1
00:00:05,380 --> 00:00:06,965
‫مرحباً يا نحول، كيف حالك؟‬

2
00:00:07,173 --> 00:00:08,383
‫لست بخير يا طنان.‬

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,344
‫يجب أن أجمع الكثير من حبوب اللقاح،‬
‫لكنني في غاية الإرهاق.‬

4
00:00:11,553 --> 00:00:13,972
‫هل تشعر بالوهن؟‬
‫لعلك تنتشي فتسترد نشاطك.‬

5
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
‫- من هذا؟‬
‫- إنها المخدرات.‬

6
00:00:16,725 --> 00:00:18,435
‫- أليست المخدرات سيئة؟‬
‫- بالطبع لا.‬

7
00:00:18,601 --> 00:00:21,521
‫المخدرات كالعسل المتميز.‬
‫تمنحك نشاط النحل.‬

8
00:00:21,688 --> 00:00:23,106
‫لا تشبهني بالعسل يا عزيزي.‬

9
00:00:23,273 --> 00:00:25,400
‫بيرس، المخدرات لا تقول ذلك.‬

10
00:00:25,567 --> 00:00:27,736
‫بالمناسبة، أنا لا أقول أي شيء.‬

11
00:00:27,944 --> 00:00:30,447
‫ظننت أن المسرحية تهدف‬
‫إلى التوعية بالمخدرات.‬

12
00:00:30,613 --> 00:00:33,199
‫من سيعي شخصية لا تتكلم؟‬

13
00:00:33,366 --> 00:00:36,161
‫كما لاحظت أن المرحاض سيدفق علي‬
‫في الصفحة الـ15.‬

14
00:00:36,369 --> 00:00:39,247
‫- اعتبر نفسك سعيد الحظ.‬
‫- لدي سؤال يا آني.‬

15
00:00:39,456 --> 00:00:41,666
‫هل يمثل بيرس الماريغوانا؟‬
‫وهل تساعد على العمل بسرعة أكبر؟‬

16
00:00:41,875 --> 00:00:44,210
‫ظننت أنها تدفع الناس إلى تلوين‬
‫شاحناتهم وحل الألغاز.‬

17
00:00:44,419 --> 00:00:46,588
‫هل أنت متأكدة من أن زيي‬
‫كان معكوساً؟‬

18
00:00:46,755 --> 00:00:49,632
‫- كنت أشعر بثقة أكبر من قبل.‬
‫- لدي سؤال.‬

19
00:00:49,841 --> 00:00:52,093
‫لا أظن أن شخصيتي تقول‬
‫تباً للمنتشين.‬

20
00:00:52,302 --> 00:00:53,344
‫هذا ليس سؤالاً.‬

21
00:00:53,511 --> 00:00:56,306
‫لا أظن أن شخصيتي تقول‬
‫تباً للمنتشين، هل فهمت؟‬

22
00:00:56,473 --> 00:00:58,266
‫دعونا لا ننسى الهدف من المسرحية.‬

23
00:00:58,475 --> 00:01:02,520
‫لو ساعدنا طفلاً واحداً على تحري‬
‫الحكمة في خياراته، فسيكون إنجازاً.‬

24
00:01:02,729 --> 00:01:06,441
‫ليتني شاهدت مسرحية كهذه.‬
‫كانت ستساعدني على تفادي الأخطاء.‬

25
00:01:06,649 --> 00:01:08,193
‫نحن سعداء بمساعدتك يا آني.‬

26
00:01:08,401 --> 00:01:10,695
‫لكن كانت في مدرستي‬
‫عدة مسرحيات مماثلة...‬

27
00:01:10,862 --> 00:01:13,448
‫...وأعتقد أن مشاهدتها‬
‫دفعتني إلى تعاطي المخدرات.‬

28
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
‫أنت لا تستجيبين لأي شيء‬
‫بطريقة طبيعية.‬

29
00:01:16,034 --> 00:01:17,160
‫شكراً.‬

30
00:01:18,203 --> 00:01:20,163
‫وصل العميد.‬

31
00:01:20,914 --> 00:01:24,459
‫جئت لأطمئن على ممثلي مسرحية‬
‫غرينديل لمناهضة المخدرات.‬

32
00:01:25,043 --> 00:01:28,046
‫تحدثت مع المستشار الطلابي‬
‫في مدرسة سان رامون الإعدادية.‬

33
00:01:28,213 --> 00:01:31,591
‫سيأتي غداً خمسون طفلاً على الأقل‬
‫من المهددين بتعاطي المخدرات...‬

34
00:01:31,758 --> 00:01:33,259
‫...لمشاهدة العرض الأول.‬

35
00:01:33,468 --> 00:01:34,928
‫- رائع.‬
‫- لطيف.‬

36
00:01:35,094 --> 00:01:38,097
‫لو حالفنا الحظ، سنتخلص‬
‫من حلوى تشارلستون...‬

37
00:01:38,264 --> 00:01:39,599
‫...التي تملأ آلات بيع الطعام.‬

38
00:01:39,766 --> 00:01:43,144
‫أيها العميد بيلتون،‬
‫هل أردت المشاركة في المسرحية؟‬

39
00:01:43,728 --> 00:01:45,063
‫ليتني أستطيع يا آني.‬

40
00:01:45,271 --> 00:01:47,565
‫لكن كما ترين من زيي،‬
‫لدي ارتباطات أخرى.‬

41
00:01:47,732 --> 00:01:50,693
‫إلى فندق رامادا المطار.‬

42
00:01:52,028 --> 00:01:54,781
‫لم يوجد لديه إبرة لسع أمامية‬
‫وأنا لا؟‬

43
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
‫أتظن أن النحل يأكل من عسله؟‬

44
00:02:25,353 --> 00:02:28,606
‫- لابد أنه يتذوقه على الأقل.‬
‫- هذا الرجل ينهال علي برسائل نصية.‬

