1
00:00:01,209 --> 00:00:03,711
‫- حقاً؟ مرحباً!‬
‫- بحثت في كل مكان.‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:04,963
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,548
‫عاماً جديداً سعيداً!‬

4
00:00:08,132 --> 00:00:09,843
‫مرحباً.‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:14,931
‫- هل قضيتم عطلة سعيدة؟‬
‫- اكتشفت عضلة جديدة أثناء التدريب.‬

6
00:00:15,015 --> 00:00:17,600
‫ستشكرنني أيتها النساء‬
‫في موسم القمصان الصيفية.‬

7
00:00:17,684 --> 00:00:20,937
‫فتشت خزانات ملابس بيرس‬
‫بحثاً عن بوابات إلى عوالم سحرية.‬

8
00:00:21,020 --> 00:00:24,315
‫لم أجد سوى شيئاً يسمى‬
‫إمانويل في الفضاء على قرص ليزر.‬

9
00:00:24,399 --> 00:00:26,776
‫لم أستطع مشاهدته لكن اسمه مثير.‬

10
00:00:26,860 --> 00:00:28,194
‫"قرص ليزر."‬

11
00:00:28,361 --> 00:00:30,405
‫التحقت بمجموعة تقوم بتنظيف المدينة.‬

12
00:00:30,488 --> 00:00:32,866
‫جمعنا القمامة ومشطنا النهر.‬

13
00:00:33,033 --> 00:00:35,493
‫- عم بحثتم في النهر؟‬
‫- نخرج القمامة وما شابه.‬

14
00:00:35,577 --> 00:00:38,288
‫إطارات، واقيات ذكرية ومحاقن.‬

15
00:00:38,371 --> 00:00:40,248
‫بل وجدنا فيه إصبعاً.‬

16
00:00:40,415 --> 00:00:42,834
‫لم تستخدمين صوتك الأنثوي الخجول؟‬

17
00:00:43,001 --> 00:00:44,836
‫ماذا؟ حقاً؟ لا أعرف.‬

18
00:00:45,003 --> 00:00:49,382
‫العمل التطوعي لطيف.‬
‫نقوم بأشياء لطيفة مع أشخاص لطفاء.‬

19
00:00:50,508 --> 00:00:53,595
‫هناك من وجدت إصبعاً في النهر‬
‫مع شاب وسيم.‬

20
00:00:53,762 --> 00:00:55,805
‫ماذا؟ لا.‬

21
00:00:55,889 --> 00:00:59,642
‫حسناً، أجل، لكن لا يهم.‬
‫فأنا لا أواعد أحداً.‬

22
00:00:59,726 --> 00:01:00,977
‫هناك رجل فحسب.‬

23
00:01:01,144 --> 00:01:04,272
‫هل يدرس هنا؟ أهو الروسي‬
‫الذي يشبه جوني ديب لكن أقصر؟‬

24
00:01:04,438 --> 00:01:06,524
‫أهو الرجل الذي يشبه فينس فون...‬

25
00:01:06,608 --> 00:01:08,818
‫- ...لكن تفوح منه رائحة السمك؟‬
‫- لا أريد مناقشة الموضوع.‬

26
00:01:08,902 --> 00:01:11,696
‫هناك شخص في حياتي‬
‫ويسعدني التحدث عنه.‬

27
00:01:11,863 --> 00:01:14,365
‫- عدت للحديث عن يسوع مرة أخرى.‬
‫- يسوع في حياتي دائماً.‬

28
00:01:14,449 --> 00:01:18,661
‫لكن الأوضاع تتحسن كل يوم‬
‫مع زوجي السابق.‬

29
00:01:19,579 --> 00:01:21,956
‫أهو الرجل الذي يشبه أندرسون كوبر؟‬

30
00:01:22,123 --> 00:01:23,792
‫- لا.‬
‫- مايكل تيكليس الأسمر؟‬

31
00:01:23,875 --> 00:01:25,335
‫- لا.‬
‫- جورج فورمان الأبيض؟‬

32
00:01:25,418 --> 00:01:27,545
‫أنتم تتحدثون عن نفس الشخص.‬

33
00:01:27,629 --> 00:01:30,507
‫إنه مختلط العرق ويدعى ديفيد‬
‫وهو إنسان.‬

34
00:01:30,590 --> 00:01:33,593
‫كفوا عن التخمين. إنه مجرد صديق.‬
‫لنغير الموضوع.‬

35
00:01:33,676 --> 00:01:35,887
‫لنحول الموضوع إلى تشانغ.‬

36
00:01:37,263 --> 00:01:38,598
‫ماذا تفعل في الأعلى؟‬

37
00:01:39,724 --> 00:01:42,268
‫إنها بداية فصل جديد‬
‫في دراسة علم الإنسان.‬

38
00:01:42,352 --> 00:01:44,187
‫جئت لآخذ ما وعدت به.‬

39
00:01:44,354 --> 00:01:46,272
‫حسناً.‬
‫من يعرف ما لم نعد به تشانغ؟‬

40
00:01:46,356 --> 00:01:48,942
‫أنتم تفهمون ما أعنيه.‬
‫لقد سئمت المناورة.‬

41
00:01:49,025 --> 00:01:52,737
‫جئت لأطالبكم بإجابة عما إن كنت سأنضم‬
‫إلى الجماعة الدراسية.‬

42
00:01:52,904 --> 00:01:56,032
‫لو كان علينا إعطاؤك إجابة فورية،‬
‫فستكون الرفض.‬

43
00:01:56,199 --> 00:01:58,618
‫خذوا وقتكم. تأنوا.‬

44
00:01:58,701 --> 00:02:01,121
‫ثم أعطوني ردكم، وإلا.‬

45
00:02:04,290 --> 00:02:07,127
‫جيف، قلت إننا سنسمح له بالانضمام‬
‫لنا في النهاية.‬

46
00:02:07,293 --> 00:02:09,753
‫كان هذا قبل أن يذكر اسمه‬
‫في كل عبارة.‬

47
00:02:09,838 --> 00:02:13,133
‫هذا يغضبني كثيراً من تشانغ.‬
‫يا إلهي، بدأت أستخدمه أيضاً.‬

