1
00:00:05,463 --> 00:00:06,798
‫كوبرا، كوبرا، كوبرا‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:09,551
‫كوبرا، كوبرا، كوبرا‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:13,972
‫كوبرا!‬

4
00:00:14,139 --> 00:00:15,890
‫دمروا تاج محل‬

5
00:00:16,099 --> 00:00:18,226
‫كوبرا!‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:24,899
‫إلا إذا استطاع فريق جي آي جو‬
‫تقديم المساعدة‬

7
00:00:25,066 --> 00:00:27,652
‫رودلك وديب سيكيس، صدا دبابات هييس‬

8
00:00:27,819 --> 00:00:29,904
‫- مرحى جو!‬
‫- هات مافس وسبيت تيك...‬

9
00:00:30,071 --> 00:00:31,990
‫...أطلقا النار على هؤلاء الراتلرز‬

10
00:00:32,156 --> 00:00:34,159
‫خروج من الطائرة!‬

11
00:00:34,325 --> 00:00:36,119
‫المعذرة يا سيد‬

12
00:00:36,286 --> 00:00:39,372
‫لماذا تهاجم الكوبرا منطقة سياحية‬
‫ليس لها أهمية تكتيكية...‬

13
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
‫...ومع كل الاحترام للهند، لماذا‬
‫نحن ندافع عنها؟‬

14
00:00:42,000 --> 00:00:44,878
‫تايت شيب، يمكنك إصلاح جي آي جو عندما‬
‫تتولين القيادة‬

15
00:00:45,044 --> 00:00:46,963
‫والذي من الواضح سيحدث يوماً ما...‬

16
00:00:47,130 --> 00:00:48,882
‫...طالما أنك تعرضين جسدك بشكل كامل‬

17
00:00:49,048 --> 00:00:51,050
‫يا للهول يا بازكيل، انتقي كلماتك‬

18
00:00:51,259 --> 00:00:53,970
‫لا يمكنك تناول المثلجات.‬
‫دعني أكلم أخاك‬

19
00:00:54,137 --> 00:00:56,848
‫ثري كيدز، اتركي الهاتف من يدك.‬
‫نحن في معركة‬

20
00:00:57,015 --> 00:00:59,809
‫تباً لك يا فلنت. أنا في معركة تدعى‬
‫"لدي ثلاثة أطفال"‬

21
00:01:01,311 --> 00:01:03,313
‫نحن فرقة. تجعلونني أظهر بشكل سيء‬

22
00:01:03,480 --> 00:01:06,399
‫إذا كنت بغاية الروعة يا وينغ مان،‬
‫أرنا كيف تسوي الأمور‬

23
00:01:06,608 --> 00:01:08,068
‫بكل سرور‬

24
00:01:14,157 --> 00:01:17,535
‫سنلتقي مرة آخرى يا جي آي جو‬

25
00:01:17,702 --> 00:01:20,497
‫تسديد جيد، لكن يبدو أن ديسترو‬
‫يلوذ بالفرار‬

26
00:01:20,663 --> 00:01:22,040
‫ليس بالضرورة يا سيدي‬

27
00:01:22,207 --> 00:01:23,291
‫يا للهول!‬

28
00:01:24,876 --> 00:01:26,711
‫ماذا؟ لا. ماذا تفعل؟‬

29
00:01:26,878 --> 00:01:27,879
‫هل أنت مجنون؟‬

30
00:01:34,385 --> 00:01:37,013
‫أحسنت يا جو!‬

31
00:01:39,641 --> 00:01:41,017
‫ماذا؟‬

32
00:01:41,184 --> 00:01:43,228
‫ماذا، نحن--‬
‫لا نقول ذلك معاً؟‬

33
00:01:46,105 --> 00:01:47,816
‫أحسنت يا جو!‬

34
00:02:14,884 --> 00:02:16,219
‫جي آي جو هو الاسم الرمزي...‬

35
00:02:16,386 --> 00:02:18,346
‫...لقوة مهمة أمريكية جريئة...‬

36
00:02:18,513 --> 00:02:19,722
‫...ومدربة بشكل مذهل‬

37
00:02:19,889 --> 00:02:23,434
‫هدفها: محاربة كوبرا لأنهم إرهابيين‬

38
00:02:23,601 --> 00:02:25,436
‫أعتقد أنني سأوضح المسألة‬

39
00:02:25,603 --> 00:02:28,439
‫الأشرار هم ثعابين، والأخيار‬
‫هم جيش من البشر‬

40
00:02:46,791 --> 00:02:49,252
‫وينغ مان، ثري كيدز، بازكيل،‬
‫وتايت شيب...‬

41
00:02:49,460 --> 00:02:51,129
‫...أنتم متهمون بالعنف...‬

42
00:02:51,296 --> 00:02:53,631
‫...وباستخدام لغة غير محتشمة ووضعيات‬
‫مخلة بالآداب...‬

43
00:02:53,798 --> 00:02:56,467
‫...وهذا يتنافى مع جي آي جو.‬
‫ما هو ردكم؟‬

44
00:02:56,634 --> 00:02:58,428
‫أعرف أنها المرة الأولى...‬

45
00:02:58,595 --> 00:03:01,097
‫...التي يقتل فيها جي آي جو شخصاً‬
‫في التاريخ‬

46
00:03:01,264 --> 00:03:02,807
‫- مع ذلك--‬
‫- ومع ذلك، كن صادقاً‬

47
00:03:02,974 --> 00:03:04,475
‫هذه ميليشا غير منظمة‬

48
00:03:04,642 --> 00:03:05,768
‫ما هي رتبة أي شخص؟‬

49
00:03:05,935 --> 00:03:08,229
‫نحن نرتدي لباساً مثل القتلة والمتعريات‬

50
00:03:08,396 --> 00:03:09,397
‫لدي ثلاثة أطفال‬

51
00:03:09,606 --> 00:03:11,149
‫هذا لا يساعد يا رفاق‬

52
00:03:11,316 --> 00:03:13,359
‫دوك، فلينت، وسكارلت...‬

53
00:03:13,568 --> 00:03:16,112
‫...نعم، صحيح أنني قتلت ديسترو‬

54
00:03:16,321 --> 00:03:17,655
‫أعدكم ألا أفعل ذلك مرة أخرى‬

55
00:03:17,822 --> 00:03:19,240
‫لكن هل هذه حقاً جريمة؟‬

56
00:03:19,449 --> 00:03:21,326
‫أليس كوبرا منظمة إرهابية لا ترحم...‬

57
00:03:21,492 --> 00:03:24,495
‫...عازمة على حكم العالم؟‬
‫وإذا لم نقتلهم أبداً...‬