45
00:02:28,773 --> 00:02:31,484
‫- ألست معجبة به؟‬
‫- لا أحب المغازلة في رسائل نصية.‬

46
00:02:31,693 --> 00:02:34,404
‫وكأنك تقولين إنك لا تحتاجين‬
‫إلى الضوء الكهربائي.‬

47
00:02:34,571 --> 00:02:36,948
‫الرسائل النصية جزء من الحياة‬
‫الجنسية النشطة.‬

48
00:02:37,157 --> 00:02:39,784
‫- لم أطلب سماع رأيك.‬
‫- لا أستطيع التحدث الآن.‬

49
00:02:39,951 --> 00:02:43,663
‫شيرلي،‬
‫بما أنني قد أكون والد جنينك...‬

50
00:02:43,830 --> 00:02:45,540
‫...فقد أعددت لك شريطاً منوعاً.‬

51
00:02:45,707 --> 00:02:47,542
‫أرجو أن تكوني من محبي جوني غيل.‬

52
00:02:47,709 --> 00:02:50,461
‫وبما أنك لا تملكين مشغل‬
‫شرائط كاسيت...‬

53
00:02:50,628 --> 00:02:53,172
‫...فهذه قائمة بأجهزة مستعملة‬
‫بموقع كريغزليست.‬

54
00:02:53,339 --> 00:02:55,925
‫بريتا، هل ستخرجين من الغرفة؟‬

55
00:02:56,092 --> 00:02:57,677
‫أجل.‬

56
00:02:58,553 --> 00:03:01,306
‫سيتحتم عليك الاعتراف به في النهاية.‬

57
00:03:01,472 --> 00:03:03,725
‫- لا أعرف عمن تتحدثين.‬
‫- تشانغ.‬

58
00:03:03,892 --> 00:03:06,561
‫أعرف عمن تتحدثين.‬
‫لا وجود له.‬

59
00:03:08,229 --> 00:03:09,564
‫آني.‬

60
00:03:09,731 --> 00:03:11,357
‫معذرة. هل تسمحين بكلمة؟‬

61
00:03:11,566 --> 00:03:15,320
‫لا أعرف إن كنت تعرفين أنني مثلت‬
‫في دعايات تلفازية لمحارم هوثورن...‬

62
00:03:15,486 --> 00:03:17,363
‫...كانت شركة عائلتي في الخمسينيات.‬

63
00:03:18,156 --> 00:03:21,159
‫كنت الوجه المحبوب‬
‫لدعايات المحارم المبللة.‬

64
00:03:21,659 --> 00:03:22,994
‫- رائع يا بيرس.‬
‫- أجل.‬

65
00:03:23,161 --> 00:03:25,496
‫أقمت الكثير من الورش الفنية للتمثيل.‬

66
00:03:26,247 --> 00:03:29,417
‫أؤدي ألوان الفن الهزلي والرقص...‬

67
00:03:29,584 --> 00:03:31,461
‫- ...وأقلد اللهجات الأجنبية.‬
‫- لهجات؟‬

68
00:03:31,669 --> 00:03:33,963
‫- اختاري أية دولة.‬
‫- روسيا.‬

69
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
‫لدي الكثير من الأفكار...‬

70
00:03:37,050 --> 00:03:39,219
‫...التي ستضيف إلى هذا النص الهزيل.‬

71
00:03:39,385 --> 00:03:42,305
‫هل تعرف ما يميز‬
‫هذه المسرحية؟‬

72
00:03:42,472 --> 00:03:45,099
‫أن النجومية الوحيدة للرسالة‬
‫التي تقدمها.‬

73
00:03:45,308 --> 00:03:47,477
‫صحيح، بالطبع.‬
‫هل جيف وينغر هو الرسالة؟‬

74
00:03:47,644 --> 00:03:51,105
‫- لأنه مذكور في كل صفحة وهذا--‬
‫- سأراك غداً.‬

75
00:03:51,314 --> 00:03:52,899
‫بالتأكيد.‬

76
00:03:56,069 --> 00:03:57,237
‫نسيت بريتا هاتفها.‬

77
00:03:57,445 --> 00:03:59,948
‫- وردتها رسالة نصية.‬
‫- دعني أرى.‬

78
00:04:00,531 --> 00:04:03,618
‫إنها من ماركوس.‬
‫سأحضر المسرحية ليلة الغد.‬

79
00:04:03,785 --> 00:04:08,414
‫أتلهف شوقاً لرؤيتك.‬
‫أحقاً سترتدين زي قطة؟‬

80
00:04:08,623 --> 00:04:12,919
‫- حالفك الحظ يا ماركوس.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

81
00:04:13,086 --> 00:04:16,172
‫أجر بريتا رغماً عنها‬
‫إلى صيحة 1997.‬

82
00:04:16,380 --> 00:04:19,007
‫- ماذا كتبت؟‬
‫- "زي القطة لا يهمني كثيراً.‬

83
00:04:19,175 --> 00:04:21,511
‫لكنني أتلهف لأريك ما تحته."‬

84
00:04:23,388 --> 00:04:24,973
‫كيف ترى أنها فكرة صائبة؟‬

85
00:04:25,181 --> 00:04:28,351
‫لدي سؤال أفضل.‬
‫كيف لا ترى أنها فكرة رائعة؟‬

86
00:04:48,079 --> 00:04:49,372
‫شكراً.‬

87
00:04:50,248 --> 00:04:51,666
‫هيا.‬

88
00:05:10,768 --> 00:05:11,894
‫ما--؟‬

89
00:05:13,938 --> 00:05:16,607
‫بيرس، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

