1
00:00:02,085 --> 00:00:07,298
‫اقتربوا كي تنصتوا‬
‫إلى قصة نيل البدين.‬

2
00:00:07,465 --> 00:00:10,260
‫ولد بقلب شجاع لكن جسمه كبير...‬

3
00:00:10,427 --> 00:00:13,555
‫...خيمت على أعوام مراهقته غيوم‬
‫السخرية والتهكم.‬

4
00:00:13,722 --> 00:00:17,267
‫أيها البدين. أيها البدين.‬

5
00:00:17,434 --> 00:00:20,937
‫وفر له الخيال مهرباً من الظلام‬
‫المخيم عليه...‬

6
00:00:21,104 --> 00:00:22,439
‫...أثناء المرحلة الثانوية.‬

7
00:00:22,605 --> 00:00:27,068
‫وحين أصبح رجلاً، سافر إلى أقطار‬
‫بعيدة، إلى جامعة جديدة وبداية جديدة.‬

8
00:00:27,235 --> 00:00:28,278
‫كلية غرينديل العامة‬

9
00:00:28,445 --> 00:00:30,780
‫أو هكذا تصور.‬

10
00:00:30,947 --> 00:00:34,200
‫- إنه هناك بجوار نيل البدين.‬
‫- إنه نيل البدين.‬

11
00:00:34,367 --> 00:00:37,120
‫- إنه نيل البدين.‬
‫- تحول الاسم إلى أضحوكة.‬

12
00:00:37,287 --> 00:00:40,665
‫- سأتناول ما يتناوله نيل البدين.‬
‫- اكتنفت الأضحوكة حياته.‬

13
00:00:40,832 --> 00:00:42,000
‫أجل يا نيل البدين؟‬

14
00:00:42,167 --> 00:00:44,586
‫وسقط نيل مجدداً في هاوية الظلام.‬

15
00:00:44,753 --> 00:00:47,255
‫إلا أنه في هذه المرة‬
‫وجد مخرجه في أفكار...‬

16
00:00:47,422 --> 00:00:49,799
‫...لم يجرؤ على التصريح بها لأحد.‬

17
00:00:49,966 --> 00:00:53,636
‫لكن الألم لا يحتاج إلى كلمات منطوقة‬
‫ليعرفه الناس. ليس الجميع.‬

18
00:00:53,803 --> 00:00:58,099
‫الغريب في الأمر أن جيف الكاذب‬
‫ابن ويليام المجهول...‬

19
00:00:58,266 --> 00:01:01,311
‫- ...كان أول من اهتم بأمره.‬
‫- نيل.‬

20
00:01:01,478 --> 00:01:05,230
‫كان جيف هو من تصنع الاهتمام‬
‫بلعبة سراديب وتنانين...‬

21
00:01:05,397 --> 00:01:07,942
‫...في محاولة لرفع معنويات نيل.‬

22
00:01:08,109 --> 00:01:11,946
‫حين تسبب اهتمام جيف الزائف‬
‫في قيام نيل بإعطائه كل كتبه...‬

23
00:01:12,113 --> 00:01:15,116
‫...قائلاً إنه لن يحتاجها بعد ذلك...‬

24
00:01:15,325 --> 00:01:16,576
‫سراديب وتنانين‬
‫مرحلة متقدمة‬

25
00:01:17,577 --> 00:01:21,456
‫...تبينت آني مخططة اليوم،‬
‫وهي أيضاً مختلة في طريقها للشفاء...‬

26
00:01:21,623 --> 00:01:24,584
‫...نذر الشؤم المحدق بهم.‬

27
00:01:24,751 --> 00:01:26,127
‫دعي المجلس للانعقاد.‬

28
00:01:26,336 --> 00:01:28,087
‫تروي البليد.‬

29
00:01:28,254 --> 00:01:29,964
‫- شيرلي المجاملة.‬
‫- أجل.‬

30
00:01:30,131 --> 00:01:31,466
‫عبد غير القابل للتشخيص.‬

31
00:01:31,633 --> 00:01:35,011
‫- أسانج هو باين العصر الحديث.‬
‫- بريتا المتمردة بلا داع.‬

32
00:01:35,178 --> 00:01:38,306
‫لأسباب يجب أن تكون واضحة،‬
‫كان بيرس عديم الإحساس...‬

33
00:01:38,473 --> 00:01:41,893
‫...الشهير أيضاً بـبيرس البغيض‬
‫والجد مطلق الريح...‬

34
00:01:42,060 --> 00:01:43,770
‫...غير مدعو إلى الاجتماع.‬

35
00:01:43,937 --> 00:01:46,439
‫اتفقت المجموعة أن أكثر‬
‫ما يلزم نيل البدين...‬

36
00:01:46,606 --> 00:01:48,608
‫...هو أن يشعر بالانتصار ولو مرة.‬

37
00:01:48,775 --> 00:01:52,445
‫اتفقوا على دعوة نيل يوم السبت‬
‫إلى مباراة سراديب وتنانين...‬

38
00:01:52,612 --> 00:01:55,949
‫...نظمها عبد لمساعدة نيل‬
‫على استعادة ثقته بنفسه.‬

39
00:01:56,116 --> 00:01:57,784
‫من أجل نيل.‬

40
00:01:57,951 --> 00:02:01,746
‫في نهاية الاجتماع، تبينوا أن تشانغ‬
‫موجود بينهم...‬

41
00:02:01,955 --> 00:02:04,582
‫...ولم يقولوا شيئاً من شدة الحرج.‬

42
00:02:06,209 --> 00:02:09,336
‫ما كانوا يجهلونه هو أنهم دبروا‬
‫موعداً...‬

43
00:02:09,503 --> 00:02:12,799
‫...لأهم مباراة سراديب وتنانين‬
‫في التاريخ.‬

44
00:02:12,966 --> 00:02:15,635
‫مباراة قد لا تنقذ حياة إنسان فحسب...‬

45
00:02:15,802 --> 00:02:22,058
‫...بل وقد تغير إلى الأبد‬
‫ميزان الخير وبيرس.‬

46
00:02:51,254 --> 00:02:53,047
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا نيل.‬

