1
00:00:01,459 --> 00:00:05,839
‫عندما تركنا "جاين" آخر مرة يا أصدقاء‬
‫كان عالمها قد انقلب رأساً على عقب.‬

2
00:00:06,297 --> 00:00:09,718
‫كانت على وشك الانتقال للعيش‬
‫مع والد طفلها "رافاييل"، وكذلك...‬

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,886
‫- كنت أنوي التقدم للزواج بها.‬
‫- حقاً؟‬

4
00:00:11,970 --> 00:00:16,265
‫لكنه بدأ بالابتعاد‬
‫تاركاً "جاين" متحيّرة ومُدمرة.‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:18,351
‫كذلك "بيترا" كانت مدمرة.‬

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,855
‫فقد كذبت على حبيبتها‬
‫"جاي آر" كي تحمي نفسها.‬

7
00:00:21,938 --> 00:00:23,648
‫لكن "جاي آر" اكتشفت الحقيقة لاحقاً.‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,900
‫أعرف أنك قتلت شقيقتك.‬

9
00:00:25,984 --> 00:00:28,611
‫وحاولت "بيترا" أن تفسّر‬
‫لكن "جاي آر" تركتها.‬

10
00:00:28,695 --> 00:00:31,656
‫حتى أدركت أن "بيترا" في ورطة حقيقية.‬

11
00:00:31,740 --> 00:00:33,783
‫ولحسن الحظ أن "جاي آر"‬
‫عادت في الوقت المناسب!‬

12
00:00:35,035 --> 00:00:35,910
‫لا!‬

13
00:00:35,994 --> 00:00:37,537
‫وليس ذلك الجزء الأكثر جنوناً حتى.‬

14
00:00:37,620 --> 00:00:40,707
‫كان الجزء الأكثر جنوناً... لنخض في ذلك.‬

15
00:00:42,959 --> 00:00:45,962
‫عندما كانت "جاين غلوريانا فيلانويفا"‬
‫في السابعة من عمرها،‬

16
00:00:46,337 --> 00:00:49,591
‫احتفلت بيوم الموتى الأول لها.‬

17
00:00:49,674 --> 00:00:51,885
‫انتظرا، هل هؤلاء موتى حقاً؟‬

18
00:00:52,927 --> 00:00:54,095
‫كلا يا حبيبتي.‬

19
00:00:54,679 --> 00:00:56,973
‫طلاء وجهك هو تقليد مكسيكي.‬

20
00:00:57,390 --> 00:01:00,477
‫سننظف قبر جدك.‬

21
00:01:02,020 --> 00:01:03,104
‫ها نحن ذا.‬

22
00:01:03,188 --> 00:01:04,063
‫"(ماتيو توماس)"‬

23
00:01:04,147 --> 00:01:05,857
‫إنها الروحية نفسها.‬

24
00:01:06,733 --> 00:01:08,943
‫اليوم، نكرم أولئك الذين رحلوا.‬

25
00:01:09,569 --> 00:01:11,654
‫لكننا نتذكر أحباءنا‬

26
00:01:12,405 --> 00:01:14,032
‫ونخبر قصصاً عنهم،‬

27
00:01:14,699 --> 00:01:16,576
‫نساعد على إبقائهم أحياء.‬

28
00:01:17,994 --> 00:01:19,829
‫لا أصدق أنه رحل.‬

29
00:01:20,914 --> 00:01:22,248
‫"قبل 4 سنوات"‬

30
00:01:22,332 --> 00:01:25,502
‫تكلمي عنه... أخبري قصته...‬

31
00:01:26,753 --> 00:01:31,299
‫بعد أن مات "مايكل" يا أصدقاء،‬
‫بذلت "جاين" قصارى جهدها لإبقائه حياً.‬

32
00:01:31,382 --> 00:01:32,801
‫أشتاق إليه كثيراً فحسب.‬

33
00:01:33,259 --> 00:01:34,803
‫أشتاق إلى ضحكته.‬

34
00:01:35,303 --> 00:01:38,556
‫وكيف كان يُعبّر عن انطباعاته.‬

35
00:01:39,307 --> 00:01:41,100
‫"قبل 3 سنوات"‬

36
00:01:43,269 --> 00:01:44,813
‫"قبل سنتين"‬

37
00:01:45,104 --> 00:01:47,440
‫كان يحب تلك القطة اللعينة.‬

38
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
‫"(كورديرو)"‬

39
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
‫"قبل سنة واحدة"‬

40
00:01:51,027 --> 00:01:53,113
‫هذا ما يتعلق به هذا اليوم يا "ماتيو".‬

41
00:01:53,196 --> 00:01:55,448
‫نخبر قصصاً لإبقاء "مايكل" حياً.‬

42
00:01:57,575 --> 00:01:59,577
‫لكن يا أصدقاء، لم تتوقعه‬

43
00:01:59,661 --> 00:02:02,163
‫أن يعود من بين الأموات.‬

44
00:02:02,956 --> 00:02:04,457
‫"الحاضر"‬

45
00:02:15,552 --> 00:02:16,594
‫"(جاين) الأرملة"‬

46
00:02:23,059 --> 00:02:23,977
‫"بو".‬

47
00:02:24,352 --> 00:02:26,062
‫"بو"، تعال إلى هنا.‬

48
00:02:27,021 --> 00:02:29,274
‫تعال إلى هنا يا صديقي، "بو".‬

49
00:02:29,357 --> 00:02:30,942
‫تعال إلى هنا يا صديقي.‬

50
00:02:33,528 --> 00:02:34,362
‫"مايكل"؟‬

51
00:02:35,113 --> 00:02:39,534
‫أصبح اسمي "جايسون" الآن يا سيدتي.‬

52
00:02:40,326 --> 00:02:41,161
‫سيدتي؟‬

53
00:02:42,120 --> 00:02:44,539
‫"جاين"، أليس كذلك؟‬

54
00:02:48,918 --> 00:02:49,961
‫يعاني فقدان الذاكرة.‬

55
00:02:50,795 --> 00:02:52,755
‫- ماذا؟‬
‫- فقدان الذاكرة.‬

56
00:02:55,133 --> 00:02:55,967
‫ماذا؟‬

57
00:02:57,385 --> 00:02:59,971
‫لم أعد أتذكر شيئاً.‬

58
00:03:02,223 --> 00:03:03,600
‫ألا تتذكرني؟‬

59
00:03:06,311 --> 00:03:07,145
‫كلا يا سيدتي.‬

60
00:03:09,188 --> 00:03:10,023
‫"جاين".‬

61
00:03:13,151 --> 00:03:14,694
‫"(جاين) المنسية"‬

62
00:03:23,453 --> 00:03:24,579
‫تنفّسي يا "جاين".‬

63
00:03:26,289 --> 00:03:28,583
‫حسناً، للقيام بذلك بشكل رسمي...‬

64
00:03:28,666 --> 00:03:30,043
‫"(مايكل)"‬

65
00:03:30,126 --> 00:03:31,461
‫"(جايسون)"‬

66
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
‫"(بو)"‬

67
00:03:33,880 --> 00:03:36,049
‫لا أفهم، كنت ميتاً.‬

68
00:03:37,550 --> 00:03:39,302
‫كان ميتاً وقمنا بدفنه.‬

69
00:03:39,636 --> 00:03:41,471
‫دبّرت "روز" كل شيء.‬

70
00:03:42,722 --> 00:03:45,225
‫- "مايكل" حي.‬
‫- ماذا؟‬

71
00:03:46,434 --> 00:03:47,518
‫لقد زيّفت موته.‬

72
00:03:48,311 --> 00:03:52,440
‫"تيترودوتوكسين" لإبطاء معدل ضربات قلبه‬
‫ثم أخذه مسعفيني.‬

73
00:03:53,441 --> 00:03:56,486
‫لم تكن لتصدق مدى سهولة‬
‫تحفيز عالم أمراض في مشرحة‬

74
00:03:56,569 --> 00:03:58,947
‫لديه مشكلة مقامرة لتوقيع شهادة وفاة.‬

75
00:03:59,572 --> 00:04:00,657
‫لذا، نعم.‬

76
00:04:01,783 --> 00:04:02,742
‫إنه حي.‬

77
00:04:03,743 --> 00:04:05,078
‫إنه حي!‬

78
00:04:06,704 --> 00:04:09,832
‫لسوء الحظ يعاني فقدان ذاكرة مع ذلك.‬

79
00:04:10,917 --> 00:04:12,335
‫اسمه "جايسون" الآن.‬

80
00:04:13,544 --> 00:04:16,673
‫على اسم "جايسون بورن".‬
‫لطالما أحببت اللعب على الكلام.‬

