> 00:01:52,445
‫هكذا يبلغ المرء عامه العشرين. شكراً.‬

30
00:01:52,654 --> 00:01:55,365
‫- توجد هنا حبات فريز.‬
‫- دعني أساعدك.‬

31
00:01:55,573 --> 00:01:58,326
‫- لقد انكسرت ساقاي، لم أفقد رجولتي.‬
‫- حسناً.‬

32
00:01:58,493 --> 00:02:04,207
‫بينما تتوالى الأحداث أمامنا، سألقي‬
‫عليكم ببعض حقائق أعياد الميلاد.‬

33
00:02:04,374 --> 00:02:06,376
‫عيد ميلاد تروي غداً،‬
‫يوم 4 ديسمبر.‬

34
00:02:06,584 --> 00:02:10,045
‫من مواليد ذلك اليوم:‬
‫تايرا بانكس وماريسا توماي...‬

35
00:02:10,213 --> 00:02:12,507
‫...والمصور السينمائي الفرنسي‬
‫كلود رينوار.‬

36
00:02:12,674 --> 00:02:14,926
‫- رائع، هنيئاً لي.‬
‫- في التقويم الصيني...‬

37
00:02:15,385 --> 00:02:17,387
‫...تروي من عام الحصان، مثلي.‬

38
00:02:17,554 --> 00:02:19,806
‫شخص هادف ومتزن واجتماعي.‬

39
00:02:20,181 --> 00:02:22,016
‫لا، أعرف أنني من عام الثعبان.‬

40
00:02:22,183 --> 00:02:25,186
‫أتذكر ذلك، لأنني قوي العزيمة‬
‫ومتزن ومخادع.‬

41
00:02:25,562 --> 00:02:28,398
‫بيرس، ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫فلتبرر تصرفاتك.‬

42
00:02:28,606 --> 00:02:31,734
‫- من صنع هذه الكعكة اللعينة؟‬
‫- صانع كعك في مخبز للكعك.‬

43
00:02:31,943 --> 00:02:34,988
‫- لقد صنعها بطريقة خاطئة.‬
‫- تروي، ولدنا في 1990، عام الحصان.‬

44
00:02:35,196 --> 00:02:39,409
‫- ولدت في عام 1989.‬
‫- إذن ولدت منذ 21 عاماً.‬

45
00:02:39,617 --> 00:02:42,871
‫أي أنني في العشرين‬
‫لأن الناس يقضون عامين في سن العاشرة.‬

46
00:02:44,080 --> 00:02:47,041
‫لأن الصف الخامس صعب على الجميع.‬

47
00:02:47,208 --> 00:02:49,043
‫أمي، كم أكذوبة أعيشها بسببك؟‬

48
00:02:49,252 --> 00:02:51,754
‫تروي، هل تدرك أنك ستبلغ عامك‬
‫الـ21 عند منتصف الليل؟‬

49
00:02:51,921 --> 00:02:54,340
‫أي ستبلغ السن القانونية لشرب الخمر.‬

50
00:02:56,050 --> 00:02:58,803
‫لقد أصبح هذا الحفل غير مقبول.‬
‫سنخرج.‬

51
00:02:59,053 --> 00:03:01,431
‫كنت تشكو للتو من كثرة الحفلات.‬

52
00:03:01,681 --> 00:03:04,058
‫- الحفلات السخيفة، هذا الحفل حقيقي.‬
‫- لماذا؟‬

53
00:03:04,309 --> 00:03:08,313
‫اعتبريه الحمام الأول لـتروي،‬
‫إلا أن الفقاقيع هي رجولته.‬

54
00:03:08,563 --> 00:03:10,315
‫أجل. أريد أن أستحم في الرجولة.‬

55
00:03:11,816 --> 00:03:14,193
‫سأصطحبكم إلى شارع إل.‬

56
00:03:14,569 --> 00:03:17,405
‫- حانة سخيفة.‬
‫- بالطبع تكرهين الحانات العصرية.‬

57
00:03:17,572 --> 00:03:20,158
‫لا أظن أنك زرت حانة‬
‫شارع إل من قبل.‬

58
00:03:20,325 --> 00:03:22,619
‫لا، لكنني لم أزر بيروت كذلك.‬

59
00:03:23,536 --> 00:03:25,747
‫لكنني سأزورها ذات يوم بالتأكيد...‬

60
00:03:25,955 --> 00:03:28,791
‫...لأنني سمعت عن معالمها‬
‫الثقافية الهامة--‬

61
00:03:29,292 --> 00:03:33,212
‫- هذا عيد ميلادي.‬
‫- لن نقضيه في شارع إل لأنها سخيفة.‬

62
00:03:33,379 --> 00:03:35,757
‫- لنسمع اقتراحاتك العظيمة.‬
‫- الباب الأحمر.‬

63
00:03:35,924 --> 00:03:38,259
‫أجل، الباب الأحمر.‬
‫حانة أبناء التسعينات.‬

64
00:03:38,426 --> 00:03:41,846
‫ليست لأبناء التسعينات.‬
‫لم يكتشفوها بعد لأنها غامضة.‬

65
00:03:42,055 --> 00:03:44,557
‫لم لا نذهب إلى مكان ممتع‬
‫مثل مطعم بيغ ليغ بابلو؟‬

66
00:03:44,724 --> 00:03:47,477
‫- يقدمون شراب القهوة بلا كحول.‬
‫- هذا مخفوق بالحليب.‬

