1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫مع دهون أقل بـ 60 بالمائة‬
‫وسعر أقل بـ 20 بالمائة...‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:05,296
‫عبوة عائلية‬
‫لحم ساخن بالعسل‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,799
‫...والشيء الوحيد الذي لا تحتوي عبوات‬
‫لحم "كولب فاميلي"...‬

4
00:00:08,007 --> 00:00:10,093
‫...على القليل منه هو النكهة‬

5
00:00:10,301 --> 00:00:12,387
‫لحم، أيتها الفتاة‬

6
00:00:12,554 --> 00:00:14,848
‫عبوات اللحم العائلية من مزارع‬
‫عائلة "كولب فاميلي"...‬

7
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
‫- ...العائلة التي يسرها تزويدكم باللحم‬
‫- لحم، أيتها الفتاة‬

8
00:00:19,185 --> 00:00:20,437
‫لا تعرفون اسمه...‬

9
00:00:20,645 --> 00:00:23,565
‫...لكنكم تعرفون ما يقول‬
‫وتحبون الطريقة التي يقوله بها‬

10
00:00:23,773 --> 00:00:25,692
‫- لحم، أيتها الفتاة‬
‫- لحم، أيتها الفتاة‬

11
00:00:25,900 --> 00:00:27,235
‫- لحم، أيتها الفتاة‬
‫- لحم، أيتها الفتاة‬

12
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
‫- لحم، أيتها الفتاة‬
‫- لحم، أيتها الفتاة‬

13
00:00:31,031 --> 00:00:33,742
‫إذاً من هو الرجل الذي بدأ هذا كله؟‬

14
00:00:33,950 --> 00:00:37,162
‫بن تشانغ، وهو ضيفنا الليلة‬

15
00:00:37,328 --> 00:00:38,371
‫انفجار المشاهير‬

16
00:00:38,538 --> 00:00:41,833
‫- أنت رجل "لحم، أيتها الفتاة"‬
‫- نعم أنا رجل "لحم، أيتها الفتاة"‬

17
00:00:42,041 --> 00:00:43,126
‫كيف حدث هذا؟‬

18
00:00:43,334 --> 00:00:46,421
‫حسناً، أنا لازمت الأداء،‬
‫ولازمت العمل الشاق‬

19
00:00:46,629 --> 00:00:48,673
‫والآن سيتصل بك المخرج سبيلبيرغ‬

20
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
‫لا....‬

21
00:00:51,092 --> 00:00:53,845
‫تعلمون أنني لا أؤمن بمكالمات الهاتف‬
‫بل أؤمن بالعقود‬

22
00:00:54,054 --> 00:00:56,181
‫لكن سبيلبيرغ مهتم بك حقاً...‬

23
00:00:56,389 --> 00:00:59,517
‫...من أجل فيلم كولور بلو‬
‫في الفيلم المصنوع من عجين اللعب. صحيح؟‬

24
00:00:59,726 --> 00:01:01,269
‫حسناً، ربما‬

25
00:01:01,478 --> 00:01:06,024
‫كما أقول دائماً، الحياة مثل الدولاب‬

26
00:01:06,232 --> 00:01:09,110
‫أنت مدرس في كلية أهلية في كولورادو‬

27
00:01:09,319 --> 00:01:12,906
‫هل قلت في صفك في أحد الأيام،‬
‫"الصف انتهى. أنا ذاهب إلى هوليوود"؟‬

28
00:01:13,073 --> 00:01:15,617
‫أقصد، كيف كان رد فعل طلابك‬

29
00:01:15,825 --> 00:01:19,454
‫حسناً، أنا لم أتكلم إليهم حقاً.‬
‫أنا....‬

30
00:01:19,996 --> 00:01:22,332
‫- لم يبق لي الكثير هناك‬
‫- لا أصدقاء؟‬

31
00:01:22,957 --> 00:01:25,376
‫كنت نوعاً ما وحيداً‬

32
00:01:26,002 --> 00:01:29,172
‫كان الناس يسخرون مني بسبب ذلك،‬
‫وكنت أبقي رأسي منخفضاً...‬

33
00:01:29,339 --> 00:01:30,965
‫...وبقيت أركز على عملي‬

34
00:01:31,174 --> 00:01:33,635
‫هل يسخرون منك الآن؟‬

35
00:01:33,843 --> 00:01:34,886
‫لا‬

36
00:01:35,053 --> 00:01:36,513
‫هل أستطيع أن أسمع منك عبارة‬
‫"لحم، أيتها الفتاة"؟‬

37
00:01:36,638 --> 00:01:40,934
‫"لحم، أيتها الفتاة".‬
‫لا أدري إن كانت تلك....‬

38
00:01:41,142 --> 00:01:45,271
‫وها هو ذا، سيداتي وسادتي.‬
‫من الكلية الأهلية إلى شيء...‬

39
00:01:45,438 --> 00:01:47,565
‫- ...أفضل بقليل‬
‫- أطفئ الجهاز‬

40
00:01:47,732 --> 00:01:50,819
‫بن تشانغ يسير بسرعة البرق‬
‫إلى النجومية الأبدية‬

41
00:01:51,027 --> 00:01:52,570
‫أطفئ الجهاز‬

42
00:01:52,779 --> 00:01:54,697
‫شكراً جزيلاً على متابعتكم--‬

43
00:01:57,242 --> 00:02:00,578
‫حسناً، لقد مرت ثلاثة أسابيع.‬
‫سأجعلهم يقطرون سيارته للحجز‬

44
00:02:32,944 --> 00:02:34,696
‫- تفضل‬
‫- في صحة تشانغ‬

45
00:02:34,863 --> 00:02:37,448
‫عسى أن يكون نجاحك قصيراً‬
‫وفشلك لأشهر طويلة‬

46
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
‫- جيف--‬
‫- إما أن تنسي غرينديل الآن...‬

47
00:02:39,742 --> 00:02:41,619
‫...أو أن تتركيني من تعليقاتك.‬
‫لا يمكنك الحصول على الإثنين معاً‬

48
00:02:41,786 --> 00:02:43,830
‫- "لحم، أيتها الفتاة"‬
‫- من كان يتوقع...‬

49
00:02:43,997 --> 00:02:45,290
‫...أن يصبح تشانغ مشهوراً؟‬

50
00:02:45,540 --> 00:02:47,876
‫أنا توقعت ذلك، تذكرون؟‬
‫فقط في جريمة--‬

51
00:02:48,042 --> 00:02:49,127
‫- أكل أحد ما‬
‫- أجل‬

52
00:02:49,377 --> 00:02:52,463
‫- أجل‬
‫- تعتقدون أن المخرج سبيلبيرغ سيطلبه؟‬

53
00:02:52,672 --> 00:02:53,798
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬

54
00:02:54,007 --> 00:02:57,468
‫هذا سيعني أن هذا العالم مجنون‬

55
00:02:57,677 --> 00:02:59,929
‫"لحم، أيتها الفتاة"‬

56
00:03:00,138 --> 00:03:03,641
‫كي لا أكون شديدة، هنالك دوماً‬
‫جانب مالي إيجابي لهذا الأمر‬

57
00:03:03,850 --> 00:03:07,145
‫غياب تشانغ خفّض دفعات التأمين‬
‫بنسبة 6 بالمائة‬

58
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
‫غيابه لا يعود إلا بالنفع علينا‬