58
00:03:24,662 --> 00:03:26,873
‫...ألا نعتبر أساساً أننا إلى جانبهم؟‬

59
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
‫وبالتالي ستدوم هذه الحرب إلى الأبد...‬

60
00:03:29,500 --> 00:03:31,252
‫...ما لم ننته من قتل كوبرا...‬

61
00:03:31,419 --> 00:03:33,046
‫أو نبدأ بقتل أنفسنا؟‬

62
00:03:35,715 --> 00:03:37,634
‫كم سيدوم بقاؤنا هنا، كولد شولدر؟‬

63
00:03:37,800 --> 00:03:40,303
‫كولد شولدر؟‬
‫ما هي مشكلة ذلك الرجل؟‬

64
00:03:40,470 --> 00:03:42,513
‫"ابدأ بقتل كوبرا أو قتل أنفسنا"؟‬

65
00:03:42,680 --> 00:03:44,682
‫كنا في وضع مأساوي ولا نحسد عليه‬

66
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
‫هذا المكان مقبرة لمنبوذي جي آي جو‬

67
00:03:47,477 --> 00:03:48,728
‫انظروا من هنا:‬

68
00:03:48,895 --> 00:03:50,605
‫الصحن العميق، وأذرع القرش...‬

69
00:03:50,772 --> 00:03:52,398
‫...ذو الرأس الغريب، بلا مأوى...‬

70
00:03:52,565 --> 00:03:54,859
‫...نائب لاعب، مصاب التنفس النومي، ونحن‬

71
00:03:55,026 --> 00:03:57,695
‫لدي ثلاثة أطفال.‬
‫هذا أسوأ يوم في حياتي‬

72
00:03:57,862 --> 00:03:58,988
‫هل هذه حياة؟‬

73
00:04:00,406 --> 00:04:02,283
‫اسمي فورث وال‬

74
00:04:02,492 --> 00:04:04,285
‫أعتقد أن ما نعتبره حياة...‬

75
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
‫...هو عبارة عن رسوم متحركة للأطفال‬

76
00:04:07,872 --> 00:04:09,958
‫ماذا؟ اخرس يا فورث وال‬

77
00:04:10,124 --> 00:04:12,543
‫إذا كانت هذه رسوم متحركة،‬
‫سيكون هناك كلمة "رسوم متحركة"...‬

78
00:04:12,710 --> 00:04:15,088
‫...تماثلها في لغتنا، وهذا غير موجود‬

79
00:04:15,296 --> 00:04:18,716
‫سيكون هناك أيضاً حركة وتفاصيل أقل،‬
‫وأخطاء مستمرة في المزامنة مع الشفاه‬

80
00:04:18,882 --> 00:04:22,053
‫ماذا لو قلت لك هناك أكثر من ذلك،‬
‫حقيقة أعلى...‬

81
00:04:22,220 --> 00:04:24,806
‫...مع أكثر من 65 لوناً، على الأقل‬
‫ثلاثية الأبعاد؟‬

82
00:04:25,056 --> 00:04:28,559
‫وقتها يجب أن يحتجزك أحدهم مع أشخاص‬
‫مجانين. جيد‬

83
00:04:28,726 --> 00:04:32,063
‫تمكنت حديثاً من اختراق موقع حفر‬
‫سري للكوبرا...‬

84
00:04:32,230 --> 00:04:33,731
‫...الاسم الرمزي: غرينديل‬

85
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
‫ماذا قلت؟‬

86
00:04:37,485 --> 00:04:40,071
‫اكتشفت كوبرا هيكل قديم مدفون...‬

87
00:04:40,280 --> 00:04:42,657
‫...مليء بالأشياء الغريبة. انظروا‬

88
00:04:42,824 --> 00:04:45,410
‫- انظروا إلى هذا‬
‫- إنها لعبة طفل‬

89
00:04:45,576 --> 00:04:47,787
‫كانت اللعبة حقيقية في غرينديل‬

90
00:04:49,205 --> 00:04:52,458
‫- ما هذه الكلمة؟‬
‫- غرينديل؟‬

91
00:04:52,667 --> 00:04:57,046
‫غرينديل، غرينديل، غرينديل....‬

92
00:05:03,052 --> 00:05:04,971
‫جاءت كوبرا للسيطرة على العالم...‬

93
00:05:05,179 --> 00:05:06,389
‫...لكن جي آي جو هم لها بالمرصاد‬

94
00:05:06,597 --> 00:05:08,099
‫يجب القضاء على جي آي جو‬

95
00:05:08,266 --> 00:05:09,809
‫كوبرا هييس قادمة للهجوم‬

96
00:05:09,976 --> 00:05:12,145
‫إنها مركبة سبماتشبتر الجديدة‬
‫لـ جي آي جو...‬

97
00:05:12,312 --> 00:05:13,396
‫...بقيادة الطيار وينغمان‬

98
00:05:13,604 --> 00:05:15,773
‫- تراجعوا!‬
‫- مرحي يا جو!‬

99
00:05:15,940 --> 00:05:17,317
‫هذا إعلان تجاري عن الألعاب‬

100
00:05:17,525 --> 00:05:19,777
‫لا أستطيع سماعك عندما تكون‬
‫مغطاً بالصخور‬

101
00:05:19,944 --> 00:05:21,696
‫هذا لا يؤلم لأنه ليس حقيقياً‬

102
00:05:21,946 --> 00:05:23,948
‫- أحسنت صنعاً يا وينغ مان‬
‫- شكراً لك يا دوق‬

103
00:05:24,115 --> 00:05:25,825
‫جي آي جو هي حياتي كلها‬

104
00:05:25,992 --> 00:05:27,744
‫- مرحى يا جو!‬
‫- مرحى يا جو!‬

105
00:05:27,952 --> 00:05:30,204
‫تباع جميع الأشكال والمركبات الأخرى‬
‫بشكل منفصل‬

106
00:05:30,955 --> 00:05:33,750
‫- وينغ مان، ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف‬

107
00:05:33,916 --> 00:05:37,045
‫لديه اتصال مع واقع غير الكرتون.‬
‫عندما أذكر غرينديل--‬

108
00:05:37,295 --> 00:05:38,796
‫اخرس. توقف عن قول تلك الكلمة‬

109
00:05:38,963 --> 00:05:40,465
‫أنت رجل شيطان‬

110
00:05:40,631 --> 00:05:42,717
‫والزي الذي ترتديه يمثل ثلاث طبقات‬
‫من العنصرية‬

111
00:05:42,884 --> 00:05:45,678
‫إنه يتعرض لهجوم.‬
‫جيف، هل تستطيع سماعي؟ أنا آني‬