81
00:04:17,548 --> 00:04:18,466
‫كيف...‬

82
00:04:18,548 --> 00:04:21,803
‫ركز العلاج الكهربائي‬
‫على الحصين والفص الصدغي.‬

83
00:04:22,720 --> 00:04:23,596
‫حتى نجح.‬

84
00:04:24,597 --> 00:04:26,474
‫أين هو؟‬

85
00:04:28,142 --> 00:04:32,313
‫سأخبرك عن مكان "مايكل"‬
‫إذا أخبرتني عن مكان "لويزا".‬

86
00:04:33,439 --> 00:04:35,024
‫أجريت فحص حمض نووي.‬

87
00:04:36,150 --> 00:04:37,235
‫إنه هو يا "جاين".‬

88
00:04:41,447 --> 00:04:43,157
‫تنفّسي جيداً يا "جاين".‬

89
00:04:45,034 --> 00:04:47,370
‫هيا، أخبرها قصتك.‬

90
00:04:48,663 --> 00:04:49,998
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

91
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
‫آسف، لست كثير الكلام.‬

92
00:04:53,710 --> 00:04:54,877
‫يجب أن تخبرها حقاً.‬

93
00:04:57,213 --> 00:05:02,760
‫استيقظت قبل 4 سنوات‬
‫في حقل في "مونتانا" بدون ذكريات.‬

94
00:05:04,721 --> 00:05:10,685
‫كان ثمة سيدة هناك وقالت‬
‫إنه عليّ البدء من جديد وهذا ما فعلته.‬

95
00:05:11,102 --> 00:05:13,229
‫ألم تحاول أن تعرف من أنت؟‬

96
00:05:14,355 --> 00:05:17,608
‫قالت السيدة إنني كنت في مشكلة كبيرة،‬
‫لذا...‬

97
00:05:18,901 --> 00:05:20,945
‫لم أكن أعرف سواء‬
‫كنت رجلاً صالحاً أم سيئاً.‬

98
00:05:23,990 --> 00:05:25,867
‫كنت رجلاً صالحاً جداً.‬

99
00:05:29,162 --> 00:05:31,539
‫يجب أن أخرج "بو" ليقضي حاجته.‬

100
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
‫- ألو؟‬
‫- لم يسعنا الانتظار، هل خطبت؟‬

101
00:05:43,968 --> 00:05:45,178
‫لا.‬

102
00:05:45,928 --> 00:05:47,180
‫لكن قد تكون متزوجة.‬

103
00:05:47,555 --> 00:05:49,098
‫هل كل شيء على ما يرام يا حبيبتي؟‬

104
00:05:52,977 --> 00:05:55,188
‫- هل يمكنك...‬
‫- نعم.‬

105
00:05:55,271 --> 00:05:56,981
‫مرحباً، ألو؟ نعم.‬

106
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
‫وهكذا انتشرت القصة بسرعة يا أصدقاء...‬

107
00:06:00,109 --> 00:06:01,527
‫"مايكل" حي؟‬

108
00:06:04,363 --> 00:06:05,239
‫...كما تفعل القصص.‬

109
00:06:05,323 --> 00:06:06,365
‫يا إلهي!‬

110
00:06:07,950 --> 00:06:09,243
‫حتى توقفت.‬

111
00:06:10,036 --> 00:06:13,706
‫لنكون منصفين، كانت "بيترا" أيضاً‬
‫تتعامل مع نتيجة غير متوقعة.‬

112
00:06:13,790 --> 00:06:16,375
‫كنت أنت طوال هذا الوقت؟ احملي المسدس.‬

113
00:06:16,459 --> 00:06:18,169
‫من هذا؟ على من أطلقت النار؟‬

114
00:06:18,252 --> 00:06:19,504
‫"على من أطلقت (جاي آر) النار؟"‬

115
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
‫زوجي السابق.‬

116
00:06:21,547 --> 00:06:22,423
‫"ميلوش".‬

117
00:06:22,507 --> 00:06:23,341
‫لنذكركم...‬

118
00:06:23,424 --> 00:06:24,467
‫"رمى الحمض على وجه (ماغدا)"‬

119
00:06:24,550 --> 00:06:26,636
‫"ابتزّ (بيترا) ليتزوج بها‬
‫باع قنابل من (ماربيلا)"‬

120
00:06:26,719 --> 00:06:30,348
‫"أرسل زنبقاً أصفر باستمرار لـ(بيترا)‬
‫وهو ليس الورد المفضل لديها"‬

121
00:06:30,431 --> 00:06:31,682
‫لا أصدق ذلك.‬

122
00:06:32,266 --> 00:06:35,937
‫كنت أحاول إدخالك السجن‬
‫بما أنك أدخلتني السجن.‬

123
00:06:36,229 --> 00:06:37,563
‫ليس زوجاً رائعاً على ما يبدو.‬

124
00:06:37,647 --> 00:06:39,398
‫كنت ستقتلني!‬

125
00:06:39,482 --> 00:06:40,817
‫توقفي.‬

126
00:06:40,900 --> 00:06:43,111
‫- لم أكن سأقتلك.‬
‫- لقد أنقذت حياتي.‬

127
00:06:43,194 --> 00:06:44,028
‫كنت أخيفك فقط.‬

128
00:06:44,278 --> 00:06:46,739
‫ربما أصيب ساقاً أو ما شابه.‬

129
00:06:48,616 --> 00:06:50,451
‫لحظة، لماذا تبدوان هكذا؟‬

130
00:06:50,701 --> 00:06:51,994
‫هل أنتما تتواعدان حقاً؟‬

131
00:06:52,370 --> 00:06:53,204
‫ماذا؟‬

132
00:06:53,287 --> 00:06:55,748
‫قرأت جميع رسائل "بيترا" النصية‬
‫والإلكترونية.‬

133
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
‫نسينا تذكيراً أخيراً.‬

134
00:06:58,459 --> 00:07:00,336
‫"يملك ويدير شركات مضايقة على الإنترنت"‬

135
00:07:00,419 --> 00:07:02,880
‫حسبتها مجرد تغطية‬
‫بما أنكما كنتما تعملان معاً.‬

136
00:07:04,090 --> 00:07:05,925
‫أعرف الآن لماذا لم تحبيني.‬

137
00:07:07,218 --> 00:07:08,219
‫أنت مثلية.‬

138
00:07:09,178 --> 00:07:11,764
‫لتذكيركم، لقد باع قنابل من الفندق.‬

139
00:07:12,056 --> 00:07:14,350
‫لكن بالطبع، سنقتنع بقصة المثلية.‬

140
00:07:14,725 --> 00:07:15,893
‫سأتصل بالشرطة.‬

141
00:07:17,186 --> 00:07:18,020
‫انتظري.‬

142
00:07:18,479 --> 00:07:20,273
‫هل أنت متأكدة من أنك‬
‫تريدين الاتصال بالشرطة‬

143
00:07:20,356 --> 00:07:24,360
‫بشأن رجل يملك ثلثي فندق "ماربيلا"؟‬

144
00:07:25,194 --> 00:07:26,154
‫ماذا؟‬

145
00:07:26,237 --> 00:07:29,115
‫وضعت د."لويزا" المجنونة‬
‫كل حصصها في حساب ائتماني‬

146
00:07:29,407 --> 00:07:32,034
‫وأعطته لحيوانات نمس رضيعة لطيفة.‬

147
00:07:33,244 --> 00:07:36,205
‫لكن أنا النمس الرضيع.‬

148
00:07:37,748 --> 00:07:39,500
‫- لا أفهم.‬
‫- كان ذلك بسيطاً.‬

149
00:07:40,042 --> 00:07:43,504
‫مثل مشروع (كامبريدج - فيسبوك) التحليلي.‬

150
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
‫أستهدف "لويزا" بشكل ممتاز،‬

151
00:07:46,090 --> 00:07:48,092
‫لجعلها تتبرع لجمعيتي الخيرية،‬

152
00:07:48,509 --> 00:07:51,053
‫والآن أملك الفندق.‬

153
00:07:52,638 --> 00:07:55,099
‫سأعيده لك مقابل حريتي.‬

154
00:07:58,769 --> 00:08:00,188
‫هل تفكرين في ذلك؟‬

155
00:08:00,480 --> 00:08:02,148
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

156
00:08:02,231 --> 00:08:04,650
‫- لقد كنت، رأيتك!‬
‫- كنت متفاجئة، نعم.‬

157
00:08:04,734 --> 00:08:05,985
‫لقد حاول هذا الشاب قتلك!‬

158
00:08:06,068 --> 00:08:07,945
‫كلا، لا أعتقد أنه قد يقتلني.‬

159
00:08:08,029 --> 00:08:11,699
‫وحقيقة أنك ترددت هي ما‬
‫تجعلني أرفض أن أكون معك.‬