59
00:03:10,356 --> 00:03:12,358
‫جميعنا نشعر بأننا خدعنا‬

60
00:03:12,567 --> 00:03:15,111
‫لقد تعبنا عليه كثيراً حين لم يفعل ذلك‬
‫أحد آخر‬

61
00:03:15,278 --> 00:03:17,280
‫لأننا افترضنا جميعاً بأنه مجنون...‬

62
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
‫...وأنه سيموت إن طردناه‬

63
00:03:19,407 --> 00:03:23,119
‫ولقد تبين أنه طوال ذلك الوقت‬
‫كنا نعوق تقدمه‬

64
00:03:23,328 --> 00:03:24,662
‫ظننا أنه لا نفع منه...‬

65
00:03:24,871 --> 00:03:28,166
‫...لكن تبين أنه سقف كهف‬
‫ونحنا كنا تحته‬

66
00:03:28,374 --> 00:03:30,209
‫لطالما نسيت اسمه‬

67
00:03:30,418 --> 00:03:32,921
‫هل كنت تعرف اسمه في الأصل؟‬

68
00:03:33,087 --> 00:03:36,007
‫الرجل الصيني، صحيح؟‬
‫اسمه كان مليئاً بنوع من الضجيج؟‬

69
00:03:36,174 --> 00:03:37,508
‫كلانغ؟ بلانغ؟ ميرانغ؟‬

70
00:03:37,675 --> 00:03:40,261
‫يبدو أنني الوحيد الحزين على ذهابه‬

71
00:03:40,428 --> 00:03:42,013
‫على الأقل أستطيع أن أفرغ جزءاً‬
‫من القرص الصلب لدي‬

72
00:03:42,222 --> 00:03:43,473
‫ليونارد كان ينتظر هناك...‬

73
00:03:43,640 --> 00:03:46,809
‫...لكنني أستطيع حراستك إن كنت تريد‬
‫استخدام حمام السيدات‬

74
00:03:47,268 --> 00:03:50,480
‫لا، أقصد أنني كنت أصور فيلماً مع تشانغ‬
‫قبل أن يؤدي عمل "لحم، أيتها الفتاة"‬

75
00:03:50,647 --> 00:03:54,400
‫لم أسمع منه من حينها‬
‫لذا أعتقد أن فيلمي أصبح بلا قيمة‬

76
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
‫هل وقع استمارة إعفاء؟‬

77
00:03:56,194 --> 00:03:58,863
‫أنا أجعل كل الممثلين لدي يوقعون‬
‫على إعفاء قبل القيام بأي عمل‬

78
00:03:59,030 --> 00:04:01,032
‫لا أحد يعلم من سيقوم--‬

79
00:04:01,241 --> 00:04:04,369
‫الكلية تملك الممثل المشهور‬
‫الذي يقول، "لحم، أيتها الفتاة"‬

80
00:04:04,577 --> 00:04:07,288
‫والذين سيصبح قريباً ملك‬
‫المخرج سبيلبيرغ‬

81
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
‫- ليست هناك طريقة لإنهاء الفيلم‬
‫- ماذا قلت لك عن التخلي؟‬

82
00:04:12,585 --> 00:04:14,712
‫أحياناً هو الطريقة الوحيدة للبقاء‬

83
00:04:14,921 --> 00:04:18,925
‫حسناً، لا تنسوا أنني قلت "أحياناً"‬

84
00:04:19,550 --> 00:04:23,554
‫يولاندا، ليذهب العمدة إلى الجحيم.‬
‫أنا أنشد العدالة‬

85
00:04:23,763 --> 00:04:25,848
‫أحضروه إلى هنا!‬

86
00:04:27,350 --> 00:04:29,269
‫هل هذا صحيح؟‬
‫هل ينبغي أن أغضب؟‬

87
00:04:29,477 --> 00:04:32,814
‫البطل هو "عدالة الشرطة".‬
‫طلبت من شرطي سابق مساعدتي في الحوار‬

88
00:04:33,022 --> 00:04:36,234
‫- سأضربك في قلبك‬
‫- الشرطة ليسوا ماهرين في الحوار‬

89
00:04:36,442 --> 00:04:39,529
‫- لا أعتقد أن الشرطة أبطال‬
‫- بريتا، ادفعي إيجار بيتك‬

90
00:04:39,696 --> 00:04:41,906
‫آسف يا عابد.‬
‫أحتاج للمزيد من المعلومات‬

91
00:04:42,073 --> 00:04:44,242
‫ما هو حافزي؟ هل أنا متزوج؟‬

92
00:04:44,450 --> 00:04:45,868
‫أحتاج للمزيد كي أستمر‬

93
00:04:46,077 --> 00:04:47,537
‫- هل أحصل على الغداء؟‬
‫- حسناً، أوقفوا التصوير‬

94
00:04:47,745 --> 00:04:51,165
‫هذا كل الفيلم. ذهب تشانغ لمطعم‬
‫ماكريب، وضاعت بقية اليوم‬

95
00:04:51,332 --> 00:04:53,251
‫ممثل رائع، ولكن مطعم ماكريب‬
‫مشكلة كبيرة له‬

96
00:04:53,459 --> 00:04:58,381
‫أعرفكم جميعاً على موري،‬
‫صديقي الذي حدثتكم عنه‬

97
00:04:58,589 --> 00:05:02,093
‫منتج أفلام في هوليوود طلب منه طبيبه‬
‫أن يعيش في كولورادو...‬

98
00:05:02,260 --> 00:05:06,472
‫- ...نظراً لحالته الصحية. أخبرهم‬
‫- نسبة الآزوت في دمي مرتفعة--‬

99
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
‫- لا، لا. تحدث عن الشيء الآخر‬
‫- بالطبع، حسناً‬

100
00:05:09,309 --> 00:05:12,979
‫إن كنتم تستطيعون جمع 81 دقيقة‬
‫من بطولة رجل "لحم، أيتها الفتاة"...‬

101
00:05:13,146 --> 00:05:15,982
‫...أستطيع أن أضمن لكم التوزيع‬
‫والمربح السريع‬

102
00:05:16,149 --> 00:05:19,027
‫الناس يفعلون ذلك من مشاهد قديمة‬
‫لممثلين اشتهروا مؤخراً‬

103
00:05:19,235 --> 00:05:22,864
‫هل رأيتم فيلم "هابي بانتس" في عام 1996‬
‫للممثل فين ديزيل‬

104
00:05:23,072 --> 00:05:25,116
‫- لا‬
‫- حسناً، وكذلك فين ديزيل‬

105
00:05:25,325 --> 00:05:28,786
‫...لكن شريكه في السكن في كلية السينما‬
‫رأى 500 ألف دولار‬

106
00:05:28,995 --> 00:05:32,498
‫لن أتلف الدراما البوليسية خاصتي.‬
‫إنها فرصتي للنجاح...‬

107
00:05:32,665 --> 00:05:34,250
‫...قبل أن يسمح لي بالقيام بأعمال غريبة‬
‫من أجل المال‬

108
00:05:34,417 --> 00:05:36,586
‫زخرفتي الأمريكية.‬
‫الرجل الفيل، الغرف الأربع--‬

109
00:05:36,753 --> 00:05:40,089
‫- جزء روبرت رودريغز‬
‫- ولمَ يجب أن يكون فيلماً بوليسياً؟‬

110
00:05:40,256 --> 00:05:43,259
‫الناس لا يحبون رجال الشرطة الآن.‬
‫يحبون الديناصورات، والكائنات الغريبة‬