112
00:05:45,887 --> 00:05:46,929
‫ماذا ناديتني للتو؟‬

113
00:05:47,138 --> 00:05:48,222
‫هل تعرف أين أنت؟‬

114
00:05:48,389 --> 00:05:49,766
‫اصمتوا. دعوني وشأني‬

115
00:05:49,932 --> 00:05:52,185
‫أنا لا أنتمي إلى هنا.‬
‫أنا أنتمي إلى جي آي جو‬

116
00:05:52,351 --> 00:05:55,313
‫ولا تلمسوني.‬
‫من يرتدي منشار على ذراعه؟‬

117
00:05:56,606 --> 00:05:58,858
‫المقر الرئيسي للكوبرا‬

118
00:05:59,067 --> 00:06:01,360
‫الأيام منذ آخر ضحايا:‬

119
00:06:01,527 --> 00:06:03,362
‫أول مرة التقيت ديسترو...‬

120
00:06:03,529 --> 00:06:07,658
‫...سألني إذا كان ينبغي أن يكون رأسه‬
‫بأكمله مغطى بالكروم‬

121
00:06:07,825 --> 00:06:09,535
‫قلت: "لا. كيف ستفعل ذلك؟"‬

122
00:06:10,244 --> 00:06:12,580
‫كيف سيكون ذلك مفيداً؟‬

123
00:06:12,747 --> 00:06:14,582
‫أنا لست بارعاً في التأبين...‬

124
00:06:14,749 --> 00:06:16,584
‫...لأنني لم أضطر يوماً لذلك‬

125
00:06:16,793 --> 00:06:20,171
‫كل ما أريد أن أعرفه،‬
‫كيف فعل جي آي جو ذلك؟‬

126
00:06:20,338 --> 00:06:24,133
‫نحن نطلق النار على بعضنا البعض ونغيب‬
‫لمدة 20 عاماً. فجأة--‬

127
00:06:24,300 --> 00:06:26,177
‫أمر لا يصدق. ماذا؟‬

128
00:06:26,344 --> 00:06:29,472
‫يا قائد الكوبرا، معك نائب‬
‫مساعد قائد الكوبرا‬

129
00:06:29,680 --> 00:06:32,475
‫هناك زيادة مثيرة جداً للاهتمام‬
‫في الطاقة في موقع غرينديل‬

130
00:06:32,683 --> 00:06:35,353
‫حسناً. هذا رائع جداً‬

131
00:06:35,520 --> 00:06:37,271
‫لقد مات ديسترو!‬

132
00:06:37,480 --> 00:06:40,441
‫يا للهول، ديسترو؟‬
‫هل كنتما مقربين؟‬

133
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
‫هل كنا مقربين! نعم!‬

134
00:06:41,901 --> 00:06:43,111
‫أي نوع من الأسئلة--؟‬

135
00:06:43,319 --> 00:06:46,155
‫حسناً، لا بأس. لقد أحببته!‬

136
00:06:46,322 --> 00:06:47,949
‫هل هذا ما تريد سماعه؟‬

137
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
‫قلت لكم‬

138
00:06:49,492 --> 00:06:51,869
‫وسنعرف كيف حدث ذلك...‬

139
00:06:52,036 --> 00:06:56,874
‫...وسيدفع الثمن جي آي جو؟‬

140
00:06:57,041 --> 00:06:58,417
‫عنيت ما قلت‬

141
00:06:58,584 --> 00:06:59,836
‫لا إجابات خاطئة‬

142
00:07:00,002 --> 00:07:03,089
‫إنها حالة تحدث عندما تصلين‬
‫إلى وزن معين‬

143
00:07:03,256 --> 00:07:06,551
‫- فهمت‬
‫- هل أنت مرتبطة أم--؟‬

144
00:07:08,344 --> 00:07:11,305
‫هذا الرمز ثلاثة.‬
‫اخترقت قوات الكوبرا القاعدة‬

145
00:07:13,015 --> 00:07:14,559
‫كوبرا!‬

146
00:07:14,725 --> 00:07:18,104
‫سأنتقم لصديقي الحبيب!‬

147
00:07:19,522 --> 00:07:20,940
‫رائع، نحن عالقون هنا‬

148
00:07:21,107 --> 00:07:22,316
‫لا ينبغي أن نكون كذلك‬

149
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
‫لمدة 15 عاماً، استخدمت معلقتي ذات‬
‫العلامة التجارية...‬

150
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
‫...لحفر نفق...‬

151
00:07:26,821 --> 00:07:29,740
‫...ابتلعت حفنات من التراب والحجارة‬
‫مع وجبات الطعام...‬

152
00:07:29,907 --> 00:07:32,869
‫...واستمعت فقط إلى سماش ماوث لأبرر‬
‫تعليق هذا الملصق‬

153
00:07:33,035 --> 00:07:36,289
‫أنا الآن على بعد بوصات‬
‫من الوصول إلى--‬

154
00:07:36,456 --> 00:07:38,124
‫هيا، إذا قمنا بإنقاذ القاعدة...‬

155
00:07:38,291 --> 00:07:40,334
‫...ربما يسمحون لنا بالعودة‬
‫إلى جي آي جو‬

156
00:07:41,794 --> 00:07:43,212
‫تمركزوا في مواقعكم!‬

157
00:07:43,921 --> 00:07:46,257
‫قوات الثعبان إلى الجنوب‬

158
00:07:47,967 --> 00:07:50,261
‫حسناً، تذكروا الآن ألا تقتلوا أحداً‬

159
00:07:50,428 --> 00:07:52,930
‫فقط أطلقوا ناراً للقمع، هكذا‬

160
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
‫آسف. آسف‬

161
00:07:57,143 --> 00:07:58,728
‫يا إلهي‬

162
00:07:58,936 --> 00:08:00,563
‫يا للهول. أوه، تباً‬

163
00:08:00,771 --> 00:08:02,148
‫يمكن أن أقول إنه تمّ قمعهم‬

164
00:08:02,356 --> 00:08:05,610
‫يا للهول. هل كان ذلك لايف لاين؟‬
‫أنا آسف!‬

165
00:08:05,902 --> 00:08:07,111
‫أحدهم يقتل الناس‬

166
00:08:07,278 --> 00:08:08,779
‫إنه وينغ مان! لقد هرب!‬

167
00:08:08,946 --> 00:08:10,823
‫أطلقوا ناراً قمعية!‬

168
00:08:11,741 --> 00:08:13,284
‫هم يطلقون ناراً قمعية باتجاهنا!‬

169
00:08:13,451 --> 00:08:15,703
‫أعتقد أننا سنكون بخير.‬
‫كل هذا رسوم متحركة...‬

170
00:08:15,870 --> 00:08:18,080
‫- ...لشخصيات حركية للأطفال‬
‫- اخرس يا فورث وال‬

171
00:08:18,247 --> 00:08:20,082
‫اصعدوا مركبة جي آي جو...‬

172
00:08:20,249 --> 00:08:22,793
‫...التي لها قاذفتا صواريخ وطائرات‬
‫هجوم مروحي‬