47
00:02:53,214 --> 00:02:54,757
‫ستكون مباراة رائعة.‬

48
00:02:54,924 --> 00:02:56,676
‫هل سنتجاهل جريمة التعصب هذه؟‬

49
00:02:56,885 --> 00:02:58,678
‫أنا عفريت أسمر أو دراو.‬

50
00:02:58,845 --> 00:03:02,140
‫- لم لا ترتدي حلة مدرعة؟‬
‫- أنا عفريت ولست متخلفاً اجتماعياً.‬

51
00:03:02,307 --> 00:03:04,809
‫هل خطر لكم فجأة‬
‫أن تلعبوا سراديب وتنانين؟‬

52
00:03:05,018 --> 00:03:07,061
‫أجل. لم لا نلعبها؟‬

53
00:03:07,270 --> 00:03:08,980
‫- أجل.‬
‫- إنها رائعة.‬

54
00:03:09,147 --> 00:03:13,151
‫وحين نلعبها نشعر بالسعادة، كالتنين.‬

55
00:03:13,359 --> 00:03:15,612
‫حسناً. مرحباً، أنا سيد السرداب.‬

56
00:03:15,778 --> 00:03:19,240
‫سنلعب هذه المغامرة،‬
‫كهف دراكونيس.‬

57
00:03:20,116 --> 00:03:23,536
‫نيل له شخصيته الخاصة وتسمى دوكاين‬
‫وهو يستخدمها منذ أعوام...‬

58
00:03:23,703 --> 00:03:27,040
‫...وهكذا أعددت لكم هذه الشخصيات.‬
‫تأنوا واختاروا بعناية.‬

59
00:03:27,206 --> 00:03:30,376
‫لكل شخصية مزيج فريد من نوعه‬
‫من نقاط القوة و--‬

60
00:03:30,585 --> 00:03:32,545
‫- حسناً.‬
‫- ألا نحتاج إلى لوح...‬

61
00:03:32,712 --> 00:03:34,464
‫...أو قطع للعب مثل لعبة جينغا؟‬

62
00:03:34,672 --> 00:03:38,009
‫لا، هذه لعبة تقمص للأدوار.‬
‫تدور أحداثها في مخيلاتنا.‬

63
00:03:38,218 --> 00:03:40,053
‫هذا رائع مثل نيل.‬

64
00:03:40,261 --> 00:03:42,722
‫سأروي قصة وأنتم تقومون بالخيارات‬
‫داخل القصة.‬

65
00:03:42,889 --> 00:03:45,516
‫لنبدأ.‬
‫كلكم تقفون في طريق ريفي.‬

66
00:03:45,683 --> 00:03:49,646
‫يقطن التنين الشرير دراكونيس‬
‫في مكان قريب حيث يحرس كنزاً ضخماً.‬

67
00:03:49,812 --> 00:03:53,107
‫أنتم فريق متعاون وهدفكم تتبع‬
‫التنين وقتله...‬

68
00:03:53,316 --> 00:03:55,151
‫...واغتنام الكنز لأنفسكم.‬

69
00:03:55,318 --> 00:03:56,527
‫دورك يا جيف.‬

70
00:03:56,736 --> 00:04:00,406
‫- دوري؟ ماذا أفعل؟ هل أرمي النرد؟‬
‫- أخبرني بما تريد أن تفعله.‬

71
00:04:00,573 --> 00:04:04,577
‫- ثم أرمي النرد لأرى إن كنت قد نجحت.‬
‫- ما خياراتي؟‬

72
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
‫أنت تبطىء اللعبة. شيرلي؟‬

73
00:04:06,829 --> 00:04:11,709
‫أود تقديم نفسي للمجموعة.‬
‫مرحباً، أنا قزم يدعى زيبادي دو.‬

74
00:04:11,918 --> 00:04:14,170
‫- لست بارعاً في ابتكار الأسماء.‬
‫- مرحباً.‬

75
00:04:14,379 --> 00:04:17,548
‫أنا "مار."‬

76
00:04:17,714 --> 00:04:21,678
‫- رباه، أنت فعلاً لا تجيد ابتكارها.‬
‫- مرحباً يا مار.‬

77
00:04:21,844 --> 00:04:25,098
‫أدعى بينغ بونغ رامي السهام.‬
‫أنا رام للسهام وما إلى ذلك.‬

78
00:04:25,306 --> 00:04:28,851
‫أنا-- "هيكتور ذو الفحولة المتفجرة"؟‬
‫عبد.‬

79
00:04:29,060 --> 00:04:32,730
‫لم أعرف أنكم ستختارون عشوائياً.‬
‫ابتكرت الشخصية وأنا أفكر في تروي.‬

80
00:04:32,939 --> 00:04:36,442
‫- أجل، كالمعتاد.‬
‫- حسناً، مرحباً، أنا لافيرنيكا.‬

81
00:04:36,651 --> 00:04:41,698
‫أملك ثلاثة دروع وحذاء وحزاماً‬
‫ومصباحاً كاشفاً--‬

82
00:04:41,906 --> 00:04:45,076
‫- مهلاً، دعوها تكمل.‬
‫- هذه أسوأ مقدمة على الإطلاق.‬

83
00:04:45,243 --> 00:04:50,957
‫انظروا. أنا بروتاليتوبس الساحر.‬

84
00:04:51,124 --> 00:04:52,834
‫أستخدم السحر يا أعزائي.‬

85
00:04:53,001 --> 00:04:55,837
‫يطير سهم مخترقاً الهواء،‬
‫ويكاد أن يصيب بروتاليتوبس.‬

86
00:04:56,004 --> 00:04:58,923
‫تركض نحوكم ستة من الغوبلن‬
‫مشهرة خناجرها.‬

87
00:04:59,132 --> 00:05:02,635
‫أهاجمها باستخدام مذكراتي الإضافية.‬

88
00:05:02,844 --> 00:05:05,930
‫- لا تأثير لها. بريتا؟‬
‫- لم تهاجمنا كائنات الغوبلن؟‬