67
00:03:47,685 --> 00:03:50,063
‫أنتم لا تفكرون إلا في أنفسكم.‬
‫فكروا في.‬

68
00:03:50,230 --> 00:03:52,357
‫عمري 19 عاماً، لا أستطيع دخول حانة.‬

69
00:03:52,565 --> 00:03:54,859
‫- في الواقع--‬
‫- سأحضر لك شراب القهوة.‬

70
00:03:55,026 --> 00:03:57,654
‫حسناً، استمتعوا بوقتكم.‬

71
00:04:00,448 --> 00:04:02,659
‫- سأحضر بطاقة هوية لآني.‬
‫- هوية مزيفة؟‬

72
00:04:02,825 --> 00:04:05,787
‫بل حقيقية لكنها ليست بطاقتك.‬
‫سأراك في حانة الباب الأحمر.‬

73
00:04:05,954 --> 00:04:08,248
‫محاولة ماكرة.‬
‫لن نذهب إلى حانة القدماء.‬

74
00:04:08,414 --> 00:04:10,541
‫ولن نذهب إلى حانة شارع السخفاء‬

75
00:04:10,708 --> 00:04:13,211
‫اذكري الحانة الأكثر براءة‬
‫من بين الحانات.‬

76
00:04:13,378 --> 00:04:14,629
‫1، 2، 3.‬

77
00:04:14,837 --> 00:04:16,880
‫- فلاناهانز هول.‬
‫- فلاناهانز هول. اتفقنا.‬

78
00:04:17,048 --> 00:04:19,926
‫- تروي، هل ستركب في سيارتي؟‬
‫- هل يوجد داع للسؤال؟‬

79
00:04:20,093 --> 00:04:22,428
‫- هل تريد الركوب في شاحنتي؟‬
‫- لست معاقاً.‬

80
00:04:22,637 --> 00:04:25,056
‫لا أحتاج مساعدة الآخرين‬
‫للقيام بأمور عادية...‬

81
00:04:25,223 --> 00:04:27,892
‫...ومراقبة كل أفعالي.‬
‫لم لا تنصرفون--؟‬

82
00:04:28,977 --> 00:04:31,437
‫حسناً، سأسبقكم إلى هناك.‬

83
00:04:32,063 --> 00:04:34,357
‫لا أظن أن هذه الفتاة تشبهني كثيراً.‬

84
00:04:34,524 --> 00:04:36,067
‫بربك. إنها بيضاء داكنة الشعر.‬

85
00:04:36,234 --> 00:04:38,486
‫- وكذلك آن هاثاواي.‬
‫- تابعي.‬

86
00:04:38,695 --> 00:04:41,030
‫لم تحمل صديقتك بطاقة هوية‬
‫ليست بطاقتها؟‬

87
00:04:41,197 --> 00:04:45,118
‫يبيع الناس بطاقات هويتهم حين‬
‫يتركون الولاية ويحتاجون إلى نقود.‬

88
00:04:45,326 --> 00:04:48,162
‫إذن هي متجولة. سائحة.‬

89
00:04:48,371 --> 00:04:49,455
‫متشردة.‬

90
00:04:49,622 --> 00:04:52,417
‫كارولاين ديكر‬
‫من كوربس كريستي في تكساس.‬

91
00:04:52,583 --> 00:04:54,752
‫تكساس؟ هل أحتاج إلى اللكنة؟‬

92
00:04:54,919 --> 00:04:56,879
‫لست في حاجة إلى اللكنة.‬

93
00:04:57,046 --> 00:04:59,257
‫مرحباً يا رفاق. أنا كارولاين ديكر.‬

94
00:04:59,424 --> 00:05:02,093
‫- أرجوك أن تتوقفي.‬
‫- بالتأكيد.‬

95
00:05:02,302 --> 00:05:05,263
‫- هذه لكنة نيو أورلينز.‬
‫- سأبحث عن كوربس كريستي.‬

96
00:05:05,471 --> 00:05:07,807
‫- اهدئي يا آني.‬
‫- لست شخصية هادئة يا بريتا.‬

97
00:05:07,974 --> 00:05:09,183
‫أنا أفكر مسبقاً. أستعد.‬

98
00:05:09,350 --> 00:05:12,186
‫لا أرتجل حياتي‬
‫مثل كارولاين ديكر.‬

99
00:05:12,353 --> 00:05:15,815
‫لابد أن رصيدها الائتماني سيىء‬
‫ولديها وشم حورية بحر غير مكتمل.‬

100
00:05:16,733 --> 00:05:19,485
‫- ماذا تريد؟‬
‫- حانة فلاناهانز هول مغلقة.‬

101
00:05:19,652 --> 00:05:20,695
‫لم أقصد--‬

102
00:05:20,862 --> 00:05:23,239
‫لم أقصد التحاذق.‬
‫أقصد أن الحانة قد أفلست.‬

103
00:05:23,406 --> 00:05:26,117
‫هذا جزاؤهم لمحاولة إرضاء الجميع.‬

104
00:05:26,284 --> 00:05:28,661
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- هناك حانة في تقاطع شارع 3 وواتر.‬

105
00:05:28,828 --> 00:05:31,748
‫إنها حانة بسيطة‬
‫لكنها ليست موبوءة.‬

106
00:05:31,914 --> 00:05:36,002
‫قد يكون اسمها مقززاً أو فاخراً‬
‫بشكل يدعو للسخرية، وربما هذا وذاك.‬

107
00:05:36,169 --> 00:05:37,587
‫حانة قاعة الرقص. ممتاز.‬

108
00:05:37,754 --> 00:05:40,089
‫- اتجهي إلى تقاطع الشارع 3 وواتر.‬
‫- ماذا؟‬

109
00:05:40,256 --> 00:05:42,050
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬
‫- شيرلي تقاوم.‬