173
00:08:27,423 --> 00:08:29,467
‫كل ما أريد هو أن أكون جي آي جو ناجح‬

174
00:08:29,634 --> 00:08:30,718
‫ما هي مشكلتي؟‬

175
00:08:30,885 --> 00:08:33,429
‫أنا لست متأكداً، لكن أعتقد أننا سنجد‬
‫الإجابة في غرينديل‬

176
00:08:35,932 --> 00:08:37,475
‫ألا ينبغي أن يقود أحد الطائرة؟‬

177
00:08:37,642 --> 00:08:39,059
‫- إنها مركبة سابماتشبتر‬
‫- أياً كانت‬

178
00:08:39,227 --> 00:08:42,522
‫هلا استلم أحدكم المقود؟‬
‫لا أريد الموت هنا في الأعلى! يا إلهي!‬

179
00:08:45,691 --> 00:08:48,194
‫متمردو جي آي جو هم أسوأ من كوبرا...‬

180
00:08:48,361 --> 00:08:50,279
‫...لأنهم خونة. بازكيل‬

181
00:08:50,446 --> 00:08:52,490
‫- كل الحكومة عبارة عن كذبة‬
‫- تايت شيب‬

182
00:08:52,657 --> 00:08:54,158
‫السيطرة على كل شيء، وإلا!‬

183
00:08:54,325 --> 00:08:56,327
‫- ثري كيدز‬
‫- عائلتي في المقام الأول‬

184
00:08:56,494 --> 00:08:57,537
‫فورث وال‬

185
00:08:57,703 --> 00:08:59,413
‫أليس هذا الرجل يسجل إعلانات هي-مان؟‬

186
00:08:59,622 --> 00:09:01,666
‫وزعيمهم الشنيع الذي لا يرحم، وينغ مان‬

187
00:09:01,832 --> 00:09:03,709
‫مهلاً، هذا ليس صحيحاً!‬
‫أنا أحب جي آي جو!‬

188
00:09:03,876 --> 00:09:05,628
‫لا أعرف. يبدو أنك تكرهها‬

189
00:09:05,795 --> 00:09:07,421
‫هذا كله سوء فهم‬

190
00:09:07,630 --> 00:09:08,881
‫أخبر القاضي بذلك‬

191
00:09:09,048 --> 00:09:11,217
‫كل شيء يباع بشكل منفصل.‬
‫التركيب مطلوب‬

192
00:09:11,384 --> 00:09:12,426
‫لا شيء يحدث‬

193
00:09:13,636 --> 00:09:16,347
‫تريد قهوة من ورق الكرتون؟‬
‫تقود تايت شيب مركبة سابماتشبتر‬

194
00:09:16,514 --> 00:09:19,267
‫تولت المهمة في البداية بازكيل، وكادت‬
‫أن تحطمها. عندما لفتنا إنتباهها...‬

195
00:09:19,517 --> 00:09:20,685
‫...نعتتنا بالجنسيين وذهبت إلى الحمام‬

196
00:09:20,851 --> 00:09:22,228
‫إنها تدخن هناك‬

197
00:09:22,395 --> 00:09:24,397
‫لقد حطمت جهاز الاستشعار.‬
‫إنها جريمة فدرالية‬

198
00:09:24,605 --> 00:09:26,691
‫ما زالت تراودني هذه الرؤى‬

199
00:09:26,857 --> 00:09:28,568
‫أطفال، صبية صغار--‬

200
00:09:28,776 --> 00:09:31,445
‫هل يجب أن نخبر السلطات بهذه الرؤى‬

201
00:09:31,654 --> 00:09:33,447
‫أريد الذهاب إلى مكان غرينديل‬

202
00:09:33,614 --> 00:09:35,616
‫- نحن في طريقنا إليها‬
‫- تتذكر غرينديل يا جيفري؟‬

203
00:09:35,825 --> 00:09:37,660
‫لماذا تنادوني هكذا؟‬
‫ما هي مشكلتكم أيها الناس؟‬

204
00:09:37,868 --> 00:09:38,911
‫ماذا تقصد بـ "أيها الناس"؟‬

205
00:09:39,078 --> 00:09:40,329
‫جميل‬

206
00:09:43,624 --> 00:09:44,667
‫الطريق آمن‬

207
00:09:44,834 --> 00:09:46,586
‫هذا هو مدخل موقع الحفر‬

208
00:09:46,752 --> 00:09:48,588
‫كيف سنتجاوز هؤلاء الحراس؟‬

209
00:09:48,754 --> 00:09:50,631
‫أعتقد أن لدي فكرة‬

210
00:09:53,426 --> 00:09:56,637
‫نفس الفكرة التي راودتك مع حراس‬
‫المقر الرئيسي؟‬

211
00:09:56,804 --> 00:09:59,223
‫- لقد أثبتت فعاليتها‬
‫- لا أعرف. تبدو رديئة‬

212
00:09:59,432 --> 00:10:02,560
‫من منظور الرسوم المتحركة، رديئة جداً.‬
‫ساعدوني بضرب هذا البويب لفتحه‬

213
00:10:07,523 --> 00:10:09,150
‫أعرف هذا المكان‬

214
00:10:09,317 --> 00:10:10,359
‫المكتبة‬

215
00:10:10,526 --> 00:10:12,403
‫أشعر بساعات لا نهاية لها...‬

216
00:10:12,570 --> 00:10:15,990
‫...من الأجور الغير عادلة والطابعات‬
‫الفارغة من الحبر‬

217
00:10:16,198 --> 00:10:17,867
‫ما هذا يا ميجر ديك؟‬

218
00:10:18,075 --> 00:10:20,161
‫هذا طلب للحصول على بدل مخاطر‬

219
00:10:20,369 --> 00:10:23,581
‫ربما لم تسمع بعد، لكن يمكن في الواقع‬
‫أن نموت الآن‬

220
00:10:23,748 --> 00:10:24,957
‫لا يمكننا تحمل ذلك‬

221
00:10:25,166 --> 00:10:26,542
‫ونستطيع تحمل تكاليف صنع...‬

222
00:10:26,709 --> 00:10:28,669
‫...مركبة مسلحة جديدة كل أسبوع...‬

223
00:10:28,878 --> 00:10:31,380
‫...لكننا نحصل على الحد الأدنى‬
‫من الأجور ونخاطر بحياتنا‬

224
00:10:31,631 --> 00:10:33,507
‫مرحباً بكم في كوبرا يا زيمزام‬

225
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
‫ربما لاحظتم أن شعارنا كان ثعباناً؟‬

