1
00:00:02,919 --> 00:00:04,754
‫كان عيد ميلاد صديقي عبد.‬

2
00:00:04,921 --> 00:00:07,841
‫تعرفت بـعبد في الكلية العامة‬
‫قبل عامين.‬

3
00:00:08,007 --> 00:00:11,052
‫لطالما تسبب هوسه بالثقافة الشعبية‬
‫في عزلته الاجتماعية.‬

4
00:00:11,219 --> 00:00:13,722
‫يقتبس من الأفلام‬
‫ويتظاهر بأن الحياة مسلسل تلفازي.‬

5
00:00:13,888 --> 00:00:17,267
‫ويشاهد مسلسل كوغار تاون.‬
‫وكأنه لا يريد أن يروق للآخرين.‬

6
00:00:17,976 --> 00:00:21,020
‫وهذا العام، قرب وقت عيد الميلاد‬
‫المجيد أصابته حالة...‬

7
00:00:21,187 --> 00:00:25,692
‫...لا أعرف، نوبة نفسية، فبات يرى أن‬
‫البعض مصنوعون من صلصال وما إلى ذلك.‬

8
00:00:25,859 --> 00:00:30,280
‫بدا أنه بخير منذ ذلك الحين، لكنني‬
‫حين سألته عما يريد في عيد ميلاده...‬

9
00:00:30,447 --> 00:00:35,285
‫...قال إنه يريد تناول العشاء معي،‬
‫لإجراء محادثة هامة.‬

10
00:00:35,452 --> 00:00:37,162
‫أثار ذلك توتري.‬

11
00:00:37,328 --> 00:00:42,250
‫لم يكن المطعم من طرازه المفضل أبداً.‬
‫مناديل قماشية ولا توجد شاشات تلفاز.‬

12
00:00:42,417 --> 00:00:46,588
‫عبد يحب أصابع الدجاج المقلي‬
‫وألعاب الحاسوب وكوينتن تارانتينو.‬

13
00:00:47,964 --> 00:00:51,843
‫لم أتصور مجالسته أثناء تناول وجبة‬
‫كاملة في مطعم للراشدين.‬

14
00:00:52,177 --> 00:00:54,220
‫لم أشعر أنني مستعد لذلك.‬

15
00:00:54,387 --> 00:00:56,890
‫لكنني أحب عبد. الجميع يحبونه.‬

16
00:00:57,057 --> 00:00:59,392
‫وهكذا جئت إلى هنا‬
‫بعدما وضعت خطتي الخاصة.‬

17
00:00:59,559 --> 00:01:02,395
‫أريد شراب مكالين بدون ماء من فضلك.‬

18
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
‫جيفري.‬

19
00:01:07,817 --> 00:01:09,486
‫صديقي.‬

20
00:01:12,947 --> 00:01:16,409
‫تعجبني كنزتك.‬
‫هل يصاحبها كلب صيد؟‬

21
00:01:17,035 --> 00:01:19,037
‫تبدو وسيماً أيضاً.‬

22
00:01:20,789 --> 00:01:23,249
‫هل لي في نبيذ أبيض فوار من فضلك؟‬

23
00:01:23,416 --> 00:01:25,376
‫كان عبد يتصرف بطريقة غريبة.‬

24
00:01:25,543 --> 00:01:28,171
‫وبهذا أعني أنه لم يكن يتصرف‬
‫بطريقة غريبة.‬

25
00:01:28,713 --> 00:01:31,883
‫عانقني وأخذ يبتسم ولم يتجنب‬
‫نظراتي...‬

26
00:01:32,050 --> 00:01:35,386
‫...وخلال 30 ثانية، لم يشر إلى أي‬
‫من الأفلام أو المسلسلات.‬

27
00:01:35,553 --> 00:01:38,890
‫جئت وأنا أشعر بالقلق عليه،‬
‫وأتصور أنه بحاجة إلى مساعدة.‬

28
00:01:39,057 --> 00:01:42,185
‫لكنني حين رأيته هكذا‬
‫زاد قلقي عليه أكثر من ذي قبل.‬

29
00:01:42,352 --> 00:01:44,813
‫هل فهمت؟ مثل فيلم بالب فيكشن.‬

30
00:01:46,105 --> 00:01:49,025
‫- حافظة نقود تحمل كلمتي "أم سيئة--"‬
‫- المائدة جاهزة.‬

31
00:01:49,192 --> 00:01:53,321
‫في الواقع، واتتني فكرة. رأيت مطعماً‬
‫رائعاً لشطائر الهمبرغر قرب--‬

32
00:01:53,488 --> 00:01:56,324
‫بالطبع لا. لم آت إلى وسط المدينة‬
‫لتناول الشطائر.‬

33
00:01:56,491 --> 00:01:57,617
‫تعال، تعال.‬

34
00:01:59,077 --> 00:02:01,162
‫سألحق بك.‬

35
00:02:07,460 --> 00:02:11,297
‫سنتأخر قليلاً.‬
‫لا تقلقوا، مجرد عثرة في الطريق.‬

36
00:02:11,464 --> 00:02:14,008
‫أسرعا. نحن في الانتظار.‬

37
00:02:14,551 --> 00:02:16,094
‫مفاجأة!‬

38
00:02:16,261 --> 00:02:18,054
‫لا يا رفاق.‬

39
00:02:18,221 --> 00:02:20,390
‫سيتأخران.‬

40
00:02:20,932 --> 00:02:23,434
‫يقول جيف إن هناك عثرة‬
‫في الطريق.‬

41
00:02:24,435 --> 00:02:26,688
‫بيرس، لا يسمع أحد ما تقول.‬

42
00:02:26,855 --> 00:02:29,732
‫الطقس حار وخصيتاي ملامستان‬
‫لسحاب السروال.‬

43
00:03:00,388 --> 00:03:03,308
‫هل تتصور التعبير الذي سيعلو‬
‫وجه عبد حين يدخل؟‬