110
00:05:42,216 --> 00:05:44,260
‫لماذا؟ لأن قوائم الطعام‬
‫ليست من البلاستيك؟‬

111
00:05:44,427 --> 00:05:46,679
‫- لماذا؟ لأن قوائم--‬
‫- لا ترددي ما قلته.‬

112
00:05:46,846 --> 00:05:48,514
‫رباه. اسمعي--‬

113
00:05:48,681 --> 00:05:51,851
‫تولي أمر الفتاتين‬
‫وسيذهب الرجال إلى حانة قاعة الرقص.‬

114
00:05:52,018 --> 00:05:54,562
‫يبدو أنني أتحاذق الآن.‬

115
00:05:55,772 --> 00:05:57,774
‫إذن قوائم الطعام البلاستيكية سيئة؟‬

116
00:05:57,982 --> 00:06:00,234
‫هذه إحدى الأمور التي يجب أن أتعلمها.‬

117
00:06:00,401 --> 00:06:02,820
‫ظننت أن قوائم الطعام‬
‫البلاستيكية فكرة رائعة.‬

118
00:06:02,987 --> 00:06:04,655
‫لو سكبت شيئاً تقول أمي:‬

119
00:06:04,822 --> 00:06:07,241
‫"تروي، لقد أفسدت على الجميع‬
‫مطعم فادراكرز."‬

120
00:06:07,450 --> 00:06:09,952
‫تروي، أنت تدخل فصلاً جديداً‬
‫من حياتك.‬

121
00:06:10,119 --> 00:06:11,662
‫للأسف، إنه الفصل الأخير...‬

122
00:06:11,829 --> 00:06:14,957
‫...لكنه أيضاً أطول الفصول،‬
‫فعليك أن تحسن استغلاله.‬

123
00:06:15,166 --> 00:06:17,418
‫أنا وأنت أصبحنا رجلين صديقين.‬

124
00:06:17,585 --> 00:06:19,504
‫نظيران. متساويان.‬

125
00:06:20,004 --> 00:06:21,547
‫يا للروعة.‬

126
00:06:21,714 --> 00:06:24,217
‫لعلك تسمح لي بقيادة سيارتك.‬

127
00:06:30,681 --> 00:06:32,308
‫- مستحيل.‬
‫- لا.‬

128
00:06:34,852 --> 00:06:36,395
‫مرحباً يا عدوي السابق.‬

129
00:06:37,188 --> 00:06:39,190
‫سيتم عامه الـ21 عند منتصف الليل.‬

130
00:06:39,398 --> 00:06:41,692
‫- أجل، عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

131
00:06:41,901 --> 00:06:43,236
‫لا يعجبني هذا المكان.‬

132
00:06:43,402 --> 00:06:45,530
‫لقد أوضحت ذلك يا شيرلي.‬

133
00:06:46,030 --> 00:06:49,367
‫- كارولاين ديكر من كوربس كريستي.‬
‫- لست بحاجة إلى اللكنة.‬

134
00:06:49,575 --> 00:06:51,494
‫تشير بطاقتي إلى أنني من تكساس.‬
‫سيرتابون في.‬

135
00:06:51,702 --> 00:06:54,288
‫لن يشككوا في بطاقة هويتك‬
‫لأنك فتاة مثيرة.‬

136
00:06:54,455 --> 00:06:55,665
‫هذا يتيح لنا الدخول.‬

137
00:06:55,873 --> 00:06:58,334
‫كلما زاد جمالك‬
‫زاد تقبلهم للمجازفة بالغرامة.‬

138
00:07:02,588 --> 00:07:04,757
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً.‬

139
00:07:15,143 --> 00:07:16,185
‫الحذر واجب.‬

140
00:07:16,936 --> 00:07:18,938
‫أنا متفهمة.‬

141
00:07:20,064 --> 00:07:23,025
‫مرحباً يا شيرلي. مرحباً بعودتك.‬

142
00:07:24,527 --> 00:07:26,529
‫أنت لا تعرفني.‬

143
00:07:26,737 --> 00:07:28,906
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

144
00:07:29,115 --> 00:07:31,701
‫أنت لا تعرفني.‬

145
00:07:36,289 --> 00:07:37,665
‫لا بأس بهذه الحانة.‬

146
00:07:37,832 --> 00:07:39,083
‫أجل، لا بأس بها.‬

147
00:07:39,292 --> 00:07:41,085
‫لابد أنها صور الرواد المنتظمين.‬

148
00:07:41,294 --> 00:07:43,796
‫هل تظنون أنهم سيعلقون صورتي‬
‫ذات يوم؟‬

149
00:07:43,963 --> 00:07:47,216
‫نادراً ما أقول ذلك يا تروي،‬
‫لكن عليك أن تحلم بشيء أقل.‬

150
00:07:48,718 --> 00:07:50,136
‫ماذا أقدم لكم؟‬

151
00:07:51,262 --> 00:07:52,305
‫لا أريد شيئاً.‬

152
00:07:52,472 --> 00:07:55,099
‫- شراب ماكالن آخر بدون ماء.‬
‫- فودكا بدون ماء مع 4 زيتونات.‬