48
00:02:13,299 --> 00:02:15,301
‫لنعد إلى تخمين من تحبه آني.‬
‫نيل البدين؟‬

49
00:02:15,385 --> 00:02:16,845
‫- بلوستريك؟‬
‫- أوبتيمس برايم؟‬

50
00:02:16,928 --> 00:02:18,930
‫حتى أنا أعرف أنها شخصيات‬
‫من المتحولين.‬

51
00:02:19,097 --> 00:02:22,392
‫- من يبالي؟ لندرس.‬
‫- لم نتلق أول محاضرة بعد.‬

52
00:02:22,559 --> 00:02:24,102
‫هلا نتحدث عن شيء‬
‫غير حياة آني العاطفية؟‬

53
00:02:24,269 --> 00:02:25,937
‫لنتحدث عن حياتي العاطفية.‬

54
00:02:26,938 --> 00:02:30,733
‫- أهو جان كلود فان عضاض؟‬
‫- يجب أن نعرف أسماء زملائنا.‬

55
00:02:30,900 --> 00:02:32,610
‫أتفق مع شبيه جايمي لي كيرتس الأسمر.‬

56
00:03:00,388 --> 00:03:01,472
‫تأخر دانكن.‬

57
00:03:02,098 --> 00:03:04,642
‫أرجو ألا يكون قد دخل بسيارته‬
‫في مسار سباق ماراثون آخر.‬

58
00:03:04,726 --> 00:03:08,062
‫كيف ترغبين في مواعدة زوجة السابق‬
‫بعد ما فعله بك؟‬

59
00:03:08,146 --> 00:03:10,523
‫- لقد اعتذر.‬
‫- اعتذر.‬

60
00:03:10,607 --> 00:03:13,067
‫وبالطبع يعفيه ذلك من مضاجعة‬
‫راقصة التعري.‬

61
00:03:13,234 --> 00:03:15,278
‫سامحيني لأنني متسامحة.‬

62
00:03:15,361 --> 00:03:17,488
‫تذكرت، أنت لا تعرفين التسامح.‬

63
00:03:17,655 --> 00:03:20,533
‫أشعر بارتياح لأن شيرلي تواعد‬
‫طليقها وليس تشانغ.‬

64
00:03:20,617 --> 00:03:22,201
‫لم عساها أن تواعد تشانغ؟‬

65
00:03:22,368 --> 00:03:24,537
‫لم أقول كل ما أفكر به؟‬

66
00:03:24,621 --> 00:03:26,998
‫ليت فمي كان أبعد عن عقلي.‬

67
00:03:27,081 --> 00:03:28,917
‫ليت لعقلي عقلاً خاصاً به.‬

68
00:03:29,000 --> 00:03:31,044
‫ليت تشانغ وشيرلي لم يمارسا الجنس.‬

69
00:03:31,127 --> 00:03:32,545
‫ماذا؟ متى؟‬

70
00:03:33,087 --> 00:03:34,756
‫أين؟‬

71
00:03:35,506 --> 00:03:37,717
‫- كيف؟‬
‫- لا أستطيع أن أخبر أحداً.‬

72
00:03:37,800 --> 00:03:40,053
‫تروي، أنا شريكك في السكن.‬
‫أستطيع كتم السر.‬

73
00:03:41,054 --> 00:03:44,015
‫هل تذكر حفل عيد القديسين‬
‫الذي لا يتذكره أي منا؟‬

74
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
‫لا أتذكر أي شيء نستطيع تذكره.‬

75
00:03:46,309 --> 00:03:49,187
‫ترك لي تشانغ رسالة تلك الليلة‬
‫يقول إنهما مارسا الجنس.‬

76
00:03:49,270 --> 00:03:51,189
‫لكن لا يمكنك أن تخبر أحداً.‬

77
00:03:51,272 --> 00:03:56,569
‫أعدك بصفتي شريكك في السكن،‬
‫وهذا رباط لن أنتهكه أبداً.‬

78
00:03:58,238 --> 00:04:01,157
‫- ولا يمكنك نشر الخبر عبر تويتر.‬
‫- لم نناقش وسائل الاتصال الحديثة.‬

79
00:04:01,324 --> 00:04:05,036
‫آسفة لأن الحديث قد طال‬
‫حول إعجابي بشخص ما.‬

80
00:04:05,119 --> 00:04:08,373
‫- لم تأسفين؟‬
‫- لأنه موقف محرج.‬

81
00:04:09,123 --> 00:04:11,334
‫هل تظنين أن هذا يهمني؟‬

82
00:04:11,501 --> 00:04:14,170
‫لا، لكنني خشيت أن تتصور‬
‫أنني أتصور أنك تهتم.‬

83
00:04:14,254 --> 00:04:17,923
‫تحياتي، مرحباً بكم في الفصل‬
‫الدراسي الجديد لعلم الإنسان...‬

84
00:04:18,007 --> 00:04:20,510
‫...حيث ستصبح الدراسة أكثر صعوبة.‬

85
00:04:20,593 --> 00:04:23,054
‫نسيت أين توقفنا في العام الماضي.‬

86
00:04:23,137 --> 00:04:25,390
‫- نيل البدين.‬
‫- العصر البرونزي؟‬

87
00:04:25,556 --> 00:04:27,642
‫- شكراً يا نيل البدين.‬
‫- نيل يكفي.‬

88
00:04:27,809 --> 00:04:31,104
‫ليس من المنظور الفعلي.‬
‫والآن، سامحوني على التأخير...‬

89
00:04:31,187 --> 00:04:34,857
‫...لكنني لم أعرف كيف أصل‬
‫إلى غرينديل مستفيقاً.‬

90
00:04:34,941 --> 00:04:39,028
‫أجل، ما سمعتموني أقوله صحيح.‬
‫لقد أقلعت عن معاقرة الخمر...‬

91
00:04:39,654 --> 00:04:42,824
‫...أساساً لأن قضيبي لم يعد ينتصب.‬

92
00:04:42,991 --> 00:04:47,161
‫الآن وقد أقلعت عن الكحول،‬
‫توقعوا أن يكون قضيبي وهذا الصف...‬