111
00:05:43,426 --> 00:05:45,428
‫وأي شيء يستطيع كريس برات‬
‫أن يضمه إلى قواته‬

112
00:05:45,595 --> 00:05:47,722
‫لدي 3 دقائق من التصوير‬
‫وهو يظهر فيه بوضوح كمفوض شرطة...‬

113
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
‫- ...خلف مكتبه في نيويورك‬
‫- حقاً؟‬

114
00:05:49,599 --> 00:05:51,476
‫أم أنه في سبيسيورك؟‬
‫أم أنه مكتب ديناصور؟‬

115
00:05:51,684 --> 00:05:55,396
‫وما أدراني؟ فقط أضف بعض المؤثرات‬
‫البصرية. هذا ما يفعلونه مع كريس برات‬

116
00:05:55,605 --> 00:05:58,900
‫يضعونه في مشهد عادي ثم يضيفون‬
‫بعض الشخصيات الخرافية‬

117
00:05:59,108 --> 00:06:01,277
‫لدي بعض نماذج المؤثرات البصرية‬
‫للشخصيات الخرافية‬

118
00:06:01,444 --> 00:06:03,446
‫لقد طردوني من إعلان غسول الفم...‬

119
00:06:03,654 --> 00:06:07,408
‫...لكنني نجحت بالفوز بحقوق‬
‫وحش التسوس الخاص بي‬

120
00:06:07,617 --> 00:06:12,288
‫أيضاً، لا أدري إن كان هذا سيساعد،‬
‫لكن حين سكنت في شاحتني، وجدت هذا‬

121
00:06:12,538 --> 00:06:14,207
‫والآن، هل تلاحظون شيئاً غريباً؟‬

122
00:06:15,875 --> 00:06:17,668
‫ليس هناك كرة خضراء رقمها ثلاثة‬
‫في لعبة البلياردو‬

123
00:06:17,877 --> 00:06:21,380
‫هنالك كرة خضراء رقمها 6‬
‫وأخرى رقمها 14، لكن ليس 3 إطلاقاً‬

124
00:06:21,589 --> 00:06:24,801
‫إذاً، هذا الكرة من أي رياضة؟‬

125
00:06:25,009 --> 00:06:27,220
‫ولماذا هي موجودة في شاحنتي؟‬

126
00:06:29,972 --> 00:06:32,767
‫عموماً، أستطيع القيام ببعض المؤثرات‬
‫البصرية للفيلم‬

127
00:06:32,975 --> 00:06:36,145
‫تحتاج إلى مؤثرات مثل تلك التي يستخدمها‬
‫كريس برات. سأقوم بها إن لزم الأمر‬

128
00:06:36,354 --> 00:06:39,482
‫لا أصدق أنكم من يطلب مني هذا‬
‫وأنا أرفض طلبكم‬

129
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
‫لا تستطيع الرفض.‬
‫أقصد، قانونياً، لا أستطيع إكراهك‬

130
00:06:42,777 --> 00:06:46,405
‫لكنني أستطيع القيام بإعلان صباحي‬
‫وأجعل الجميع يكرهونك إلى الأبد‬

131
00:06:46,614 --> 00:06:50,409
‫فعلياً يا عابد، ستكون كأنك سرقت‬
‫من المدرسة نصف مليون دولار...‬

132
00:06:50,576 --> 00:06:51,702
‫...بعدم قيامك بهذا‬

133
00:06:51,911 --> 00:06:54,163
‫- لكن عن أي فيلم تتحدثون؟‬
‫- ألم تكن تصغ؟‬

134
00:06:54,372 --> 00:06:58,292
‫الفيلم عن رجل "لحم، أيتها الفتاة"‬
‫في مكتبه الفضائي، يحارب الخرافيين...‬

135
00:06:58,459 --> 00:07:01,587
‫...الذين يقودها شبيه كريس برات‬
‫الذي يقوم بدوره جيفري بعد خلعه لقميصه‬

136
00:07:01,796 --> 00:07:04,298
‫- سيتم تصويره في نهاية هذا الأسبوع‬
‫- أجل‬

137
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
‫حسناً. لكن سأقوم بالمونتاج النهائي.‬
‫ويجب عليه أن يكون فيلماً جيداً‬

138
00:07:07,593 --> 00:07:10,263
‫لكن يجب عليك أن تنهي المونتاج‬
‫بحلول الاثنين، حتى لو كان سيئاً‬

139
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
‫لكن يجب أن يكون جيداً بمقاييسي‬

140
00:07:12,682 --> 00:07:16,060
‫بالتأكيد، وحتى لو كان سيئاً،‬
‫فلا أحد سيلاحظ شيئاً أو سيهتم‬

141
00:07:16,269 --> 00:07:17,770
‫سنقوم بصنع فيلم جيد‬

142
00:07:17,979 --> 00:07:20,356
‫بالتأكيد، أو سيئ. وعلى الأرجح سيئ‬

143
00:07:20,565 --> 00:07:21,899
‫نحن على نفس الصفحة‬

144
00:07:22,108 --> 00:07:23,151
‫- أجل‬
‫- أعتقد ذلك‬

145
00:07:23,359 --> 00:07:24,527
‫حسناً يا جماعة‬

146
00:07:24,735 --> 00:07:28,656
‫- إذاً دعونا نصنع هذه القمامة‬
‫- هذا الموقف يثير مخاوفي‬

147
00:07:32,702 --> 00:07:35,955
‫دائرة الأفلام‬
‫في كلية غرينديل الأهلية تقدم‬

148
00:07:36,164 --> 00:07:37,915
‫أحتاج إلى المزيد من المعلومات....‬

149
00:07:38,124 --> 00:07:41,335
‫فيلم عابد نادر‬

150
00:07:41,711 --> 00:07:44,839
‫ما هو حافزي؟‬

151
00:07:45,047 --> 00:07:50,052
‫الرئيس ستار وغزاة المجرة‬

152
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
‫أحتاج إلى المزيد للاستمرار‬

153
00:07:57,059 --> 00:07:58,728
‫اسمي هو الرئيس ستار!‬

154
00:07:58,936 --> 00:08:01,314
‫وأنا في النجوم!‬

155
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
‫وأنا البطل‬

156
00:08:03,107 --> 00:08:05,568
‫أستحق ما هو أفضل‬

157
00:08:06,110 --> 00:08:08,821
‫أنت طيار موهوب جداً، أيها الرئيس ستار‬

158
00:08:11,032 --> 00:08:14,160
‫أنا عمدة الفضاء الخارجي.‬
‫لماذا نغير المسار؟‬

159
00:08:14,368 --> 00:08:15,495
‫ليذهب العمدة إلى الجحيم!‬

160
00:08:15,703 --> 00:08:18,039
‫أبي! أنا أحبه!‬

161
00:08:22,043 --> 00:08:23,211
‫ما هذا بحق الفضاء--؟‬

162
00:08:24,921 --> 00:08:27,590
‫- نحن نتعرض للهجوم!‬
‫- من قبل من، غليب غلوب؟‬

163
00:08:28,174 --> 00:08:29,217
‫حسناً. توقفوا!‬

164
00:08:29,425 --> 00:08:31,844
‫- لماذا نوقف التصوير؟‬
‫- يعجبني ذلك. هل نتابع؟‬

165
00:08:32,345 --> 00:08:35,097
‫- فقط بضعة تعديلات‬
‫- لديك اثنان‬

166
00:08:35,264 --> 00:08:37,933
‫تحركا عندما يتم ضرب السفينة.‬
‫غريب أن تقفا دون حراك‬