160
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
‫كلا، لا تقولي ذلك.‬

161
00:08:14,952 --> 00:08:17,705
‫كنت متفاجئة فحسب.‬
‫انظري، أنا أتصل بهم الآن.‬

162
00:08:18,206 --> 00:08:19,874
‫ستدخل السجن يا "ميلوش".‬

163
00:08:22,460 --> 00:08:26,088
‫أين هو؟ لقد مضى أكثر من نصف ساعة.‬
‫هل تعتقد أنه ضاع؟‬

164
00:08:26,172 --> 00:08:27,256
‫هل نذهب للبحث عنه؟‬

165
00:08:31,594 --> 00:08:35,722
‫أنا واثق بأن "جايسون" بخير.‬

166
00:08:36,432 --> 00:08:37,808
‫إنه يغيّر الجو قليلاً فحسب.‬

167
00:08:43,648 --> 00:08:44,482
‫مرحباً يا "بيترا".‬

168
00:08:46,776 --> 00:08:48,861
‫ماذا؟ حسناً، أنا قادم.‬

169
00:08:50,780 --> 00:08:52,907
‫يجب أن أذهب لإحضار الفتيات.‬
‫لقد عاد "ميلوش".‬

170
00:08:53,991 --> 00:08:55,284
‫لا تقلقي، كل شيء على ما يرام.‬

171
00:08:55,368 --> 00:08:57,119
‫يا إلهي، حسناً، اذهب بالطبع.‬

172
00:08:58,371 --> 00:09:00,248
‫يجب أن أنتظره هنا.‬

173
00:09:51,674 --> 00:09:53,009
‫أنا جاهز للخلود إلى النوم.‬

174
00:09:55,052 --> 00:09:56,304
‫هلا تدلينني على فندق؟‬

175
00:09:57,555 --> 00:09:59,974
‫كلا، يجب أن تبقى هنا.‬
‫سنبيت جميعنا في منزل جدتي.‬

176
00:10:00,308 --> 00:10:02,560
‫حسناً، الليلة فقط.‬

177
00:10:03,019 --> 00:10:03,853
‫حسناً.‬

178
00:10:04,812 --> 00:10:07,189
‫نعم، كيف تودّعين زوجك السابق‬

179
00:10:07,273 --> 00:10:09,108
‫الذي عاد من الموت للتو؟‬

180
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
‫عناق غريب.‬

181
00:10:13,821 --> 00:10:14,655
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

182
00:10:26,334 --> 00:10:30,421
‫عندما كان "روهيليو ديلافيغا"‬
‫يبلغ 45 سنة... حسناً، 46 سنة.‬

183
00:10:30,921 --> 00:10:34,550
‫حضّر نفسه لرؤية‬
‫صديقه المفضل "مايكل" مجدداً،‬

184
00:10:34,967 --> 00:10:36,969
‫بعد 4 سنوات طويلة.‬

185
00:10:37,428 --> 00:10:41,015
‫هل يمكن أن تتنحى قليلاً؟‬

186
00:10:42,224 --> 00:10:43,392
‫الآن يا "جاين"؟‬

187
00:10:44,310 --> 00:10:47,229
‫أريدك أن تحضري نفسك لاحتمال‬

188
00:10:47,313 --> 00:10:51,901
‫أنه حين يراني "مايكل"،‬
‫فقد تعود ذاكرته في الحال.‬

189
00:10:51,984 --> 00:10:53,944
‫- شكراً على المعلومات.‬
‫- على الرحب.‬

190
00:10:54,403 --> 00:10:58,074
‫لا أريدك أن تشعري بالإهانة‬
‫إن ومتى يحصل ذلك.‬

191
00:10:59,325 --> 00:11:01,369
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً.‬

192
00:11:02,328 --> 00:11:04,413
‫كلا، حقاً؟‬

193
00:11:05,247 --> 00:11:07,124
‫أبدو طبيعية.‬

194
00:11:08,209 --> 00:11:12,463
‫أخبرت "ماتيو" أننا سنؤخر انتقالنا قليلاً.‬

195
00:11:13,631 --> 00:11:16,217
‫يُفترض بنا الانتقال اليوم.‬

196
00:11:16,926 --> 00:11:20,846
‫لكن مع كل شيء يجري‬
‫لم أعتقد أنه سيكون أفضل يوم.‬

197
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
‫شكراً.‬

198
00:11:34,318 --> 00:11:36,362
‫- سيدتي.‬
‫- "زو" بخير.‬

199
00:11:38,072 --> 00:11:39,073
‫"ألبا فيلانويفا".‬

200
00:11:40,241 --> 00:11:42,076
‫يمكنك مناداتي بسيدتي.‬

201
00:11:44,370 --> 00:11:45,955
‫هل يبدو أي من هذا مألوفاً؟‬

202
00:11:52,586 --> 00:11:53,587
‫لا.‬

203
00:11:55,798 --> 00:11:56,924
‫اجلس يا "بو".‬

204
00:11:57,007 --> 00:11:57,925
‫اجلس، لا بأس.‬

205
00:12:00,052 --> 00:12:01,262
‫كانت هذه هرتك في الواقع.‬

206
00:12:02,346 --> 00:12:04,390
‫يمكنك الاحتفاظ به.‬

207
00:12:05,057 --> 00:12:05,891
‫بها.‬

208
00:12:06,225 --> 00:12:08,519
‫لست من محبي الهررة على أي حال.‬

209
00:12:16,318 --> 00:12:17,236
‫مرحباً.‬

210
00:12:17,903 --> 00:12:18,737
‫نعم.‬

211
00:12:19,822 --> 00:12:20,656
‫هذا أنا.‬

212
00:12:22,408 --> 00:12:23,534
‫وقد اشتقت إليك.‬

213
00:12:29,957 --> 00:12:32,418
‫- كيف يعرف أحدنا الآخر؟‬
‫- نحن أعز صديقين.‬

214
00:12:33,419 --> 00:12:34,670
‫وأنا والد "جاين" أيضاً.‬

215
00:12:35,379 --> 00:12:39,508
‫وبالطبع أنا "روخيليو ديلافيغا".‬

216
00:12:43,679 --> 00:12:45,347
‫"روخيليو ديلافيغا".‬

217
00:12:48,267 --> 00:12:50,060
‫"روخيليو ديلافيغا".‬

218
00:12:52,730 --> 00:12:53,564
‫لا شيء؟‬

219
00:12:53,939 --> 00:12:54,815
‫آسف يا سيدي.‬

220
00:12:57,234 --> 00:12:58,068
‫حسناً.‬

221
00:12:59,945 --> 00:13:02,573
‫سنجده، لن يدنو "ميلوش" من الفندق.‬

222
00:13:03,407 --> 00:13:04,450
‫شكراً.‬

223
00:13:05,326 --> 00:13:08,829
‫لا تتصرفي بشجاعة، نامي في مكان آخر الليلة.‬

224
00:13:09,872 --> 00:13:10,706
‫في منزلك؟‬

225
00:13:11,707 --> 00:13:12,875
‫آسفة، سأكون بخير.‬

226
00:13:12,958 --> 00:13:15,044
‫استخدمت رجل أمن خاصاً ليلاً.‬

227
00:13:15,127 --> 00:13:18,380
‫وستبقى الفتيات لدى "راف" حتى يقبضون عليه.‬

228
00:13:22,384 --> 00:13:23,385
‫انتظري يا "جاي آر".‬

229
00:13:25,095 --> 00:13:27,348
‫سأعود لإحضار أغراضي بعد يومين.‬

230
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
‫سيكون من الأفضل ألا تكوني هناك.‬

231
00:13:36,273 --> 00:13:37,191
‫أوقفيها أرجوك.‬

232
00:13:38,108 --> 00:13:39,401
‫ليست مشتبه بها.‬

233
00:13:40,194 --> 00:13:41,320
‫باسم الحب؟‬

234
00:13:42,655 --> 00:13:44,406
‫وبالحديث عن الحب...‬

235
00:13:44,490 --> 00:13:45,324
‫آسف يا سيدتي.‬

236
00:13:45,783 --> 00:13:46,617
‫أنا والدتك.‬

237
00:13:47,618 --> 00:13:49,745
‫ولا يهمّ إن كنت لا تذكرني.‬

238
00:13:51,163 --> 00:13:52,122
‫أنا أذكرك.‬

239
00:13:56,210 --> 00:13:58,796
‫لا أصدق أنك حي.‬

240
00:13:59,838 --> 00:14:01,799
‫وأنا أحبك كثيراً.‬

241
00:14:05,636 --> 00:14:07,137
‫يجب أن نذهب الآن‬

242
00:14:07,221 --> 00:14:09,348
‫إن كنا نريد الوصول عند طبيب‬
‫الأمراض العصبية على الوقت.‬