44
00:03:03,474 --> 00:03:06,686
‫بالطبع أتصوره. لأنه لا يتغير.‬

45
00:03:06,853 --> 00:03:09,606
‫لكنه سيقول رائع‬
‫خمس مرات على الأقل.‬

46
00:03:09,772 --> 00:03:12,150
‫جيف لطيف جداً إذ دبر هذا الحفل.‬

47
00:03:12,317 --> 00:03:13,776
‫لا أشعر بالغيرة.‬

48
00:03:16,029 --> 00:03:20,199
‫رائع، سيهديه أحدنا حقيبة أوراق مثل‬
‫تلك التي كانت في الفيلم. ما بداخلها؟‬

49
00:03:20,366 --> 00:03:24,621
‫إياك أن تلمسها. هذه هدية جيف.‬
‫أمر بألا يفتحها أحد سوى عبد.‬

50
00:03:24,787 --> 00:03:26,497
‫لماذا؟ ماذا يوجد بداخلها؟‬

51
00:03:28,499 --> 00:03:30,960
‫هل تظن أن نظري ثلاثي الأبعاد؟‬

52
00:03:31,753 --> 00:03:34,631
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- أنت لا تعرفينني.‬

53
00:03:34,923 --> 00:03:37,675
‫فليتحل الجميع بالصبر‬
‫ولا تفسدوا أي شيء.‬

54
00:03:37,842 --> 00:03:41,012
‫أنا مسؤولة عن هذا المطعم‬
‫في غياب مديري.‬

55
00:03:41,179 --> 00:03:43,932
‫- إنها لا تكف عن التباهي بذلك.‬
‫- أجل.‬

56
00:03:44,098 --> 00:03:47,852
‫هل شاهد أحدكم هذا الفيلم؟‬
‫هل أنا البطل أم الحبيب؟‬

57
00:03:48,019 --> 00:03:50,271
‫بالب فيكشن؟‬
‫شاهدته على متن طائرة. لطيف.‬

58
00:03:50,438 --> 00:03:54,609
‫يدور حول مجموعة أصدقاء يحبون‬
‫شطائر الجبن والرقص والكتاب المقدس.‬

59
00:03:57,695 --> 00:03:59,405
‫جيف ليس أفضل مني.‬

60
00:03:59,572 --> 00:04:01,532
‫قلت:‬

61
00:04:02,951 --> 00:04:07,372
‫قائمة الطعام محشوة بأسماء صعبة.‬
‫لا أعرف رأيك، لكنني أفضل تناول--‬

62
00:04:07,538 --> 00:04:12,210
‫سمك السلمون المقطع في البداية،‬
‫مع صنف الحمام.‬

63
00:04:12,377 --> 00:04:14,295
‫- خيار ممتاز.‬
‫- ليس لديهم سمان.‬

64
00:04:14,462 --> 00:04:15,672
‫تسرني معرفة ذلك. أريد السلطة.‬

65
00:04:15,838 --> 00:04:18,800
‫- خيار ممتاز.‬
‫- أجل، أحسنت الاختيار.‬

66
00:04:19,216 --> 00:04:21,052
‫نسيت هديتك عند المشرب.‬

67
00:04:21,469 --> 00:04:23,137
‫هذا صحيح. أنا آسف.‬

68
00:04:23,304 --> 00:04:27,267
‫هدية تنم عن اهتمامك يا جيف.‬
‫كنت فعلاً أتمتع بذوق رتيب.‬

69
00:04:27,725 --> 00:04:29,477
‫كنت؟ ما الأمر يا عبد؟‬

70
00:04:29,644 --> 00:04:32,855
‫لم ترتدي ثياب السيد روجرز‬
‫وتتحدث مثل فريجر؟‬

71
00:04:33,022 --> 00:04:34,232
‫من أين أبدأ؟‬

72
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
‫ذكرت من قبل إعجابي بمسلسل بعنوان‬
‫كوغار تاون.‬

73
00:04:37,819 --> 00:04:41,572
‫- من آن إلى آخر.‬
‫- بل وأنشأت صفحة لمحبيه على فيسبوك.‬

74
00:04:41,739 --> 00:04:45,410
‫لكنني لم أقصد بذلك أية منفعة شخصية.‬
‫فقط للتعبير عن حبي للمسلسل.‬

75
00:04:45,576 --> 00:04:47,870
‫لقيت الصفحة إقبالاً كبيراً‬
‫من محبي المسلسل.‬

76
00:04:48,037 --> 00:04:49,330
‫وذات صباح...‬

77
00:04:49,497 --> 00:04:52,667
‫...في بداية شهر مارس على ما أظن،‬
‫تلقيت رسالة عبر فيسبوك.‬

78
00:04:52,834 --> 00:04:55,712
‫رسالة لطيفة جداً من صانعي‬
‫مسلسل كوغار تاون.‬

79
00:04:55,878 --> 00:04:57,255
‫يبحثون عن عمل؟‬

80
00:04:57,422 --> 00:05:00,341
‫لا، بل يشكرونني على ما جمعته‬
‫من تأييد للمسلسل.‬