89
00:05:06,097 --> 00:05:10,310
‫ربما كانت هذه الغابة أرضهم‬
‫ومن وجهة نظرهم--‬

90
00:05:11,394 --> 00:05:13,187
‫أنت أسوأ الناس.‬

91
00:05:14,314 --> 00:05:17,150
‫لقد أصابك سهم.‬
‫أجل، إنه مؤلم. جيف.‬

92
00:05:17,358 --> 00:05:20,486
‫أستل سكين القذف وأقذفها‬
‫بطريقة السكين.‬

93
00:05:20,695 --> 00:05:22,947
‫- أحرزت 10 نقاط للتدمير.‬
‫- هل ترون؟‬

94
00:05:23,114 --> 00:05:24,824
‫- أيوجد شيء لا أتقنه؟‬
‫- الجنس.‬

95
00:05:25,033 --> 00:05:27,702
‫لكن الغوبلن يقتربون ويحاصرونكم‬
‫من كل جانب.‬

96
00:05:27,869 --> 00:05:32,332
‫أستل سيف دوكاين المتطور‬
‫وأهاجمهم بحركة دائرية كاملة.‬

97
00:05:32,498 --> 00:05:36,085
‫تشعر كائنات الغوبلن بالرعب‬
‫حين يستل دوكاين سيفه من غمده...‬

98
00:05:36,252 --> 00:05:39,964
‫...وبحركة واحدة يذبح أعناق ثلاثة‬
‫من كائنات الغوبلن المهاجمة.‬

99
00:05:40,131 --> 00:05:42,091
‫- أحسنت.‬
‫- تهرب باقي كائنات الغوبلن.‬

100
00:05:42,300 --> 00:05:44,177
‫أحسنت باستخدام السيف. لقد أنقذتنا.‬

101
00:05:44,343 --> 00:05:47,430
‫- ماذا كنا سنفعل لولاك؟‬
‫- خففي من حماسك يا لافيرنيكا.‬

102
00:05:55,438 --> 00:05:57,315
‫بيرس، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

103
00:05:57,523 --> 00:06:00,193
‫ما رأيك في أن ترد على نفس السؤال؟‬

104
00:06:00,359 --> 00:06:02,528
‫ما هذا الحفل بحق السماء؟‬

105
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
‫نحن نلعب سراديب وتنانين.‬

106
00:06:05,198 --> 00:06:08,743
‫أولاً، هذه لعبة تليق بالشواذ.‬
‫ثانياً، هذه لعبة سخيفة.‬

107
00:06:08,910 --> 00:06:10,828
‫وثالثاً...‬

108
00:06:11,537 --> 00:06:14,499
‫...لم أخفيتموها؟‬
‫هل تخرجونني من المجموعة؟‬

109
00:06:14,707 --> 00:06:17,460
‫لابد أننا نسينا.‬

110
00:06:17,668 --> 00:06:19,378
‫- أجل.‬
‫- أجل، هذا ما حدث.‬

111
00:06:19,545 --> 00:06:22,173
‫- أجل.‬
‫- ولم تنسوا دعوة آل جونسون الأسود.‬

112
00:06:22,715 --> 00:06:25,259
‫ولم تنسوا السماح للبدين‬
‫بالجلوس في مقعدي.‬

113
00:06:26,719 --> 00:06:28,054
‫انهض! ستوسع المقعد.‬

114
00:06:28,262 --> 00:06:30,389
‫هل يمكننا التحدث معك في الخارج؟‬

115
00:06:30,598 --> 00:06:32,475
‫ضاعت هذه الفرصة بالفعل.‬

116
00:06:32,642 --> 00:06:34,769
‫أجل، لكن هناك سبب محدد.‬

117
00:06:34,936 --> 00:06:37,355
‫- لنلعب.‬
‫- لم أبتكر لك شخصية.‬

118
00:06:37,522 --> 00:06:39,190
‫لا أحتاج إلى شخصية.‬

119
00:06:39,398 --> 00:06:42,985
‫- أعتقد أنك بحاجة إلى شخصية.‬
‫- أدخلني في اللعبة السخيفة فحسب.‬

120
00:06:43,194 --> 00:06:46,114
‫حسناً. بينما تشاهدون تراجع‬
‫مخلوقات الغوبلن...‬

121
00:06:46,280 --> 00:06:48,950
‫...تلاحظون شيخاً في السابعة والستين‬
‫عارياً وغير مسلح...‬

122
00:06:49,117 --> 00:06:51,494
‫...يرقد بين الحشائش مرتجفاً.‬
‫يدعى--‬

123
00:06:51,661 --> 00:06:54,372
‫بيرس هوثورن. وأنا في الـ66‬
‫أيها البغيض.‬

124
00:06:54,539 --> 00:06:56,874
‫بعد 13 دوراً، سيموت جراء‬
‫التعرض لعوامل التعرية. جيف؟‬

125
00:06:57,083 --> 00:06:59,919
‫- سأنتظر 14 دوراً.‬
‫- تباً لكم يا رفاق. سأفوز.‬

126
00:07:00,128 --> 00:07:03,005
‫أتجه إلى الرجل العاري‬
‫وأعطيه عباءتي.‬

127
00:07:03,214 --> 00:07:06,300
‫بيرس، أنا دوكاين‬
‫من عشيرة دوكاين.‬

128
00:07:06,509 --> 00:07:07,593
‫اسم غبي.‬

129
00:07:07,760 --> 00:07:10,721
‫سآخذ سيفه.‬
‫هل أستطيع أخذ سيفه؟‬

130
00:07:10,888 --> 00:07:12,557
‫لقد أخذت سيفه.‬

131
00:07:12,765 --> 00:07:15,935
‫توقف يا بيرس.‬
‫أنت تلعب بطريقة خاطئة.‬

132
00:07:16,144 --> 00:07:19,021
‫- سنرى.‬
‫- حسناً، سآخذ السيف من الرجل.‬

133
00:07:19,230 --> 00:07:20,857
‫وأهاجم ذا الوجه الأسود.‬

134
00:07:21,649 --> 00:07:24,068
‫- إنها ضربة في مقتل.‬
‫- ما--؟‬

135
00:07:24,235 --> 00:07:26,154
‫لقد قطعت رأسه.‬
‫مات بروتاليتوبس.‬

136
00:07:26,362 --> 00:07:29,615
‫ماذا؟ لا!‬

137
00:07:29,824 --> 00:07:33,119
‫تشانغ، للأسف سآخذ منك‬
‫صفحة شخصيتك.‬

138
00:07:54,765 --> 00:07:56,642
‫- ما زلنا في دورك.‬
‫- سأركض.‬

139
00:07:56,851 --> 00:07:58,436
‫ماذا؟ تركض؟‬

140
00:07:58,644 --> 00:08:01,272
‫- يركض الرجل العاري إلى داخل الغابة.‬
‫- سيفي معه.‬