226
00:10:35,885 --> 00:10:36,927
‫انسوا الأمر يا رفاق!‬

227
00:10:37,094 --> 00:10:39,847
‫- وانتبهوا إلى ما لدي هنا‬
‫- ما هذا؟‬

228
00:10:40,014 --> 00:10:42,475
‫يجب أن نخفض الرواتب.‬
‫التأمين يرتفع‬

229
00:10:42,683 --> 00:10:43,726
‫- مستحيل‬
‫- ماذا؟‬

230
00:10:43,893 --> 00:10:45,394
‫يمكن في الواقع أن تموتا الآن‬

231
00:10:45,561 --> 00:10:46,854
‫إنه يؤثر على الخطة الصحية‬

232
00:10:47,104 --> 00:10:50,524
‫نائب مساعد قائد الكوبرا،‬
‫تم اختراقنا من قبل عناصر جو!‬

233
00:10:50,733 --> 00:10:53,653
‫إذاً؟ احموني!‬

234
00:10:53,903 --> 00:10:55,321
‫مرحباً يا غرينديل‬

235
00:10:55,488 --> 00:10:58,949
‫عرفت أن جي آي جو قد اخترقوا محيط‬
‫المكان. الرجاء القضاء عليهم‬

236
00:10:59,116 --> 00:11:01,744
‫رجاء لا تنسوا أن السبت موعد‬
‫سباق كوبرا للتسلية‬

237
00:11:01,911 --> 00:11:04,372
‫إذا فاتكم، ستسمحون لمكافحي‬
‫الإرهاب بالفوز‬

238
00:11:05,706 --> 00:11:06,874
‫لدي قدرة على الإبادة‬

239
00:11:07,083 --> 00:11:09,960
‫نعم، إنه أنا. لكن من أنا...‬

240
00:11:10,127 --> 00:11:12,171
‫...هل أنا الحقيقي؟‬

241
00:11:15,883 --> 00:11:17,760
‫- ربما الذي في الوسط‬
‫- الوسط، صحيح؟‬

242
00:11:19,220 --> 00:11:20,471
‫ساقي!‬

243
00:11:20,638 --> 00:11:23,557
‫قبل أن تقاتلوني يا جي آي جو،‬
‫يجب أن تتوخوا الحذر‬

244
00:11:23,766 --> 00:11:26,268
‫أنا زيمزام،‬
‫لدي أخ توأم يدعى ميكس ماكس...‬

245
00:11:26,435 --> 00:11:28,187
‫...يشعر بكل آلامي‬

246
00:11:28,354 --> 00:11:30,898
‫كيف من المفترض أن يؤثر ذلك علينا؟‬

247
00:11:31,107 --> 00:11:33,401
‫من الناحية النفسية؟‬

248
00:11:34,402 --> 00:11:36,612
‫شوربة اليوم هي عبارة عن هريس‬
‫الجزر مع--‬

249
00:11:36,779 --> 00:11:38,531
‫اللعنة!‬

250
00:11:38,697 --> 00:11:40,950
‫آسف. أخي التوأم--‬

251
00:11:41,117 --> 00:11:43,369
‫لا جدوى من الشرح‬

252
00:11:43,577 --> 00:11:44,662
‫- هذا مؤلم جداً!‬
‫- حقاً؟‬

253
00:11:44,829 --> 00:11:47,415
‫لقد تمزق غضروفي المفصلي‬

254
00:11:51,085 --> 00:11:54,046
‫يجب أن لا أفعل ذلك.‬
‫كلا. لا أحب هذا الصوت‬

255
00:11:54,213 --> 00:11:56,632
‫أمر لا يصدق. كما لو أن هناك شيئاً‬
‫بخصوص...‬

256
00:11:56,799 --> 00:11:59,343
‫...هذا المكان يدفعك للطموح‬

257
00:12:05,850 --> 00:12:09,645
‫أنا جئت من هنا وأعمل هنا‬

258
00:12:09,812 --> 00:12:12,398
‫اسمي جيف وينغر. وأنت آني‬

259
00:12:12,606 --> 00:12:14,150
‫وشيرلي‬

260
00:12:14,358 --> 00:12:15,651
‫وعابد وبريتا‬

261
00:12:15,860 --> 00:12:17,486
‫بريتا؟ ما هذا الاسم الغريب؟‬

262
00:12:17,653 --> 00:12:21,323
‫أريد أن أكون بازكيل بسبب منشاري‬
‫الرائع:‬

263
00:12:22,199 --> 00:12:24,410
‫يا رفاق أنتم أصدقائي في‬
‫الحياة الحقيقية‬

264
00:12:24,618 --> 00:12:27,121
‫هل هذا هو تخيلي أم شيء من هذا‬

265
00:12:27,288 --> 00:12:29,290
‫لا تتحركوا جميعاً! وإلا قتلتكم!‬

266
00:12:29,457 --> 00:12:30,416
‫كريغ، هذا أنا جيف‬

267
00:12:30,666 --> 00:12:32,543
‫جيفري! هل أنت بخير؟‬

268
00:12:32,710 --> 00:12:34,712
‫لا. خذها من خبير في الوهم‬

269
00:12:34,879 --> 00:12:37,590
‫إذا كان جيف يهلوس بشيء جميل فهناك‬
‫خطأ ما، يجب أن يعود‬

270
00:12:37,756 --> 00:12:39,550
‫هل معك حقيبة الأجنحة،‬
‫أم أنها تباع وحدها؟‬

271
00:12:39,758 --> 00:12:40,885
‫- ها هي ذي‬
‫- جيد‬

272
00:12:41,051 --> 00:12:42,386
‫قوى اختراق الجدار الرابع لدي...‬

273
00:12:42,553 --> 00:12:44,638
‫...مع هذه الوسيلة الفاقدة لأي‬
‫منطق داخلي...‬

274
00:12:44,805 --> 00:12:46,640
‫...سيساعداني على إيجاد حل مبسط‬

275
00:12:46,807 --> 00:12:49,351
‫سأعود في الحال.‬
‫يجب أن أحضر شيئاً‬

276
00:12:49,518 --> 00:12:51,645
‫- ماذا؟‬
‫- الحقيقة‬

277
00:12:53,147 --> 00:12:54,982
‫السيد وينغر‬

278
00:13:03,407 --> 00:13:05,576
‫هراء‬

279
00:13:07,119 --> 00:13:10,247
‫جيف، أثناء غيابك، فكرت في كل شيء‬

280
00:13:10,414 --> 00:13:12,833
‫قد يكون هذا وهم خاص بك،‬
‫لكن ما زلت المعني بالمسألة‬