81
00:05:00,508 --> 00:05:04,554
‫وفي الفقرة الأخيرة قالوا،‬
‫يمكنك المجيء لزيارة موقع التصوير.‬

82
00:05:04,721 --> 00:05:05,763
‫بهذه البساطة.‬

83
00:05:06,306 --> 00:05:07,724
‫لفتة لطيفة منهم.‬

84
00:05:07,890 --> 00:05:12,061
‫هذا يجعلهم أشبه بفيلم بالب فيكشن‬
‫ولكن بين الناس.‬

85
00:05:12,228 --> 00:05:13,604
‫ألم يكن فيلماً رائعاً؟‬

86
00:05:13,938 --> 00:05:17,233
‫بعت بعض دمى الأبطال الخارقين‬
‫واشتريت تذكرة إلى لوس أنجلوس.‬

87
00:05:17,400 --> 00:05:19,652
‫- مهلاً، هل ذهبت؟ متى؟‬
‫- في عطلة الربيع.‬

88
00:05:19,819 --> 00:05:24,032
‫ماذا عساي أن أفعل؟ بعد يومين من تلقي‬
‫تلك الدعوة، ذهبت إلى موقع التصوير.‬

89
00:05:24,198 --> 00:05:25,241
‫كوغار تاون.‬

90
00:05:25,408 --> 00:05:27,994
‫إن أردتني أن آخذه على محمل الجد‬
‫كف عن نطق اسمه.‬

91
00:05:28,161 --> 00:05:31,372
‫أنت تضحك يا جيف،‬
‫لكنهم كانوا رائعين...‬

92
00:05:31,539 --> 00:05:33,791
‫...ليس الممثلين فحسب، بل فريق العمل.‬

93
00:05:33,958 --> 00:05:37,503
‫كان هناك حوالي 200 شخص،‬
‫لكل منهم وظيفة محددة...‬

94
00:05:37,670 --> 00:05:42,216
‫...لكنها كلها مكرسة لخدمة هدف واحد.‬
‫وكأنها قرية كاملة أو كائن حي.‬

95
00:05:42,383 --> 00:05:46,095
‫كنت أتحدث مع المخرج حين قال لي‬
‫ادخل الخلفية.‬

96
00:05:46,262 --> 00:05:48,973
‫فأجبت في أية خلفية أدخل؟‬

97
00:05:49,140 --> 00:05:51,059
‫فقال خلفية هذا المشهد.‬

98
00:05:51,225 --> 00:05:54,812
‫فلتسر خلاله.‬
‫سر في كوغار تاون.‬

99
00:05:56,189 --> 00:06:00,693
‫شكراً. وقبل أن أرد، أوقفتني فتاة‬
‫خلف شرفة في الاستديو...‬

100
00:06:00,860 --> 00:06:03,112
‫...حيث تؤدي كورتني كوكس والممثلون‬
‫المشهد.‬

101
00:06:03,279 --> 00:06:06,991
‫قالت الفتاة حين تسمع قول المخرج‬
‫"ابدأ التصوير" سر من هنا إلى هناك.‬

102
00:06:07,158 --> 00:06:08,743
‫بدأ ينتابني الجزع...‬

103
00:06:08,910 --> 00:06:11,871
‫...فلو أنني أشاهد كوغار تاون...‬

104
00:06:12,038 --> 00:06:14,540
‫...كيف أكون داخل كوغار تاون؟‬

105
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
‫وكلما أمعنت التفكير،‬
‫بدا الأمر أقل منطقية.‬

106
00:06:19,045 --> 00:06:22,340
‫أردت الفرار لكن فات الأوان،‬
‫لأن المخرج ينادي "ابدأ التصوير."‬

107
00:06:22,507 --> 00:06:25,176
‫وهكذا قبل أن أبدأ أولى خطواتي،‬
‫أدركت...‬

108
00:06:25,343 --> 00:06:28,554
‫...أنه علي ألا أكون مشاهداً‬
‫للمسلسل...‬

109
00:06:28,721 --> 00:06:30,890
‫...وأصبح شخصية في المسلسل.‬

110
00:06:31,057 --> 00:06:34,143
‫يجب أن أصبح رجلاً من كوغار تاون.‬

111
00:06:34,310 --> 00:06:37,897
‫شخص ولد هناك،‬
‫شخص يدعى تشاد.‬

112
00:06:38,064 --> 00:06:41,317
‫قمت بأولى خطواتي في شخصية تشاد،‬
‫كطفل يتعلم المشي.‬

113
00:06:41,484 --> 00:06:43,361
‫مع كل خطوة، يزداد الأمر سهولة.‬

114
00:06:43,528 --> 00:06:46,114
‫بدأت أتذكر أشياء من حياة تشاد...‬

115
00:06:46,280 --> 00:06:50,326
‫...مثل أول قبلة خلف الشجرة‬
‫في حقل كوغار تاون...‬

116
00:06:50,493 --> 00:06:53,037
‫...ولعب كرة القدم في مدرسة‬
‫كوغار تاون الإعدادية...‬

117
00:06:53,204 --> 00:06:56,874
‫...ورؤية أول شعيرة في صدري‬
‫أثناء الاستحمام، وأول شقة...‬

118
00:06:57,041 --> 00:06:59,877
‫...وأول حب حقيقي‬
‫حين أحببت أعز صديقاتي...‬

119
00:07:00,128 --> 00:07:03,464
‫...وأعياد الميلاد وحفلات الزفاف‬
‫وحوادث السيارة والضرائب...‬