141
00:08:01,439 --> 00:08:02,857
‫هل يمكننا الإمساك به رجاء؟‬

142
00:08:03,024 --> 00:08:05,276
‫كانت عباءة الريح من صنع العفاريت...‬

143
00:08:05,443 --> 00:08:07,487
‫...وهي تضاعف سرعة من يلبسها. لا.‬

144
00:08:07,653 --> 00:08:09,071
‫- لقد اختفى.‬
‫- تباً.‬

145
00:08:09,280 --> 00:08:12,074
‫استغرقت 10 أعوام و50 حملة قتالية‬
‫كي أحصل على هذا السيف.‬

146
00:08:12,241 --> 00:08:16,496
‫حقاً؟ لعلي أمسح مؤخرتي بهذا السيف‬
‫وألقي به من فوق جرف.‬

147
00:08:16,704 --> 00:08:18,956
‫هذا جزاء جلوسك في مقعدي أيها البدين.‬

148
00:08:24,253 --> 00:08:26,380
‫هل يعني ذلك أنني الفائز؟‬

149
00:08:28,466 --> 00:08:32,010
‫بيرس، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬
‫أنت قادر على إفساد أي شيء.‬

150
00:08:32,178 --> 00:08:33,971
‫والآن عد وأعط نيل سيفه.‬

151
00:08:34,138 --> 00:08:37,350
‫لا أسمعك بسبب صوت احتكاك‬
‫سيفه بخصيتي.‬

152
00:08:37,558 --> 00:08:38,601
‫بيرس.‬

153
00:08:38,808 --> 00:08:42,188
‫لقد نجحت في حك خصيتيك بالسيف.‬

154
00:08:42,355 --> 00:08:44,649
‫عبد، لا تساعده.‬
‫أنت سيد السرداب.‬

155
00:08:44,815 --> 00:08:47,568
‫اقتل بيرس وردّ لـنيل سيفه.‬
‫إنه في غاية الحزن.‬

156
00:08:47,777 --> 00:08:50,238
‫تحيزي مستحيل‬
‫وإلا فقدت اللعبة معناها.‬

157
00:08:50,404 --> 00:08:51,864
‫هل يمكنك إعطاء نيل سيف جديد؟‬

158
00:08:52,031 --> 00:08:54,534
‫هذا السيف فريد من نوعه،‬
‫لقد صهره أسلافي.‬

159
00:08:54,992 --> 00:08:56,452
‫سأستخدمه لإشباع رغباتي.‬

160
00:08:56,661 --> 00:09:00,164
‫طفح الكيل. بيرس، عبد،‬
‫أريد التحدث معكما في الرواق.‬

161
00:09:00,373 --> 00:09:02,708
‫ما الأمر؟ مهلاً، مهلاً.‬

162
00:09:02,917 --> 00:09:05,211
‫هذا الفتى يعاني من اكتئاب حاد.‬

163
00:09:05,378 --> 00:09:06,754
‫أهذا ما قاله لكم؟‬

164
00:09:06,963 --> 00:09:11,092
‫إنه يستخدم تلك الذريعة منذ أن كان‬
‫طفلاً ليأخذ قطعة أخرى من الفطيرة.‬

165
00:09:11,300 --> 00:09:15,054
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬
‫- لا أحب أن أستبعد يا جيف.‬

166
00:09:15,221 --> 00:09:16,764
‫- هل تحب أن تستبعد؟‬
‫- أجل.‬

167
00:09:17,431 --> 00:09:20,393
‫والآن ادخل وقل له إنك ستعطيه سيفه...‬

168
00:09:20,560 --> 00:09:22,228
‫...وإلا أخرجناك من المجموعة.‬

169
00:09:22,436 --> 00:09:25,982
‫سئمت تهديدك لي ومخاطبتي‬
‫وكأنني طفل...‬

170
00:09:26,148 --> 00:09:29,735
‫...ورمقي بتلك النظرة وكأنك تقول‬
‫إن قضيبي لا ينتصب.‬

171
00:09:29,902 --> 00:09:31,654
‫- ماذا؟‬
‫- عبد، سأواصل الركض.‬

172
00:09:31,821 --> 00:09:34,824
‫بما أنك تعمل ضد مصلحة المجموعة،‬
‫فعلي فصلك عنها.‬

173
00:09:34,991 --> 00:09:38,619
‫هذا أفضل. من يريد الجلوس مع زمرة‬
‫من الأطفال المنتحبين البدينين؟‬

174
00:09:38,828 --> 00:09:40,913
‫استدعوني حين تصبحون جاهزين.‬

175
00:09:42,999 --> 00:09:47,295
‫يرفض بيرس إعادة السيف.‬
‫هدفنا الجديد هو العثور عليه وقتله.‬

176
00:09:47,503 --> 00:09:51,215
‫- أظن أنني أريد العودة إلى المنزل.‬
‫- نيل، لا تفعل ذلك.‬

177
00:09:51,674 --> 00:09:53,050
‫سنسترد السيف.‬

178
00:09:53,259 --> 00:09:57,722
‫هل توجد وسيلة للتحرك أسرع منه‬
‫بتلك العباءة؟‬

179
00:09:59,307 --> 00:10:00,600
‫لو كان معنا حصان مجنح.‬

180
00:10:00,808 --> 00:10:05,771
‫إن كانت هذه سخرية، فلا أستطيع تمييز‬
‫ذلك لأن كل ما في هذه اللعبة سخيف.‬

181
00:10:05,938 --> 00:10:08,024
‫عبد، أيمكننا الحصول على حصان مجنح؟‬

182
00:10:08,232 --> 00:10:12,069
‫- لا أستطيع إعطاءكم معلومة كهذه.‬
‫- لابد من وجود بلدة قريبة.‬

183
00:10:12,236 --> 00:10:15,990
‫سنذهب إلى تلك البلدة‬
‫ونسأل أهلها عن حصان مجنح.‬