167
00:08:38,142 --> 00:08:40,019
‫بريتا، من الغريب أن تتحدثي بلغة سليمة‬

168
00:08:40,269 --> 00:08:43,147
‫- شخصيتي لا تستطيع التحدث بلغة سليمة‬
‫- ليس في معركة فضاء‬

169
00:08:43,356 --> 00:08:46,067
‫كل شيء آخر يبدو طبيعياً، أبدو وكأنني‬
‫سيناتور فضاء‬

170
00:08:46,234 --> 00:08:48,903
‫أيها العمدة. أطابق حوارك مع حوار تشانغ‬

171
00:08:49,111 --> 00:08:50,613
‫- ما هو النص الخاص بي؟‬
‫- ليس لديك أي نص‬

172
00:08:50,821 --> 00:08:52,990
‫- أنت النسخة الاحتياطية من تشانغ‬
‫- لكن لدينا لقطات تشانغ‬

173
00:08:53,199 --> 00:08:54,742
‫هذه اللقطة تتطابق مع لقطة تشانغ‬
‫من الخلف‬

174
00:08:54,909 --> 00:08:56,577
‫تشانغ هو الرئيس ستار،‬
‫إنه قائد مركبة فضائية‬

175
00:08:56,744 --> 00:08:58,496
‫- أنت الأميرة ميريديان‬
‫- بريتانا‬

176
00:08:58,704 --> 00:09:02,625
‫جيف هو والدها، عمدة الفضاء،‬
‫وأنتم تتعرضون إلى هجوم. ابدؤوا التصوير‬

177
00:09:04,293 --> 00:09:06,420
‫ماذا بحق الفضاء--؟‬

178
00:09:07,922 --> 00:09:09,298
‫نحن نتعرض إلى هجوم!‬

179
00:09:09,465 --> 00:09:11,342
‫توقفا. أين تشاهدان غليب غلوب؟‬

180
00:09:11,551 --> 00:09:14,637
‫- قلت إن غليب غلوب هو كرة التنس‬
‫- أليس غاريت هو غليب غلوب؟‬

181
00:09:14,804 --> 00:09:18,140
‫إذا كنت أنا غليب غلوب، لماذا سأحمل‬
‫كرة تنس على عصا؟‬

182
00:09:18,349 --> 00:09:20,935
‫لماذا أرتدي بلوزة؟‬
‫إنه خيال علمي، لا يهم‬

183
00:09:21,143 --> 00:09:23,479
‫من فضلك لا تقل ذلك.‬
‫أنا أعلم أنك لا تقصد ذلك‬

184
00:09:23,646 --> 00:09:26,941
‫كرة التنس هي غليب غلوب ورجاءً تعثرا‬
‫في نفس الاتجاه‬

185
00:09:27,149 --> 00:09:28,192
‫هيا! ابدؤوا التصوير! اضربوا!‬

186
00:09:29,860 --> 00:09:31,571
‫ماذا بحق الفضاء--؟‬

187
00:09:32,697 --> 00:09:33,906
‫نحن نتعرض إلى هجوم!‬

188
00:09:34,115 --> 00:09:36,033
‫من قبل من؟ من يهاجمنا؟‬

189
00:09:36,242 --> 00:09:37,910
‫أنا الأميرة‬

190
00:09:38,119 --> 00:09:39,328
‫إنه سبوربورفيانز!‬

191
00:09:44,125 --> 00:09:46,252
‫حسناً، أنا مستعد‬

192
00:09:46,460 --> 00:09:47,503
‫هل أنت مستعد؟‬

193
00:09:50,339 --> 00:09:52,133
‫هل نحن نصور؟‬

194
00:09:53,301 --> 00:09:54,427
‫هل نحن نصور؟‬

195
00:09:54,635 --> 00:09:55,720
‫نحن نصور!‬

196
00:10:05,229 --> 00:10:07,356
‫اذهبا إلى حجيرات الهروب‬

197
00:10:07,565 --> 00:10:09,233
‫حقاً؟ اخترت هذه الملابس؟‬

198
00:10:09,442 --> 00:10:11,694
‫- بريتا! أنا--‬
‫- إنها ميريديان. استمري‬

199
00:10:11,902 --> 00:10:14,697
‫هذا جنون.‬
‫وما هو اسمك، المستغلة؟‬

200
00:10:14,905 --> 00:10:16,574
‫العقرب تسعة‬

201
00:10:16,782 --> 00:10:18,534
‫أنا روبوت المتعة‬

202
00:10:18,743 --> 00:10:21,495
‫- لا، أنا قاتلة؟‬
‫- أنتما الاثنتان. استمرا‬

203
00:10:21,704 --> 00:10:24,040
‫كانت روبوت متعة وتحولت إلى قاتلة‬

204
00:10:24,206 --> 00:10:25,916
‫إنها ابنتي الثانية. أختك‬

205
00:10:26,125 --> 00:10:28,044
‫اذهبا إلى حجيرات الهروب‬

206
00:10:28,252 --> 00:10:30,755
‫ثم نذهب. من هنا‬

207
00:10:32,548 --> 00:10:34,425
‫تحقق من الرئيس ستار يا جيف‬

208
00:10:34,759 --> 00:10:35,843
‫الرئيس ستار؟‬

209
00:10:36,052 --> 00:10:37,094
‫ماذا؟‬

210
00:10:37,303 --> 00:10:40,056
‫- سآراك في الجحيم‬
‫- ماذا؟‬

211
00:10:40,264 --> 00:10:43,476
‫أيها العمدة، أنت أحمق‬

212
00:10:43,684 --> 00:10:45,311
‫حسناً، توقفوا‬

213
00:10:47,605 --> 00:10:49,815
‫العمدة‬

214
00:10:50,274 --> 00:10:53,486
‫- هناك بعض الأشياء التي يمكن--‬
‫- حسناً، تحركوا يا رفاق!‬

215
00:10:56,072 --> 00:10:57,198
‫حسناً، تحركوا!‬

216
00:10:57,406 --> 00:11:00,701
‫اللقطة التالية، صالة الكلية‬
‫محطة الفضاء، شكراً لكم‬

217
00:11:00,910 --> 00:11:03,579
‫عابد. أعتقد نحن بحاجة إلى التحرك‬
‫أسرع قليلاً‬

218
00:11:03,788 --> 00:11:07,041
‫- هل يمكن أن أشرح شيئاً؟‬
‫- أتمنى أنك ترى ما أرتديه...‬

219
00:11:07,208 --> 00:11:10,753
‫...وتسمح أن يكون هذا تفسير ما تحتاجه‬
‫عن معاييرنا‬

220
00:11:10,920 --> 00:11:13,923
‫تفهم أن أفلام الخيال العلمي لا يمكن‬
‫ارتجالها خلال عطلة نهاية الأسبوع...‬

221
00:11:14,090 --> 00:11:16,092
‫...مع ممثلين وطاقم غير مهتمين؟‬

222
00:11:16,258 --> 00:11:19,970
‫نحن نهتم باللمسات الأخيرة.‬
‫ويجب أن ننتهي منه بحلول يوم الإثنين...‬