120
00:07:03,631 --> 00:07:06,676
‫...ولعبة التمثيل في عيد الشكر.‬

121
00:07:07,635 --> 00:07:10,179
‫لقد عاش تشاد حياة حافلة يا جيف.‬

122
00:07:10,513 --> 00:07:12,682
‫عاش تشاد حياة أفضل من حياة عبد.‬

123
00:07:16,602 --> 00:07:20,606
‫وفجأة نادوا قائلين أوقفوا التصوير‬
‫وانتهى المشهد.‬

124
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫لكنني لم أرغب‬
‫في التخلي عن شخصية تشاد...‬

125
00:07:23,234 --> 00:07:26,070
‫...فطلبت من المخرج‬
‫تصوير المشهد مرة أخرى.‬

126
00:07:26,237 --> 00:07:28,489
‫لكنهم كانوا قد بدأوا مشهداً آخر.‬

127
00:07:30,450 --> 00:07:32,410
‫كورتني أجادت تمثيل المشهد.‬

128
00:07:33,369 --> 00:07:35,037
‫بدأت شفتاي ترتجفان...‬

129
00:07:35,204 --> 00:07:37,498
‫...سرى الخدر في يدي وقدمي...‬

130
00:07:37,665 --> 00:07:39,041
‫...وضعفت ركبتاي...‬

131
00:07:39,208 --> 00:07:42,253
‫...وبينما كنت أسقط على الأرض...‬

132
00:07:44,338 --> 00:07:45,923
‫...تبرزت في سروالي.‬

133
00:07:48,468 --> 00:07:50,136
‫صدقني.‬

134
00:07:50,303 --> 00:07:53,890
‫لأن الحقيقة يا جيف‬
‫أنني كنت تشاد، وقد مات تشاد.‬

135
00:07:54,640 --> 00:07:58,269
‫لكن عبد لا يزال حياً،‬
‫ثم ساعدني أحدهم على النهوض.‬

136
00:07:58,436 --> 00:08:00,813
‫جاءت مسؤولة الملابس‬
‫وأعطتني سروالاً جديداً.‬

137
00:08:00,980 --> 00:08:02,940
‫شكرت الجميع واعتذرت...‬

138
00:08:03,107 --> 00:08:06,444
‫...ثم ركبت حافلة وذهبت إلى المطار‬
‫مباشرة.‬

139
00:08:10,281 --> 00:08:13,451
‫سيبرد طعامك.‬

140
00:08:14,410 --> 00:08:15,495
‫يا لغفلتي.‬

141
00:08:28,883 --> 00:08:33,763
‫هل تتساءل إن كان أعز أصدقاء عبد‬
‫الجديد قد أحضر له أروع هدية؟‬

142
00:08:33,929 --> 00:08:36,224
‫أنا أحضرت لـعبد أروع هدية.‬

143
00:08:36,390 --> 00:08:40,102
‫كنت سأخبرك ما هي،‬
‫لكنها سر أكثر إثارة.‬

144
00:08:42,395 --> 00:08:46,067
‫بريتا، وعدتني بأن ينتهي هذا الحفل‬
‫الخاص بحلول الثامنة.‬

145
00:08:46,234 --> 00:08:49,737
‫أنت تحجزين المطعم في وقت ذروة‬
‫مرتادي المطاعم ذات الطابع القديم.‬

146
00:08:49,904 --> 00:08:51,322
‫هل أجري بحث عن ذلك؟‬

147
00:08:51,489 --> 00:08:53,783
‫أجل.‬
‫تخيفهم النشرة المسائية...‬

148
00:08:53,950 --> 00:08:57,245
‫...فيأتي كثيرون بحثاً عن طعام‬
‫وموسيقى أمريكا قبل العنصرية.‬

149
00:08:57,411 --> 00:08:59,288
‫آسفة يا برايان. لقد تأخرا.‬

150
00:08:59,455 --> 00:09:02,458
‫سأعطيك كل نفحاتي في المناوبة‬
‫التالية.‬

151
00:09:02,625 --> 00:09:04,585
‫نفحاتك.‬

152
00:09:05,670 --> 00:09:08,297
‫كل نفحاتك؟ مهلاً، مهلاً، كلها؟‬

153
00:09:08,464 --> 00:09:12,176
‫كل النفحات التي يتركها لك العملاء؟‬

154
00:09:12,343 --> 00:09:15,221
‫هل يمكننا توزيعها على العامين‬
‫القادمين...‬

155
00:09:15,388 --> 00:09:17,807
‫...كي لا تحاسبني الضرائب‬
‫بفئة باهظة؟‬

156
00:09:18,349 --> 00:09:19,642
‫يا إلهي.‬

157
00:09:19,809 --> 00:09:20,893
‫أجل.‬

158
00:09:21,060 --> 00:09:22,728
‫الجميع يكرهون بريتا.‬

159
00:09:29,819 --> 00:09:34,073
‫- أنت تفهم المغزى الحقيقي للقصة.‬
‫- لا، لكن لا عليك. امضغ.‬

160
00:09:34,240 --> 00:09:37,577
‫- مغزاها أنني كنت أحمق.‬
‫- يتبرز كل الناس في سراويلهم.‬

161
00:09:37,743 --> 00:09:41,455
‫كنت أحمق قبل ذلك بكثير.‬
‫أتذكر الماضي وأتساءل، "من هذا؟‬

162
00:09:41,622 --> 00:09:45,001
‫- لم كان يهتم بتلك الأمور؟"‬
‫- أجل. من يحتاج إلى كوغار تاون؟‬