184
00:10:16,198 --> 00:10:18,075
‫مرحى. أهذا صحيح؟‬

185
00:10:19,493 --> 00:10:24,540
‫وهكذا بدأ أفراد المجموعة‬
‫يصفون أنفسهم وهم يسيرون.‬

186
00:10:24,707 --> 00:10:26,876
‫وبينما يصفون أنفسهم وهم يسيرون...‬

187
00:10:27,043 --> 00:10:29,587
‫...أكد عبد أنهم يسيرون.‬

188
00:10:29,754 --> 00:10:30,796
‫أسير معهم.‬

189
00:10:30,963 --> 00:10:32,006
‫إلى أن....‬

190
00:10:32,173 --> 00:10:34,842
‫هذا نزل محلي للعفاريت،‬
‫لكن دخول كل الأجناس مسموح.‬

191
00:10:36,385 --> 00:10:37,845
‫إنها أمسية مزدحمة وصاخبة.‬

192
00:10:38,012 --> 00:10:40,890
‫تسرع أقزام الجنوم المتعثرة‬
‫لتقديم الجعة للعفاريت الظمأى.‬

193
00:10:41,057 --> 00:10:44,226
‫- متعثرون؟ لم هم متعثرون؟‬
‫- من يبالي؟‬

194
00:10:44,435 --> 00:10:46,187
‫أجد نادلاً وأقدم له نفسي.‬

195
00:10:50,399 --> 00:10:52,485
‫- لم يتكلم كالقراصنة؟‬
‫- لا يتكلم سوى لغة الجنوم.‬

196
00:10:52,693 --> 00:10:54,654
‫هل يجيد أحدكم لغة الجنوم؟‬

197
00:10:54,862 --> 00:10:55,946
‫أنا. لافيرنيكا.‬

198
00:10:56,155 --> 00:10:57,406
‫لن نتعذب.‬

199
00:10:58,199 --> 00:11:01,452
‫- مرحباً يا أخي وصديقي.‬
‫- كيف أساعدك يا سيدتي العزيزة؟‬

200
00:11:01,619 --> 00:11:03,454
‫أرجوك، لا داعي لهذا التبجيل.‬

201
00:11:03,621 --> 00:11:05,790
‫- لست أفضل من قزم الجنوم.‬
‫- سيدتي، بلى.‬

202
00:11:05,956 --> 00:11:10,044
‫أنت محاربة بشرية أرقى مني‬
‫بخمس طبقات من السلالات.‬

203
00:11:10,252 --> 00:11:13,923
‫- هذا مقزز. لا تتكلم بهذه الطريقة.‬
‫- أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

204
00:11:14,090 --> 00:11:17,426
‫- أرجوك ألا تبلغي عني ليعدموني.‬
‫- لا، لا، لم أقصد ذلك.‬

205
00:11:17,635 --> 00:11:19,804
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫من أجل أقزام الجنوم.‬

206
00:11:20,012 --> 00:11:23,057
‫بريتا، فلتسألي الجنوم الغبي‬
‫أين نجد حصاناً مجنحاً.‬

207
00:11:23,265 --> 00:11:26,769
‫هل قال أحدكم "حصان مجنح"؟‬
‫أفهم هذه الكلمة بكل اللغات.‬

208
00:11:28,270 --> 00:11:29,313
‫غرفة التخزين‬
‫أ - د 7‬

209
00:11:32,149 --> 00:11:35,152
‫حسناً، هذا كل ما وجدت‬
‫عن سراديب وتنانين.‬

210
00:11:35,319 --> 00:11:40,616
‫حملتها من سيارتي إلى هنا.‬
‫إنها ثقيلة جداً وقال طبيبي--‬

211
00:11:45,037 --> 00:11:47,498
‫سراديب وتنانين المرحلة المتقدمة‬
‫كهوف دراكونيس‬

212
00:11:54,505 --> 00:11:57,967
‫اتباعاً للإرشادات التي أخذتموها‬
‫تبلغون حقلاً من الخيول المجنحة.‬

213
00:11:58,134 --> 00:11:59,844
‫- أخيراً.‬
‫- لكن تحرسها...‬

214
00:12:00,010 --> 00:12:03,722
‫...فتاة جميلة وغامضة من العفاريت‬
‫ويبدو أنها منجذبة إلى مار.‬

215
00:12:03,931 --> 00:12:06,600
‫حسناً. سأشرح لها أننا بحاجة‬
‫إلى حصان مجنح...‬

216
00:12:06,767 --> 00:12:09,270
‫...ولا أعرف،‬
‫أعدها بتزويده بالوقود...‬

217
00:12:09,437 --> 00:12:11,772
‫- ...قبل أن نعيده.‬
‫- إنها تغازلك.‬

218
00:12:11,981 --> 00:12:13,023
‫- فأغازلها.‬
‫- كيف؟‬

219
00:12:13,190 --> 00:12:14,817
‫- أقول شيئاً مثيراً.‬
‫- ما هو؟‬

220
00:12:14,984 --> 00:12:16,569
‫عبد.‬

221
00:12:17,403 --> 00:12:18,863
‫حسناً.‬

222
00:12:19,155 --> 00:12:21,240
‫معذرة. هذه ليست عادتي...‬

223
00:12:21,407 --> 00:12:25,244
‫...لكنك أجمل مخلوق رأيته في حياتي...‬

224
00:12:25,411 --> 00:12:27,746
‫...وأنا في حاجة ماسة إلى حصان مجنح.‬

225
00:12:27,955 --> 00:12:30,249
‫- هذا يناسبني.‬
‫- أنت وسيم جداً.‬

226
00:12:30,458 --> 00:12:34,128
‫أجل، في الواقع،‬
‫لا أشعر بالارتياح حيال هذه المغازلة.‬

227
00:12:34,295 --> 00:12:37,965
‫هناك فراش من نبات الخنلج في الإسطبل.‬
‫ستشعر براحة أكبر في الداخل.‬

228
00:12:38,132 --> 00:12:40,676
‫أرجوك أمعني النظر في سلوكك‬
‫وتفهمي أنني لا أريد.‬

229
00:12:40,885 --> 00:12:43,554
‫لقد أهنت فتاة العفاريت.‬
‫يبدو أنها ترفض التعامل معك.‬

230
00:12:43,762 --> 00:12:45,764
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، هيا، لننجز المهمة.‬