90
00:05:16,816 --> 00:05:19,569
‫لا عليك من ذلك.‬
‫هناك مغتصب في الرواق.‬

91
00:05:19,777 --> 00:05:22,947
‫هذا مالك المنزل.‬
‫ولو أراد اغتصابك لفعل.‬

92
00:05:23,114 --> 00:05:24,240
‫هل تبعتني؟‬

93
00:05:24,449 --> 00:05:26,701
‫دعيني أجيب عن سؤالك بسؤالين.‬

94
00:05:26,868 --> 00:05:30,204
‫لم تعيشين في هذه الشقة‬
‫فوق متجر ديلدوبوليس الجنسي؟‬

95
00:05:30,413 --> 00:05:32,623
‫ومتى افتتح فرعاً ثانياً؟‬

96
00:05:32,790 --> 00:05:36,127
‫هذه شقتي. كل ما في الأمر‬
‫أنها تقع فوق متجر للمساعدة الزوجية.‬

97
00:05:36,294 --> 00:05:38,755
‫لا أفهم. ألا يتمتع كل إنسان‬
‫بوالدين ثريين؟‬

98
00:05:38,963 --> 00:05:41,007
‫صلتي منقطعة بوالديّ.‬

99
00:05:41,174 --> 00:05:44,302
‫بعد انهياري، أرادت أمي‬
‫تناسي المشكلة...‬

100
00:05:44,469 --> 00:05:47,889
‫...وأردت مواجهتها، وهكذا ذهبت‬
‫إلى عيادة التأهيل وتبرأت مني أمي.‬

101
00:05:48,056 --> 00:05:49,974
‫- علام تعيشين؟‬
‫- ادخرت.‬

102
00:05:50,141 --> 00:05:52,602
‫كل بنس من عملي كجليسة أطفال،‬
‫كل شيك تلقيته في عيد ميلادي.‬

103
00:05:52,769 --> 00:05:55,271
‫كل دولار تركته‬
‫جنية الدورة الشهيرة في صباي.‬

104
00:05:55,438 --> 00:05:59,400
‫- ظننت أنها ستكفيني مدة أطول.‬
‫- معذرة، ما هي جنية الدورة الشهرية؟‬

105
00:05:59,567 --> 00:06:02,904
‫الجنية التي تعطينا دولاراً‬
‫كلما جاءتنا الدورة الشهرية.‬

106
00:06:03,071 --> 00:06:04,739
‫- ألا زالت تأتي؟‬
‫- بيرس.‬

107
00:06:04,906 --> 00:06:07,492
‫أنا وأنت متشابهان جداً يا آني.‬

108
00:06:07,658 --> 00:06:09,827
‫كلانا واقعي. كلانا لطيف الشكل.‬

109
00:06:10,411 --> 00:06:13,539
‫وكلانا يفضل الموت على السماح‬
‫للآخرين بالسيطرة علينا.‬

110
00:06:14,290 --> 00:06:17,168
‫الآن فهمت سبب إقامتك هنا.‬

111
00:06:17,335 --> 00:06:21,506
‫هذه الشقة الحقيرة رمز خالد‬
‫للاعتماد على النفس.‬

112
00:06:21,964 --> 00:06:23,591
‫وجدت الستائر في صندوق قمامة.‬

113
00:06:23,758 --> 00:06:25,468
‫- هل تصدق؟‬
‫- أجل.‬

114
00:06:26,219 --> 00:06:29,388
‫- أريد مساعدتك يا آني.‬
‫- لا، لا، لا يا بيرس.‬

115
00:06:29,597 --> 00:06:33,226
‫- بربك.‬
‫- لن آخذ منك نقوداً.‬

116
00:06:33,392 --> 00:06:34,727
‫ليست نقودي. إنها نقودك.‬

117
00:06:34,894 --> 00:06:37,313
‫استحققتها لأنك قوية.‬

118
00:06:37,522 --> 00:06:42,110
‫سيسقط الشيك بين يديك من حيث‬
‫لا تدرين...‬

119
00:06:42,276 --> 00:06:44,821
‫...لأنني لم آت إلى هنا.‬

120
00:06:46,739 --> 00:06:49,659
‫سأقبل النقود فقط‬
‫لأنني أخشى التخلف عن دفع الإيجار...‬

121
00:06:49,826 --> 00:06:52,245
‫...وعملية بيع البويضات تستغرق‬
‫أسابيع.‬

122
00:06:52,453 --> 00:06:55,790
‫احتفظي ببويضاتك لوقت الشدة‬
‫وسأراك غداً.‬

123
00:06:55,957 --> 00:06:57,750
‫بيرس؟‬

124
00:07:05,049 --> 00:07:07,802
‫لم تبعتني إلى هنا اليوم؟‬

125
00:07:07,969 --> 00:07:12,890
‫لا يهم.‬
‫أشعر أن الأمر فقد معناه الآن.‬

126
00:07:13,057 --> 00:07:15,143
‫أردت التحدث عن المسرحية.‬

127
00:07:15,768 --> 00:07:17,854
‫ومن يبالي إن كانت شخصيتي صامتة؟‬

128
00:07:18,062 --> 00:07:20,648
‫اسمع، يجدر بك أداء تلك العبارة‬
‫التي ارتجلتها.‬

129
00:07:20,857 --> 00:07:24,152
‫- لا تشبهني بالعسل يا عزيزي؟‬
‫- أجل، يجدر بك أن تقولها.‬

130
00:07:24,318 --> 00:07:27,280
‫ألم تكن الوجه الجميل لدعايات‬
‫المحارم المبللة؟‬