243
00:14:11,517 --> 00:14:13,352
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- تريدينني أن آتي؟‬

244
00:14:14,270 --> 00:14:15,229
‫بالطبع يا "جاين".‬

245
00:14:18,399 --> 00:14:19,275
‫حظاً سعيداً.‬

246
00:14:26,991 --> 00:14:28,492
‫أعتقد أننا سنرى.‬

247
00:14:29,410 --> 00:14:30,870
‫يصنع الأطباء المعجزات.‬

248
00:14:30,953 --> 00:14:34,373
‫إذا كان بوسعهم محو التجاعيد تحت العين‬
‫فالطبع يمكنهم استعادة الذاكرة، صحيح؟‬

249
00:14:38,544 --> 00:14:39,587
‫- ألو؟‬
‫- "روهيليو"،‬

250
00:14:39,670 --> 00:14:42,256
‫يجب أن تكون حساساً أكثر‬
‫تجاه مشاعر "رافاييل".‬

251
00:14:42,339 --> 00:14:44,008
‫فكّر كم هذا صعب عليه.‬

252
00:14:45,634 --> 00:14:47,052
‫يا إلهي، أنت محقة تماماً.‬

253
00:14:47,678 --> 00:14:50,931
‫لا بد أن أكون بقربه.‬
‫لا بد أنه يعاني الكثير.‬

254
00:14:51,015 --> 00:14:52,141
‫هذا حقيقي بالمناسبة.‬

255
00:14:52,224 --> 00:14:54,602
‫بين "جاين" و"بيترا" و...‬

256
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
‫"لويزا"، كيف حالك؟‬

257
00:14:56,687 --> 00:14:58,856
‫تذكرون شقيقة "رافاييل"، أليس كذلك؟‬

258
00:14:58,939 --> 00:15:00,316
‫أنا آسف مجدداً،‬

259
00:15:00,399 --> 00:15:01,859
‫لأنني أرشدت "روز" إلى مكانك.‬

260
00:15:01,942 --> 00:15:03,277
‫حبيبة "روز" السابقة.‬

261
00:15:03,360 --> 00:15:04,987
‫كلا، أتفهّم ذلك.‬

262
00:15:05,070 --> 00:15:07,781
‫أي خيار كان لديك؟‬

263
00:15:08,115 --> 00:15:11,994
‫"لويزا" نباتية أيضاً رغم‬
‫أن تلك المعلومة غير ذات هنا.‬

264
00:15:12,369 --> 00:15:13,287
‫هل تواصلت "روز" معك؟‬

265
00:15:13,996 --> 00:15:14,830
‫نعم.‬

266
00:15:15,497 --> 00:15:16,332
‫"دوناتس نباتي"‬

267
00:15:16,415 --> 00:15:17,458
‫إنها ذات صلة هنا.‬

268
00:15:17,541 --> 00:15:18,792
‫لا أفهم.‬

269
00:15:18,876 --> 00:15:21,962
‫لماذا تخفي "مايكل" وتصيبه بفقدان الذاكرة؟‬

270
00:15:23,631 --> 00:15:24,798
‫رفضت القول.‬

271
00:15:25,424 --> 00:15:26,258
‫دعني أخمن.‬

272
00:15:26,926 --> 00:15:29,178
‫ستخبرني فقط إذا ذهبت لرؤيتها؟‬

273
00:15:29,261 --> 00:15:30,596
‫لن أطلب منك فعل ذلك أبداً.‬

274
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
‫يجب أن تبتعدي عنها بقدر المستطاع.‬

275
00:15:33,807 --> 00:15:36,602
‫"لا تنسيني، لم أنساك"‬

276
00:15:36,685 --> 00:15:37,853
‫لا أتذكر أي شيء.‬

277
00:15:38,228 --> 00:15:39,146
‫مفهوم.‬

278
00:15:40,189 --> 00:15:44,151
‫تُظهر فحوصات الدماغ دليلاً‬
‫على علاج مفرط بالصدمات الكهربائية،‬

279
00:15:44,777 --> 00:15:46,737
‫في الحصين والفص الصدغي في المقام الأول.‬

280
00:15:47,029 --> 00:15:49,907
‫وكلاهما يلعب دوراً مهماً‬
‫في معالجة الذاكرة.‬

281
00:15:49,990 --> 00:15:51,992
‫خاصة المرضى الذي فقدوا الذاكرة...‬

282
00:15:56,580 --> 00:15:59,124
‫هل يوجد شيء على وجهي يا "جاين"؟‬

283
00:15:59,208 --> 00:16:01,794
‫نعم، هناك القليل من "مايكل" على وجهك.‬

284
00:16:01,877 --> 00:16:03,128
‫لا، لا شيء.‬

285
00:16:03,504 --> 00:16:04,672
‫ماذا يعني كل ذلك؟‬

286
00:16:05,881 --> 00:16:07,049
‫هل سيستعيد ذاكرته؟‬

287
00:16:07,299 --> 00:16:08,342
‫كل حالة مختلفة.‬

288
00:16:08,968 --> 00:16:11,303
‫هناك الكثير مما لا نعرفه عن الدماغ.‬

289
00:16:11,387 --> 00:16:14,181
‫إنه ليس علماً دقيقاً حقاً.‬

290
00:16:14,264 --> 00:16:16,558
‫ماذا نفعل لمساعدته؟‬

291
00:16:17,893 --> 00:16:19,895
‫أقترح إعادته إلى الروتين.‬

292
00:16:19,979 --> 00:16:22,147
‫أناس مألوفون وأماكن مألوفة وأشياء...‬

293
00:16:22,231 --> 00:16:24,650
‫حسناً، يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬

294
00:16:26,068 --> 00:16:29,571
‫بعنا المنزل بعد الطلاق ولن يتعرف على شقتي.‬

295
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
‫وأنت زوجته.‬

296
00:16:36,120 --> 00:16:36,954
‫صحيح.‬

297
00:16:37,329 --> 00:16:38,497
‫بالطبع، سأفعل ذلك.‬

298
00:16:39,289 --> 00:16:41,041
‫لأنني زوجته.‬

299
00:16:47,131 --> 00:16:48,132
‫ماذا قال الطبيب؟‬

300
00:16:49,842 --> 00:16:52,177
‫لا يعرفون إن كان سيستعيد ذاكرته.‬

301
00:16:53,220 --> 00:16:54,972
‫ليس الدماغ علماً دقيقاً.‬

302
00:16:55,055 --> 00:16:58,809
‫لكن ربما لو تواجد في‬
‫أماكن مألوفة وحول أشياء مألوفة...‬

303
00:16:59,935 --> 00:17:01,603
‫لذا سآخذه إلى تلك الأماكن.‬

304
00:17:02,813 --> 00:17:03,772
‫بما أنني زوجته.‬

305
00:17:05,523 --> 00:17:06,358
‫حبيبتي.‬

306
00:17:06,650 --> 00:17:07,483
‫هل أنت بخير؟‬

307
00:17:08,986 --> 00:17:09,862
‫نعم.‬

308
00:17:12,156 --> 00:17:13,949
‫أعتقد أنني سأذهب لأكتب قليلاً.‬

309
00:17:16,952 --> 00:17:21,415
‫لا أعرف إن كانت مسألة الزوجة صحيحة.‬

310
00:17:21,665 --> 00:17:23,541
‫بحثت في "غوغل" في الحمام،‬

311
00:17:23,625 --> 00:17:28,172
‫والقانون غير واضح‬
‫فيما يخص الاعتقاد بموت أحدهم‬

312
00:17:28,255 --> 00:17:31,133
‫ثم عودته إلى الحياة،‬
‫لا يوجد الكثير من الحالات السابقة.‬

313
00:17:32,760 --> 00:17:35,679
‫لكنها مجرد مسائل قانونية على أي حال،‬
‫لذا سأذهب للكتابة.‬

314
00:17:36,722 --> 00:17:37,890
‫شهيق، زفير.‬

315
00:17:40,392 --> 00:17:43,645
‫سأحضّر بعض الشاي أولاً،‬
‫سيبعث ذلك على الراحة.‬