231
00:12:45,931 --> 00:12:48,976
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫أنا هيكتور ذو الفحولة المتفجرة.‬

232
00:12:49,143 --> 00:12:51,270
‫لديك خيول مجنحة.‬
‫لنبرم صفقة.‬

233
00:12:51,479 --> 00:12:53,105
‫ما هي الصفقة؟‬

234
00:12:53,272 --> 00:12:55,649
‫آخذ بيدها وأقودها إلى الإسطبل.‬

235
00:12:56,150 --> 00:13:00,112
‫أضيىء شمعة وأمزق قطعة من قميصي‬
‫وأستخدمها كعصابة لعينيها.‬

236
00:13:00,321 --> 00:13:02,114
‫أريد ذلك، لكنني لا أعرف إن كنت--‬

237
00:13:04,074 --> 00:13:06,452
‫أضعها برفق على عيني‬
‫فتاة العفاريت.‬

238
00:13:06,619 --> 00:13:07,912
‫وببطء....‬

239
00:13:31,268 --> 00:13:34,146
‫تسقطان من فرط الإنهاك‬
‫لكنكما لا تزالان متعانقتين.‬

240
00:13:34,313 --> 00:13:36,065
‫رائع. أربت على شعرها بحنان...‬

241
00:13:36,232 --> 00:13:38,692
‫...وأضمها من الخلف فترة كافية‬
‫قبل انصرافي.‬

242
00:13:38,901 --> 00:13:40,361
‫- كم يدوم ذلك؟‬
‫- رائع.‬

243
00:13:40,819 --> 00:13:44,240
‫فتاة العفاريت، بعد إرضاءها تماماً،‬
‫تعدك بسرب من الخيول المجنحة.‬

244
00:13:44,782 --> 00:13:46,242
‫- ممتاز.‬
‫- استريحوا قليلاً.‬

245
00:13:46,408 --> 00:13:48,244
‫سأطمئن على بيرس.‬

246
00:13:49,578 --> 00:13:51,163
‫بيرس؟‬

247
00:13:51,997 --> 00:13:53,499
‫أنا هنا.‬

248
00:13:58,087 --> 00:14:00,464
‫أريد أن أعرف ما تريد‬
‫أن تفعله بعد ذلك.‬

249
00:14:03,217 --> 00:14:05,761
‫الكثير من الأشياء يا عبد.‬

250
00:14:05,928 --> 00:14:08,389
‫الكثير من الأشياء.‬

251
00:14:09,515 --> 00:14:11,058
‫يا رفاق.‬

252
00:14:12,268 --> 00:14:14,144
‫سأعيد بيرس إلى الغرفة.‬

253
00:14:14,311 --> 00:14:16,355
‫أثناء تحليقكم فوق غابة إنغولد...‬

254
00:14:16,522 --> 00:14:19,608
‫...ترون جسداً ملفوفاً‬
‫بعباءة عفاريت في سهل بالأسفل.‬

255
00:14:21,151 --> 00:14:22,152
‫نلنا منك أيها الغبي.‬

256
00:14:22,611 --> 00:14:24,947
‫- نهبط.‬
‫- تهبطون بسلام في السهل.‬

257
00:14:25,155 --> 00:14:27,408
‫إنه مستلق على وجهه‬
‫في بركة من الدم.‬

258
00:14:27,616 --> 00:14:30,286
‫كنت أحلم بهذه اللحظة طويلاً،‬
‫في اللعبة.‬

259
00:14:30,494 --> 00:14:31,620
‫سيف نيل؟‬

260
00:14:31,829 --> 00:14:33,998
‫يده قابضة على سيف دوكاين.‬

261
00:14:34,206 --> 00:14:36,417
‫سيدي، أعتقد أن هذا سيفك.‬

262
00:14:38,043 --> 00:14:40,421
‫- أشكرك.‬
‫- تقترب لتأخذ السيف.‬

263
00:14:40,629 --> 00:14:44,300
‫ترى أن هذا الشخص،‬
‫رغم أنه يحتضر، إلا أنه ليس بيرس.‬

264
00:14:44,508 --> 00:14:46,635
‫ماذا؟ أقلبه على ظهره.‬

265
00:14:46,844 --> 00:14:50,556
‫- إنه نادل الجنوم من الحانة.‬
‫- ماذا؟ لا. لماذا؟‬

266
00:14:50,764 --> 00:14:54,226
‫وداعاً يا صديقتي. أشكرك لأنك عاملتني‬
‫باحترام شديد.‬

267
00:14:54,435 --> 00:14:58,480
‫- من فعل بك ذلك يا نادل الجنوم؟‬
‫- لم أر وجهه.‬

268
00:14:58,689 --> 00:15:00,524
‫لكن لتعلمي...‬

269
00:15:02,067 --> 00:15:05,154
‫...أن اسمي كايل.‬

270
00:15:07,323 --> 00:15:08,908
‫كايل.‬

271
00:15:10,492 --> 00:15:11,660
‫بريتا؟‬

272
00:15:12,578 --> 00:15:14,246
‫كان نادلاً خيالياً.‬

273
00:15:14,455 --> 00:15:16,624
‫لا أنتظر منك أن تفهم.‬

274
00:15:19,293 --> 00:15:20,502
‫الآن.‬

275
00:15:20,669 --> 00:15:23,297
‫تسمعون هديراً خافتاً‬
‫صادراً من الأشجار...‬

276
00:15:23,464 --> 00:15:26,425
‫...تتبعها صرخة مدوية‬
‫وضربات جناحين ثقيلين.‬

277
00:15:26,634 --> 00:15:29,887
‫مهلاً، جناحان؟ ماذا يحدث؟‬

278
00:15:30,095 --> 00:15:31,221
‫أخبرني يا عبد.‬

279
00:15:31,388 --> 00:15:35,142
‫هل تعرف إقليم أمبرغ‬
‫في حوض نهر إديلمان؟‬

280
00:15:35,351 --> 00:15:38,020
‫- بالطبع أعرفه.‬
‫- تعرف أن هناك بركة عاكسة...‬

281
00:15:38,187 --> 00:15:40,731
‫...في قاعها قلادة مميزة.‬

282
00:15:41,690 --> 00:15:47,154
‫قلادة تتيح لمرتديها السيطرة‬
‫الكاملة على....‬