93
00:04:47,245 --> 00:04:49,956
‫...في حالة أفضل من التركيز والإرضاء.‬

94
00:04:51,040 --> 00:04:53,835
‫كما سنعد أكثر من نموذج.‬

95
00:04:54,002 --> 00:04:57,297
‫- فكرة سخيفة.‬
‫- أنا في شدة الأسف.‬

96
00:04:57,463 --> 00:05:00,508
‫إنني أدرب كلاب إرشاد العميان‬
‫وكان اليوم حفل تخرجها.‬

97
00:05:00,591 --> 00:05:03,761
‫لم أستطع تركها بدون مصافحة‬
‫كل الكلاب.‬

98
00:05:03,928 --> 00:05:05,388
‫- ريتش.‬
‫- جيف.‬

99
00:05:05,555 --> 00:05:06,723
‫- ريتش.‬
‫- آني.‬

100
00:05:06,889 --> 00:05:08,308
‫آني؟ ريتش؟‬

101
00:05:08,391 --> 00:05:11,060
‫- هل ستدرس علم الإنسان؟‬
‫- أغريتني بحديثك عنه.‬

102
00:05:11,602 --> 00:05:14,147
‫قضينا العطلة في تمشيط النهر معاً.‬

103
00:05:14,230 --> 00:05:15,857
‫- وجدنا--‬
‫- إصبعاً، أجل.‬

104
00:05:16,024 --> 00:05:18,860
‫يبدو الأمر وحشياً، لكنني اعتدت‬
‫رؤية هذه المناظر.‬

105
00:05:18,943 --> 00:05:22,030
‫- لأنني طبيب.‬
‫- يا للروعة.‬

106
00:05:22,196 --> 00:05:23,948
‫لك قيمة كبيرة.‬

107
00:05:24,615 --> 00:05:27,243
‫لا أصدق أن ريتش قد التحق بصفنا.‬

108
00:05:27,327 --> 00:05:29,662
‫- أي أنه معجب بي، أليس كذلك؟‬
‫- لم لا؟‬

109
00:05:29,746 --> 00:05:32,582
‫- إنه رقيق جداً.‬
‫- أجل، رقيق وحكيم.‬

110
00:05:32,749 --> 00:05:35,626
‫لقد عاش حياة طويلة وحافلة.‬
‫ذكريني بعمره.‬

111
00:05:35,793 --> 00:05:38,963
‫إنه في الثلاثينات. لديه خط هاتف أرضي‬
‫ويستخدم كلمة ألبوم.‬

112
00:05:39,505 --> 00:05:42,008
‫- هل ترى أنه يكبرني بكثير؟‬
‫- لا.‬

113
00:05:42,175 --> 00:05:46,596
‫بهذا المنطق لا أمل لي في مواعدة‬
‫أي من الجالسين إلى هذه المائدة.‬

114
00:05:47,305 --> 00:05:48,556
‫بمناسبة ما يثير القشعريرة...‬

115
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
‫...دانكن المستفيق أسوأ‬
‫من دانكن السكير.‬

116
00:05:50,850 --> 00:05:54,312
‫- سيصبح المقرر أكثر صعوبة.‬
‫- لدي فكرة.‬

117
00:05:54,395 --> 00:05:57,440
‫ريتش ذكي جداً‬
‫ويعرف الكثير عن علم الإنسان.‬

118
00:05:57,607 --> 00:06:01,069
‫لو بدأنا ندرس معه،‬
‫فقد نستفيد كثيراً، كما أنه....‬

119
00:06:01,903 --> 00:06:04,322
‫لكن هل تعرفون ما المشكلة؟‬

120
00:06:04,405 --> 00:06:08,367
‫تبينت شيئاً للتو.‬
‫هذا ظلم للكثيرين، أليس كذلك؟‬

121
00:06:08,951 --> 00:06:13,081
‫بريتا، أنت تتحدثين دائماً عن غياب‬
‫عضو في جماعتنا من أصل لاتيني.‬

122
00:06:13,247 --> 00:06:17,043
‫بيرس، أنت تبحث عن شخص متقدم‬
‫في العمر ليتعاطف مع عنصريتك.‬

123
00:06:17,210 --> 00:06:21,672
‫أستطيع الاستمرار.‬
‫هناك تغير مستمر لا يتوقف.‬

124
00:06:21,839 --> 00:06:24,425
‫إذن أقترح جمع كل المرشحين...‬

125
00:06:24,509 --> 00:06:26,844
‫...واتخاذ قرار ديمقراطي واع.‬

126
00:06:26,928 --> 00:06:30,556
‫يمكننا إقامة حفل ندعو إليه‬
‫من سنفكر في ضمهم.‬

127
00:06:30,640 --> 00:06:33,226
‫- هل يوافق الجميع على الحفل الليلة؟‬
‫- أجل.‬

128
00:06:33,392 --> 00:06:34,811
‫شكراً، لقد انتهيت.‬

129
00:06:34,977 --> 00:06:37,772
‫لا، أظن أنك ستنتهي خلال عامين آخرين.‬

130
00:06:37,855 --> 00:06:42,527
‫أقدم لكم آندريه،‬
‫زوجي السابق وحبيبي.‬

131
00:06:42,610 --> 00:06:44,320
‫جاء لقضاء اليوم معي.‬

132
00:06:44,403 --> 00:06:47,615
‫سررت برؤيتكم. سمعت عنكم الكثير.‬

133
00:06:47,782 --> 00:06:51,369
‫لم نسمع عنك كثيراً‬
‫ولا سمعنا بما لم تفعله ومع من.‬

134
00:06:51,452 --> 00:06:53,287
‫أرجو أن تمنحوني الفرصة...‬

135
00:06:53,371 --> 00:06:56,082
‫...لأعوض كل ما لم تسمعوه.‬

136
00:06:56,165 --> 00:06:59,418
‫ما رأيكم في أن أدعوكم‬
‫إلى البوظة؟‬

137
00:07:00,044 --> 00:07:01,587
‫أليس وسيماً؟‬

138
00:07:01,754 --> 00:07:05,091
‫شيرلي، لقد أطعمني البوظة‬
‫كثير من الرجال.‬

139
00:07:05,174 --> 00:07:08,344
‫بعضهم يعطونني نقود الإيجار‬
‫أو تذاكر حفلات تشيلي بيبرز.‬