281
00:13:13,042 --> 00:13:15,127
‫أعرف سبب وجودي هنا.‬
‫أنا فاقد الوعي‬

282
00:13:15,294 --> 00:13:17,546
‫جيف وينغر فاقد للوعي لأنه--‬

283
00:13:17,713 --> 00:13:20,090
‫شربت خمسة كؤوس سكوتش‬

284
00:13:20,257 --> 00:13:22,635
‫وأخذت بعض الحبوب‬

285
00:13:22,843 --> 00:13:25,554
‫جيفري، عار عليك. لدي ثلاثة أطفال‬

286
00:13:25,763 --> 00:13:26,931
‫تريد القول إنك حاولت--؟‬

287
00:13:27,097 --> 00:13:30,601
‫لا، إنها حبوب الشباب الغبية،‬
‫اشتريتها من كوريا تاون‬

288
00:13:30,768 --> 00:13:33,771
‫شربتهم لأنني كنت أحتفل بعيد ميلادي...‬

289
00:13:33,938 --> 00:13:36,398
‫...وكنت أكذب بخصوص عمري‬

290
00:13:36,607 --> 00:13:38,400
‫لست بعد على استعداد لتقبل ذلك‬

291
00:13:38,609 --> 00:13:41,153
‫وجدت طريقة للتعامل مع ذلك من خلال‬
‫فاصل ذهاني‬

292
00:13:41,362 --> 00:13:43,948
‫يحدث ذلك مع أفضل الناس.‬
‫هذه هي الطبقات الثلاث للواقع‬

293
00:13:44,114 --> 00:13:46,951
‫نحن في طبقة الرسوم المتحركة. إنها‬
‫منفصلة عن طبقة أعمال الحياة...‬

294
00:13:47,117 --> 00:13:49,537
‫...بواسطة طبقة متوسطة خطيرة تسمى‬
‫الإعلانات التجارية لألعاب الأطفال...‬

295
00:13:49,703 --> 00:13:51,038
‫...والتي تراها في رؤياك‬

296
00:13:51,205 --> 00:13:53,290
‫قمت بتعديل حقيبة الأجنحة لكسر هذا‬
‫الحاجز--‬

297
00:13:53,457 --> 00:13:56,168
‫- لن أعود‬
‫- جيف، يجب أن تعود‬

298
00:13:56,377 --> 00:13:59,171
‫لا أريد أن أكون مدرساً في متوسط العمر‬
‫في كلية أهلية‬

299
00:13:59,338 --> 00:14:02,132
‫أريد أن أكون في جي آي جو.‬
‫أريد القتال من أجل الحرية...‬

300
00:14:02,299 --> 00:14:04,176
‫...حيث توجد الصعاب، وإلى الأبد‬

301
00:14:04,385 --> 00:14:06,428
‫جيف، هذا ما حدثتك به نفسك عندما كنت‬
‫في عمر الـ 10‬

302
00:14:06,595 --> 00:14:09,056
‫لقد حسرت تفكيرك بالجزء الطفولي‬
‫من عقلك‬

303
00:14:09,265 --> 00:14:11,809
‫بريتا الوهمية محقة. فقط بريتا الوهمية‬

304
00:14:11,976 --> 00:14:15,271
‫في هذه الرؤى، طفل كبير يسيطر عليك.‬
‫ابتعد عنه‬

305
00:14:15,479 --> 00:14:16,814
‫أنا هو!‬
‫هذا هو بيت القصيد‬

306
00:14:16,981 --> 00:14:19,567
‫أنا شكلت هذا. أنا اخترت هذا‬

307
00:14:19,942 --> 00:14:21,902
‫هل تفهم أن جيف وينغر الحقيقي...‬

308
00:14:22,069 --> 00:14:25,447
‫...هو في حالة خطرة طبياً؟‬
‫كما هو الحال في دراما الساعة الواحدة؟‬

309
00:14:25,656 --> 00:14:27,950
‫أرجوك يا جيف. لا أريدك أن تموت‬

310
00:14:28,117 --> 00:14:29,243
‫هل تستطيع سماعي؟‬

311
00:14:29,493 --> 00:14:31,495
‫أنا فقط أموت هناك يا آني‬

312
00:14:31,662 --> 00:14:34,123
‫هنا نحن خالدون.‬
‫انظري إلى الحامل الذي أعطيتك‬

313
00:14:34,331 --> 00:14:36,792
‫سيبقى هؤلاء حيث هم إلى الأبد‬

314
00:14:36,959 --> 00:14:38,002
‫أنتم مرحب بكم‬

315
00:14:39,962 --> 00:14:42,256
‫مرحى، يا جوبرا!‬

316
00:14:42,464 --> 00:14:45,134
‫- "مرحى يا جوبرا"؟‬
‫- تحدثنا مراراً وأدركنا...‬

317
00:14:45,301 --> 00:14:48,178
‫...أننا لا نستطيع القضاء على بعضنا‬
‫لذا قررنا أن نتحد‬

318
00:14:48,345 --> 00:14:50,806
‫نظراً لأن لدينا عدواً مشتركاً‬

319
00:14:50,973 --> 00:14:53,142
‫- اقبضوا عليهم!‬
‫- لا يمكنكم القبض علي‬

320
00:14:53,309 --> 00:14:55,185
‫أنا الذي صنع واقعكم‬

321
00:14:55,352 --> 00:14:57,813
‫أنا هو نيو في الفصل الثالث من ماتريكس‬

322
00:14:57,980 --> 00:15:00,733
‫أنا أيضاً نيو في الفصل الأول‬
‫لماتريكس اثنان‬

323
00:15:00,900 --> 00:15:02,693
‫لم أشاهد الجزء الثالث...‬

324
00:15:02,860 --> 00:15:04,570
‫...لكن أعتقد--‬

325
00:15:06,363 --> 00:15:08,699
‫اتحد أخيراً الكوبرا والـجي آي جو‬

326
00:15:08,866 --> 00:15:11,160
‫- هل أنتم بحاجة إلى أي شيء؟‬
‫- ربما نحتاج بعض الحليب‬

327
00:15:11,368 --> 00:15:13,245
‫دعونا نذهب لنحضر الحليب‬
‫لـ جي آي جو‬

328
00:15:13,412 --> 00:15:16,582
‫سأنتظر في هذه الزنزانة حتى تتمكنوا‬
‫من إعادة تثقيفي‬

329
00:15:16,790 --> 00:15:18,792
‫- مرحى يا جوبرا!‬
‫- مرحى يا جوبرا‬

330
00:15:18,959 --> 00:15:20,878
‫كل الشخصيات تأتي مع الملحقات‬
‫الخاصة بها‬

331
00:15:21,045 --> 00:15:22,796
‫يباع وينغ مان بشكل منفصل أو ما شابه‬

332
00:15:25,883 --> 00:15:29,637
‫انظر من استرد وعيه مرة أخرى‬

333
00:15:29,845 --> 00:15:31,764
‫أنت انتقائي مع هذه الثعابين‬

334
00:15:31,931 --> 00:15:33,390
‫من تكون، المسؤول عني؟‬

335
00:15:33,557 --> 00:15:35,976
‫كنت سأسخر من بعض التفاصيل‬
‫الجسدية عنك...‬

336
00:15:36,143 --> 00:15:39,355
‫...لكن لا تمتلك شيئاً. أنت تبدو لاعب‬
‫كرة قدم من العرق الآري‬