316
00:17:45,314 --> 00:17:46,857
‫نعم، و...‬

317
00:17:48,817 --> 00:17:50,652
‫من يهتم للمسائل القانونية؟‬

318
00:17:52,112 --> 00:17:52,946
‫هذا شعوري.‬

319
00:17:54,031 --> 00:17:55,699
‫هل أشعر بأنني متزوجة أو لا؟‬

320
00:17:56,742 --> 00:17:57,826
‫ولا، لا أشعر بذلك.‬

321
00:17:59,244 --> 00:18:01,455
‫مشاهدة نعش زوجك ينزل في الأرض‬

322
00:18:01,538 --> 00:18:04,583
‫يجعلك تشعرين بأنك لم تعودي متزوجة.‬
‫والحداد عليه.‬

323
00:18:04,917 --> 00:18:08,045
‫وعيش كل يوم على أنه ميت لـ 4 سنوات.‬

324
00:18:08,921 --> 00:18:11,340
‫لكنه عاد الآن. أو "جايسون" قد عاد.‬

325
00:18:12,091 --> 00:18:14,009
‫"آسف يا سيدتي، شكراً يا سيدتي."‬

326
00:18:14,843 --> 00:18:17,763
‫هذا ليس "مايكل" بل رجل ما يضع وجه "مايكل"‬

327
00:18:17,846 --> 00:18:19,348
‫ورائحته كرائحة "مايكل" بالضبط.‬

328
00:18:22,142 --> 00:18:22,976
‫بالضبط.‬

329
00:18:24,728 --> 00:18:28,565
‫رائحته كرائحة "مايكل" بالضبط.‬

330
00:18:30,109 --> 00:18:31,151
‫بالضبط.‬

331
00:18:32,027 --> 00:18:33,862
‫لكنه ليس "مايكل".‬

332
00:18:33,946 --> 00:18:35,697
‫إنه "جايسون"،‬

333
00:18:36,240 --> 00:18:38,617
‫الذي لا يحب النكات ويتكلم ببطء شديد‬

334
00:18:38,867 --> 00:18:40,536
‫ولا يمكن أن ينظر في عيني.‬

335
00:18:41,286 --> 00:18:43,497
‫أنا بخير.‬

336
00:18:44,164 --> 00:18:45,082
‫هذا كثير فحسب.‬

337
00:18:45,874 --> 00:18:47,209
‫لهذا يجب أن أكتب.‬

338
00:18:51,421 --> 00:18:52,840
‫لكن عم سأكتب؟‬

339
00:18:52,923 --> 00:18:54,508
‫بم تتعلق القصة الآن؟‬

340
00:18:54,800 --> 00:18:57,052
‫حققت خرقاً كبيراً بشأن الإطار‬

341
00:18:57,136 --> 00:18:59,263
‫ودمج جميع الأشياء الجنونية التي حصلت،‬

342
00:18:59,346 --> 00:19:01,348
‫وقد حصلت أشياء جنونية حقاً.‬

343
00:19:01,431 --> 00:19:05,185
‫تلقيح اصطناعي عرضي‬
‫وأطفال مختطفون وزوج ميت،‬

344
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
‫لكنه لم يعد زوجاً ميتاً الآن!‬

345
00:19:08,438 --> 00:19:12,234
‫وهذا تفصيل سهل جداً لتغييره على الشاشة.‬

346
00:19:12,693 --> 00:19:14,903
‫ثم مات زوجي، إلغاء، انتهى الأمر.‬

347
00:19:15,696 --> 00:19:17,114
‫إلغاء، لست أرملة.‬

348
00:19:17,447 --> 00:19:19,533
‫إلغاء، لست أرملة. إلغاء، لست أرملة.‬

349
00:19:19,867 --> 00:19:21,910
‫إلغاء، لا بأس، أنا بخير.‬

350
00:19:23,495 --> 00:19:25,038
‫ليس الدماغ علماً دقيقاً.‬

351
00:19:26,957 --> 00:19:30,002
‫تخبرين كل تلك القصص...‬

352
00:19:32,337 --> 00:19:34,506
‫عن نفسك وهذا ما أنت عليه.‬

353
00:19:35,132 --> 00:19:36,717
‫هذه هويتك.‬

354
00:19:37,092 --> 00:19:38,135
‫وأنا أرملة.‬

355
00:19:38,760 --> 00:19:40,804
‫ليس هذا كل ما أنا عليه.‬

356
00:19:40,888 --> 00:19:43,557
‫أنا أم وابنة وكاتبة،‬

357
00:19:43,640 --> 00:19:47,144
‫لكن في الواقع، في مكتب الطبيب،‬
‫عازبة، متزوجة، مطلقة، أرملة،‬

358
00:19:47,227 --> 00:19:48,395
‫اخترت "أرملة".‬

359
00:19:49,438 --> 00:19:50,397
‫لكن احزرا ماذا الآن.‬

360
00:19:51,440 --> 00:19:52,941
‫يمكنني اختيار "عازبة".‬

361
00:19:54,276 --> 00:19:55,402
‫أو "متزوجة"؟‬

362
00:19:58,280 --> 00:20:02,284
‫كان يُفترض بي أن أخطب "رافاييل" ليلة أمس.‬

363
00:20:04,494 --> 00:20:05,704
‫مسكين "رافاييل".‬

364
00:20:06,330 --> 00:20:10,584
‫كان عليه إعادة "مايكل" أو "جايسون"‬
‫مع علمه ما يعني ذلك.‬

365
00:20:11,210 --> 00:20:13,587
‫وسيبدأ عمله الجديد غداً.‬

366
00:20:14,171 --> 00:20:16,632
‫كي أبقى في المنزل وأكتب.‬

367
00:20:17,674 --> 00:20:19,384
‫ويمكننا العيش في حيّ مدرسة جيد.‬

368
00:20:22,346 --> 00:20:24,473
‫ماذا أفعل مع "ماتيو"؟ هل أخبره؟‬

369
00:20:25,515 --> 00:20:28,560
‫ماذا أقول؟ "انتباه، لقد عاد (مايكل).‬

370
00:20:28,644 --> 00:20:31,104
‫لكن اسمه (جايسون) الآن ويناديني سيدتي."‬

371
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
‫لماذا يناديني سيدتي؟‬

372
00:20:33,941 --> 00:20:35,192
‫أنا أبلغ 29 سنة.‬

373
00:20:35,525 --> 00:20:37,861
‫هل أبدو سيدة لعينة؟‬

374
00:20:39,905 --> 00:20:41,114
‫إذا كان ذلك صحيحاً فهذا خطؤه!‬

375
00:20:41,365 --> 00:20:43,742
‫لأنني كبرت عندما مات‬
‫لأن الحياة كانت صعبة جداً،‬

376
00:20:43,825 --> 00:20:45,035
‫وكنت حزينة جداً!‬

377
00:20:45,118 --> 00:20:47,829
‫وكان عليّ الذهاب إلى مجموعات دعم المحزونين‬
‫ولا أعرف لماذا أصرخ‬

378
00:20:47,913 --> 00:20:50,165
‫لأنه لم يفعل أي خطب وهذا ليس خطأه!‬

379
00:20:51,166 --> 00:20:54,670
‫المغزى هو أنني لن أخبره.‬

380
00:20:54,962 --> 00:20:56,171
‫لا يمكن أن أخبر "ماتيو".‬

381
00:20:57,464 --> 00:20:59,216
‫لن يتولى الأمر جيداً بقدري.‬

382
00:21:00,759 --> 00:21:02,886
‫هل حضرت هذه الـ(آريبا)؟ هل يمكنني تناولها؟‬

383
00:21:03,470 --> 00:21:04,346
‫يا إلهي.‬

384
00:21:04,805 --> 00:21:05,764
‫أتضور جوعاً.‬

385
00:21:09,393 --> 00:21:11,853
‫أتعلمان عندما تدركان‬
‫أنكما لم تأكلا منذ أيام كثيرة؟‬