163
00:09:45,167 --> 00:09:48,546
‫من يحتاج إلى الثقافة الشعبية؟‬
‫التلفاز والسينما، إلى الجحيم.‬

164
00:09:48,713 --> 00:09:51,340
‫هل تعرف ماذا كنت يا جيف.‬
‫كنت مثل حافظة النقود.‬

165
00:09:51,507 --> 00:09:56,137
‫على السطح، أشير إلى موضوع مقتبس‬
‫عن السينما، لكنني خاو في داخلي.‬

166
00:09:56,304 --> 00:09:59,974
‫- لكنك تحب المخرج تارانتينو.‬
‫- لا، لا، لم أعد أحبه.‬

167
00:10:00,141 --> 00:10:03,853
‫لهذا أردت تناول العشاء معك.‬
‫أول عيد ميلاد في حياتي الجديدة.‬

168
00:10:04,186 --> 00:10:06,981
‫حافظة النقود لطيفة،‬
‫لكنني أفضل استبدالها.‬

169
00:10:07,356 --> 00:10:11,527
‫لن أنصرف من هنا قبل أن تعطيني‬
‫أول محادثة جادة.‬

170
00:10:19,785 --> 00:10:22,204
‫حسناً، هل تريد محادثة جادة؟‬

171
00:10:22,371 --> 00:10:25,291
‫سأحدثك بمنتهى الجدية‬
‫في ضوء الظروف الراهنة.‬

172
00:10:25,458 --> 00:10:28,544
‫يسعدني أنك تعلمت ضرورة‬
‫التخفيف من حبك للتلفاز.‬

173
00:10:28,711 --> 00:10:31,172
‫لكنني أريدك أن تتناول معي‬
‫مخفوق الحليب.‬

174
00:10:31,339 --> 00:10:35,259
‫لكن قبل ذلك، تذكر مدى استمتاعك‬
‫بفيلم بالب فيكشن.‬

175
00:10:36,093 --> 00:10:40,389
‫هذا أقصى ما يمكنني قوله.‬
‫لقد بدأت أفشي السر.‬

176
00:10:40,556 --> 00:10:43,976
‫بالب فيكشن، حليب مخفوق، سر؟‬
‫هل تسمع طريقة حديثنا؟‬

177
00:10:44,143 --> 00:10:47,355
‫وكأننا رجلان آليان يتبادلان‬
‫العبارات المأثورة والدلالات.‬

178
00:10:47,521 --> 00:10:50,107
‫هل تعتبر الإشارة إلى ذلك‬
‫محادثة جادة؟‬

179
00:10:50,274 --> 00:10:53,694
‫هل تعرف عدد المتصنعين الذين يتحدثون‬
‫الآن عن العالم المتصنع؟‬

180
00:10:53,861 --> 00:10:57,657
‫- ابدأ بنقاشنا الحقيقي مجدداً.‬
‫- لا أؤمن بوجود ذلك أصلاً.‬

181
00:10:57,823 --> 00:11:01,118
‫ابتكر البشر المحادثات‬
‫لإخفاء الحقيقة.‬

182
00:11:01,285 --> 00:11:04,914
‫نستخدم المحادثات كي نلتف بمعسول‬
‫الكلام حول الخيار الطبيعي.‬

183
00:11:05,081 --> 00:11:07,375
‫أتعرف من يتبادل محادثات جادة؟‬
‫النمل؟‬

184
00:11:07,541 --> 00:11:10,378
‫يتكلم النمل بتقيؤ مركبات‬
‫كيميائية في أفواه بعضهم.‬

185
00:11:10,544 --> 00:11:12,546
‫يقتصر حديثهم على المعلومات الهامة.‬

186
00:11:12,713 --> 00:11:14,340
‫"في أي اتجاه النزهة؟"‬

187
00:11:14,507 --> 00:11:15,591
‫"في هذا الاتجاه."‬

188
00:11:15,758 --> 00:11:17,676
‫أما البشر فأكثر تطوراً. نحن نكذب.‬

189
00:11:17,843 --> 00:11:19,220
‫- ليس طوال الوقت.‬
‫- هذه أكذوبة.‬

190
00:11:19,387 --> 00:11:21,764
‫- لا نكذب حين نكون بمفردنا.‬
‫- أكبر أكذوبة.‬

191
00:11:21,931 --> 00:11:25,101
‫تسعة من كل 10 أكاذيب تقال‬
‫على بعد ست بوصات من مرآة الحمام.‬

192
00:11:25,267 --> 00:11:28,771
‫- ننطق معظم أكاذيبنا وحدنا.‬
‫- كيف يكذب المرء بمفرده؟‬

193
00:11:28,938 --> 00:11:31,399
‫لو اتصلت بخدمة جنسية هاتفية‬
‫فأنت تكذب على نفسك.‬

194
00:11:31,565 --> 00:11:33,776
‫بل تتحرى الصدق مع شخص غريب.‬

195
00:11:33,943 --> 00:11:38,030
‫ماذا إن لم تتحر الصراحة بشأن هويتك؟‬
‫ماذا إن كنت شاباً وسيماً...‬

196
00:11:38,197 --> 00:11:40,408
‫...لكنك تقول إن وزنك 400 رطل...‬

197
00:11:40,574 --> 00:11:43,744
‫...كي تسمع صوت امرأة‬
‫تقول إنها منجذبة إليك؟‬