283
00:15:47,738 --> 00:15:49,406
‫- دراكونيس؟‬
‫- دراكونيس البشع...‬

284
00:15:49,573 --> 00:15:53,369
‫...تنين أحمر قوي، يخرق خط الأشجار‬
‫هابطاً في السهل.‬

285
00:15:53,535 --> 00:15:56,330
‫يركب فوق كتفيه،‬
‫عارياً كما ولدته أمه...‬

286
00:15:56,497 --> 00:15:59,208
‫...ومسيطراً على دراكونيس‬
‫مرتدياً القلادة--‬

287
00:15:59,750 --> 00:16:01,543
‫قلها.‬

288
00:16:01,961 --> 00:16:03,462
‫--بيرس هوثورن.‬

289
00:16:08,425 --> 00:16:10,219
‫اصرخ بما أمرتك به.‬

290
00:16:10,386 --> 00:16:14,431
‫بيرس هوثورن هو سيدي.‬
‫استعدوا لملاقاة هلاككم.‬

291
00:16:14,640 --> 00:16:17,518
‫أركض نحو بيرس حاملاً سيفي العريض‬
‫وأهاجمه--‬

292
00:16:17,726 --> 00:16:19,520
‫إيقاف الزمن.‬

293
00:16:20,104 --> 00:16:22,481
‫- إيقاف الزمن؟‬
‫- تعاويذ دراكونيس كثيرة.‬

294
00:16:22,648 --> 00:16:26,402
‫- أنتم مجمدون ولا حول لكم ولا قوة.‬
‫- أردت أن ألعب السلم والثعبان.‬

295
00:16:26,610 --> 00:16:29,655
‫حسناً يا بيرس، لقد فزت.‬
‫اقتلنا وأنه المسألة.‬

296
00:16:29,822 --> 00:16:32,700
‫لا. أنتم تستحقون ما هو أسوأ‬
‫من القتل.‬

297
00:16:32,866 --> 00:16:35,577
‫ألق تعويذة على دوكاين لتغيير شكله.‬

298
00:16:37,329 --> 00:16:39,999
‫- أي شكل تختار له؟‬
‫- البدانة.‬

299
00:16:40,207 --> 00:16:41,834
‫- توقف يا بيرس.‬
‫- بيرس.‬

300
00:16:42,001 --> 00:16:44,003
‫بدأ وزن دوكاين يزيد.‬
‫إلى أي حد؟‬

301
00:16:44,169 --> 00:16:45,546
‫اجعله مثل نيل البدين.‬

302
00:16:46,213 --> 00:16:50,384
‫- بيرس.‬
‫- أجل، ابك.‬

303
00:16:50,551 --> 00:16:51,969
‫أخرج ما بداخلك.‬

304
00:16:52,177 --> 00:16:56,265
‫انقع وجنتيك الممتلئتين بدموع‬
‫مرق اللحم.‬

305
00:16:56,473 --> 00:16:59,226
‫لم تكن تبكي حين سلبتني أصدقائي.‬

306
00:16:59,435 --> 00:17:01,103
‫طلبوا مني المجيء إلى هنا.‬

307
00:17:01,311 --> 00:17:02,438
‫أنت تعرف السبب، أليس كذلك؟‬

308
00:17:03,105 --> 00:17:06,817
‫أحمل لك خبراً بديناً‬
‫يا نيل البدين.‬

309
00:17:06,983 --> 00:17:11,030
‫ألا تعرف لم قام جيف وينغر،‬
‫من بين الجميع...‬

310
00:17:11,195 --> 00:17:14,532
‫...بتزعم لجنة رفع معنويات‬
‫نيل البدين؟‬

311
00:17:14,742 --> 00:17:16,492
‫تجاوزت حدودك يا بيرس.‬

312
00:17:16,702 --> 00:17:19,747
‫سأخبرك بالسبب، لأنني كنت موجوداً.‬

313
00:17:24,126 --> 00:17:27,087
‫إنه هناك بجوار نيل البدين.‬

314
00:17:29,256 --> 00:17:30,424
‫هذا صحيح يا نيل.‬

315
00:17:30,632 --> 00:17:36,013
‫أعز أصدقائك الجديد، جيف وينغر‬
‫هو من صك اسم نيل البدين.‬

316
00:17:36,221 --> 00:17:37,306
‫جيفري.‬

317
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
‫نيل، اسمع، قبل أن ترد،‬
‫أستطيع أن أعوضك.‬

318
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‫سأبحث عن نيل أكثر بدانة.‬

319
00:17:48,150 --> 00:17:49,193
‫مرحى.‬

320
00:17:51,612 --> 00:17:52,654
‫أنت ابتكرت تسمية نيل البدين؟‬

321
00:17:52,821 --> 00:17:56,116
‫سأل أحدهم عن مكان الحمام.‬
‫وكنت تقف بجواره...‬

322
00:17:56,283 --> 00:17:59,369
‫...لكنك كنت تقف أيضاً‬
‫على مقربة من نيل آخر.‬

323
00:17:59,578 --> 00:18:01,914
‫- صفه بـنيل النحيل.‬
‫- ليس نحيلاً جداً.‬

324
00:18:02,081 --> 00:18:03,999
‫لابد أنه أصلع أو أسمر.‬

325
00:18:04,208 --> 00:18:06,543
‫لا أرى العالم من هذا المنظور.‬

326
00:18:06,710 --> 00:18:09,254
‫الوقت غير مناسب لأدعي‬
‫السمو الأخلاقي. أنا مذنب.‬