131
00:07:27,447 --> 00:07:29,699
‫بلى. هذا صحيح.‬

132
00:07:29,907 --> 00:07:31,117
‫ابدؤوا التصوير.‬

133
00:07:31,284 --> 00:07:34,745
‫مرحباً، أنا كورنيليوس هوثورن.‬

134
00:07:34,912 --> 00:07:38,833
‫ذات يوم ممطر،‬
‫كنت أتنزه مع ابني بيرس...‬

135
00:07:39,000 --> 00:07:41,127
‫...حين اكتشفت القوة المنظفة...‬

136
00:07:41,294 --> 00:07:44,046
‫...للقطن الرطب من الحقل مباشرة.‬

137
00:07:44,213 --> 00:07:45,631
‫أليس كذلك يا بني؟‬

138
00:07:45,798 --> 00:07:47,383
‫بالتأكيد.‬

139
00:07:47,550 --> 00:07:49,260
‫بالتأكيد يا أبي.‬

140
00:07:49,427 --> 00:07:51,471
‫بيرس، كف عن ذلك.‬

141
00:07:52,472 --> 00:07:54,807
‫أريد الظهور في الدعاية أيضاً‬
‫يا أبي.‬

142
00:07:54,974 --> 00:07:57,935
‫إذن كان عليك التمثيل بشكل أفضل‬
‫في تجربة أدائك اللعينة.‬

143
00:07:58,644 --> 00:08:01,522
‫- ما اسمك يا بني؟‬
‫- نايجل.‬

144
00:08:01,689 --> 00:08:03,608
‫أنت صبي مطيع يا نايجل.‬

145
00:08:03,774 --> 00:08:06,861
‫والدك رجل وافر الحظ.‬

146
00:08:12,825 --> 00:08:15,995
‫حسناً يا رفاق، تذكروا أن أهم شيء‬
‫هو قضاء وقت ممتع.‬

147
00:08:16,204 --> 00:08:19,290
‫الأمر الثاني أن تتذكروا عباراتكم‬
‫ولا تخطئوا في أي شيء.‬

148
00:08:19,457 --> 00:08:22,293
‫- في الواقع، الثاني أهم من الأول.‬
‫- تفضلوا يا رفاق.‬

149
00:08:22,502 --> 00:08:25,630
‫سمحت لنفسي بتعديل‬
‫بعض عباراتكم.‬

150
00:08:26,631 --> 00:08:29,050
‫- لكن--‬
‫- لا يمكنك تغيير نص آني.‬

151
00:08:29,675 --> 00:08:31,385
‫من لا يزال يستخدم مصحح الكتابة؟‬

152
00:08:31,594 --> 00:08:33,596
‫لم لا نطالع تغييرات بيرس للنص...‬

153
00:08:33,763 --> 00:08:35,597
‫...لنرى إن كانت تحسن المسرحية؟‬

154
00:08:36,140 --> 00:08:39,352
‫أيها القلم الشمعي الملون، كيف أحصل‬
‫على المخدرات؟ أحتاجها.‬

155
00:08:39,519 --> 00:08:41,562
‫للأسف، يمكنك الحصول عليها‬
‫من أي مكان.‬

156
00:08:41,729 --> 00:08:43,272
‫- أي مكان؟‬
‫- أنا هنا.‬

157
00:08:48,986 --> 00:08:50,696
‫أحسنت.‬

158
00:08:51,572 --> 00:08:55,868
‫يبدو أن هذا لا يضر بالنص،‬
‫لذا ارتدوا أزياءكم وحظاً موفقاً.‬

159
00:08:56,077 --> 00:08:57,328
‫للنحل.‬

160
00:08:57,537 --> 00:09:01,666
‫آني، لا تعجبني عبارة زابادازوي.‬

161
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
‫- العبارة التي ألفتها بنفسك؟‬
‫- وجدتها.‬

162
00:09:04,502 --> 00:09:06,337
‫لنعط جيف عبارة زابادازوي...‬

163
00:09:06,504 --> 00:09:08,589
‫...وسأقول أحسنت.‬

164
00:09:08,756 --> 00:09:10,508
‫- أجل.‬
‫- هذا أكثر شبهاً بصوتي.‬

165
00:09:10,716 --> 00:09:14,136
‫- أنا واثقة من رفض جيف للفكرة.‬
‫- أجل، أنت محقة على الأرجح.‬

166
00:09:14,303 --> 00:09:17,598
‫أنت المخرجة.‬
‫بالمناسبة، أهذا قلمك؟‬

167
00:09:17,765 --> 00:09:23,938
‫أظن أنني وضعته في جيبي‬
‫بعدما كتبت لك ذلك الشيك أمس.‬

168
00:09:24,146 --> 00:09:26,816
‫- سأعطيك إياه لاحقاً.‬
‫- سأتحدث مع جيف.‬

169
00:09:26,983 --> 00:09:30,987
‫كما أعتقد أنه من الأفضل لشخصيتي‬
‫أن أرتدي سترته الجلدية.‬

170
00:09:32,154 --> 00:09:36,993
‫حسناً، مرحباً بكم في مسرحية‬
‫غرينديل للتوعية بالمخدرات.‬

171
00:09:38,869 --> 00:09:45,293
‫حسناً، متطوعونا يوزعون‬
‫كرات البيسبول الخالية من المخدرات.‬

172
00:09:45,501 --> 00:09:50,631
‫إن فكرتم يوماً في المخدرات،‬
‫ففكروا في البيسبول بدلاً منها.‬

173
00:09:52,341 --> 00:09:53,759
‫لن تستطيعي تجاهلي للأبد.‬

174
00:09:56,012 --> 00:09:58,598
‫حسناً، على الأرجح تستطيعين.‬

175
00:09:59,265 --> 00:10:01,517
‫لا أعرف لم تريدين تجاهلي.‬

176
00:10:02,226 --> 00:10:05,521
‫يدرس ماركوس ابن أختي‬
‫في مدرسة سان رامون الإعدادية...‬

177
00:10:05,730 --> 00:10:07,398
‫...وسيأتي لمشاهدة المسرحية.‬

178
00:10:07,565 --> 00:10:09,108
‫ماركوس؟ ابن أختك؟‬

179
00:10:09,275 --> 00:10:11,736
‫عمره 14 عاماً. في الواقع ظننت‬
‫أنه لا يحبني.‬