223
00:11:20,179 --> 00:11:22,515
‫...لذا مستوى الجودة سيبدأ من هناك‬

224
00:11:23,140 --> 00:11:25,559
‫اسمح لي أن أستخدم استعارة أستطيع‬
‫أن أفهمها‬

225
00:11:25,768 --> 00:11:27,061
‫أنا أتدرب يومياً‬

226
00:11:27,269 --> 00:11:29,480
‫- حقاً‬
‫- لأنني لست فناناً مثلك...‬

227
00:11:29,647 --> 00:11:32,316
‫...لأن هذا أشبه بلوحة‬

228
00:11:32,525 --> 00:11:36,278
‫عملت عليه بمعدات،‬
‫لكن لن أنتهي منه أبداً‬

229
00:11:36,487 --> 00:11:39,365
‫- يمكنك ذلك إذا أردت. أنت--‬
‫- لن يحدث ذلك أبداً‬

230
00:11:39,573 --> 00:11:42,701
‫لن يتوقف كريس برات أبداً، صحيح؟‬
‫سوف يسخر دائماً مني‬

231
00:11:42,910 --> 00:11:46,372
‫لا يمكن أبداً أن أتوقف.‬
‫كما أنك لن تتوقف عن صناعة الأفلام‬

232
00:11:46,580 --> 00:11:49,333
‫لكن لا أستطيع البقاء في حلقة مفرغة‬
‫طوال حياتي...‬

233
00:11:49,500 --> 00:11:52,086
‫...محدقاً في الإعلانات التجارية لأفلام‬
‫كريس برات‬

234
00:11:52,253 --> 00:11:54,463
‫أنا أؤدي دوري في هذا العالم‬

235
00:11:54,672 --> 00:11:56,340
‫أجعله من "أولوياتي"‬

236
00:11:56,549 --> 00:11:59,885
‫أتقاسمها مع الجمهور.‬
‫لا تبقى في الصالة الرياضية يا عابد‬

237
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
‫أكمل هذه الدورة، واخرج إلى هناك‬
‫واخلع قميصك. فهمت؟‬

238
00:12:04,014 --> 00:12:06,600
‫حقاً؟ أجل‬

239
00:12:09,895 --> 00:12:11,856
‫أنا مستعد. لنفعل ذلك‬

240
00:12:14,608 --> 00:12:16,652
‫الرئيس ستار‬

241
00:12:33,002 --> 00:12:35,754
‫هل أفهم أنك تبحث عن صديقك؟‬

242
00:12:35,963 --> 00:12:38,340
‫- أجل‬
‫- أنا مينوتور مان‬

243
00:12:38,549 --> 00:12:42,470
‫- ماذا؟‬
‫- يصعب الحصول على أصدقاء في الفضاء‬

244
00:12:42,678 --> 00:12:46,932
‫من الأفضل أن تغتنم هذا من أجل الحماية‬

245
00:12:50,394 --> 00:12:52,897
‫الصوت الذي تسمعه قادم من السلاح‬
‫الذي أعطيتك إياه...‬

246
00:12:53,105 --> 00:12:56,942
‫...40 ألف من الواط العالي من الليزر‬

247
00:12:57,359 --> 00:12:59,653
‫لا تقلق حيال ذلك.‬
‫أستطيع أن أعيدها إلى مكانها‬

248
00:12:59,862 --> 00:13:03,032
‫أحياناً تسقط عيني لأني إنسان آلي‬

249
00:13:04,408 --> 00:13:05,826
‫حاذر!‬

250
00:13:17,880 --> 00:13:19,340
‫ماذا عن هذه الحانة؟‬

251
00:13:19,548 --> 00:13:23,093
‫الجميع هنا معتاد على العنف‬

252
00:13:23,302 --> 00:13:25,971
‫أريد-- أريد أن أعرف--‬

253
00:13:26,180 --> 00:13:27,890
‫- أين هم أصدقاؤك؟‬
‫- نعم‬

254
00:13:28,098 --> 00:13:29,558
‫لن يعجبك ذلك‬

255
00:13:29,767 --> 00:13:34,313
‫تم أخذ أصدقاؤك كسجناء من قبل الماستر--‬
‫الماستر....‬

256
00:13:34,522 --> 00:13:35,564
‫دراكولا‬

257
00:13:44,031 --> 00:13:48,786
‫الغرب المتوحش، يا صغيري.‬
‫نسخة الفضاء من الغرب المتوحش‬

258
00:13:50,496 --> 00:13:51,872
‫توقفوا‬

259
00:13:53,832 --> 00:13:55,501
‫حسناً‬

260
00:13:55,709 --> 00:13:56,835
‫وقعت عيني‬

261
00:13:57,044 --> 00:13:58,295
‫لكنني-- تداركت ذلك‬

262
00:14:09,390 --> 00:14:12,601
‫- متقن. سننتقل إلى الرواق‬
‫- نعم‬

263
00:14:19,108 --> 00:14:20,442
‫خذي هذه!‬

264
00:14:22,403 --> 00:14:23,445
‫هذا جنون‬

265
00:14:24,655 --> 00:14:26,615
‫هنا، دعني أفعل هذا‬

266
00:14:26,824 --> 00:14:27,867
‫ماذا تفعلين؟‬

267
00:14:28,075 --> 00:14:31,245
‫أنت تجعلين كل شيء أكثر صعوبة لدى‬
‫النساء عندما تفعلين ذلك‬

268
00:14:31,453 --> 00:14:32,663
‫أنا أرتجل!‬

269
00:14:32,872 --> 00:14:34,081
‫ارتجلي من جيبك!‬

270
00:14:34,290 --> 00:14:36,792
‫ادفعي الإيجار المستحق أو اخرسي‬

271
00:14:40,921 --> 00:14:42,381
‫قنبلة ليزر!‬

272
00:14:56,020 --> 00:14:57,521
‫غليب غلوب يحب ذلك‬

273
00:15:04,778 --> 00:15:07,114
‫الروبوت يقول ذلك أيضاً:‬

274
00:15:08,365 --> 00:15:12,286
‫أنا لا أتذمر، فقط من ليس إنساناً‬
‫يقول ذلك:‬

275
00:15:12,494 --> 00:15:14,747
‫ربما لأنني جاسوس‬

276
00:15:15,539 --> 00:15:17,166
‫إنه جاسوس‬

277
00:15:17,374 --> 00:15:18,834
‫أنا جاسوس شرير‬

278
00:15:19,376 --> 00:15:20,794
‫غليب غلوب جاسوس‬

279
00:15:22,963 --> 00:15:24,673
‫غليب غلوب جاسوس؟‬

280
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
‫قبلنا بذلك‬

281
00:15:27,468 --> 00:15:29,261
‫حسناً، أطلق النار‬

282
00:15:29,470 --> 00:15:32,139
‫حسناً، بما أنه-- بما أنه مات...‬

283
00:15:32,348 --> 00:15:35,142
‫...بقي روبوت واحد آخر، دعونا نقضي عليه‬

284
00:15:35,309 --> 00:15:36,352
‫هيا‬

285
00:15:52,618 --> 00:15:54,912
‫القمامة الفضائية‬

286
00:15:55,120 --> 00:15:56,747
‫انظروا!‬

287
00:15:57,289 --> 00:15:58,624
‫سوف نسُحق‬

288
00:15:58,791 --> 00:16:01,085
‫هل هناك وحش؟‬

289
00:16:04,797 --> 00:16:06,548
‫لكن لا يهم؟‬
‫سوف يتم سحقنا‬

290
00:16:09,259 --> 00:16:11,679
‫- هل أنا أحبك؟‬
‫- أنا أحبك‬

291
00:16:11,887 --> 00:16:13,180
‫تلك هي ابنتك‬

292
00:16:13,389 --> 00:16:16,308
‫- أنت هي ابنتي‬
‫- قلت إننا أخوات، أيها الغبي‬