337
00:15:39,521 --> 00:15:41,231
‫لستما مضطران لإبقائي سجيناً‬

338
00:15:41,398 --> 00:15:42,816
‫أنا أريد ما تريدون‬

339
00:15:43,025 --> 00:15:45,945
‫لا يمكننا إطلاق سراحك.‬
‫أنت قوي جداً‬

340
00:15:46,153 --> 00:15:47,571
‫إذاً دعونا نتقاسم السلطة‬

341
00:15:47,738 --> 00:15:49,490
‫يمكن أن يخّلد اسمنا هنا إلى الأبد‬

342
00:15:49,698 --> 00:15:51,992
‫حقاً؟‬

343
00:15:52,201 --> 00:15:54,078
‫بالتأكيد. لا أريد مغادرة هذا المكان‬

344
00:15:54,244 --> 00:15:56,956
‫أريد أن أتسكع معكما وأدمر الأشياء‬

345
00:15:58,165 --> 00:15:59,124
‫حسناً‬

346
00:15:59,833 --> 00:16:02,419
‫- مرحى جوبرا‬
‫- مرحى جوبرا‬

347
00:16:02,586 --> 00:16:03,712
‫مرحى جوبرا‬

348
00:16:03,879 --> 00:16:08,050
‫هل تمانع لو طرحنا عليك بعض الأسئلة‬
‫عن الحياة الحقيقية؟‬

349
00:16:08,258 --> 00:16:09,551
‫لا مشكلة لدي‬

350
00:16:09,718 --> 00:16:11,971
‫- اسأل‬
‫- حسناً...‬

351
00:16:12,137 --> 00:16:14,515
‫...ما هو شكل النهود؟‬

352
00:16:14,723 --> 00:16:16,433
‫مهلاً. أنتما لا تعرفان شكلهم؟‬

353
00:16:18,268 --> 00:16:20,479
‫لم يسبق لكما أن رأيتما امرأة عارية؟‬

354
00:16:20,688 --> 00:16:22,523
‫لا داعي لتشعرنا بالأسى‬

355
00:16:22,731 --> 00:16:25,317
‫هل سبق أن احتسيتما السكوتش؟‬

356
00:16:25,484 --> 00:16:27,528
‫هل شراب السكوتش موجود هنا؟‬

357
00:16:29,321 --> 00:16:30,572
‫تعلمان أمراً؟‬

358
00:16:30,739 --> 00:16:33,867
‫هل يمكنني الذهاب إلى الحمام بسرعة؟‬

359
00:16:34,034 --> 00:16:36,120
‫بالتأكيد. الباب الثاني هناك إلى اليمين‬

360
00:16:36,286 --> 00:16:37,913
‫مهلاً! نحن لا نحتاج إلى الحمام!‬

361
00:16:38,247 --> 00:16:40,457
‫يا للغباء! إنه يهرب!‬

362
00:16:53,220 --> 00:16:54,388
‫من الأفضل أن يعمل هذا‬

363
00:16:54,596 --> 00:16:56,932
‫لا، لا، انتظر!‬

364
00:16:58,434 --> 00:17:00,561
‫ابتعد عني!‬
‫أريد العودة إلى الوطن!‬

365
00:17:00,728 --> 00:17:03,063
‫خذني معك!‬
‫أريد أن أرى أثداء النساء!‬

366
00:17:03,230 --> 00:17:04,772
‫لا نستطيع أن نذهب كلينا!‬

367
00:17:04,940 --> 00:17:06,900
‫أنت تبطئ حركتي! اتركني!‬

368
00:17:10,779 --> 00:17:14,575
‫أستطيع أن أشعر بها! نعم!‬
‫أستطيع أن أشعر بالحقيقة!‬

369
00:17:14,742 --> 00:17:17,411
‫لم يسبق لي أن شعرت أنني‬
‫على قيد الحياة!‬

370
00:17:17,578 --> 00:17:20,372
‫لأنك من الخيال!‬
‫لا يمكن أن تبقى على قيد الحياة!‬

371
00:17:20,580 --> 00:17:22,583
‫مهلاً، لماذا يؤلمني ظهري؟‬

372
00:17:22,790 --> 00:17:25,169
‫لماذا أشعر بآلام عشوائية في جسدي؟‬

373
00:17:25,377 --> 00:17:28,589
‫لماذا قدرتي على تقدير الموسيقى الجديدة‬
‫في تناقص؟‬

374
00:17:31,425 --> 00:17:35,554
‫أحتاج إلى اكتساب السرعة قبل....‬

375
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
‫يحاول وينغ مان الهرب من جي آي جو‬

376
00:17:37,723 --> 00:17:40,476
‫الأمر متروك لك لتعيده بيدك الطفولية‬

377
00:17:40,642 --> 00:17:42,144
‫تباً، لم أنجح في ذلك‬

378
00:17:42,311 --> 00:17:44,688
‫لا أستطيع السيطرة عليه!‬
‫إنه يفعل ذلك بنفسه!‬

379
00:17:44,855 --> 00:17:46,231
‫لقد فشلت أيها الولد!‬

380
00:17:46,398 --> 00:17:47,983
‫لقد حرق يدي‬

381
00:17:48,233 --> 00:17:50,444
‫حقيبة أجنحة وينغمان ليست متوفرة‬
‫في المخازن‬

382
00:17:50,611 --> 00:17:53,655
‫- يمكنك التحكم باللعبة‬
‫- هذا بعيد عنك‬

383
00:17:53,864 --> 00:17:55,949
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أجعل منك رجلاً‬

384
00:17:58,368 --> 00:18:00,996
‫كل شيء يباع بشكل منفصل.‬
‫الجميع يموت في نهاية المطاف‬

385
00:18:01,163 --> 00:18:03,123
‫لا أحد يخرج على قيد الحياة‬

386
00:18:04,625 --> 00:18:06,168
‫إنه يفتح عينيه‬

387
00:18:06,335 --> 00:18:07,961
‫هذا يحدث أيضاً عندما يموت الناس‬

388
00:18:08,170 --> 00:18:10,214
‫- جيف! جيفري!‬
‫- مهلاً، لا تصفعيه‬

389
00:18:10,422 --> 00:18:11,965
‫هذا أنا، العميد. أنا هنا‬

390
00:18:12,132 --> 00:18:13,550
‫مهلاً، لا، أعتقد أن لديك--‬

391
00:18:13,717 --> 00:18:14,760
‫توقف، أنا مستيقظ‬

392
00:18:16,970 --> 00:18:19,598
‫جيف، كنت تبقي عيد ميلادك سراً؟‬

393
00:18:19,765 --> 00:18:21,517
‫أجل. معظم الناس يحضرون كعكة‬

394
00:18:21,683 --> 00:18:24,103
‫وليس خمسة أقداح من السكوتش‬
‫وهذا الشيء الغريب‬