153
00:07:55,308 --> 00:07:56,726
‫سأنتظر حتى منتصف الليل.‬

154
00:07:57,435 --> 00:07:59,061
‫عزيزتي؟‬

155
00:08:00,021 --> 00:08:02,064
‫- أريد بعض الماء.‬
‫- ما هذه اللكنة؟‬

156
00:08:02,273 --> 00:08:05,818
‫من كوربس كريستي، تكساس،‬
‫رمزها 78418.‬

157
00:08:06,027 --> 00:08:08,613
‫- ماذا جاء بك إلى المدينة؟‬
‫- بدون أسباب.‬

158
00:08:08,779 --> 00:08:12,575
‫إنني أتجول، إنني سائحة.‬
‫أتفقد أماكن مختلفة.‬

159
00:08:12,742 --> 00:08:14,577
‫مجرد تسكع طائش.‬

160
00:08:15,077 --> 00:08:16,412
‫حسناً.‬

161
00:08:16,996 --> 00:08:20,374
‫آني، أنت داخل الحانة. لم يعد‬
‫من الضروري أن تكوني من تكساس.‬

162
00:08:20,541 --> 00:08:23,044
‫لا أعرف هذه الأمور.‬
‫لست من مرتادي الحانات.‬

163
00:08:23,252 --> 00:08:26,297
‫- لديهم لعبة النيازك. تنحي.‬
‫- حسناً. حسناً. حسناً.‬

164
00:08:26,506 --> 00:08:29,091
‫سأذهب وأتفقد المكان.‬

165
00:08:29,300 --> 00:08:32,220
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- آني، لا تقبلي مشروبات من أحد.‬

166
00:08:32,428 --> 00:08:34,096
‫ولا تقبلي الدعوة إلى الحمام.‬

167
00:08:34,931 --> 00:08:37,933
‫ماذا ستطلب كأول شراب قانوني لك؟‬

168
00:08:38,142 --> 00:08:39,769
‫- بم تنصحانني؟‬
‫- أي شيء.‬

169
00:08:39,977 --> 00:08:41,729
‫- كل الخيارات صحيحة.‬
‫- أحب الجعة.‬

170
00:08:41,938 --> 00:08:44,398
‫- لا تطلب الجعة.‬
‫- لقد تناولت الجعة من قبل.‬

171
00:08:44,565 --> 00:08:45,942
‫ماذا أطلب؟‬

172
00:08:46,108 --> 00:08:47,777
‫ماذا سيعجبك في تصورك؟‬

173
00:08:47,944 --> 00:08:50,530
‫- أصبح هذا عالمك.‬
‫- اتبع قلبك.‬

174
00:08:50,696 --> 00:08:52,740
‫كان لعمي كارل‬
‫دور هام في حياتي.‬

175
00:08:52,907 --> 00:08:55,409
‫علمني كيف أرمي كرة القدم.‬

176
00:08:55,618 --> 00:08:56,869
‫وقد مات هذا العام.‬

177
00:08:57,036 --> 00:08:59,747
‫كان شرابه المفضل سيفن آند سيفن.‬

178
00:09:00,665 --> 00:09:02,667
‫- لا تطلب هذا الشراب.‬
‫- إنه فظيع.‬

179
00:09:02,833 --> 00:09:04,293
‫إنه لفتيات المدارس الثانوية.‬

180
00:09:04,502 --> 00:09:07,213
‫في الواقع، سأتناول جعة الجذور‬
‫بدلاً من الماء.‬

181
00:09:07,421 --> 00:09:09,882
‫- بكل سرور.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

182
00:09:10,049 --> 00:09:12,760
‫كلكم لطفاء في هذه المدينة.‬

183
00:09:13,052 --> 00:09:15,805
‫أنا كارولاين. من كوربس كريستي.‬

184
00:09:16,889 --> 00:09:19,016
‫نشأت في مزرعة لأسماك السلمون المرقط.‬

185
00:09:22,979 --> 00:09:24,146
‫انتبه.‬

186
00:09:24,355 --> 00:09:27,483
‫لو أحرزت نقاطاً أكثر من ذلك،‬
‫فسيعينك شعب الـرايلان...‬

187
00:09:27,650 --> 00:09:29,110
‫...لمحاربة إمبراطورية كو دان.‬

188
00:09:29,277 --> 00:09:32,613
‫آخر محاربي الكواكب.‬
‫هل اشتريت أسطوانة الذكرى الـ25؟‬

189
00:09:32,780 --> 00:09:34,991
‫ألم يكن سكوربيوس نصفه‬
‫سكاران ونصفه من حراس السلام؟‬

190
00:09:35,157 --> 00:09:37,785
‫بالطبع، اشتريت أسطوانة‬
‫محارب الكواكب.‬

191
00:09:39,787 --> 00:09:42,665
‫أنت من محبي مسلسل فارسكيب‬
‫الأصلي للخيال العلمي.‬

192
00:09:43,624 --> 00:09:45,501
‫هل أدعوك إلى شراب؟‬

193
00:09:51,841 --> 00:09:53,759
‫هل تحمل بطاقة هوية؟‬

194
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
‫كم أنت مرح أيها الصعلوك.‬
‫أفسح الطريق.‬

195
00:09:58,806 --> 00:10:01,142
‫لا أعرف كيف يحصل أمثالك‬
‫على وظائف.‬

196
00:10:01,350 --> 00:10:04,520
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- أنت تتمنى ذلك.‬