386
00:21:11,937 --> 00:21:13,355
‫هذا ما أشعر به الآن.‬

387
00:21:16,650 --> 00:21:18,944
‫إنها رائعة يا جدتي.‬

388
00:21:19,569 --> 00:21:22,698
‫ربما أحضّر شطيرة كوبية غداً لتحفيز ذاكرته.‬

389
00:21:22,948 --> 00:21:24,366
‫هل تذكرين؟ لا.‬

390
00:21:25,575 --> 00:21:26,785
‫سأنزّه "بو".‬

391
00:21:28,328 --> 00:21:30,914
‫"بو" مهم جداً لـ"مايكل جايسون".‬

392
00:21:31,248 --> 00:21:32,082
‫لذا...‬

393
00:21:34,459 --> 00:21:36,253
‫آسفة يا "فايس أم ويسكرز".‬

394
00:21:36,336 --> 00:21:37,587
‫أعلم ذلك.‬

395
00:21:39,756 --> 00:21:43,260
‫أتذكرين ذلك الشخص الذي كان يحبك كثيراً‬

396
00:21:43,343 --> 00:21:44,761
‫لأنه كان يهوى الهررة؟‬

397
00:21:45,846 --> 00:21:46,722
‫احزري ماذا حصل.‬

398
00:21:47,055 --> 00:21:49,808
‫لم تعودي مرغوبة لأنه يحب الكلاب الآن.‬

399
00:21:51,059 --> 00:21:52,728
‫من هنا؟ جدتي.‬

400
00:21:53,812 --> 00:21:57,399
‫ربما زوجك الميت يعود أيضاً.‬

401
00:22:00,193 --> 00:22:01,862
‫يا إلهي، شركة النقل.‬

402
00:22:02,654 --> 00:22:03,572
‫اللعنة، حسناً.‬

403
00:22:05,073 --> 00:22:08,493
‫آسفة جداً، أردت الاتصال مبكراً‬
‫لكننا لن ننتقل اليوم‬

404
00:22:08,577 --> 00:22:10,454
‫لأن زوجي عاد من الموت.‬

405
00:22:10,537 --> 00:22:11,538
‫المعذرة يا سيدتي؟‬

406
00:22:11,872 --> 00:22:14,041
‫حقاً؟ سيدتي؟‬

407
00:22:14,124 --> 00:22:17,127
‫لست سيدة، مرحباً، أنا "جاين".‬

408
00:22:17,753 --> 00:22:18,837
‫أمي!‬

409
00:22:19,087 --> 00:22:20,672
‫هلا تتعاملين مع شركة النقل من فضلك؟‬

410
00:22:21,131 --> 00:22:23,592
‫لا يجب أن يقولوا أشياءً مثل سيدتي‬

411
00:22:23,675 --> 00:22:26,511
‫لأنها يمكن أن تجعل الناس يشعرون بالسوء.‬

412
00:22:27,387 --> 00:22:29,556
‫أنا بخير يا جدتي.‬

413
00:22:32,267 --> 00:22:33,226
‫أو ربما لست بخير.‬

414
00:22:33,560 --> 00:22:36,063
‫لا أعلم يا جدتي.‬

415
00:22:37,314 --> 00:22:39,399
‫يجب أن أغيّر وأرتدي ملابس مريحة‬

416
00:22:39,483 --> 00:22:41,193
‫كي أتمكن من الكتابة أخيراً.‬

417
00:22:41,943 --> 00:22:42,986
‫شهيق، زفير.‬

418
00:22:43,070 --> 00:22:44,071
‫حسناً، على أي حال...‬

419
00:22:46,239 --> 00:22:48,617
‫شكراً على الاستماع، أشعر بحال أفضل الآن.‬

420
00:22:52,871 --> 00:22:56,166
‫لم أدرك كم كنت بحاجة للتكلم عن ذلك.‬

421
00:22:56,750 --> 00:22:58,543
‫حسناً، هذا أفضل.‬

422
00:23:00,212 --> 00:23:03,381
‫كنت بحاجة إلى خلع هذا السروال‬
‫يمكنني التنفس أخيراً الآن.‬

423
00:23:04,132 --> 00:23:06,384
‫كان هذا السروال جزءاً كبيراً من المشكلة.‬

424
00:23:07,094 --> 00:23:08,845
‫وكان يجب أن أنفّس عن مدى جنون‬

425
00:23:08,929 --> 00:23:12,015
‫النظر إلى شخص يبدو‬
‫كالرجل الذي تزوجته بالضبط‬

426
00:23:12,099 --> 00:23:13,475
‫باستثناء أنه لا يذكر شيئاً‬

427
00:23:13,558 --> 00:23:16,353
‫وهو شخص مختلف تماماً مع كلب اسمه "بو".‬

428
00:23:17,604 --> 00:23:20,315
‫أعتقد أنه عليّ التحضر ليوم غد قبل أن أكتب.‬

429
00:23:21,066 --> 00:23:23,568
‫وإيجاد طرائق لتنشيط ذاكرته.‬

430
00:23:24,820 --> 00:23:28,573
‫يمكنني دائماً الاتصال ببعض صديقاتي‬

431
00:23:28,657 --> 00:23:30,325
‫اللواتي عاد أزواجهن من الموت أيضاً.‬

432
00:23:31,576 --> 00:23:34,287
‫أو الانضمام إلى مجموعة مساندة‬
‫الزوجات اللواتي عاد أزواجهن من الموت.‬

433
00:23:34,371 --> 00:23:38,291
‫سأذهب، رائع، أحتاج أيضاً‬
‫إلى مجموعة تتعامل مع فقدان الذاكرة.‬

434
00:23:39,209 --> 00:23:42,087
‫أحتاج إلى مجموعة تتعامل فقدان الذاكرة‬
‫للزوجات اللواتي عاد أزواجهن من الموت.‬

435
00:23:43,630 --> 00:23:45,757
‫لماذا لم يغل الشاي؟‬

436
00:23:46,258 --> 00:23:47,759
‫لا.‬

437
00:23:48,927 --> 00:23:50,011
‫نسيت أن أشعل النار.‬

438
00:23:51,429 --> 00:23:53,723
‫ليس الدماغ علماً دقيقاً.‬

439
00:23:55,142 --> 00:23:58,019
‫المغزى هو... هل أنا بخير؟‬

440
00:23:58,895 --> 00:24:00,522
‫نعم.‬

441
00:24:00,981 --> 00:24:04,526
‫أعتقد أنني أبلي بشكل رائع...‬
‫نظراً إلى كل شيء.‬

442
00:24:10,490 --> 00:24:14,452
‫في حال نسيتم، "مايكل" فقد ذاكرته‬
‫و"جاين" تبلي بشكل رائع.‬

443
00:24:14,536 --> 00:24:15,787
‫شكراً على القيام بهذا.‬

444
00:24:15,871 --> 00:24:17,747
‫بالطبع، آمل أن أتمكن من المساعدة فقط.‬

445
00:24:18,582 --> 00:24:21,418
‫تبدأ جولة "مايكل" هنا.‬

446
00:24:22,002 --> 00:24:23,920
‫لأنه المكان الأول الذي التقينا فيه.‬

447
00:24:24,546 --> 00:24:26,131
‫أحضرتن لي متعرياً؟‬

448
00:24:26,214 --> 00:24:27,465
‫متعري؟ لا.‬

449
00:24:27,549 --> 00:24:29,593
‫ثم سحبتك صديقاتي إلى داخل المنزل،‬

450
00:24:29,676 --> 00:24:32,262
‫أخذت مسدسك وأطلقت النار نحو السقف،‬

451
00:24:32,762 --> 00:24:33,889
‫وتبادلنا القبل،‬

452
00:24:34,222 --> 00:24:37,601
‫ورأينا أمي ثملة على أرجوحة الشرفة.‬

453
00:24:37,893 --> 00:24:39,227
‫- هذا محزن.‬
‫- ماذا؟‬

454
00:24:39,311 --> 00:24:42,397
‫كلا، لم يكن محزناً.‬

455
00:24:42,981 --> 00:24:44,691
‫ربما كانت تلك اللحظة محزنة،‬

456
00:24:44,774 --> 00:24:49,487
‫لكن كان الباقي جنونياً‬
‫وممتعاً وساحراً و...‬

457
00:24:51,740 --> 00:24:52,866
‫حسناً، لا شيء هنا.‬

458
00:24:54,117 --> 00:24:55,785
‫الخطوة التالية: شاحنة الـ"كوبانو".‬

459
00:24:55,869 --> 00:24:57,287
‫لم أسمع بها قط.‬

460
00:24:57,370 --> 00:24:58,788
‫صدقني، أنت تحبها.‬

461
00:24:59,247 --> 00:25:00,332
‫ليست لي.‬

462
00:25:01,833 --> 00:25:03,793
‫لكنك التهمت شطيرتك.‬

463
00:25:04,336 --> 00:25:07,214
‫- هل تريدين بقية شطيرتي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

464
00:25:08,924 --> 00:25:11,384
‫كنت توصلني إلى العمل هنا.‬

465
00:25:11,718 --> 00:25:13,553
‫كنت تأخذني بعد العمل أيضاً أحياناً.‬

466
00:25:15,263 --> 00:25:19,392
‫تشاجرنا في إحدى المرات‬
‫ورتبت لي قائمة أغاني اعتذار.‬