293
00:16:16,517 --> 00:16:19,812
‫هذا مثير؟‬
‫إنه مثل الحي الصيني في الفضاء‬

294
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
‫وأنا هو البطل؟‬

295
00:16:27,319 --> 00:16:29,780
‫- دعونا نفعل ذلك‬
‫- أجل‬

296
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
‫تم إنقاذهم‬

297
00:16:35,244 --> 00:16:36,829
‫أشعر بالقوة‬

298
00:16:37,037 --> 00:16:38,205
‫ماذا؟‬

299
00:16:38,414 --> 00:16:41,083
‫أنا لا أشعر بالقوة، لا يسمح لي بذلك‬

300
00:16:41,291 --> 00:16:43,836
‫ماذا أشعر؟‬

301
00:16:44,670 --> 00:16:47,381
‫أشعر بقوة دراكولا‬

302
00:16:48,007 --> 00:16:50,634
‫أشعر بإشارات دراكولا‬

303
00:16:52,302 --> 00:16:54,013
‫أنت تحت سيطرتي‬

304
00:16:57,433 --> 00:17:01,311
‫آخر حيلة قمت بها أدخلت ستة من أفضل‬
‫رجالي إلى المستشفى، أيها المجنون‬

305
00:17:01,520 --> 00:17:04,397
‫أنا أكثر من مجنون‬

306
00:17:04,732 --> 00:17:07,026
‫أنا دراكولا‬

307
00:17:21,123 --> 00:17:22,165
‫يا للهو--‬

308
00:17:22,374 --> 00:17:23,959
‫يا للهول. يا إلهي‬

309
00:17:24,167 --> 00:17:25,586
‫يا للهول، لقد أطلقوا النار عليه‬

310
00:17:27,503 --> 00:17:28,964
‫من أنا؟‬

311
00:17:29,173 --> 00:17:30,674
‫ما هو حافزي؟‬

312
00:17:30,883 --> 00:17:34,928
‫لماذا أفعل أو أقول أي شيء أقوله‬
‫أو أفعله؟‬

313
00:17:35,137 --> 00:17:38,932
‫أحتاج أكثر--‬
‫أحتاج أكثر مما أحصل عليه‬

314
00:17:53,238 --> 00:17:54,281
‫طاقم الممثلين‬

315
00:17:55,657 --> 00:17:57,701
‫إنه أمر لا يصدق. إنه أمر لا يصدق‬

316
00:17:57,910 --> 00:17:59,328
‫تهانينا‬

317
00:18:00,162 --> 00:18:02,081
‫- كم طوله؟‬
‫- 87 دقيقة‬

318
00:18:02,748 --> 00:18:04,917
‫اختصره إلى 8-1. هذا يعني 81‬

319
00:18:05,084 --> 00:18:07,461
‫سأجري اتصالاتي، سنقدم العرض الأول...‬

320
00:18:07,669 --> 00:18:09,880
‫...وسنحرر شيكاً إلى الكلية‬

321
00:18:14,301 --> 00:18:16,011
‫أي ست دقائق يجب أن نقتطع؟‬

322
00:18:17,513 --> 00:18:19,515
‫ربما مشهد موت جيف، أليس كذلك؟‬

323
00:18:19,723 --> 00:18:21,433
‫- مشهدي؟‬
‫- أجل، في زنزانة الفضاء؟‬

324
00:18:21,600 --> 00:18:24,436
‫- تشانغ غير موجود في المشهد‬
‫- كم طول مشهد موت جيف؟‬

325
00:18:24,603 --> 00:18:27,106
‫أجل، كم هو طوله؟‬
‫نحن بالفعل نقلل من قيمته‬

326
00:18:28,524 --> 00:18:30,317
‫هل تعتقدون أنني خائف؟‬

327
00:18:30,734 --> 00:18:34,029
‫صنعت هذه السلاسل من حديد جانيميد‬

328
00:18:41,120 --> 00:18:45,707
‫لن أخبركم أين هو. أفضل الموت على ذلك‬

329
00:18:46,041 --> 00:18:48,877
‫يبدو مهماً جداً لأنه لم يتخلّ عن تشانغ‬

330
00:18:49,044 --> 00:18:52,256
‫وإلا فإن آخر شيء يقوله له،‬
‫"سأراك في الجحيم"‬

331
00:18:53,715 --> 00:18:56,385
‫لا يتمحور الفيلم عنه‬

332
00:18:56,593 --> 00:18:58,846
‫- أجل‬
‫- ماذا عن طبلك الفولاذي المنفرد؟‬

333
00:18:59,012 --> 00:19:00,681
‫لا أعتقد أننا يجب أن نخسر ذلك‬

334
00:19:00,889 --> 00:19:03,642
‫ماذا عن طقوس الزفاف الغريبة على كوكب‬
‫غليب غلوب؟‬

335
00:19:03,851 --> 00:19:05,310
‫دعونا لا نتخلص من الطفل...‬

336
00:19:05,477 --> 00:19:06,562
‫هولز غليب غلوب‬

337
00:19:06,728 --> 00:19:09,731
‫- ...مع مياه الحمام‬
‫- لن نقتطع لقطة من غليب غلوب‬

338
00:19:09,898 --> 00:19:12,484
‫هذا مثل قطع كاوبوي من كاوبوي ميدنايت‬

339
00:19:12,693 --> 00:19:15,779
‫مشهد موت جيف طوله ست دقائق و30 ثانية‬

340
00:19:15,988 --> 00:19:18,407
‫- جيد‬
‫- حسناً، جيد. الأمر بغاية السهولة‬

341
00:19:19,116 --> 00:19:20,993
‫هل--؟‬
‫قبل أن ننهي المونتاج...‬

342
00:19:21,201 --> 00:19:24,037
‫...هل يجب أن نخرج الدبابير من القمامة؟‬

343
00:19:24,246 --> 00:19:26,748
‫الدبابير الكثيرة؟‬

344
00:19:31,003 --> 00:19:33,881
‫- هل هذا جدي؟‬
‫- هل يقوم بالتمثيل؟‬

345
00:19:34,214 --> 00:19:35,716
‫إنه تمثيل لفترة طويلة‬

346
00:19:35,924 --> 00:19:37,050
‫إنه جاد‬

347
00:19:37,259 --> 00:19:41,430
‫أعني، دعونا نواجه الحقيقة.‬
‫من الواضح جداً عندما يمثل‬

348
00:19:44,933 --> 00:19:46,518
‫لنفعل ذلك‬

349
00:19:46,727 --> 00:19:48,353
‫أنت، أنت، أنت، كيف الحال‬

350
00:19:48,562 --> 00:19:51,023
‫مرحباً بكم في دروس تحرير كايل بيدرمان‬

351
00:19:51,231 --> 00:19:52,316
‫أنا هو كايل بيدرمان‬

352
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
‫أجل، هذا هو كايل بيدرمان‬

353
00:19:55,277 --> 00:19:56,528
‫دعني وشأني يا عابد‬

354
00:19:56,737 --> 00:19:59,198
‫عندما أشاهد الدروس التعليمية‬
‫في التحرير...‬

355
00:19:59,406 --> 00:20:02,826
‫...سأحتفظ بالفيلم دون حذف روح الفيلم‬

356
00:20:03,243 --> 00:20:06,163
‫الخطوة الأولى،‬
‫كيفية تسمية الملفات بشكل صحيح‬