140
00:07:08,427 --> 00:07:11,806
‫بل وأعترف بأنني أخذت ذات مرة‬
‫حقيبة رياضية مليئة بالعملات.‬

141
00:07:11,889 --> 00:07:14,684
‫لكنها لا تدوم أبداً‬
‫وهم لا يتغيرون أبداً.‬

142
00:07:14,851 --> 00:07:17,478
‫بريتا، أنا امرأة ناضجة‬
‫وقد اتخذت قراري.‬

143
00:07:17,645 --> 00:07:21,482
‫- ما أدراك أنه القرار الصائب؟‬
‫- لأنني حامل.‬

144
00:07:24,402 --> 00:07:27,363
‫كنت سأنتظر وأزف إليكم‬
‫الخبر المثير...‬

145
00:07:27,447 --> 00:07:30,867
‫...لكن الوقت مناسب الآن‬
‫لأخبركم بأنني في الأسبوع الثامن.‬

146
00:07:31,033 --> 00:07:33,494
‫وقد فاجأني ذلك.‬

147
00:07:34,162 --> 00:07:35,371
‫- عيد القديسين.‬
‫- عيد القديسين.‬

148
00:07:35,538 --> 00:07:37,206
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

149
00:07:40,001 --> 00:07:43,212
‫شكراً لمجيئكم‬
‫يا زملاؤنا طلاب علم الإنسان.‬

150
00:07:43,296 --> 00:07:46,549
‫في الفصل الدراسي الأول كنا لكم‬
‫"تلك الجماعة الدراسية."‬

151
00:07:46,632 --> 00:07:49,010
‫أما الليلة، فنريد أن نتعرف عليكم.‬

152
00:07:49,093 --> 00:07:50,428
‫نرجو أن تعذرونا على قلة الطعام.‬

153
00:07:50,511 --> 00:07:52,680
‫آلات بيع الطعام لم يعاد ملؤها.‬

154
00:07:52,763 --> 00:07:56,684
‫لذا تفضلوا بتناول حلوى سكيتلز‬
‫الاستوائية والسجائر وغسول الفم.‬

155
00:07:56,767 --> 00:08:00,646
‫واستمتعوا بوقتكم.‬

156
00:08:01,814 --> 00:08:05,109
‫حسناً. يجب أن أعرف إن كانت شيرلي‬
‫قد ضاجعت زوجها السابق...‬

157
00:08:05,193 --> 00:08:07,320
‫...في الأسبوع التالي لعيد القديسين.‬

158
00:08:07,403 --> 00:08:09,614
‫كيف ستعرف ذلك؟‬

159
00:08:09,697 --> 00:08:10,990
‫لدي أساليبي.‬

160
00:08:11,616 --> 00:08:13,743
‫أنت تنتظر مولوداً.‬

161
00:08:13,826 --> 00:08:16,329
‫أظن أنها ليست مفاجأة‬
‫بما أنك كنت تحاول.‬

162
00:08:16,412 --> 00:08:19,207
‫لم أكن أحاول بهذا المعنى،‬
‫فقد حدث الحمل فحسب.‬

163
00:08:19,373 --> 00:08:20,541
‫أجل، أفهمك.‬

164
00:08:20,625 --> 00:08:22,585
‫خاصة حين يكون في الموسم المناسب.‬

165
00:08:22,668 --> 00:08:25,296
‫تتساقط أوراق الشجر. ينتشر اليقطين.‬

166
00:08:25,379 --> 00:08:28,925
‫- إنها المنشطات الجنسية الطبيعية.‬
‫- ربما.‬

167
00:08:29,091 --> 00:08:31,761
‫ثم يبدأ اليقطين في التعفن...‬

168
00:08:31,844 --> 00:08:34,931
‫...ويخلع الأطفال أزياءهم التنكرية...‬

169
00:08:35,014 --> 00:08:38,768
‫...لأنهم أخذوا الحلوى بالفعل.‬

170
00:08:41,020 --> 00:08:43,856
‫سأذهب وأتحدث مع أشخاص آخرين.‬

171
00:08:48,903 --> 00:08:51,656
‫- إلام توصلت؟‬
‫- عقله مغلق كالحصن.‬

172
00:08:51,739 --> 00:08:56,327
‫لم لا نقول لـشيرلي، لقد ضاجعت‬
‫تشانغ وتترك لها مواجهة الحقيقة؟‬

173
00:08:56,494 --> 00:08:59,789
‫لو مارس شخص ما الجنس مع تشانغ‬
‫وأتيح له نسيان ما حدث...‬

174
00:08:59,872 --> 00:09:01,249
‫...فهذه نعمة من الرب.‬

175
00:09:01,332 --> 00:09:04,460
‫- لن أحرمها منها.‬
‫- سأخبرك بسبب وجيه.‬

176
00:09:04,627 --> 00:09:08,798
‫ألم تجد قطعة بقدونس بين أسنانك يوماً‬
‫ولم ينبهك إليها أصدقاؤك؟‬

177
00:09:08,881 --> 00:09:13,261
‫تخيل أن أسنانك هي الرحم‬
‫وأن قطعة البقدونس هي طفل نصف صيني.‬

178
00:09:13,344 --> 00:09:16,138
‫يا رفاق، أقدم لكم مرشحة جديدة.‬

179
00:09:16,222 --> 00:09:19,475
‫أدعى كيندرا.‬
‫أتهجأ اسمي بحرفي كيو يو.‬

180
00:09:19,642 --> 00:09:21,644
‫إنها تفكر في دراسة علم الإنسان.‬

181
00:09:21,727 --> 00:09:25,064
‫أو لعلها تكون إضافة جديدة‬
‫مفيدة لجماعتنا الدراسية.‬

182
00:09:25,231 --> 00:09:26,524
‫الأمر يستحق التفكير.‬

183
00:09:26,691 --> 00:09:27,900
‫هل أنت عبد؟‬

184
00:09:27,984 --> 00:09:29,652
‫أحب حرب الكواكب.‬

185
00:09:29,735 --> 00:09:32,572
‫- هذا تروي.‬
‫- أحب كرات القدم.‬

186
00:09:32,738 --> 00:09:35,866
‫لدينا أمور أكثر أهمية‬
‫من محاولتك الفاضحة لتفتيت الأصوات.‬