467
00:25:21,144 --> 00:25:23,063
‫هل لديك موسيقى جيدة للتقبيل؟‬

468
00:25:25,273 --> 00:25:28,276
‫نعم، لديّ أفضل موسيقى للتقبيل.‬

469
00:25:36,952 --> 00:25:38,453
‫تولّ مهامه أرجوك، شكراً.‬

470
00:25:38,536 --> 00:25:42,707
‫مرحباً يا "جاين".‬
‫شكراً جزيلاً على أخذ الفتيات آخر دقيقة.‬

471
00:25:42,791 --> 00:25:45,335
‫كان كل شيء جنونياً مع عودة "ميلوش"‬

472
00:25:45,418 --> 00:25:48,046
‫- وكنت عصبية جداً حيال...‬
‫- "بيترا"؟‬

473
00:25:52,300 --> 00:25:55,345
‫"مايكل"، أعني "جايسون"، صحيح؟‬

474
00:25:56,513 --> 00:26:01,184
‫أخبرني "رافاييل" لكن لم أصدق.‬
‫سررت برؤيتك حياً.‬

475
00:26:02,352 --> 00:26:03,186
‫مرحباً.‬

476
00:26:03,270 --> 00:26:04,104
‫مرحباً.‬

477
00:26:06,273 --> 00:26:10,610
‫هذا مذهل، أعرف أن لديكما الكثير‬
‫للتكلم عنه لذا سأترككما لذلك‬

478
00:26:16,825 --> 00:26:18,118
‫هل أقمت علاقة معها؟‬

479
00:26:18,493 --> 00:26:21,288
‫كلا، لم تقم علاقة مع "بيترا".‬

480
00:26:21,913 --> 00:26:25,250
‫حقاً؟ أشعر بأنني أذكر شيئاً‬
‫عندما أنظر إليها.‬

481
00:26:25,333 --> 00:26:27,210
‫تآمرت معها للتغطية على جريمة،‬

482
00:26:27,294 --> 00:26:28,753
‫ربما هذا ما تتذكره.‬

483
00:26:30,714 --> 00:26:33,508
‫آسف يا سيدتي، "جاين"، آسف.‬

484
00:26:34,217 --> 00:26:36,553
‫"(بيترا) تراسل (رافاييل)"‬

485
00:26:36,636 --> 00:26:39,514
‫"إنه لا يذكر شيئاً حقاً!"‬

486
00:26:54,904 --> 00:26:56,364
‫كلا! توقفي!‬

487
00:26:56,781 --> 00:27:00,076
‫أرجوك، أحتاج إلى بعض‬
‫المضادات الحيوية فحسب.‬

488
00:27:00,535 --> 00:27:02,662
‫ذراعي مصاب تماماً.‬

489
00:27:03,246 --> 00:27:07,500
‫جراء قضاء يوم ونصف يوم‬
‫مختبئاً داخل لعبة حيوان على الأرجح.‬

490
00:27:07,584 --> 00:27:09,377
‫لا بد أن ذلك كان غير محتمل.‬

491
00:27:09,461 --> 00:27:12,047
‫لا، أرجوك، لا تتصلي بالشرطة.‬

492
00:27:12,422 --> 00:27:14,174
‫أحضري لي مضادات حيوية.‬

493
00:27:14,257 --> 00:27:17,260
‫سأعطيك حصصاً في الفندق‬
‫مقابل المضادات الحيوية.‬

494
00:27:18,345 --> 00:27:19,721
‫ماذا لديك لتخسريه؟‬

495
00:27:22,223 --> 00:27:23,183
‫لنعقد صفقة.‬

496
00:27:24,017 --> 00:27:25,393
‫الدب كبير جداً.‬

497
00:27:26,061 --> 00:27:28,605
‫يمكنني إغلاق صندوق بدونه.‬

498
00:27:29,105 --> 00:27:32,525
‫أقدر مساعدتك إياي في التوضيب يا "روهيليو"‬
‫لكنني لا أحتاج إلى التفاصيل.‬

499
00:27:33,193 --> 00:27:34,027
‫عُلم.‬

500
00:27:35,904 --> 00:27:37,822
‫يمكننا التكلم عن مشاعرنا أيضاً.‬

501
00:27:38,740 --> 00:27:40,784
‫مجدداً، لا، شكراً.‬

502
00:27:41,451 --> 00:27:42,619
‫لمِ لا تنفتح؟‬

503
00:27:43,411 --> 00:27:44,245
‫أتفهم ذلك.‬

504
00:27:45,372 --> 00:27:46,456
‫"مايكل" صديقك.‬

505
00:27:47,374 --> 00:27:48,750
‫ورفيقك.‬

506
00:27:48,833 --> 00:27:52,128
‫هذا صحيح ولكن يجمعنا رابط خاص أيضاً.‬

507
00:27:53,088 --> 00:27:55,673
‫بحقك، أحب علاقتي معك.‬

508
00:27:56,341 --> 00:27:58,218
‫كلما تعرّف أحدنا إلى الآخر أكثر،‬

509
00:27:58,301 --> 00:27:59,886
‫وجدت أشياءً مشتركة بيننا أكثر.‬

510
00:28:00,637 --> 00:28:05,266
‫مثل حبنا لمراهم الوجه الجيدة.‬

511
00:28:06,851 --> 00:28:09,145
‫والياقة السبعاوية الجميلة.‬

512
00:28:09,771 --> 00:28:11,689
‫إذا كنت تريد مساعدتي حقاً يا "روهيليو"،‬

513
00:28:12,023 --> 00:28:16,152
‫فاستمر بالتوضيب بينما أذهب لإحضار "ماتيو"،‬

514
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
‫حسناً، نعم، بالتأكيد.‬

515
00:28:19,906 --> 00:28:21,199
‫ألم كبير.‬

516
00:28:21,282 --> 00:28:22,659
‫توقف عن التذمر واكتب،‬

517
00:28:24,285 --> 00:28:26,996
‫"أنا (ميلوش دفوراشيك)‬
‫أوافق على إعطاء ثلثي حصتي"‬

518
00:28:27,080 --> 00:28:29,290
‫"من فندق (ماربيلا) إلى (بيترا سولانو)"‬

519
00:28:29,374 --> 00:28:31,751
‫يوجد دماء عليها، لن تعترف بها المحكمة.‬

520
00:28:31,835 --> 00:28:34,003
‫لا أعتقد أن المحكمة ستأخذ بأي من هذه.‬

521
00:28:34,087 --> 00:28:35,046
‫لكن ما أدراني؟‬

522
00:28:35,422 --> 00:28:37,298
‫- من جديد.‬
‫- لكن ذراعي.‬

523
00:28:37,382 --> 00:28:40,427
‫- هل تريد المضادات الحيوية أم لا؟‬
‫- حسناً.‬

524
00:28:42,637 --> 00:28:44,848
‫أنا ثنائية الجنس بالمناسبة، إنه أنت.‬

525
00:28:44,931 --> 00:28:48,017
‫"ميلوش دفوراشيك" لديك حق التزام الصمت.‬

526
00:28:48,101 --> 00:28:50,603
‫- وتوكيل محام.‬
‫- ماذا عن اتفاقنا؟‬

527
00:28:50,687 --> 00:28:53,523
‫لم يكن هناك صفقة، جعلتك‬
‫تكتب العقد لشراء الوقت.‬

528
00:28:53,898 --> 00:28:55,316
‫لا تظهر كأنك متفاجئ يا "ميلوش".‬

529
00:28:55,775 --> 00:28:57,402
‫إنه جهاز سرد كلاسيكي.‬

530
00:28:57,736 --> 00:29:01,072
‫اترك شيئاً خارجاً، غير القصة.‬

531
00:29:01,531 --> 00:29:03,783
‫ما ينقلنا إلى هنا.‬

532
00:29:04,200 --> 00:29:05,034
‫حسناً القصة.‬

533
00:29:06,828 --> 00:29:10,081
‫كنا بدأنا نتواعد للتو‬
‫وكان هناك شاب اسمه "سام"،‬

534
00:29:10,165 --> 00:29:13,251
‫ورغم أنني أنهيت الأمور معه‬
‫لم تكن تعلم ذلك ما جعلك تغضب،‬