180
00:10:11,902 --> 00:10:14,488
‫لكنه بعث لي برسالة نصية قائلاً،‬
‫أتلهف لرؤيتك.‬

181
00:10:14,655 --> 00:10:18,159
‫إنني أتطلع إلى هذا اللقاء منذ فترة.‬
‫أنت أروع خالة في الدنيا.‬

182
00:10:18,326 --> 00:10:21,579
‫- أرجو ألا أخذله.‬
‫- ستبلين بلاء حسناً.‬

183
00:10:21,746 --> 00:10:25,333
‫ما معنى ذلك؟ رقم ثمانية وعلامة‬
‫يساوي ورمز أكبر من؟‬

184
00:10:25,499 --> 00:10:27,752
‫دعيني أرى. عليك أن تبدلي ثيابك.‬

185
00:10:27,918 --> 00:10:30,046
‫- سأحتفظ لك بأغراضك.‬
‫- حسناً.‬

186
00:10:32,673 --> 00:10:35,885
‫عبد، لقد أخطأنا. أتذكر‬
‫تلك الرسالة النصية التي بعثناها؟‬

187
00:10:36,052 --> 00:10:37,595
‫كانت لابن أخت بريتا.‬

188
00:10:37,803 --> 00:10:39,639
‫بعث لها برموز تشير إلى القضيب.‬

189
00:10:39,847 --> 00:10:41,223
‫ماذا سنفعل؟‬

190
00:10:45,269 --> 00:10:48,481
‫حسناً. تباً لك يا عبد.‬
‫أستطيع تدارك ما حدث.‬

191
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
‫"لقد ارتكبت خطأ يا ماركوس.‬
‫كانت رسالتي لشخص آخر ليلة أمس."‬

192
00:10:55,946 --> 00:10:58,032
‫"أنت دعوتني بالاسم.‬
‫لم يكن خطأ.‬

193
00:10:58,199 --> 00:11:00,117
‫لا تخافي."‬

194
00:11:02,036 --> 00:11:03,120
‫تباً لك يا عبد.‬

195
00:11:03,287 --> 00:11:04,955
‫"كنت ثملاً. هذا لا يصح."‬

196
00:11:08,000 --> 00:11:10,252
‫"أنا أيضاً ثمل. بالشهوة."‬

197
00:11:10,961 --> 00:11:12,129
‫لقد أرسل صورة.‬

198
00:11:13,589 --> 00:11:15,549
‫يا لخيبة الأمل. من يفعل ذلك؟‬

199
00:11:15,716 --> 00:11:17,051
‫- هذا--‬
‫- دوركما أيتها النحلتان.‬

200
00:11:17,259 --> 00:11:18,969
‫القطان العصريان، إلى المسرح.‬

201
00:11:19,178 --> 00:11:21,722
‫- أليست المخدرات سيئة؟‬
‫- بالطبع لا.‬

202
00:11:21,931 --> 00:11:25,226
‫المخدرات كالعسل المتميز.‬
‫تمنحك نشاط النحل.‬

203
00:11:25,434 --> 00:11:27,603
‫لا تشبهني بالعسل يا عزيزي.‬

204
00:11:30,481 --> 00:11:32,316
‫هل تتجاهلينني لأنني كوري؟‬

205
00:11:32,525 --> 00:11:35,569
‫- أنت صيني.‬
‫- هل هناك فارق؟‬

206
00:11:35,736 --> 00:11:38,906
‫بل لأنك مجنون.‬
‫بك شيء غير طبيعي.‬

207
00:11:39,115 --> 00:11:41,909
‫وفكرة أنني كنت معك...‬

208
00:11:42,076 --> 00:11:44,036
‫...يعني أن بي شيئاً غير طبيعي.‬

209
00:11:44,203 --> 00:11:45,704
‫وإن كان هذا الطفل....‬

210
00:11:46,247 --> 00:11:49,583
‫لو كنت تتمتع بأية إنسانية،‬
‫فلن تدفعني إلى التفكير فيما حدث.‬

211
00:11:49,750 --> 00:11:51,127
‫شيرلي، الجنازة.‬

212
00:11:59,135 --> 00:12:04,640
‫هذا يجيب عن سؤالي.‬
‫جيف وينغر مثير حتى داخل نعش.‬

213
00:12:11,230 --> 00:12:13,858
‫- أنا هنا.‬
‫- من المفترض أن تكون على المسرح.‬

214
00:12:14,024 --> 00:12:15,651
‫كنت أبحث عن قداحة.‬

215
00:12:16,569 --> 00:12:18,446
‫ماذا ترتدي؟‬
‫إنها جنازة.‬

216
00:12:18,654 --> 00:12:20,614
‫سأتولى الأمر يا آني.‬

217
00:12:20,823 --> 00:12:22,408
‫لا أصدق أن فلافي قد مات.‬

218
00:12:22,616 --> 00:12:25,995
‫أعرف أنني خضراء لكنني حزينة.‬

219
00:12:29,123 --> 00:12:32,793
‫انظروا، إنها مخدرات بشعر مستعار‬
‫جنوني ومشعلان متوهجان.‬

220
00:12:33,002 --> 00:12:35,629
‫بوكيمون!‬

221
00:12:36,881 --> 00:12:40,593
‫- لا أظن أن هذا يليق يا مخدرات.‬
‫- لم يسألك أحد يا قلم الشمع.‬

222
00:12:47,308 --> 00:12:50,227
‫أرجو أن تكون فخوراً بنفسك.‬
‫تأمل ما فعلت.‬

223
00:12:50,394 --> 00:12:52,771
‫حقاً؟ تأملي ما أفعله الآن.‬

224
00:12:57,735 --> 00:12:59,904
‫وكأن هناك رائحة شيء ميت.‬

225
00:13:03,407 --> 00:13:06,035
‫هل نحضر العميد‬
‫أم نبلغ عن وجود قنبلة؟‬

226
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
‫هل نطلق رشاشات الماء؟‬