187
00:09:36,033 --> 00:09:37,535
‫أحضر ريتش الفيشار.‬

188
00:09:37,702 --> 00:09:40,454
‫الفيشار؟ يا لها من وجبة خفيفة شهية.‬

189
00:09:40,621 --> 00:09:42,456
‫أصنعه في مرأبي.‬

190
00:09:45,876 --> 00:09:47,503
‫أتهجأ فيشار بحرفي كيو يو.‬

191
00:09:47,587 --> 00:09:49,046
‫لا تفعلي ذلك.‬

192
00:09:49,213 --> 00:09:51,632
‫- ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- هذا حفل تعارف.‬

193
00:09:51,716 --> 00:09:53,884
‫لم يحضره كل من يدرسون‬
‫بصف علم الإنسان؟‬

194
00:09:54,051 --> 00:09:56,470
‫هل تختارون عضواً جديداً‬
‫لجماعة الدراسة؟‬

195
00:09:56,554 --> 00:09:59,223
‫- ولم تدعوني؟‬
‫- لم نعرف كيف نتصل بك.‬

196
00:09:59,390 --> 00:10:01,517
‫عم تتحدث؟ أنا موجود في كل مكان.‬

197
00:10:02,018 --> 00:10:05,730
‫- لم نعرف كيف نتصل بك.‬
‫- هذا غير صحيح. هذه أكذوبة.‬

198
00:10:05,813 --> 00:10:07,857
‫لم نعرف كيف نتصل بك.‬

199
00:10:08,024 --> 00:10:11,277
‫هذا حفل تعارف. حفل تعارف. حفل تعارف.‬

200
00:10:12,528 --> 00:10:13,821
‫تنجح الحيلة دائماً.‬

201
00:10:13,988 --> 00:10:15,698
‫إنه شهي جداً.‬

202
00:10:16,991 --> 00:10:20,161
‫- 50 دولاراً؟ يا له من حقير.‬
‫- لا يمكن إعداده في المنزل.‬

203
00:10:26,250 --> 00:10:30,171
‫جيف، أعتقد أن الوقت قد حان للتصويت.‬
‫انصرف المدعوون بعدما نفدت الحلوى.‬

204
00:10:30,254 --> 00:10:33,257
‫كما أنه من الواضح أن ريتش‬
‫هو المرشح الأفضل.‬

205
00:10:33,424 --> 00:10:37,011
‫أجل، يبدو أنه الشخص المنشود.‬
‫سألحق بك.‬

206
00:10:37,720 --> 00:10:39,555
‫لا أصدق ما يحدث.‬

207
00:10:39,639 --> 00:10:42,016
‫أتفق معك.‬

208
00:10:46,062 --> 00:10:48,939
‫- لا يمكنك أن تتكلم ثم تصفق ببطء.‬
‫- أنت لا تعرف ذلك.‬

209
00:10:49,023 --> 00:10:50,274
‫لكنني أعرف الآتي.‬

210
00:10:50,358 --> 00:10:53,361
‫ما لم ترغب في رؤية آني في علاقة‬
‫حميمة مع ريتشي...‬

211
00:10:53,527 --> 00:10:56,989
‫...فعليك إثبات وجهة نظر تشانغ.‬

212
00:10:57,156 --> 00:11:00,910
‫ليس من الطرافة أن تستخدم اسمك‬
‫في كل عبارة بلا داع.‬

213
00:11:03,287 --> 00:11:05,414
‫حسناً. حسناً. حسناً.‬

214
00:11:05,498 --> 00:11:08,584
‫أسدني صنيعاً.‬

215
00:11:08,668 --> 00:11:11,003
‫دعني أتكلم وجارني فيما أقول.‬

216
00:11:11,170 --> 00:11:15,966
‫- اتفقنا.‬
‫- أنا جاد، هل أنت مصاب بتلف دماغي؟‬

217
00:11:16,133 --> 00:11:18,219
‫كما أن ريتش طبيب أطفال مرخص.‬

218
00:11:18,302 --> 00:11:21,263
‫يطير مرة كل شهر للتطوع‬
‫في الغابات المطرية...‬

219
00:11:21,347 --> 00:11:24,850
‫...حيث يجري جراحات للشفة الأرنبية‬
‫ويعلم الصغار الغناء بالغيتار.‬

220
00:11:24,934 --> 00:11:28,729
‫إلى جانب ذلك،‬
‫فإن هذا الفيشار يتحدث عن نفسه.‬

221
00:11:28,896 --> 00:11:30,106
‫أتفق معك تماماً.‬

222
00:11:30,189 --> 00:11:32,400
‫من الواضح أنها مسألة منتهية.‬

223
00:11:32,566 --> 00:11:35,903
‫هل قال أحدكم مسألة؟‬
‫لأنني لم أثبت حجتي في المسألة.‬

224
00:11:36,070 --> 00:11:37,947
‫ماذا؟ ما حجتك؟‬

225
00:11:38,114 --> 00:11:40,658
‫بن تشانغ هو حجتي.‬

226
00:11:40,825 --> 00:11:42,118
‫لا يعقل أن تكون جاداً.‬

227
00:11:42,284 --> 00:11:43,619
‫أنا جاد يا عزيزتي.‬

228
00:11:43,786 --> 00:11:45,663
‫أنا جاد تماماً. جاد جداً.‬

229
00:11:45,746 --> 00:11:47,915
‫مرحباً بك في عالم الجدية الجاد.‬

230
00:11:47,998 --> 00:11:49,917
‫تموله حبوب الجدية الكاملة.‬

231
00:11:50,084 --> 00:11:53,254
‫- هل تقوم بالمماطلة؟‬
‫- المماطلة؟‬

232
00:11:54,588 --> 00:11:55,798
‫المماطلة.‬

233
00:11:55,965 --> 00:11:58,551
‫لا يا آني. بل ستتمنين‬
‫لو كنت أماطل.‬

234
00:11:58,634 --> 00:12:00,553
‫يمكنني التحدث، أشكرك.‬

235
00:12:02,972 --> 00:12:05,391
‫- سأسرد لكم بعض الأسماء.‬
‫- أتريدين الفيشار؟‬