197
00:10:04,687 --> 00:10:06,272
‫هل تريد قلب الأوضاع؟‬

198
00:10:09,025 --> 00:10:12,403
‫- أية أوضاع؟‬
‫- لا أعرف، دعني وشأني.‬

199
00:10:16,490 --> 00:10:18,659
‫فلكمتها في وجهها.‬

200
00:10:18,826 --> 00:10:21,037
‫ضابطة المراقبة المسؤولة عنك؟‬

201
00:10:21,245 --> 00:10:24,290
‫- ألم تعاقبي على ذلك؟‬
‫- بلى، عوقبت.‬

202
00:10:24,498 --> 00:10:26,917
‫لكنها لم تكن أول مرة،‬
‫ولن تكون الأخيرة.‬

203
00:10:27,084 --> 00:10:29,587
‫لا أشتهر بسلامة حكمي‬
‫على الأمور.‬

204
00:10:29,754 --> 00:10:33,215
‫في كوربس كريستي،‬
‫كانوا يسمونني كارولاين المتهورة.‬

205
00:10:33,674 --> 00:10:35,801
‫ما معنى "متهورة"؟‬

206
00:10:36,677 --> 00:10:39,430
‫على الأرجح معناها أنني منشغلة‬
‫بالاستمتاع بالحياة...‬

207
00:10:39,597 --> 00:10:42,725
‫...ولا أبالي بتعلم الكلمات الرنانة.‬

208
00:10:43,434 --> 00:10:44,477
‫بكل تأكيد.‬

209
00:10:44,685 --> 00:10:46,437
‫لا تضف الثلج إلى الويسكي المعتق.‬

210
00:10:46,604 --> 00:10:48,606
‫لا أضيف الثلج، فهمت. لماذا؟‬

211
00:10:48,773 --> 00:10:49,815
‫لأنه يفسده.‬

212
00:10:49,982 --> 00:10:52,818
‫على أقصى تقدير،‬
‫يمكنك إضافة قطرتين من ماء الينابيع.‬

213
00:10:52,985 --> 00:10:54,695
‫- هذا ينشط النكهة.‬
‫- يا إلهي.‬

214
00:10:54,862 --> 00:10:58,658
‫هل يعلقون قواعد الشراب المتكلف‬
‫على جدار حانة شارع إل؟‬

215
00:10:58,866 --> 00:11:00,576
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- الشراب المتكلف؟‬

216
00:11:00,785 --> 00:11:03,496
‫طلبت فودكا بدون ماء‬
‫مع 4 زيتونات. أليس هذا تكلفاً؟‬

217
00:11:03,663 --> 00:11:06,207
‫- هل يسمى هذا مارتيني اللامبالاة؟‬
‫- أهذا صحيح؟‬

218
00:11:06,415 --> 00:11:08,501
‫التصنع الشديد في طلب هذا الشراب...‬

219
00:11:08,668 --> 00:11:10,711
‫...يبهر رواد حانة الباب الأحمر‬
‫المتكلفين.‬

220
00:11:10,920 --> 00:11:12,922
‫أتلهف لفهم هذه الحوارات.‬

221
00:11:13,089 --> 00:11:15,716
‫تفضلوا يا رفاق، مشروبات أخرى.‬
‫هل أنتم بخير؟‬

222
00:11:15,883 --> 00:11:18,177
‫سأعود بعد لحظات.‬

223
00:11:19,387 --> 00:11:20,471
‫من هذه بحق السماء؟‬

224
00:11:21,972 --> 00:11:24,975
‫سأذهب للتحدث مع إحدى النساء‬
‫حول تشبهها بالفرس.‬

225
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
‫تصرف راق. أنت تحاولين إبهار تروي.‬

226
00:11:27,353 --> 00:11:29,563
‫اصمت يا شارع إل.‬

227
00:11:31,315 --> 00:11:33,192
‫هذه المرأة كالإعصار.‬

228
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
‫أجل.‬

229
00:11:35,694 --> 00:11:38,364
‫- الأعاصير سيئة يا تروي.‬
‫- أعرف.‬

230
00:11:42,910 --> 00:11:45,079
‫لطالما شعرت أن الثقب الدودي‬
‫الذي سقط فيه كرايتون...‬

231
00:11:45,246 --> 00:11:47,498
‫...لم ينقله عبر الفضاء فحسب،‬
‫بل عبر الزمن...‬

232
00:11:47,665 --> 00:11:50,167
‫...مما يشير إلى أن شعب سيباشيان‬
‫هم بشر المستقبل...‬

233
00:11:50,334 --> 00:11:53,337
‫...وأن كرايتون يحن إلى كوكب‬
‫لم يعد له وجود.‬

234
00:11:53,671 --> 00:11:56,424
‫أنت تشرب الجعة ببطء.‬

235
00:11:59,385 --> 00:12:02,263
‫أي ثقب دودي ينقلك‬
‫من مكان إلى آخر...‬

236
00:12:02,430 --> 00:12:04,181
‫...داخل نفس المجرة‬
‫في نفس اليوم؟‬

237
00:12:04,390 --> 00:12:07,143
‫بمناسبة الثقوب الدودية،‬
‫ما رأيك أن نستخدم أحدها...‬

238
00:12:07,309 --> 00:12:11,355
‫...لنقل هذه المحادثة تخاطرياً‬
‫إلى مكان أكثر خصوصية؟‬

239
00:12:11,564 --> 00:12:12,815
‫لا معنى لما تقول.‬

240
00:12:12,982 --> 00:12:14,984
‫الثقب الدودي والانتقال التخاطري‬
‫مختلفان.‬

241
00:12:15,151 --> 00:12:17,528
‫- هذا ما كنت أقوله.‬
‫- لاحظت ذلك.‬

242
00:12:17,736 --> 00:12:18,904
‫نخبك.‬

243
00:12:19,113 --> 00:12:21,615
‫تبعت فرقة موسيقية تسمى فيش،‬
‫تهجئتها غريبة.‬

244
00:12:21,782 --> 00:12:25,703
‫أقمت في مواقف السيارات. لا أحب‬
‫أغانيهم. فعلتها لأعرف إن كنت أستطيع.‬