395
00:18:24,269 --> 00:18:27,022
‫"لتصغير العمر، ومنح قوة مدى الحياة؟"‬

396
00:18:31,610 --> 00:18:32,903
‫هذه لغة كورية‬

397
00:18:33,070 --> 00:18:35,030
‫- حسناً، وماذا أنا؟‬
‫- صيني!‬

398
00:18:35,197 --> 00:18:36,615
‫أقسم أشعر أنني كوري‬

399
00:18:37,074 --> 00:18:38,492
‫يا رفاق...‬

400
00:18:38,659 --> 00:18:39,701
‫...بلغت الـ40 من العمر‬

401
00:18:41,078 --> 00:18:42,121
‫أنا بغاية الأسف‬

402
00:18:42,287 --> 00:18:45,791
‫- أجل، كنا نعرف ذلك‬
‫- أعتقد أننا كنا نعلم...‬

403
00:18:45,958 --> 00:18:48,043
‫...أنك كنت في الثلاثينات عندما التقينا‬

404
00:18:48,252 --> 00:18:50,045
‫ومضت خمس سنوات‬

405
00:18:50,254 --> 00:18:52,965
‫حتى لو كان عمره 32،‬
‫كنا سنعرف أنه سيصبح--‬

406
00:18:53,132 --> 00:18:55,509
‫- هذا لا يفيد‬
‫- تعلمون أن عمري 38، صحيح؟‬

407
00:18:57,803 --> 00:19:00,556
‫أنا أمزح. لكن لا ينبغي أن تشارف‬
‫على الموت بسبب رقم‬

408
00:19:00,722 --> 00:19:02,558
‫ما يهم هو نطاقات الأرقام‬

409
00:19:02,724 --> 00:19:05,853
‫ما تزال بين 18-49 لمدة عشر‬
‫سنوات تقريباً. هذا يعتبر قيمة للمجتمع‬

410
00:19:06,019 --> 00:19:07,729
‫هل بقي لديك أي من هذه الحبوب؟‬

411
00:19:07,938 --> 00:19:10,899
‫راودني حلم غريب للغاية.‬
‫كان كله عبارة عن رسوم متحركة...‬

412
00:19:11,066 --> 00:19:14,236
‫...وفيلم كرتون جي آي جو،‬
‫وكنتم جميعاً في الحلم‬

413
00:19:14,444 --> 00:19:17,072
‫- في الحلم؟ كيف؟‬
‫- ما هي الملابس التي رأيتني فيها؟‬

414
00:19:17,281 --> 00:19:18,490
‫رسوم متحركة بشكل كامل؟‬

415
00:19:18,699 --> 00:19:21,785
‫كان حلماً. كنت فاقداً للوعي.‬
‫أتذكرون عيد الميلاد عندما كنت--‬

416
00:19:21,952 --> 00:19:23,453
‫أجل!‬

417
00:19:23,620 --> 00:19:26,248
‫جيف، تفضل هديتك‬

418
00:19:26,415 --> 00:19:28,709
‫هدية بسيطة من محل بيع الهدايا‬
‫في المستشفى...‬

419
00:19:28,876 --> 00:19:31,336
‫...لكننا أردنا ذلك‬

420
00:19:33,130 --> 00:19:35,424
‫"إنه ولد كبير"‬

421
00:19:35,591 --> 00:19:37,134
‫أجل. هو ولد كبير‬

422
00:19:37,301 --> 00:19:39,052
‫إنه ولد كبير‬

423
00:19:39,219 --> 00:19:40,846
‫تعالوا إلى هنا يا رفاق‬

424
00:19:41,013 --> 00:19:42,055
‫جيف‬

425
00:19:42,222 --> 00:19:44,266
‫اسمعوا، عندي شريك قديم...‬

426
00:19:44,433 --> 00:19:47,436
‫...دخل إلى هنا في حالة غيبوبة منذ‬
‫89، لذا--‬

427
00:19:47,769 --> 00:19:49,855
‫1889؟‬

428
00:19:50,022 --> 00:19:51,940
‫وينغر، أنت مضحك‬

429
00:19:52,149 --> 00:19:54,276
‫أيها النذل....‬

430
00:20:00,824 --> 00:20:02,618
‫- هذا جميل‬
‫- اكتب اسمي أيضاً‬

431
00:20:02,826 --> 00:20:05,078
‫- من أنتم يا أولاد، رجال الكهوف؟‬
‫- بازكيل!‬

432
00:20:05,245 --> 00:20:08,040
‫هذا مضيعة لبخاخ الطلاء. نحن نعيش‬
‫في دولة بوليسية فاشية...‬

433
00:20:08,207 --> 00:20:10,959
‫...متنكرة في زي الديمقراطية.‬
‫تعتقدان أنكما ستحطمان الوهم...‬

434
00:20:11,126 --> 00:20:13,045
‫...بالاحتفال بهويتكما التي لا معنى لها‬

435
00:20:13,212 --> 00:20:15,297
‫- هل انتهت دروس الموعظة؟‬
‫- فورث وال!‬

436
00:20:15,464 --> 00:20:18,800
‫فيلم الكرتون الجيد ينتهي بعبرة.‬
‫لكن المبالغة في الوعظ...‬

437
00:20:18,967 --> 00:20:21,595
‫...يمكن أن تحول جيلاً كاملاً إلى أطفال‬
‫متراخين وتهكميين‬

438
00:20:21,762 --> 00:20:24,264
‫- كوني ودودة ومباشرة‬
‫- ولتكن الرسالة بسيطة‬

439
00:20:24,431 --> 00:20:26,058
‫الكتابة على الجدران عمل شائن.‬
‫اذهبا ومارسا الرياضة‬

440
00:20:26,225 --> 00:20:27,267
‫- جيد‬
‫- فهمت‬

441
00:20:27,601 --> 00:20:29,519
‫كنت أحاول أن أرفعهم إلى مستوى أعلى‬

442
00:20:29,686 --> 00:20:32,147
‫إذا كان الإعلام يلقن الأطفال كيفية‬
‫التفكير، كل ما سيعرفون--‬

443
00:20:32,314 --> 00:20:34,107
‫- والمعرفة هي نصف المعركة‬
‫- ماذا؟‬