227
00:13:07,995 --> 00:13:10,247
‫ليست مشكلة كبيرة.‬
‫الأطفال مستمتعون.‬

228
00:13:10,456 --> 00:13:12,541
‫لا أظن أنهم فهموا الرسالة.‬

229
00:13:12,708 --> 00:13:15,169
‫هل يبدو الأطفال وكأنهم يفهمون‬
‫أية رسالة؟‬

230
00:13:15,336 --> 00:13:17,588
‫- أظن أنهم بدؤوا يستوعبونها.‬
‫- القرار لك.‬

231
00:13:17,755 --> 00:13:20,758
‫كما أن ماء المرحاض سيدفق عليه‬
‫في المشهد التالي.‬

232
00:13:20,925 --> 00:13:22,510
‫وسينتهي أمره.‬

233
00:13:24,011 --> 00:13:26,305
‫ليتني لم ألتق يوماً بـمخدرات.‬

234
00:13:28,390 --> 00:13:30,351
‫من دعا النحلة المتخلفة اجتماعياً؟‬

235
00:13:31,644 --> 00:13:33,854
‫لقد صنعتك المخدرات.‬

236
00:13:37,399 --> 00:13:39,276
‫ما رأيك في أن ترحل يا مخدرات؟‬

237
00:13:47,952 --> 00:13:50,204
‫يريدون المزيد.‬
‫يجب أن أعود إلى الجمهور.‬

238
00:13:50,371 --> 00:13:52,748
‫لكن ماء المرحاض قد دفق عليك.‬
‫هكذا هي القصة.‬

239
00:13:52,915 --> 00:13:54,708
‫هذا ما يفترض أن يحدث.‬

240
00:13:54,917 --> 00:13:58,254
‫دفق ماء المرحاض علي لا يعني‬
‫أنني ميت. ربما كنت أطفو.‬

241
00:13:59,004 --> 00:14:01,173
‫أطفو مثلما يطفو البراز--‬

242
00:14:01,382 --> 00:14:03,092
‫أعرف ما تشير إليه يا بيرس.‬

243
00:14:03,259 --> 00:14:05,928
‫لكن لا معنى لذلك في سياق المسرحية.‬

244
00:14:06,095 --> 00:14:07,513
‫كما أنه يشتت المشاهد.‬

245
00:14:07,680 --> 00:14:09,431
‫هل تعرفين ما يشتتني؟‬

246
00:14:09,640 --> 00:14:13,018
‫بالأمس لم تستطيعي دفع إيجارك،‬
‫واليوم تستطيعين.‬

247
00:14:13,227 --> 00:14:15,563
‫بربك يا آني. أنا وأنت متشابهان.‬

248
00:14:15,771 --> 00:14:17,690
‫نحن مستقلان،‬
‫يحتاج كل منا إلى الآخر.‬

249
00:14:23,320 --> 00:14:25,614
‫التخلص من المخدرات كان فكرة رائعة.‬

250
00:14:25,823 --> 00:14:29,702
‫أصبحت أطير أعلى من أي وقت مضى،‬
‫والفضل ليس للـمخدرات.‬

251
00:14:29,869 --> 00:14:31,120
‫ألقوها على خصيتيه.‬

252
00:14:32,288 --> 00:14:33,914
‫- مهلاً.‬
‫- مهلاً.‬

253
00:14:34,874 --> 00:14:36,208
‫مهلاً.‬

254
00:14:37,084 --> 00:14:38,335
‫لقد عدت.‬

255
00:14:41,672 --> 00:14:44,425
‫لا يوجد حفل ممتع بلا مخدرات.‬

256
00:14:55,102 --> 00:14:56,604
‫أحبك يا مخدرات.‬

257
00:14:57,688 --> 00:15:00,441
‫ناولنا إياها.‬

258
00:15:03,235 --> 00:15:04,737
‫نريد مخدرات.‬

259
00:15:04,904 --> 00:15:06,655
‫أرجو أن تسمع هذا يا أبي.‬

260
00:15:06,864 --> 00:15:10,784
‫- إنهم منتشون بي. أنا عظيم.‬
‫- نريد مخدرات! نريد مخدرات!‬

261
00:15:10,951 --> 00:15:13,245
‫أين ذلك المدعو نايجل الآن؟‬

262
00:15:13,454 --> 00:15:15,706
‫ولم أستخدم حتى الدعابات‬
‫الخاصة بقضيبي بعد.‬

263
00:15:15,915 --> 00:15:16,999
‫كفى يا بيرس.‬

264
00:15:17,207 --> 00:15:20,878
‫سنعود إلى النص الأصلي‬
‫للسيطرة على الخسائر.‬

265
00:15:21,045 --> 00:15:24,632
‫خسائر؟ لا توجد خسائر،‬
‫إلا أنني عصفت بالكون كله.‬

266
00:15:24,840 --> 00:15:27,092
‫لن أسمح لك بالعودة إلى المسرح.‬

267
00:15:27,301 --> 00:15:30,179
‫وقد لا أزورك ثانية‬
‫في ساعات متأخرة من الليل...‬

268
00:15:30,346 --> 00:15:31,931
‫...متحلياً بالسخاء.‬

269
00:15:34,725 --> 00:15:38,062
‫يا لك من رجل مسن مختل نفسياً.‬

270
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
‫لهذا لم أرغب في أخذ المال‬
‫من والديّ.‬

271
00:15:41,106 --> 00:15:43,025
‫لأنني لا أريد أن يتحكم في أحد.‬

272
00:15:43,233 --> 00:15:46,528
‫- مهلاً، مهلاً، هل يعطيك نقوداً؟‬
‫- لن أعطيها بعد اليوم.‬