245
00:12:25,870 --> 00:12:27,746
‫واتضح أنني أستطيع فعل ذلك.‬

246
00:12:27,955 --> 00:12:29,498
‫- ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

247
00:12:29,665 --> 00:12:30,791
‫حتى لو وضعت خطة...‬

248
00:12:30,958 --> 00:12:34,378
‫...تنهار كل الخطط من حولي.‬

249
00:12:34,545 --> 00:12:36,714
‫آني هي من تخطط لكل شيء،‬
‫وليست أنا.‬

250
00:12:36,881 --> 00:12:39,592
‫آني صديقتي.‬
‫إنها تدرس هنا بالجامعة.‬

251
00:12:39,758 --> 00:12:42,344
‫تتصور أنها تفهم كل شيء.‬

252
00:12:42,511 --> 00:12:44,763
‫تريد التخصص في إدارة‬
‫الرعاية الصحية.‬

253
00:12:44,930 --> 00:12:47,057
‫- ما معنى ذلك أصلاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

254
00:12:47,224 --> 00:12:50,019
‫سأخبرك بمعناه.‬
‫معناه الحصول على شهادة ماجستير.‬

255
00:12:50,186 --> 00:12:51,437
‫يعقبها تدريب مهني.‬

256
00:12:51,604 --> 00:12:54,523
‫لقد خططت للأعوام الـ15 القادمة...‬

257
00:12:54,690 --> 00:12:58,152
‫...وما عليها الآن إلا أن تتبع‬
‫مخططاتها وإلا انهارت حياتها.‬

258
00:12:58,360 --> 00:13:01,822
‫- هل تريدين كوباً آخر من الصودا؟‬
‫- بل أريد شراب سكرودرايفر.‬

259
00:13:01,989 --> 00:13:06,160
‫ليس لدي ما أفعله غير ذلك.‬
‫هل أنا مثل آني؟‬

260
00:13:06,327 --> 00:13:09,205
‫الموسم الأول أفضل من الموسم الثالث.‬

261
00:13:09,371 --> 00:13:13,125
‫- حين تشاهد الموسم الرابع--‬
‫- حسناً، ما اسمك؟‬

262
00:13:13,334 --> 00:13:14,585
‫- عبد.‬
‫- أنا روبرت.‬

263
00:13:14,752 --> 00:13:16,212
‫- روبرت.‬
‫- عبد...‬

264
00:13:16,378 --> 00:13:20,716
‫...هل تريد ممارسة الجنس المثلي معي؟‬

265
00:13:20,925 --> 00:13:22,384
‫لا، شكراً.‬

266
00:13:23,302 --> 00:13:27,431
‫حسناً، ماذا دهاك؟ كيف تجلس أمامي‬
‫طوال هذا الوقت...‬

267
00:13:27,598 --> 00:13:31,185
‫...ولا تفهم أن رجلاً يغازلك؟‬

268
00:13:31,393 --> 00:13:33,938
‫في الواقع فهمت ذلك منذ فترة.‬

269
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
‫- وبعد؟‬
‫- أستمتع بالحديث عن فارسكيب.‬

270
00:13:42,112 --> 00:13:45,157
‫- إنه مسلسل مشوق.‬
‫- ستارغيت أفضل منه.‬

271
00:13:49,161 --> 00:13:52,414
‫- فرغت البطارية.‬
‫- رباه.‬

272
00:14:00,130 --> 00:14:02,049
‫مهلاً. انظرا. انظرا.‬

273
00:14:02,258 --> 00:14:05,135
‫مرحباً، ماذا تفعلين؟‬

274
00:14:05,344 --> 00:14:08,430
‫كنت أصلي من أجل هؤلاء المساكين‬
‫الذين يعلقون صورهم.‬

275
00:14:08,597 --> 00:14:09,848
‫كم أنت لطيفة...‬

276
00:14:10,015 --> 00:14:13,561
‫...لكنك غفلت عن إحدى الصور.‬
‫وجدناها في حمام السيدات.‬

277
00:14:13,727 --> 00:14:15,813
‫لو كان هذا مظهرك‬
‫فاطلب سيارة أجرة!‬

278
00:14:16,855 --> 00:14:18,107
‫- أعطيني هذه الصورة!‬
‫- لا، لا.‬

279
00:14:18,274 --> 00:14:22,194
‫بربك، لا تخجلي.‬
‫هذا يزيد من إعجابنا بك.‬

280
00:14:22,403 --> 00:14:24,655
‫- هل تجدون ذلك مضحكاً؟‬
‫- بعض الشيء.‬

281
00:14:24,864 --> 00:14:27,283
‫عشت أعواماً سيئة.‬

282
00:14:27,449 --> 00:14:28,868
‫- وأفرطت في الشراب.‬
‫- بربك.‬

283
00:14:29,076 --> 00:14:32,246
‫إنها صورة مضحكة لأنك تتصرفين‬
‫بشكل مثالي طوال الوقت.‬

284
00:14:32,413 --> 00:14:36,041
‫ولأنك تشبهين الأموات الأحياء.‬
‫لكن حزنك لا يضحكنا.‬