236
00:12:05,558 --> 00:12:06,600
‫جيفري دامر.‬

237
00:12:07,601 --> 00:12:09,520
‫تيد باندي.‬

238
00:12:10,354 --> 00:12:12,231
‫ريتش.‬

239
00:12:12,398 --> 00:12:14,608
‫ما القاسم المشترك فيما بينهم؟‬

240
00:12:14,692 --> 00:12:16,944
‫أننا لا نعرفهم جيداً.‬

241
00:12:17,653 --> 00:12:20,322
‫ماذا نعرف عن بن تشانغ؟‬

242
00:12:20,406 --> 00:12:22,408
‫- نعرف أنه مجنون.‬
‫- دعوه يكمل.‬

243
00:12:22,491 --> 00:12:25,578
‫نعرف أنه خطير.‬
‫متقلب. أناني.‬

244
00:12:25,661 --> 00:12:28,080
‫نعرف أنه يستخدم اسمه بلا داع‬
‫في كل عبارة.‬

245
00:12:28,164 --> 00:12:29,582
‫إنه يصف تشانغ فعلاً.‬

246
00:12:29,665 --> 00:12:34,003
‫حين يتكلم يشدد على الكلمات‬
‫ويخفف منها بطريقة عشوائية.‬

247
00:12:34,086 --> 00:12:37,715
‫حين يأكل يمسك بشوكته‬
‫وكأنها سكين لجريمة قتل...‬

248
00:12:37,798 --> 00:12:41,719
‫...يمضغ ما في الشوكة‬
‫كما يمضغ القارض المخبول.‬

249
00:12:41,886 --> 00:12:43,929
‫- أحسنت.‬
‫- نعرف أن رائحته كالضمادات.‬

250
00:12:44,096 --> 00:12:46,474
‫أن ملابسه تشبه سائقي‬
‫سيارات الأجرة الكوبيين.‬

251
00:12:46,557 --> 00:12:47,808
‫نعرف أنه يبدي--‬

252
00:12:47,892 --> 00:12:50,102
‫لا، بل يتباهى بفخر...‬

253
00:12:50,186 --> 00:12:52,771
‫...بأكثر من ستة أمراض...‬

254
00:12:52,855 --> 00:12:55,441
‫...لا يتمناها المرء لحيوان‬
‫يملكه ألد أعدائه.‬

255
00:12:55,524 --> 00:12:56,817
‫يا للحماس.‬

256
00:12:56,984 --> 00:12:59,737
‫نعرف هذه الأمور عن بن تشانغ.‬

257
00:12:59,820 --> 00:13:03,199
‫والمزيد مما لم نرد أن نعرفه عنه.‬

258
00:13:03,282 --> 00:13:05,034
‫لماذا؟‬

259
00:13:05,493 --> 00:13:07,036
‫لأنها صفات موجودة.‬

260
00:13:07,119 --> 00:13:09,288
‫ظاهرة على السطح.‬

261
00:13:09,371 --> 00:13:12,166
‫ما ترونه، قد لا تريدونه...‬

262
00:13:12,249 --> 00:13:15,669
‫...لكنه يعبر عن جوهره.‬

263
00:13:18,756 --> 00:13:21,509
‫من هذا الشبح الصانع للفيشار؟‬

264
00:13:21,592 --> 00:13:23,219
‫علامة الاستفهام البشرية؟‬

265
00:13:23,302 --> 00:13:26,138
‫هذا الرجل المثالي الوسيم...‬

266
00:13:26,305 --> 00:13:30,726
‫...الذي يحمل دكتوراه في الروعة‬
‫وماجستير في حب الناس؟‬

267
00:13:30,809 --> 00:13:32,811
‫من هو؟‬

268
00:13:34,855 --> 00:13:36,815
‫قد لا نعرف أبداً.‬

269
00:13:37,900 --> 00:13:41,487
‫كل ما أعرفه هو شيء واحد.‬

270
00:13:41,862 --> 00:13:44,448
‫لا يوجد إنسان بهذه الجودة.‬

271
00:13:46,242 --> 00:13:50,704
‫ولا يوجد من هو أسوأ من ذلك.‬

272
00:13:51,497 --> 00:13:53,082
‫إنه فظيع.‬

273
00:13:54,542 --> 00:13:56,210
‫والآن.‬

274
00:14:02,883 --> 00:14:05,302
‫من سيصوت لـتشانغ؟‬

275
00:14:06,929 --> 00:14:08,681
‫من يصوت لـريتش؟‬

276
00:14:12,351 --> 00:14:14,603
‫- شيرلي.‬
‫- ماذا ستفعلين يا حبيبتي؟‬

277
00:14:14,687 --> 00:14:16,730
‫لا أعرف.‬

278
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
‫شيرلي، هذا أفضل فيشار تذوقته‬
‫في حياتي.‬

279
00:14:21,193 --> 00:14:24,530
‫إن لم تصوتي لـريتش،‬
‫فسأهدم حياتك.‬

280
00:14:24,697 --> 00:14:27,074
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأهدم حياتك.‬

281
00:14:27,241 --> 00:14:28,742
‫سمعتك. سأصوت لـتشانغ.‬

282
00:14:28,909 --> 00:14:31,412
‫- أجل، أجل. موتوا بغيظكم.‬
‫- رائع.‬

283
00:14:31,579 --> 00:14:34,331
‫- لا. لا.‬
‫- رائع.‬

284
00:14:34,415 --> 00:14:36,542
‫تشانغ وشيرلي مارسا الجنس‬
‫في عيد القديسين.‬

285
00:14:36,709 --> 00:14:38,085
‫ماذا؟‬

286
00:14:38,252 --> 00:14:39,587
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

287
00:14:39,753 --> 00:14:43,132
‫- ربما كنت حاملاً في طفله.‬
‫- لا، لا، لا.‬

288
00:14:44,466 --> 00:14:45,676
‫بيرس!‬

289
00:14:45,843 --> 00:14:47,136
‫لقد أغضبتني.‬

290
00:14:47,303 --> 00:14:51,015
‫ألهذا كنت تستجوبني بشأن‬
‫نشاطي الجنسي؟‬

291
00:14:51,098 --> 00:14:52,850
‫- تروي؟‬
‫- ترك لي تشانغ بريداً صوتياً...‬

292
00:14:52,933 --> 00:14:56,228
‫...في عيد القديسين‬
‫يفيد أنكما مارستما الجنس.‬