273
00:15:46,737 --> 00:15:48,280
‫لهذا غيّر النص. اشترى بيرس نجاحه.‬

274
00:15:48,447 --> 00:15:51,700
‫- وباعت آني رسالتها.‬
‫- هل تجارين نزوات هذا المجنون؟‬

275
00:15:53,535 --> 00:15:56,163
‫أجل، أجاري نزوات هذا المجنون.‬

276
00:15:58,332 --> 00:16:00,376
‫- أنت مفصول.‬
‫- مفصول؟‬

277
00:16:00,584 --> 00:16:04,171
‫حين أزور المتجر الجنسي في المرة‬
‫القادمة، لن أصعد لإلقاء التحية.‬

278
00:16:07,800 --> 00:16:10,803
‫لم نشارك في هذه المسرحية إلا من أجلك‬
‫ومبادئك السخيفة.‬

279
00:16:10,970 --> 00:16:14,390
‫- اتضح أنك مجردة من المبادىء.‬
‫- لقد ساندناك يا آني.‬

280
00:16:14,598 --> 00:16:19,019
‫- أجل يا آني، أنت مفصولة.‬
‫- آسفة.‬

281
00:16:19,186 --> 00:16:20,521
‫سأخبركم بحقيقة الأزمة.‬

282
00:16:20,729 --> 00:16:25,526
‫هناك 50 مراهقاً في خطر المخدرات،‬
‫مسلحين بالكرات، ينادون بالمخدرات...‬

283
00:16:25,693 --> 00:16:29,363
‫...قضوا فترة الاستراحة‬
‫في أكل حلوى تشارلستون لحسن الحظ.‬

284
00:16:29,530 --> 00:16:32,741
‫أرجو أن يكون الفصل الثاني أفضل،‬
‫هذا كل ما أقوله.‬

285
00:16:36,537 --> 00:16:38,205
‫- هل نلوذ بالفرار؟‬
‫- الفكرة تناسبني.‬

286
00:16:38,747 --> 00:16:40,165
‫مهلاً.‬

287
00:16:41,834 --> 00:16:43,335
‫استمعوا إلى هؤلاء الصبية.‬

288
00:16:43,877 --> 00:16:46,338
‫لقد خلقنا 50 مدمناً محتملاً.‬

289
00:16:46,547 --> 00:16:48,757
‫أقل ما يمكننا فعله هو إعادة‬
‫كل شيء إلى سابق عهده...‬

290
00:16:48,924 --> 00:16:51,051
‫...وتخفيض هذا العدد‬
‫إلى المتوسط العادي.‬

291
00:16:51,260 --> 00:16:55,931
‫- هذه مهمة انتحارية.‬
‫- هل قال أحدكم مجنون؟‬

292
00:16:56,140 --> 00:16:58,142
‫- لا.‬
‫- لا.‬

293
00:16:58,308 --> 00:16:59,476
‫لقد سمعت الكلمة.‬

294
00:16:59,685 --> 00:17:03,063
‫نريد مخدرات! نريد مخدرات!‬

295
00:17:03,230 --> 00:17:06,150
‫تحياتي أيها الصغار المزعجون.‬

296
00:17:07,483 --> 00:17:09,028
‫لست مخدرات.‬

297
00:17:09,236 --> 00:17:10,738
‫بلى.‬

298
00:17:10,904 --> 00:17:12,740
‫هل خاب أملكم؟‬

299
00:17:13,240 --> 00:17:16,702
‫هل كنت تتوقعون أن أبقى‬
‫بنفس الصورة إلى الأبد؟‬

300
00:17:16,910 --> 00:17:19,704
‫هذه ليست طبيعة المخدرات.‬

301
00:17:19,913 --> 00:17:23,125
‫سأقلي كلبك في الزيت‬
‫وألتهم وجه أمك.‬

302
00:17:23,666 --> 00:17:27,003
‫وسأرتدي جلد أخيك الأصغر‬
‫كالمنامة.‬

303
00:17:27,588 --> 00:17:33,135
‫أنا أتحكم في حياتكم‬
‫ولا يمكنكم أن تفعلوا شيئاً.‬

304
00:17:33,802 --> 00:17:37,431
‫- لنقتله.‬
‫- فلتحاول أيها القبيح.‬

305
00:17:37,639 --> 00:17:38,766
‫أمسكوا به.‬

306
00:17:42,269 --> 00:17:43,395
‫أهذا كل ما لديكم؟‬

307
00:17:44,646 --> 00:17:48,150
‫بصراحة، هذه أفضل مبادرة‬
‫لمكافحة المخدرات...‬

308
00:17:48,317 --> 00:17:49,443
‫...أشاهدها على الإطلاق.‬

309
00:17:49,610 --> 00:17:52,654
‫جعلت الأطفال يتصورون أنهم‬
‫في حاجة إلى المخدرات.‬

310
00:17:52,863 --> 00:17:55,699
‫ثم جعلتهم يدركون‬
‫أن الاعتماد عليها شر عدو لهم.‬

311
00:17:55,866 --> 00:17:58,494
‫وأن الثمن باهظ جداً. فكرة عبقرية.‬

312
00:17:59,453 --> 00:18:00,954
‫الآن وقد انتهت المسرحية...‬

313
00:18:01,121 --> 00:18:04,625
‫...فيم ستستخدم أزياء النحل؟‬

314
00:18:06,460 --> 00:18:07,503
‫ماركوس.‬

315
00:18:07,711 --> 00:18:10,798
‫أنا جيف. أنا حبيب بريتا.‬

316
00:18:11,507 --> 00:18:13,884
‫اسمع، كانت هي البادئة.‬
‫إنها معجبة بي بنفس القدر.‬