198
00:11:43,911 --> 00:11:47,748
‫- لا أعتقد أن هذا يحدث.‬
‫- خطأ. فعلت ذلك الأسبوع الماضي.‬

199
00:11:48,290 --> 00:11:50,835
‫ماذا؟ لم تدفع المال كي تتصور امرأة‬
‫أنك بدين؟‬

200
00:11:51,001 --> 00:11:55,172
‫لأنني أخشى أن أصبح بديناً‬
‫فلا يحبني أحد.‬

201
00:11:56,507 --> 00:11:59,093
‫رباه، كم أنا سعيد بالاعتراف بذلك.‬

202
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
‫عبد، ما أقصده--‬

203
00:12:04,223 --> 00:12:07,726
‫ما أقصده، أنه لا داع للقلق‬
‫حيال أن تكون طبيعياً...‬

204
00:12:07,893 --> 00:12:10,896
‫...أو جاداً أو أياً يكن هدفك الليلة.‬

205
00:12:11,063 --> 00:12:15,734
‫العالم مكان مريض مليء بالمرضى.‬

206
00:12:19,530 --> 00:12:22,658
‫هل أروي لك قصة لم أخبر بها أحداً؟‬

207
00:12:23,409 --> 00:12:25,119
‫أجل.‬

208
00:12:26,454 --> 00:12:29,790
‫لابد أن ما أحضره له رائع،‬
‫أياً يكن.‬

209
00:12:29,957 --> 00:12:32,668
‫لابد أنك تفهمني.‬
‫وينغر رجل ميسور.‬

210
00:12:32,835 --> 00:12:36,172
‫إنه مع صديقك الآن يتناولان‬
‫عشاءً فاخراً.‬

211
00:12:36,338 --> 00:12:40,968
‫دجاج صغير وأدوات طعام فاخرة‬
‫وصودا باهظة الثمن.‬

212
00:12:41,135 --> 00:12:43,637
‫ثم سيحضره إلى هنا...‬

213
00:12:43,804 --> 00:12:46,474
‫...ويعطيه ما بداخل الحقيبة‬
‫فينساك تماماً.‬

214
00:12:46,640 --> 00:12:48,851
‫من هو تروي؟‬

215
00:12:49,101 --> 00:12:50,978
‫افتحها. افتحها.‬

216
00:13:00,279 --> 00:13:01,822
‫أهذا ما أتصوره؟‬

217
00:13:01,989 --> 00:13:03,449
‫أجل.‬

218
00:13:03,616 --> 00:13:05,367
‫شهادة أصالة.‬

219
00:13:05,534 --> 00:13:07,786
‫لابد أنه اشتراها عبر موقع إي باي.‬

220
00:13:07,953 --> 00:13:11,832
‫اشترى جيف لـعبد الحقيبة‬
‫الأصلية من فيلم بالب فيكشن.‬

221
00:13:11,999 --> 00:13:13,959
‫ماذا تفعلان؟‬

222
00:13:14,126 --> 00:13:17,004
‫أجبرني تشانغ على فتحها.‬
‫أغواني بسحره الصيني.‬

223
00:13:17,171 --> 00:13:19,173
‫لم تركتني معه بمفردي؟‬

224
00:13:19,340 --> 00:13:21,717
‫إنني أخاطر بوظيفتي من أجل‬
‫هذا الحفل السخيف...‬

225
00:13:21,884 --> 00:13:24,470
‫...وأقل ما يمكنكما فعله‬
‫ألا تفسداه.‬

226
00:13:26,847 --> 00:13:28,641
‫لا! لا!‬

227
00:13:35,272 --> 00:13:38,067
‫أعرف أنني أقول ما يجب أن يقال لي،‬
‫لكن...‬

228
00:13:38,776 --> 00:13:41,070
‫...أنت صديق سيىء.‬

229
00:13:41,487 --> 00:13:43,489
‫- سأقتلك!‬
‫- ماذا؟‬

230
00:13:53,916 --> 00:13:56,627
‫فقلت لا، هذا زي فتاة.‬

231
00:13:56,794 --> 00:14:00,381
‫فقالت أمي، للصبية الهنود‬
‫شعر طويل وضفائر أيضاً.‬

232
00:14:00,548 --> 00:14:04,927
‫لدينا فقط 45 دقيقة قبل زيارة الجيران‬
‫لجمع الحلوى، فماذا كنت سأفعل؟‬

233
00:14:05,719 --> 00:14:09,181
‫ارتديت الزي اللعين وبدأت أدور‬
‫على الأبواب.‬

234
00:14:09,348 --> 00:14:13,394
‫وأخذ الجميع يقولون‬
‫يا لها من فتاة جميلة.‬

235
00:14:13,852 --> 00:14:15,813
‫وحين بلغت المنزل الثالث...‬

236
00:14:15,980 --> 00:14:18,315
‫...لم أعد أقول إنني صبي لا فتاة.‬

237
00:14:18,732 --> 00:14:21,652
‫لم ألفت انتباههم؟‬

238
00:14:22,945 --> 00:14:27,032
‫وبصراحة، حين زال الخجل‬
‫والخوف...‬

239
00:14:28,450 --> 00:14:31,328
‫...أصبحت سعيداً فقط لأنهم‬
‫يجدونني جميلاً.‬

240
00:14:34,707 --> 00:14:37,543
‫رباه، يا له من شعور مذهل.‬

241
00:14:37,710 --> 00:14:41,046
‫أخيراً تمكنت من الإفصاح عما حدث.‬

242
00:14:41,589 --> 00:14:46,176
‫لم لا يكون البشر هكذا؟‬
‫ماذا حل بهذا العالم؟‬