293
00:14:56,395 --> 00:14:58,772
‫سمعت صوتك في الخلفية.‬

294
00:14:58,856 --> 00:15:00,816
‫شيرلي، عم يتحدث؟‬

295
00:15:00,900 --> 00:15:02,526
‫لا أذكر تلك الليلة.‬

296
00:15:02,610 --> 00:15:04,862
‫لا يذكر أحد شيئاً عنها.‬

297
00:15:05,029 --> 00:15:07,865
‫الآن فهمت هذه الصور.‬

298
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
‫هل تمانعين لو أرسلتها إلى أخي؟‬

299
00:15:11,285 --> 00:15:13,412
‫أريد أن يخرج هذا الرجل من هنا.‬

300
00:15:13,579 --> 00:15:16,540
‫- لقد صوت بإدخاله جماعتنا....‬
‫- ماذا دهاك؟‬

301
00:15:16,624 --> 00:15:19,001
‫شيرلي في أزمة.‬
‫لم يعد الأمر مرحاً.‬

302
00:15:19,168 --> 00:15:20,294
‫لا أفهم.‬

303
00:15:20,461 --> 00:15:24,048
‫مهلاً يا حبيبي. أنا لا أفهم أيضاً،‬
‫لكننا نستطيع فهم ما يحدث معاً.‬

304
00:15:24,131 --> 00:15:26,091
‫سنجد الحقيقة.‬

305
00:15:28,844 --> 00:15:31,013
‫آندريه، لا.‬

306
00:15:32,723 --> 00:15:36,101
‫أعتقد أن الوقت مناسب للانصراف.‬

307
00:15:36,268 --> 00:15:39,229
‫- ريتش، لا.‬
‫- ريتش، لا.‬

308
00:15:42,024 --> 00:15:44,276
‫أخيراً حققت مآربك يا جيف وينغر.‬

309
00:15:44,360 --> 00:15:47,988
‫أخيراً آذيت هذه الجماعة‬
‫بجرح لا يندمل أبداً.‬

310
00:15:49,615 --> 00:15:51,075
‫الفيشار.‬

311
00:15:58,123 --> 00:15:59,750
‫وجدتك.‬

312
00:15:59,833 --> 00:16:02,169
‫هلا تفسر لي ما تفعله؟‬

313
00:16:02,252 --> 00:16:05,547
‫آني، حين يحب الرجل الطعام‬
‫والشراب حباً جماً...‬

314
00:16:05,631 --> 00:16:07,508
‫...ويمران عبر جسمه--‬

315
00:16:07,675 --> 00:16:09,051
‫مزاجي لا يسمح بذلك.‬

316
00:16:09,134 --> 00:16:11,136
‫فسر سلوكك مع ريتش اليوم.‬

317
00:16:11,220 --> 00:16:15,140
‫آسف لأننا لسنا جميعاً‬
‫متيمين بالطبيب الذي لا يخطىء مثلك.‬

318
00:16:15,307 --> 00:16:17,810
‫ولا تقولي إن هذا لأنني أغار منه.‬

319
00:16:17,977 --> 00:16:19,812
‫بربك يا جيف.‬

320
00:16:19,979 --> 00:16:22,564
‫سئمت هذا. تقول تارة إنني‬
‫صغيرة على المواعدة...‬

321
00:16:22,648 --> 00:16:24,858
‫...وفجأة تحاول التخلص‬
‫ممن يعجبونني.‬

322
00:16:24,942 --> 00:16:27,569
‫إما أنك تريدني أو لا.‬
‫أيهما ستختار؟‬

323
00:16:27,736 --> 00:16:30,197
‫ليتني أستطيع إعطاءك جواب منطقي.‬

324
00:16:30,280 --> 00:16:33,325
‫العلاقات معقدة.‬
‫ونحن في حمام الرجال.‬

325
00:16:33,492 --> 00:16:34,618
‫كما تشاء.‬

326
00:16:34,702 --> 00:16:37,037
‫سأطلب مواعدة ريتش.‬

327
00:16:37,121 --> 00:16:38,998
‫لا شيء معقد في ذلك.‬

328
00:16:42,626 --> 00:16:45,004
‫- وجدتك.‬
‫- هل دخلت حماماً خاطئاً؟‬

329
00:16:45,087 --> 00:16:48,215
‫يجب أن تبحث عن آندريه وتتحدث معه.‬
‫شيرلي حزينة جداً.‬

330
00:16:48,382 --> 00:16:50,134
‫متى أصبحت تريدينه في حياتها؟‬

331
00:16:50,300 --> 00:16:54,304
‫لا أحب هذا الرجل، لكنني أحب شيرلي‬
‫وهذه رغبتها.‬

332
00:17:03,188 --> 00:17:04,565
‫وجدتك.‬

333
00:17:11,363 --> 00:17:12,740
‫مقاعد الطابق الأعلى في الحفل؟‬

334
00:17:12,906 --> 00:17:14,282
‫مكتبة عامة‬

335
00:17:19,872 --> 00:17:22,082
‫كنزة لطيفة.‬

336
00:17:22,249 --> 00:17:23,375
‫أهداني إياها أبي.‬

337
00:17:24,667 --> 00:17:28,172
‫- إذن....‬
‫- لست غاضباً من شيرلي.‬

338
00:17:28,338 --> 00:17:29,631
‫حقاً؟‬

339
00:17:29,715 --> 00:17:32,801
‫لا، أنا غاضب من نفسي.‬

340
00:17:32,968 --> 00:17:36,513
‫لولا أنني تركتها هكذا‬
‫لما حدث شيء من هذا.‬

341
00:17:37,139 --> 00:17:39,975
‫هل امتلكت يوماً‬
‫ما لم تقدره حق قدره....‬

342
00:17:40,059 --> 00:17:42,144
‫...إلى أن تخسره؟‬

343
00:17:42,227 --> 00:17:45,189
‫أجل. كيريستينا.‬

344
00:17:45,355 --> 00:17:47,232
‫- أهي حبيبتك القديمة؟‬
‫- لا، غسول مقشر للوجه.‬