327
00:18:09,421 --> 00:18:11,799
‫الآن يمكنكم قضاء الوقت معاً‬
‫في ذل مهين...‬

328
00:18:12,007 --> 00:18:14,134
‫...والتفكير فيما تعلمتموه اليوم.‬

329
00:18:14,301 --> 00:18:18,222
‫أولاً، ألا تسيئوا إلي.‬

330
00:18:18,388 --> 00:18:20,974
‫ثانياً، ادعوني إلى نشاطاتكم السخيفة.‬

331
00:18:24,770 --> 00:18:26,772
‫- هل هذا دوري؟‬
‫- أجل، لكنك مجمد.‬

332
00:18:26,980 --> 00:18:28,732
‫لا بأس.‬

333
00:18:30,192 --> 00:18:32,486
‫في دوري أقول‬
‫إنني أرثي لـبيرس هوثورن.‬

334
00:18:33,028 --> 00:18:34,947
‫- لا تتكبد المشقة.‬
‫- لا، صدقني.‬

335
00:18:35,114 --> 00:18:38,659
‫ممتاز. في دوري أغتصب‬
‫آل دوكاين مرة أخرى.‬

336
00:18:38,867 --> 00:18:42,579
‫- يا إلهي.‬
‫- في دوري، أرثي لـبيرس أيضاً.‬

337
00:18:42,788 --> 00:18:45,124
‫صدقيني يا عزيزتي،‬
‫أنا مستمتع للغاية.‬

338
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
‫لقد فزت.‬

339
00:18:46,959 --> 00:18:50,003
‫فزت في سراديب وتنانين.‬
‫في المرحلة المتقدمة.‬

340
00:18:50,462 --> 00:18:51,922
‫- أرثي لـبيرس.‬
‫- توقفوا.‬

341
00:18:52,089 --> 00:18:53,882
‫أجل، تفوقت على نفسك هذا الأسبوع.‬

342
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
‫أنت مليء بالألم.‬
‫أرثي لك فعلاً.‬

343
00:18:56,385 --> 00:18:58,262
‫وفري رثاءك لصديقك البدين.‬

344
00:18:58,470 --> 00:19:02,349
‫لا، لن نرثي له بعد الآن.‬
‫سيكون بخير. أليس كذلك يا نيل؟‬

345
00:19:02,558 --> 00:19:06,395
‫أما أنت يا بيرس، فأرثي لك حقاً.‬
‫على الأقل في دوري.‬

346
00:19:06,603 --> 00:19:09,314
‫ما رأيكم فيما سأفعله؟‬
‫دراكونيس، فك تجميد الزمن.‬

347
00:19:09,481 --> 00:19:12,568
‫- حسناً، يمكنكم التحرك مجدداً.‬
‫- سأنفث عليكم ناراً ملتهبة--‬

348
00:19:12,734 --> 00:19:16,113
‫توقف. لقد استخدمت دورك‬
‫في فك تجمد الزمن. نيل؟‬

349
00:19:16,280 --> 00:19:17,781
‫آخذ سيف دوكاين...‬

350
00:19:17,948 --> 00:19:21,034
‫...وألقي به نحو القلادة حول عنق‬
‫الشيخ العاري البائس.‬

351
00:19:21,243 --> 00:19:24,079
‫هذه رمية صعبة.‬
‫ستحتاج إلى 18 نقطة أو أكثر.‬

352
00:19:26,582 --> 00:19:28,375
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا، هيا.‬

353
00:19:33,463 --> 00:19:34,590
‫19‬

354
00:19:34,798 --> 00:19:36,341
‫رائع. رائع.‬

355
00:19:37,801 --> 00:19:39,011
‫رائع، مت بغيظك.‬

356
00:19:39,219 --> 00:19:42,014
‫السيف يحطم القلادة،‬
‫محرراً دراكونيس من تعويذته.‬

357
00:19:42,181 --> 00:19:45,684
‫يلف التنين الأحمر رأسه ويمسك‬
‫بـبيرس بين فكيه ويبتلعه حياً.‬

358
00:19:45,893 --> 00:19:48,103
‫- لا.‬
‫- نيل.‬

359
00:19:48,896 --> 00:19:52,733
‫مكافأة لكم على تحريره، يطير بكم‬
‫إلى كهفه حيث يسبغ عليكم بكنزه.‬

360
00:19:52,941 --> 00:19:55,652
‫تهانيّ على إكمالكم مغامرة‬
‫كهوف دراكونيس.‬

361
00:19:55,819 --> 00:19:58,697
‫كنت سيد السرداب.‬
‫وأرجو أن تكونوا قد استمتعتم.‬

362
00:19:58,864 --> 00:19:59,948
‫إلى الأمام دائماً.‬

363
00:20:01,742 --> 00:20:04,411
‫مباراة رائعة. مباراة رائعة.‬

364
00:20:09,917 --> 00:20:11,376
‫اسمع.‬

365
00:20:12,085 --> 00:20:14,504
‫كانت هذه أفضل مباراة لعبتها‬
‫في حياتي.‬

366
00:20:14,671 --> 00:20:17,507
‫- لا عليك.‬
‫- هل تريد أن تلعب الأسبوع المقبل؟‬

367
00:20:19,301 --> 00:20:22,512
‫- ربما.‬
‫- حسناً. سأكون موجوداً.‬

368
00:20:22,679 --> 00:20:27,392
‫وهكذا أنقذ بيرس هوثورن حياة‬
‫نيل البدين...‬

369
00:20:27,559 --> 00:20:31,772
‫...ولم يتعلم إلا أقل القليل.‬

370
00:20:32,397 --> 00:20:34,107
‫طابت ليلتكم.‬

371
00:20:39,571 --> 00:20:41,657
‫كيف تفضل امتلاك أذنين عملاقتين‬
‫على ذيل؟‬

372
00:20:41,823 --> 00:20:44,201
‫لو كان لك ذيل،‬
‫فسيرى الناس حين تكون سعيداً.‬

373
00:20:44,368 --> 00:20:47,496
‫بأذنين عملاقتين ستسمع‬
‫من بعد أميال وتزينهما بحقائب الظهر.‬

374
00:20:47,663 --> 00:20:50,499
‫- فتسير بيديك فارغتين.‬
‫- حقائب الظهر تترك يديك فارغتين.‬

375
00:20:50,666 --> 00:20:52,626
‫ما رأيكم يا رفاق؟‬

376
00:20:56,505 --> 00:20:58,382
‫ظننا أن مجموعتنا ستجتمع الآن.‬

377
00:20:59,591 --> 00:21:02,302
‫- الذيل أفضل بكثير.‬
‫- شكراً.‬

378
00:21:02,469 --> 00:21:04,096
‫من يؤيد الأذنين العملاقتين:‬

379
00:21:08,392 --> 00:21:09,393
‫أخبرتك.‬

380
00:21:12,771 --> 00:21:15,274
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