357
00:20:06,330 --> 00:20:08,165
‫لا، لا.‬
‫من يهمه تسمية الملفات؟‬

358
00:20:08,373 --> 00:20:09,708
‫علمني كيفية التحرير‬

359
00:20:11,543 --> 00:20:13,462
‫ماذا كان ذلك الصوت؟‬

360
00:20:16,256 --> 00:20:20,135
‫- ابتعد من هنا. هذا فيلمي أيضاً‬
‫- إنه ليس فيلماً. بل مجرد هراء‬

361
00:20:20,344 --> 00:20:23,305
‫- هذا لا يعني أنه غير جيد‬
‫- هذا بالتحديد ما يعنيه‬

362
00:20:23,472 --> 00:20:26,016
‫ابقَ بعيداً يا عابد. أنا لا أمزح‬

363
00:20:26,225 --> 00:20:28,143
‫أنا ضخم ولا أعاني من سكر الدم‬

364
00:20:28,352 --> 00:20:31,855
‫سأقتلك داخل هذه الأطباق الطائرة‬
‫ولن يعثر عليك أحد‬

365
00:20:32,648 --> 00:20:35,317
‫حسناً، دعونا الآن نتعرف‬
‫على واجهة المستخدم‬

366
00:20:35,525 --> 00:20:37,277
‫لا. علمني فقط التحرير‬

367
00:20:42,908 --> 00:20:45,911
‫سوف أقتلك‬

368
00:20:46,119 --> 00:20:48,372
‫- أنت تقتلني‬
‫- قلت لك‬

369
00:20:48,580 --> 00:20:49,957
‫أنت تقتلني حرفياً‬

370
00:20:50,165 --> 00:20:51,833
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

371
00:20:56,964 --> 00:20:58,632
‫هل أنت مجنون؟‬

372
00:20:58,840 --> 00:21:00,092
‫ما خطبك؟‬

373
00:21:00,300 --> 00:21:03,345
‫كل واحد منكم سيغادر هذا المكان إلا أنا‬

374
00:21:04,012 --> 00:21:05,597
‫تروي، شيرلي‬

375
00:21:05,806 --> 00:21:07,266
‫آني ستصبح رئيسة‬

376
00:21:07,474 --> 00:21:09,309
‫حتى بيرس مات‬

377
00:21:09,518 --> 00:21:11,436
‫والآن ذهب تشانغ إلى هوليوود...‬

378
00:21:11,603 --> 00:21:14,398
‫...وأجبرناك على تصوير أتفه فيلم‬
‫على مر العصور...‬

379
00:21:14,564 --> 00:21:17,985
‫...ثم أجبرناك على جعله أكثر تفاهة.‬
‫شاهدنا الفيلم ولم يكن حتى سيئاً‬

380
00:21:18,151 --> 00:21:22,906
‫الجزء الذي بالصدفة تحمست له هو السبع‬
‫دقائق التي يمكن اقتطاعها‬

381
00:21:23,073 --> 00:21:25,701
‫- هل تعرف ما معنى ذلك؟‬
‫- أنا عبقري. نحن نعرف ذلك‬

382
00:21:25,909 --> 00:21:27,661
‫أخيراً عرفت في صميمي...‬

383
00:21:27,869 --> 00:21:31,248
‫...أنني حرفياً سأكون الأخير هنا بيننا‬

384
00:21:31,999 --> 00:21:35,836
‫وأعرف أنهم زودوا كريس برات بعضلات‬
‫رقمية في فيلم حراس المجرة‬

385
00:21:36,044 --> 00:21:37,587
‫شاهدت فيلم باركس آند ريك‬

386
00:21:37,754 --> 00:21:40,007
‫- لا يوجد تفسير علمي لـ--‬
‫- جيف‬

387
00:21:43,552 --> 00:21:47,014
‫ساعدتني في تعلم شيء عن صناعة الأفلام‬
‫نحن بحاجة إلى تطبيقه في الحياة‬

388
00:21:47,180 --> 00:21:49,808
‫لا بأس في التخطيط للأشياء ومعرفة‬
‫ما فعلنا من أخطاء‬

389
00:21:49,975 --> 00:21:53,478
‫ستسقط كل التخطيطات بشكل عشوائي، وستكون‬
‫العبر خاطئة بشكل عشوائي‬

390
00:21:53,687 --> 00:21:55,689
‫إذا تركنا آلة التصوير تعمل وتصور‬
‫الكثير من الهراء...‬

391
00:21:55,897 --> 00:21:59,943
‫...ستقوم آني بكشف قميصها وتخرج‬
‫قنبلة ليزر‬

392
00:22:00,152 --> 00:22:05,657
‫أنا لم أكتب ذلك. ولم نخطط لذلك.‬
‫هذا كان مقدراً‬

393
00:22:05,866 --> 00:22:07,993
‫هذا الفيلم مقدر...‬

394
00:22:08,452 --> 00:22:10,120
‫...وهو سخيف‬

395
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
‫ونحن سخيفون لأننا فيه‬

396
00:22:12,497 --> 00:22:15,000
‫الحياة فيلم طويل تافه وعبثي‬
‫لا فائدة منه...‬

397
00:22:15,167 --> 00:22:17,336
‫...والنهاية المفاجئة عندما قتل البطل‬
‫من قبل دراكولا...‬

398
00:22:17,544 --> 00:22:20,130
‫...أثناء طلب الغذاء في جزء مقتطع...‬

399
00:22:20,297 --> 00:22:22,341
‫...لكن في مكان ما، من حين لآخر--‬

400
00:22:22,549 --> 00:22:24,843
‫آني قامت بكشف قميصها‬

401
00:22:32,517 --> 00:22:35,896
‫لذلك علينا ترك آلة التصوير تدور.‬
‫ونقوم بتحرير الأجزاء التي لا نحبها...‬

402
00:22:36,063 --> 00:22:39,733
‫...ونتوقف عن التفكير كثيراً‬
‫في كريس برات لأن هذا غير صحي‬

403
00:22:48,825 --> 00:22:49,993
‫هل تسدي لي معروفاً؟‬

404
00:22:50,202 --> 00:22:52,746
‫لن أخبر أحداً بخصوص‬
‫هذه المحادثة الخاصة‬

405
00:22:52,954 --> 00:22:55,123
‫دعنا نقتطع مشهدي الغبي من هذا الهراء‬

406
00:22:57,542 --> 00:23:01,296
‫- وألسنا بحاجة إلى إضافة 30 ثانية؟‬
‫- لدي فكرة بخصوص ذلك‬

407
00:23:01,505 --> 00:23:02,881
‫من أنا؟‬

408
00:23:03,090 --> 00:23:04,591
‫ما هو حافزي؟‬

409
00:23:04,800 --> 00:23:08,929
‫لماذا أفعل أو أقول أي شيء أقوله‬
‫أو أفعله؟‬

410
00:23:09,137 --> 00:23:12,808
‫أحتاج أكثر--‬
‫أحتاج أكثر مما أحصل عليه‬

411
00:23:19,189 --> 00:23:21,858
‫مرحباً أيها الرئيس ستار‬

412
00:23:24,820 --> 00:23:27,072
‫قلت لك إنني سأراك في جهنم‬

413
00:23:28,698 --> 00:23:31,076
‫وانظر من أيضاً هنا‬

414
00:23:35,580 --> 00:23:37,499
‫إخراج عابد نادر‬

415
00:23:38,500 --> 00:23:41,294
‫- نعم!‬
‫- أجل، آميد!‬

416
00:23:47,509 --> 00:23:50,053
‫أوه، عمل رائع يا رفاق،‬
‫في المونتاج الجديد‬

417
00:23:50,262 --> 00:23:53,140
‫وأعجبتني فكرة أن الرجل رآه بالفعل‬
‫في الجحيم‬