345
00:17:47,316 --> 00:17:49,443
‫لا يصنع إلا في فنلندة.‬

346
00:17:50,027 --> 00:17:53,113
‫لو كنت بطباعي السابقة‬
‫لرحلت فور معرفتي بما حدث.‬

347
00:17:53,197 --> 00:17:55,074
‫لم أتصور أنني سأتغير يوماً...‬

348
00:17:55,157 --> 00:17:58,118
‫...لكن حب المرأة الصالحة‬
‫يجعل كل شيء ممكناً.‬

349
00:18:01,580 --> 00:18:03,749
‫يبدو أنني سأصبح أباً من جديد.‬

350
00:18:03,832 --> 00:18:05,334
‫- أجل، لكن--‬
‫- اسمع.‬

351
00:18:05,417 --> 00:18:09,171
‫لا يهم من يكون والد الطفل،‬
‫سأبقى معها رغم كل شيء.‬

352
00:18:10,130 --> 00:18:13,759
‫إن كان طفلي، فسيصبح‬
‫لاعب كرة قدم عظيماً.‬

353
00:18:13,926 --> 00:18:17,179
‫وإن كان طفل تشانغ، سنكتفي بالغولف.‬

354
00:18:26,605 --> 00:18:28,649
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

355
00:18:30,400 --> 00:18:32,861
‫بعثت آني برسالة نصية.‬
‫طلبت مواعدة ريتش.‬

356
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
‫- رائع.‬
‫- لكنه رفض.‬

357
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
‫قال إنها رائعة لكنها صغيرة السن.‬

358
00:19:12,901 --> 00:19:16,196
‫لا تقل شيئاً قبل أن أقول ما عندي.‬

359
00:19:16,280 --> 00:19:18,448
‫أعرفك منذ عامين تقريباً...‬

360
00:19:18,532 --> 00:19:22,369
‫...ولم آخذك على محمل الجدية‬
‫الذي تستحقه.‬

361
00:19:22,452 --> 00:19:29,209
‫أنت أغرب وأروع وأصدق‬
‫من قابلت في حياتي...‬

362
00:19:29,293 --> 00:19:32,588
‫...وما يخيفني فيك...‬

363
00:19:32,671 --> 00:19:34,882
‫...أنك تجعلني أتمنى أن أكون أفضل.‬

364
00:19:37,050 --> 00:19:38,218
‫ساعدني يا ريتش.‬

365
00:19:38,302 --> 00:19:39,720
‫ساعدني كي أصبح مثلك.‬

366
00:19:41,263 --> 00:19:46,351
‫أنا مذهل...‬

367
00:19:47,102 --> 00:19:49,479
‫...لكنني لست مثالياً.‬

368
00:19:50,355 --> 00:19:52,191
‫أنت مثالي.‬

369
00:19:52,983 --> 00:19:55,444
‫امنحني تلك القوة...‬

370
00:19:56,111 --> 00:19:57,571
‫...كي أسيىء استغلالها.‬

371
00:19:58,864 --> 00:20:01,450
‫جيف، كم أنت مرح.‬

372
00:20:01,533 --> 00:20:05,162
‫لا يمكنك أن تتظاهر بأنك صالح‬
‫كي يغفل الناس عن مساوئك.‬

373
00:20:05,329 --> 00:20:07,247
‫أنا متفهم تماماً.‬

374
00:20:07,331 --> 00:20:11,668
‫وهل تفهم أنني مضطر للمحاولة؟‬

375
00:20:11,752 --> 00:20:16,131
‫وإن لم تساعدني،‬
‫فستصبح أنت إنساناً شريراً.‬

376
00:20:17,591 --> 00:20:19,426
‫لقد أفحمتني يا رجل.‬

377
00:20:19,509 --> 00:20:21,845
‫تفضل بالدخول وجفف نفسك.‬

378
00:20:23,722 --> 00:20:27,684
‫- رائحة زكية. هل تخبز؟‬
‫- أجل، الكعك المكوب.‬

379
00:20:30,229 --> 00:20:33,357
‫اليوم سنريكم كيفية إعداد الفيشار‬
‫مع الطبيب ريتش.‬

380
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
‫كيف أحصل على ملعقة عملاقة‬
‫كهذه الملعقة؟‬

381
00:20:35,692 --> 00:20:37,819
‫في الواقع صنعتها بنفسي...‬

382
00:20:37,903 --> 00:20:40,489
‫...بعدما أصاب البرق شجرة بلوط‬
‫في فنائي الخلفي.‬

383
00:20:40,572 --> 00:20:42,908
‫ثم صنعت لابن أخي حصاناً هزازاً.‬

384
00:20:43,075 --> 00:20:45,035
‫- رائع. رائحته مذهلة.‬
‫- مدهش.‬

385
00:20:45,118 --> 00:20:47,037
‫ما الذي يميز ما تصنعه من فيشار؟‬

386
00:20:47,204 --> 00:20:50,332
‫إنه مكون سري.‬
‫بضع حفنات إضافية من الحب.‬

387
00:20:50,499 --> 00:20:52,501
‫- لا شيء يضاهي ذلك.‬
‫- شعور رائع.‬

388
00:20:52,584 --> 00:20:53,710
‫مرة أخرى؟‬

389
00:20:53,794 --> 00:20:56,338
‫ريتش، إنهما يقدمان برنامجاً‬
‫صباحياً مزيفاً.‬

390
00:20:56,421 --> 00:20:59,299
‫- لا توجد كاميرات.‬
‫- أعرف.‬

391
00:20:59,466 --> 00:21:01,260
‫لكنها طريقة ممتعة لبدء اليوم.‬

392
00:21:01,343 --> 00:21:03,887
‫فخذ مجذافاً يا صديقي، وشاركنا.‬

393
00:21:03,971 --> 00:21:07,349
‫- إنها فكرة فعلاً--‬
‫- أجل.‬

394
00:21:08,517 --> 00:21:10,644
‫تروي وعبد في الصباح‬

395
00:21:14,189 --> 00:21:16,692
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