243
00:14:52,433 --> 00:14:53,517
‫ماذا تريد؟‬

244
00:14:53,684 --> 00:14:55,895
‫إذن هذا ما تفعلانه بينما ننتظركما.‬

245
00:14:56,061 --> 00:14:58,355
‫عد إلى المنزل يا بيرس.‬
‫لقد ألغي الحفل.‬

246
00:14:58,522 --> 00:14:59,732
‫تصرفكما يليق بالمثليين.‬

247
00:14:59,899 --> 00:15:01,817
‫تصرفكما يليق بالمثليين.‬

248
00:15:04,028 --> 00:15:07,114
‫لم يرتدي بيرس زي الأحمق‬
‫الذي كان في فيلم بالب فيكشن؟‬

249
00:15:07,781 --> 00:15:12,703
‫حافظة النقود ومخفوق الحليب. هل دبرت‬
‫حفلاً مفاجئاً موضوعه بالب فيكشن؟‬

250
00:15:12,870 --> 00:15:15,372
‫في مطعم غريسي فورك،‬
‫لكن لم يعد هذا مهماً.‬

251
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
‫هذا أهم شيء. التحدث.‬

252
00:15:18,792 --> 00:15:20,753
‫هل كل شيء على ما يرام.‬

253
00:15:20,920 --> 00:15:22,755
‫أجل. نريد الفاتورة من فضلك.‬

254
00:15:23,756 --> 00:15:26,926
‫معذرة. هل ستنهي العشاء مبكراً.‬
‫في عشاء مع آندريه--‬

255
00:15:27,092 --> 00:15:29,345
‫الفاتورة، الفاتورة. إلى اللقاء.‬

256
00:15:33,057 --> 00:15:34,642
‫عبد؟‬

257
00:15:35,643 --> 00:15:37,311
‫ما هو عشاء مع آندريه؟‬

258
00:15:38,020 --> 00:15:42,066
‫إنه مجرد فيلم عن رجلين‬
‫يتبادلان الحديث في مطعم.‬

259
00:15:44,568 --> 00:15:48,572
‫إذن لم تكن هذه محادثة جادة؟‬

260
00:15:48,739 --> 00:15:51,492
‫- بل كنت تحاكي فيلماً آخر؟‬
‫- فيلم عن محادثة جادة.‬

261
00:15:51,700 --> 00:15:54,703
‫هل تبرزت في سروالك‬
‫في استديو كوغار تاون؟‬

262
00:15:54,954 --> 00:15:56,330
‫لا يهم.‬

263
00:15:57,081 --> 00:15:59,333
‫لهذا لا نقضي الوقت معاً.‬

264
00:15:59,708 --> 00:16:02,294
‫شكراً لأنكما تسببتما في فصلي.‬
‫انتهى الحفل.‬

265
00:16:02,461 --> 00:16:04,505
‫- رائع، رائع، رائع.‬
‫- أجل، انتهى.‬

266
00:16:04,672 --> 00:16:08,175
‫هل تعرفون أين هدية‬
‫عبد الحقيقية الرائعة؟‬

267
00:16:08,759 --> 00:16:10,219
‫لأنني سأعيدها إلى بائعها.‬

268
00:16:10,928 --> 00:16:15,307
‫إنها في المطعم. إنها سليمة.‬
‫تحتاج إلى بعض الإصلاح فقط.‬

269
00:16:18,352 --> 00:16:22,439
‫ليت علاقتكما أفضل.‬

270
00:16:22,982 --> 00:16:25,651
‫العصير الممنوع.‬

271
00:16:27,111 --> 00:16:29,071
‫العصير الممنوع شهي.‬

272
00:16:32,032 --> 00:16:34,201
‫سأعطيك 1200 دولار عن الخسائر...‬

273
00:16:34,368 --> 00:16:36,912
‫...لو وعدتني بإعادة بريتا‬
‫إلى وظيفتها.‬

274
00:16:37,079 --> 00:16:40,040
‫- ثمانمائة وتظل مفصولة.‬
‫- اتفقنا.‬

275
00:16:49,258 --> 00:16:52,261
‫أخبرتني آني أنك اشتريت لي الحقيبة.‬
‫أشكرك.‬

276
00:16:52,428 --> 00:16:53,762
‫يا للخسارة.‬

277
00:16:53,929 --> 00:16:55,639
‫ليست خسارة.‬

278
00:16:56,515 --> 00:16:59,226
‫هل اشتريتها من ويليز لكنوز‬
‫السينما الأصيلة؟‬

279
00:16:59,393 --> 00:17:01,895
‫- أجل.‬
‫- أجل، يبالغ ويلي في الأسعار.‬

280
00:17:02,062 --> 00:17:05,941
‫اشتريت منه سوط إنديانا جونز الأصلي.‬
‫يبيع 70 سوطاً كل عام.‬

281
00:17:06,108 --> 00:17:08,609
‫ممتاز. شعرت أنني أهدرت مبلغاً‬
‫من المال.‬

282
00:17:08,777 --> 00:17:11,864
‫لكنني سعيد لأن حقيبة بالب فيكشن‬
‫الأصلية سليمة بمكان ما.‬