418
00:23:53,348 --> 00:23:54,766
‫صحيح؟‬

419
00:23:56,059 --> 00:23:58,854
‫انتظروا، مكالمة هاتفية من الموزع‬

420
00:23:59,938 --> 00:24:02,566
‫استعدوا لاستلام المبلغ الكبير‬

421
00:24:02,774 --> 00:24:04,151
‫مرحباً‬

422
00:24:04,359 --> 00:24:06,862
‫مهلاً. إهدأ‬

423
00:24:07,195 --> 00:24:08,238
‫ما هو الفصل 11؟‬

424
00:24:08,905 --> 00:24:09,948
‫انتظر--‬

425
00:24:10,157 --> 00:24:12,492
‫ما هو موقع يوتيوب؟‬
‫انتظر، ما هو النطاق العريض؟‬

426
00:24:13,160 --> 00:24:16,079
‫- ما هو رقمي؟‬
‫- لا يراودني شعور جيد حيال ذلك‬

427
00:24:16,288 --> 00:24:18,999
‫ليس لدي شعور جيد حول بقاء تشانغ‬
‫قابل للتمويل‬

428
00:24:19,166 --> 00:24:20,500
‫هل رأيتم هذا الخبر؟‬

429
00:24:21,001 --> 00:24:23,879
‫لن أنظر إلى منطاد هواء ساخن في نفس‬
‫الطريقة مرة أخرى‬

430
00:24:24,087 --> 00:24:26,256
‫أو كرة جيمس فرانكو‬

431
00:24:26,464 --> 00:24:28,258
‫لا‬

432
00:24:28,466 --> 00:24:32,220
‫سأقول لكم ما هو الشعور الجيد الذي‬
‫ينتابني: لنتعانق‬

433
00:24:32,596 --> 00:24:34,347
‫تعالوا إلى هنا يا رفاق‬

434
00:24:35,098 --> 00:24:37,225
‫- يا رفاق، لقد فعلنا ذلك‬
‫- نجحنا‬

435
00:24:41,104 --> 00:24:43,398
‫حسناً، واحدة أخرى للسلامة يا بن‬

436
00:24:43,607 --> 00:24:44,900
‫ماذا تقصد؟‬

437
00:24:45,108 --> 00:24:48,111
‫أنا لا أعرف فقط إذا فتحنا الخط،‬
‫"لحظة أيتها الفاتنة"‬

438
00:24:48,320 --> 00:24:49,821
‫لنواصل العمل‬

439
00:24:50,030 --> 00:24:52,199
‫أعتقد-- هل يمكن--؟‬
‫هل يمكن أن نسمع واحدة أخرى؟‬

440
00:24:52,407 --> 00:24:54,451
‫لك هذا. بحقك‬

441
00:24:54,659 --> 00:24:56,745
‫لحظة أيتها الفاتنة. لنذهب‬

442
00:24:56,953 --> 00:24:59,623
‫أعتقد أن ذلك كان جيداً،‬
‫لكن ستيفن دقيق نوعاً ما‬

443
00:24:59,831 --> 00:25:02,542
‫أخبري ستيفن سبيلبيرغ أن يلعق مؤخرتي‬

444
00:25:02,751 --> 00:25:04,836
‫حسناً، إنه موجود هنا، لذا....‬

445
00:25:07,088 --> 00:25:08,757
‫مرحباً يا ستيفن‬

446
00:25:09,257 --> 00:25:10,926
‫سبيلبيرغ‬

447
00:25:11,301 --> 00:25:12,761
‫هل يمكن أن تمنحنا ثانية؟‬

448
00:25:12,969 --> 00:25:14,012
‫نعم‬

449
00:25:24,064 --> 00:25:25,607
‫- بن؟‬
‫- نعم؟‬

450
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
‫أنا-- أعتقد أننا انتهينا لهذا اليوم‬

451
00:25:27,984 --> 00:25:30,612
‫عمل رائع. كنت محقاً.‬
‫حصلنا على كل ما نريد...‬

452
00:25:30,820 --> 00:25:33,406
‫...ويوجد باب صغير في الخلف‬

453
00:25:33,615 --> 00:25:37,744
‫خلف المقصورة هناك،‬
‫سيؤدي بك إلى الخارج...‬

454
00:25:37,953 --> 00:25:39,829
‫...وسنتصل بك قريباً‬

455
00:25:40,038 --> 00:25:42,457
‫- هل أذهب من الباب الذي دخلت منه؟‬
‫- لا تفعل‬

456
00:25:42,666 --> 00:25:46,378
‫هناك باب صغير في الخلف وهو مباشرة‬
‫إلى الخارج‬

457
00:25:46,586 --> 00:25:48,213
‫شكراً جزيلاً لك‬

458
00:25:48,421 --> 00:25:49,756
‫حسناً‬

459
00:25:52,676 --> 00:25:54,177
‫حسناً‬

460
00:26:09,901 --> 00:26:12,529
‫- حسناً يا راندال، هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل‬

461
00:26:15,615 --> 00:26:20,036
‫وهو ما يقودنا إلى مسألة قسم التجميل‬
‫لدينا...‬

462
00:26:20,245 --> 00:26:23,039
‫...من، مرة أخرى، يجد نفسه--‬

463
00:26:40,140 --> 00:26:43,518
‫من مرة أخرى يجد نفسه على وشك نهاية‬
‫الفصل الدراسي...‬

464
00:26:43,727 --> 00:26:48,064
‫...دون أي متطوعين للحلاقة المجانية‬

465
00:26:55,363 --> 00:26:59,534
‫قد يكون سبب ذلك الخوف من القمل كما‬
‫حدث في الفصل الدراسي الماضي‬

466
00:26:59,743 --> 00:27:02,287
‫تماماً. نعم‬

467
00:27:04,706 --> 00:27:07,417
‫ربما إذا وضعنا لافتة:‬
‫"ضمان عدم وجود قمل"‬

468
00:27:07,625 --> 00:27:10,545
‫- شيء من هذا القبيل‬
‫- هذا قد يؤدي إلى دعوى قضائية‬

469
00:27:11,129 --> 00:27:13,131
‫"يا بني، نحن نعيش في عالم له جدران...‬

470
00:27:13,298 --> 00:27:17,469
‫...وتلك الجدران يجب أن تكون تحت حراسة‬
‫رجال مع ماكينات حلاقة"‬

471
00:27:19,888 --> 00:27:21,473
‫بينك فلويد‬

472
00:27:21,681 --> 00:27:23,308
‫- أنت هي الأسوأ؟‬
‫- ماذا؟‬

473
00:27:23,516 --> 00:27:25,852
‫- أوه، إنها الأسوأ‬
‫- فظيع‬

474
00:27:26,019 --> 00:27:29,189
‫- لا أصدق أنها قالت ذلك‬
‫- هل شاهدت أي فيلم؟ سمي لي واحداً‬

475
00:27:29,356 --> 00:27:32,150
‫- إنها فكرة لا علاقة لها--‬
‫- بريتا هي الأسوأ!‬

476
00:27:35,862 --> 00:27:38,990
‫- على محمل الجد، ماذا حدث لك؟‬
‫- لا أعرف‬