317
00:18:14,051 --> 00:18:15,302
‫لا، اسمع، لست غاضباً.‬

318
00:18:15,511 --> 00:18:18,680
‫كنت أعبث وبعثت بتلك الرسائل النصية.‬

319
00:18:18,847 --> 00:18:20,140
‫- هذا مقزز.‬
‫- أجل.‬

320
00:18:20,349 --> 00:18:22,726
‫وإرسال هذه الصور إلى خالتك مقزز.‬

321
00:18:22,935 --> 00:18:25,604
‫مقزز أكثر مما كتبته لصبي‬
‫دون السن القانونية؟‬

322
00:18:25,813 --> 00:18:28,899
‫- لم أعرف أنك الطرف الآخر.‬
‫- لم أعرف أنك لست خالتي.‬

323
00:18:29,066 --> 00:18:30,651
‫لنعتبره تعادلاً.‬

324
00:18:30,818 --> 00:18:33,278
‫لا داعي لأن تعرف بريتا بما حدث.‬

325
00:18:33,487 --> 00:18:35,906
‫حسناً، يسرني تنفيذ ذلك في مقابل ثمن.‬

326
00:18:37,741 --> 00:18:39,034
‫كان تصرفاً شجاعاً من جانبك.‬

327
00:18:39,993 --> 00:18:42,121
‫أنا مدينة لك باعتذار.‬

328
00:18:42,329 --> 00:18:44,373
‫كان نعتك بالجنون فظاظة.‬

329
00:18:44,581 --> 00:18:47,126
‫ربما لم أعطك حق قدرك.‬

330
00:18:47,292 --> 00:18:49,711
‫كم أنت رفيقة.‬

331
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
‫اسمعي، سأذهب وأحضر تشانغ...‬

332
00:18:52,214 --> 00:18:54,633
‫...لتخبريه بنفسك.‬

333
00:18:56,552 --> 00:18:59,388
‫- لا.‬
‫- يا إلهي، كنت مذهلاً.‬

334
00:18:59,555 --> 00:19:01,890
‫- أحسنت، لقد أنقذت الموقف.‬
‫- هذا مذهل.‬

335
00:19:02,391 --> 00:19:03,976
‫أحسنت يا رجل. أحسنت.‬

336
00:19:04,143 --> 00:19:06,770
‫- لقد أوسعوك ضرباً.‬
‫- هذا رائع.‬

337
00:19:06,937 --> 00:19:09,398
‫- لا بأس. ارتجلت كثيراً--‬
‫- يا رفاق.‬

338
00:19:09,565 --> 00:19:12,192
‫إنني آسفة. شكراً جزيلاً.‬

339
00:19:12,401 --> 00:19:14,695
‫كان عرضاً مذهلاً.‬
‫حتى أنا تعلمت شيئاً.‬

340
00:19:14,862 --> 00:19:17,281
‫- آني.‬
‫- لقد نجحنا.‬

341
00:19:17,489 --> 00:19:19,449
‫- عناق جماعي، عناق جماعي.‬
‫- شكراً.‬

342
00:19:19,658 --> 00:19:21,952
‫- أنقذت الموقف.‬
‫- أحسنت.‬

343
00:19:22,161 --> 00:19:24,830
‫- أحبك.‬
‫- هل ضربت في وجهك؟‬

344
00:19:26,039 --> 00:19:29,835
‫قبل أن تقولي أي شيء، اعلمي‬
‫أنني لم أخطىء في شيء...‬

345
00:19:30,002 --> 00:19:31,545
‫...لكنني سأظل أعطيك النقود.‬

346
00:19:31,753 --> 00:19:33,547
‫لا، لا أستطيع قبول نقودك.‬

347
00:19:33,755 --> 00:19:36,842
‫لا أستطيع التحول من الاعتماد‬
‫على والديّ للاعتماد عليك...‬

348
00:19:37,009 --> 00:19:39,344
‫...ولهذا سأبحث عن وظيفة.‬

349
00:19:39,553 --> 00:19:42,181
‫- إذن ستتبرئين مني؟‬
‫- لا.‬

350
00:19:42,347 --> 00:19:45,100
‫بيرس، أعرف أنك لا تعتمد على أحد...‬

351
00:19:45,267 --> 00:19:47,603
‫...لكنك تعتمد على من يعتمدون عليك.‬

352
00:19:48,228 --> 00:19:50,105
‫لذا لن آخذ نقودك.‬

353
00:19:50,272 --> 00:19:52,357
‫- ألا زلنا صديقين؟‬
‫- أملهني يوماً.‬

354
00:19:53,483 --> 00:19:56,528
‫بالمناسبة، أمك هي جنية الدورة‬
‫الشهرية، أليس كذلك؟‬

355
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
‫يا رفاق، لقد وجدت هاتفي،‬
‫لكن هل رأى أحدكم صدريتي؟‬

356
00:20:06,371 --> 00:20:11,376
‫الساعة الثانية صباحاً،‬
‫حان وقت عروض ديلدوبوليس الليلية.‬

357
00:20:11,543 --> 00:20:14,755
‫نرجو الانتباه،‬
‫سنغلق أبوابنا في يوم الرئيس.‬

358
00:20:14,922 --> 00:20:18,258
‫كنت أمزح.‬
‫ديلدوبوليس لا يغلق أبداً.‬

359
00:20:18,425 --> 00:20:21,845
‫في ديلدوبوليس خصوصيتك‬
‫أهم شيء عندنا.‬

360
00:20:22,012 --> 00:20:24,640
‫كل المشتريات ستظهر على بطاقتك‬
‫الائتمانية...‬

361
00:20:24,806 --> 00:20:27,476
‫...باسم قضيب إيه بي سي الاصطناعي.‬

362
00:20:27,643 --> 00:20:28,894
‫هل تعبتم من التسوق؟‬

363
00:20:29,061 --> 00:20:32,439
‫استرخوا في مقهى متجرنا‬
‫واستمتعوا بقدح من القهوة...‬

364
00:20:32,606 --> 00:20:36,360
‫...أو بمخبوزاتنا الشهيرة بالقرفة.‬

365
00:20:39,738 --> 00:20:42,241
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