285
00:14:36,208 --> 00:14:37,960
‫نحن معك. اهدئي، اجلسي.‬

286
00:14:38,127 --> 00:14:40,588
‫- هذا عيد ميلادي.‬
‫- أعطيني الصور.‬

287
00:14:40,754 --> 00:14:41,839
‫أعطيني إياها.‬

288
00:14:43,924 --> 00:14:46,051
‫سأراكم يوم الاثنين.‬

289
00:14:48,429 --> 00:14:50,472
‫لا تتمتع بروح رياضية.‬

290
00:14:50,639 --> 00:14:52,474
‫شيرلي، انتظري.‬

291
00:14:54,310 --> 00:14:56,312
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، أفسح الطريق.‬

292
00:14:56,520 --> 00:14:58,272
‫لا أستطيع أن أفسح الطريق.‬

293
00:14:58,480 --> 00:15:00,691
‫أنا حبيس في هذا-- تعطل المقعد--‬

294
00:15:00,900 --> 00:15:02,693
‫أقصد أنني لا أستطيع--‬

295
00:15:03,611 --> 00:15:05,195
‫هلا تساعدينني من فضلك؟‬

296
00:15:06,363 --> 00:15:08,032
‫أرجوك؟‬

297
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
‫شكراً يا شيرلي.‬

298
00:15:11,118 --> 00:15:12,786
‫على الرحب والسعة أيها البغيض.‬

299
00:15:15,164 --> 00:15:16,832
‫اليوم عيد ميلادي...‬

300
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
‫...ولن يسمح لي بتناول الشراب‬
‫قبل 45 ثانية.‬

301
00:15:20,961 --> 00:15:23,672
‫ستبقى 30 ثانية حين أنتهي‬
‫مما سأقول...‬

302
00:15:23,839 --> 00:15:25,591
‫...أريد شراب سيفن آند سيفن.‬

303
00:15:25,758 --> 00:15:28,761
‫إنه على حساب الحانة.‬
‫عيد ميلاد سعيداً يا فتى.‬

304
00:15:36,352 --> 00:15:40,564
‫- أفضل أن تقتلع عيناي.‬
‫- صوت المذياع سيكون فظيعاً--‬

305
00:15:48,447 --> 00:15:50,699
‫صديقي الكبير. صديقي الناضج.‬

306
00:15:50,866 --> 00:15:53,035
‫أنت صديقي الناضج.‬

307
00:16:01,502 --> 00:16:03,879
‫نشكركم على الحضور،‬
‫ستعودون قريباً!‬

308
00:16:12,888 --> 00:16:14,556
‫تروي.‬

309
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
‫أعتقد أنني مدين لك بعيد ميلاد.‬

310
00:16:17,768 --> 00:16:21,063
‫لا عليك. لطالما تمنيت قيادة‬
‫هذه السيارة.‬

311
00:16:21,271 --> 00:16:22,564
‫ماذا؟‬

312
00:16:22,731 --> 00:16:25,109
‫أهذه سيارتي؟‬

313
00:16:25,275 --> 00:16:27,236
‫- لا تحطمها.‬
‫- لن أحطمها.‬

314
00:16:27,403 --> 00:16:29,863
‫- حطمها يا تروي.‬
‫- فلتنامي يا بريتا.‬

315
00:16:30,030 --> 00:16:31,615
‫حطم سيارته يا تروي.‬

316
00:16:31,824 --> 00:16:33,993
‫أشعر أن هذا فصل مظلم‬
‫في قصة جماعتنا.‬

317
00:16:34,159 --> 00:16:36,662
‫- فلتنم يا عبد.‬
‫- حسناً.‬

318
00:16:37,579 --> 00:16:40,249
‫هذه هي الحانة التي كان علينا‬
‫أن نزورها الليلة.‬

319
00:16:40,416 --> 00:16:44,169
‫- أجل، حانة شارع إل.‬
‫- هذه حانة الباب الأحمر أيها الغبي.‬

320
00:16:44,378 --> 00:16:48,048
‫- هل ترى لافتة تحمل اسم شارع إل؟‬
‫- شارع إل لا تحتاج إلى لافتة.‬

321
00:16:48,215 --> 00:16:50,384
‫هذا اسمها نسبة إلى الشارع‬
‫الذي تقع فيه.‬

322
00:16:52,094 --> 00:16:55,264
‫- حانة الباب الأحمر في شارع إل.‬
‫- باب حانة شارع إل--‬

323
00:16:58,142 --> 00:17:01,437
‫- مهلاً.‬
‫- أهي نفس الحانة؟‬

324
00:17:01,645 --> 00:17:03,772
‫هل تقولان إن إحدى الحانتين سخيفة...‬

325
00:17:03,939 --> 00:17:07,608
‫...والأخرى رائعة طوال الليل...‬

326
00:17:07,776 --> 00:17:10,695
‫...وهما نفس الحانة؟‬

327
00:17:13,240 --> 00:17:16,242
‫لابد أنه يرتادها ليلة الجمعة،‬
‫وهذا سخيف.‬

328
00:17:16,410 --> 00:17:18,494
‫- في أحلامك--‬
‫- توقفا، كفا عن الجدال.‬

329
00:17:18,662 --> 00:17:20,329
‫قضيت العامين الماضيين...‬

330
00:17:20,497 --> 00:17:23,375
‫...وأنا أتصور أنكما تعرفان‬
‫عن الحياة أكثر مني...‬

331
00:17:23,541 --> 00:17:26,670
‫...لأكتشف الآن أنكما على نفس‬
‫قدر غبائي.‬

332
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
‫أجل.‬

333
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
‫فهمت.‬

334
00:17:39,099 --> 00:17:42,144
‫يمكنك أن تقلني إلى منزلي أولاً.‬
‫أسكن على مقربة من هنا.‬