283
00:17:12,031 --> 00:17:13,741
‫أنت غاضب مني.‬

284
00:17:14,157 --> 00:17:16,868
‫قضيت أسبوعاً في تنظيم حفل‬
‫لإسعادك.‬

285
00:17:17,036 --> 00:17:20,039
‫ثم تركت الحفل من أجل إسعادك.‬

286
00:17:20,204 --> 00:17:23,041
‫وبينما كنت أهدر وقتي‬
‫في محاولة إسعادك...‬

287
00:17:23,208 --> 00:17:26,712
‫...كنت تسعد نفسك على حساب الآخرين...‬

288
00:17:26,878 --> 00:17:29,715
‫...بتمثيل تقليد ساخر لفيلم سخيف آخر.‬

289
00:17:29,882 --> 00:17:32,134
‫أفضل مصطلح "تكريم."‬

290
00:17:33,469 --> 00:17:35,679
‫لم يكن هدفي إسعاد نفسي.‬

291
00:17:35,846 --> 00:17:39,641
‫اخترت فيلم عشاء مع آندريه لأنه‬
‫عن رجل يستمتع بأمسية لم يتوقعها...‬

292
00:17:39,808 --> 00:17:42,561
‫...مع صديق غريب الأطوار‬
‫يتجنبه منذ فترة.‬

293
00:17:43,812 --> 00:17:45,731
‫هل تظن أنني أتجنبك؟‬

294
00:17:46,273 --> 00:17:48,400
‫كنا نقضي معاً وقتاً أطول‬
‫العام الماضي.‬

295
00:17:48,817 --> 00:17:50,277
‫هذا منطقي.‬

296
00:17:50,444 --> 00:17:54,281
‫الجميع ينضجون ويتغيرون طوال الوقت،‬
‫لكن هذا لا ينطبق علي.‬

297
00:17:54,698 --> 00:17:58,535
‫أنا أقرب إلى الطراز المتوتر الساخر‬
‫المنعزل غير الواثق في نفسه.‬

298
00:17:58,702 --> 00:18:02,372
‫مثل داتا أو جوني 5 أو مورك...‬

299
00:18:02,539 --> 00:18:06,001
‫...أو هال أو كيت أو كيه 9‬
‫أو وودستوك وسنوبي.‬

300
00:18:06,168 --> 00:18:10,130
‫- سبوك غني عن التشبيه.‬
‫- لا أريدك أن تنضج أو تتغير.‬

301
00:18:11,090 --> 00:18:14,009
‫استمع إلى نصح شخص عاش للتو‬
‫حالة تجل عاطفي بلا معنى...‬

302
00:18:14,176 --> 00:18:17,012
‫...أحياناً ما تكون قيمة هذه الحالات‬
‫مبالغ فيها.‬

303
00:18:17,179 --> 00:18:23,227
‫لكنني جاد في أمر واحد، اكتم قصة‬
‫الفتاة الهندية بشكل شديد وصارم.‬

304
00:18:23,393 --> 00:18:25,646
‫- بالتأكيد.‬
‫- كتمان شديد وصارم.‬

305
00:18:25,813 --> 00:18:27,648
‫اتفقنا. كتمان شديد وصارم.‬

306
00:18:30,192 --> 00:18:31,944
‫ألا زلنا صديقين؟‬

307
00:18:35,322 --> 00:18:37,699
‫لم يدفع أحد فاتورة العشاء‬
‫في المطعم...‬

308
00:18:37,866 --> 00:18:40,119
‫...ولا أملك المال الكافي.‬

309
00:18:45,582 --> 00:18:49,920
‫عدت لأسدد الفاتورة.‬
‫فوجدت المطعم مغلقاً.‬

310
00:18:53,882 --> 00:18:57,469
‫مفاجأة!‬

311
00:18:57,636 --> 00:19:00,639
‫- مفاجأة.‬
‫- كانت فكرة عبد.‬

312
00:19:01,306 --> 00:19:04,893
‫بقيت المجموعة‬
‫لإنقاذ ما تبقى من الحفل.‬

313
00:19:07,479 --> 00:19:11,108
‫شعر النادل بالذنب لأنه أفشى‬
‫سر عبد حول التكريم السينمائي...‬

314
00:19:11,275 --> 00:19:12,568
‫...فسمح لنا بالبقاء.‬

315
00:19:19,158 --> 00:19:23,662
‫مقارنة بالحفلات العادية، كان هادئاً‬
‫ومظلماً وصبيانياً.‬

316
00:19:28,167 --> 00:19:32,212
‫سنشهد حفلات أفضل وسنشهد حفلات أسوأ.‬

317
00:19:43,557 --> 00:19:48,562
‫لكنني لن أنسى يوماً عشاء‬
‫"عشاء مع آندريه" مع عبد.‬

318
00:19:58,906 --> 00:20:01,909
‫- أشكرك.‬
‫- عبد، أرجوك، اسمح لي.‬

319
00:20:02,075 --> 00:20:04,036
‫حسناً. شكراً.‬

320
00:20:08,040 --> 00:20:09,666
‫دعني أرى.‬

321
00:20:09,833 --> 00:20:11,627
‫هذا غير مبشر.‬

322
00:20:12,753 --> 00:20:14,796
‫كتبوا "سعر السوق."‬

323
00:20:16,048 --> 00:20:19,593
‫من أي سوق يشترون الكركند؟‬

324
00:20:24,223 --> 00:20:25,474
‫سأهرب.‬

325
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

326
00:20:26,850 --> 00:20:27,893
‫- عند العد إلى ثلاثة.‬
‫- واحد.‬

327
00:20:28,060 --> 00:20:29,645
‫- اثنان.‬
‫- ثلاث.‬

328
00:20:33,398 --> 00:20:35,984
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