335
00:17:42,352 --> 00:17:43,395
‫حقاً؟‬

336
00:17:43,562 --> 00:17:45,898
‫آني، يا له من حي فظيع.‬

337
00:17:46,106 --> 00:17:47,191
‫أجل.‬

338
00:17:49,902 --> 00:17:51,320
‫هذه شقتي.‬

339
00:17:53,405 --> 00:17:57,534
‫- ألم تكن ليلة غريبة؟‬
‫- أجل، الكحول يثير أحزان الناس.‬

340
00:17:57,701 --> 00:17:59,745
‫يشبه الكحول أفلام قناة لايفتايم.‬

341
00:18:00,162 --> 00:18:01,955
‫تقمصت شخصية أخرى.‬

342
00:18:02,164 --> 00:18:06,293
‫- عبد يفعل ذلك 3 مرات أسبوعياً.‬
‫- فعلت ذلك لأنني أرفض ذاتي.‬

343
00:18:06,460 --> 00:18:10,881
‫فعلت ذلك لأنني غير واثقة‬
‫ممن أكون.‬

344
00:18:11,340 --> 00:18:14,760
‫درسنا في نفس الكلية أربعة أعوام‬
‫ولم تكن تعرفني.‬

345
00:18:14,968 --> 00:18:17,596
‫أجل، لكنني أعرفك الآن.‬

346
00:18:17,763 --> 00:18:19,098
‫أنت آني.‬

347
00:18:19,264 --> 00:18:21,767
‫تحبين الأحجيات‬
‫وتزينين أقلامك بوحوش صغيرة...‬

348
00:18:21,934 --> 00:18:24,019
‫...وتحبين شخصاً يدعى مارك روفالو.‬

349
00:18:24,186 --> 00:18:27,314
‫أنت منافسة عنيدة وتكرهين الخسارة.‬

350
00:18:27,523 --> 00:18:30,776
‫وتتوقعين من الناس أن يكونوا‬
‫أفضل من حقيقتهم...‬

351
00:18:30,943 --> 00:18:34,488
‫...وتتوقعين أن تكوني أفضل‬
‫من الآخرين.‬

352
00:18:35,531 --> 00:18:37,533
‫ولا بأس بذلك.‬

353
00:18:44,123 --> 00:18:45,290
‫طابت ليلتك.‬

354
00:18:47,793 --> 00:18:50,462
‫سيشعر الجميع بالإحراج الشديد‬
‫يوم الاثنين.‬

355
00:18:50,796 --> 00:18:53,423
‫لا. لقد ثمل الجميع بعض الشيء‬
‫لا أكثر.‬

356
00:18:53,590 --> 00:18:55,425
‫لم يرتكب أحد فعلة مشينة.‬

357
00:19:01,723 --> 00:19:04,518
‫لا، مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

358
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
‫- ما الذي نفعله؟‬
‫- أجل، ما الذي نفعله؟‬

359
00:19:07,938 --> 00:19:09,940
‫هذه فكرة سيئة، أليس كذلك؟‬

360
00:19:10,357 --> 00:19:11,733
‫بلى.‬

361
00:19:19,074 --> 00:19:20,659
‫حسناً.‬

362
00:19:22,870 --> 00:19:25,205
‫لقد فقدت أعصابي قبل قليل.‬

363
00:19:25,873 --> 00:19:27,666
‫أعتذر.‬

364
00:19:31,295 --> 00:19:33,839
‫- كانا يتبادلان القبلات.‬
‫- عبد. لم تقول ذلك؟‬

365
00:19:34,047 --> 00:19:36,717
‫لم تبادلتما القبلات أمامي؟‬
‫أنا إنسان.‬

366
00:19:36,884 --> 00:19:39,803
‫عبد، لا يحب أحد الوشاة.‬

367
00:19:42,764 --> 00:19:45,184
‫عيد ميلاد سعيداً يا تروي.‬

368
00:19:45,976 --> 00:19:47,769
‫شكراً.‬

369
00:19:48,437 --> 00:19:50,230
‫أصبحت الآن رجلاً.‬

370
00:20:01,825 --> 00:20:04,995
‫- لا أظن أنه كبير بما يكفي.‬
‫- فلتجربه، لقد اقتربنا.‬

371
00:20:05,412 --> 00:20:07,289
‫حسناً. احبس أنفاسك.‬

372
00:20:08,415 --> 00:20:09,917
‫حسناً.‬

373
00:20:11,376 --> 00:20:12,586
‫الذراعان.‬

374
00:20:12,794 --> 00:20:15,088
‫هيا. هيا، أجل.‬

375
00:20:19,384 --> 00:20:21,929
‫- مائة وسبعة وخمسون. رائع.‬
‫- نجحنا.‬

376
00:20:23,055 --> 00:20:25,682
‫- أهذا هاتفك؟‬
‫- أجل.‬

377
00:20:25,974 --> 00:20:27,392
‫هلا تساعدني؟‬

378
00:20:27,893 --> 00:20:29,311
‫أسرع. أعتقد أنها فتاة.‬

379
00:20:29,478 --> 00:20:31,230
‫- الجيب الأيسر أم الأيمن؟‬
‫- الأيسر.‬

380
00:20:31,396 --> 00:20:33,774
‫- وجدته. أخبرني حين أقترب.‬
‫- حسناً.‬

381
00:20:37,361 --> 00:20:39,863
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