535
00:29:13,334 --> 00:29:14,919
‫لكن لم تخبرني سبب غضبك،‬

536
00:29:15,003 --> 00:29:18,214
‫وادعيت أنني لم ألاحظ،‬

537
00:29:18,298 --> 00:29:20,216
‫لكن لم أستمر طويلاً في اللعب.‬

538
00:29:21,259 --> 00:29:23,303
‫لم أرِ "سام" منذ قبّلتني قبل أسبوعين.‬

539
00:29:24,095 --> 00:29:24,929
‫الحمد لله.‬

540
00:29:26,139 --> 00:29:27,682
‫أريد أن أكون معك وحدك أيضاً.‬

541
00:29:35,231 --> 00:29:39,360
‫كنت تواعدين شخصاً آخر ولم أشعر بالخطر؟‬

542
00:29:40,695 --> 00:29:42,155
‫لم يكن هناك مخاطر.‬

543
00:29:42,530 --> 00:29:43,573
‫أو غير ذلك.‬

544
00:29:44,824 --> 00:29:47,076
‫لأنني كنت أعجبك كثيراً في ذلك الوقت.‬

545
00:29:47,994 --> 00:29:49,579
‫كنت تعلم أنني لك.‬

546
00:29:52,832 --> 00:29:55,376
‫هذا رد فعل سريع الحكم إن سألتني.‬

547
00:29:57,003 --> 00:29:59,672
‫وعدنا إلى هنا ليلة ما قبل مماتك،‬

548
00:29:59,756 --> 00:30:01,382
‫لأنه كان مكاناً مميزاً لك.‬

549
00:30:02,467 --> 00:30:03,927
‫هل يذكرك أي من هذا بشيء؟‬

550
00:30:07,806 --> 00:30:10,683
‫- هل تحتاج إلى مزيد من الوقت للتفكير؟‬
‫- لا.‬

551
00:30:11,184 --> 00:30:12,894
‫لا تحتاج إلى مزيد من الوقت للتفكير؟‬

552
00:30:13,812 --> 00:30:16,147
‫كلا، لا يذكرني بشيء؟‬

553
00:30:17,732 --> 00:30:19,776
‫لكن نعم، أود الحصول على دقيقة.‬

554
00:30:31,037 --> 00:30:33,665
‫أعرف أنه لم يمر دقيقة لكن هل هذا مجازي،‬

555
00:30:33,748 --> 00:30:36,709
‫أو هل تحتاج إلى 60 ثانية كاملة؟‬

556
00:30:38,837 --> 00:30:41,089
‫لن أمانع الحصول على 60 ثانية كاملة.‬

557
00:30:41,339 --> 00:30:42,674
‫أنت تتكلمين كثيراً.‬

558
00:30:43,842 --> 00:30:46,511
‫أعذرني، أحاول مساعدتك فحسب.‬

559
00:30:47,470 --> 00:30:49,639
‫وصراحة لا أعرف كيف أفعل ذلك إن لم أتكلم.‬

560
00:30:49,722 --> 00:30:52,851
‫ما لم تكن تريدني أن أرسل لك‬
‫صوراً وفيديوهات.‬

561
00:30:53,226 --> 00:30:55,645
‫بالطبع، تبدو هذه فكرة جيدة.‬

562
00:30:55,728 --> 00:30:57,438
‫لنفعل ذلك ونخرج من هنا.‬

563
00:31:17,208 --> 00:31:19,377
‫مرحباً يا "جاين"، قولي إنك تحبين التخييم.‬

564
00:31:20,628 --> 00:31:22,672
‫نعم، كان ذلك صعباً عليّ أيضاً.‬

565
00:31:26,801 --> 00:31:27,677
‫مرحباً يا "جاين".‬

566
00:31:29,053 --> 00:31:30,430
‫كيف جرى الأمر مع "مايكل"؟‬

567
00:31:33,308 --> 00:31:34,267
‫"جايني"؟‬

568
00:31:38,855 --> 00:31:40,732
‫أشعر بأنه تم محوي.‬

569
00:31:44,986 --> 00:31:46,696
‫لقد اختفى فحسب.‬

570
00:31:47,864 --> 00:31:50,325
‫كل شيء قلناه وفعلناه.‬

571
00:31:51,576 --> 00:31:52,952
‫كما لو أنه لم يحصل.‬

572
00:31:53,870 --> 00:31:57,624
‫ولا أعرف ماذا أفعل أو بماذا أشعر.‬

573
00:31:58,124 --> 00:31:59,751
‫اشعري بكل شيء.‬

574
00:32:01,044 --> 00:32:04,881
‫نعم، لا يوجد خطوات تعلمك‬
‫التعامل مع شيء كهذا.‬

575
00:32:05,423 --> 00:32:06,257
‫لا.‬

576
00:32:07,425 --> 00:32:08,843
‫حتى لوجستياً.‬

577
00:32:10,219 --> 00:32:11,554
‫هل هو زوجي؟‬

578
00:32:12,305 --> 00:32:13,806
‫هل أنتقل للعيش مع "رافاييل"؟‬

579
00:32:14,974 --> 00:32:17,310
‫ربما هذا خاطئ الآن لكن...‬

580
00:32:19,228 --> 00:32:22,190
‫كان سيتقدم للزواج مني قبل 48 ساعة.‬

581
00:32:23,024 --> 00:32:24,233
‫أو كنت سأتقدم للزواج منه.‬

582
00:32:24,317 --> 00:32:26,611
‫كان أحدنا سيتقدم للزواج من الآخر.‬

583
00:32:33,076 --> 00:32:34,035
‫ماذا تفعل؟‬

584
00:32:36,371 --> 00:32:40,291
‫كنت أوضب الأدراج ورأيت الخاتم.‬

585
00:32:41,125 --> 00:32:43,002
‫حسناً، أنا...‬

586
00:32:43,086 --> 00:32:44,504
‫إنه جميل جداً يا "رافاييل".‬

587
00:32:45,463 --> 00:32:47,340
‫صغير لكن قوي.‬

588
00:32:48,174 --> 00:32:49,008
‫شكراً.‬

589
00:32:50,343 --> 00:32:51,803
‫أتمنى أن أتمكن من تقديمه لها.‬

590
00:32:53,304 --> 00:32:55,348
‫- الآن سوف...‬
‫- عند وضع هذا الخاتم،‬

591
00:32:56,265 --> 00:32:58,851
‫أدركت كم الخطط لديك.‬

592
00:32:59,852 --> 00:33:01,229
‫وأنت والد رائع.‬

593
00:33:01,729 --> 00:33:03,147
‫أنت و"جاين" تشكلان عائلة.‬

594
00:33:03,940 --> 00:33:06,734
‫وقد أحببتكما معاً.‬

595
00:33:08,069 --> 00:33:09,278
‫أقدّر ذلك.‬

596
00:33:12,573 --> 00:33:15,827
‫- هل أردت قول شيء آخر؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

597
00:33:17,870 --> 00:33:18,705
‫يمكنك فعل ذلك.‬

598
00:33:18,788 --> 00:33:22,083
‫هذا صعب جداً فحسب.‬

599
00:33:22,166 --> 00:33:25,086
‫مع عودة "مايكل" أو "جايسون".‬

600
00:33:25,169 --> 00:33:26,504
‫حسناً، تعال.‬

601
00:33:27,171 --> 00:33:29,298
‫لا بأس.‬

602
00:33:30,299 --> 00:33:31,759
‫ستتخطى هذا.‬

603
00:33:31,843 --> 00:33:34,887
‫هذا سخيف، أنا من يجب أن يساندك.‬

604
00:33:36,931 --> 00:33:37,932
‫"(جاين) تكتب"‬

605
00:33:38,016 --> 00:33:40,560
‫"شكراً لأنك أفرحت أبي."‬

606
00:33:41,394 --> 00:33:42,854
‫"(رافاييل): لا مشكلة"‬

607
00:33:42,937 --> 00:33:44,522
‫"انتهيت من التوضيب بالمناسبة"‬

608
00:33:44,605 --> 00:33:48,234
‫"سأنتقل غداً ويمكنك المجيء‬
‫متى تستقر الأمور أكثر."‬

609
00:33:50,319 --> 00:33:51,821
‫أعرف أنه من الصعب رؤية ذلك.‬

610
00:33:52,530 --> 00:33:55,616
‫لكنني أؤمن أنه يوجد خطة لكل ذلك.‬

611
00:33:55,700 --> 00:33:58,411
‫وأعرف أنك ستكونين على ما يرام.‬

612
00:34:00,038 --> 00:34:00,872
‫مرحباً.‬

613
00:34:01,581 --> 00:34:05,168
‫الكلام أسهل من الفعل عندما يعود‬
‫زوجك السابق المتوفي باستمرار.‬

614
00:34:11,757 --> 00:34:13,926
‫ليس لدي الفيديوهات بعد، أعمل على ذلك.‬

615
00:34:14,010 --> 00:34:16,971
‫كلا، شعرت بالسوء وأردت أن أعتذر.‬

616
00:34:18,514 --> 00:34:22,060
‫أعتقد أن جزءاً مني اعتقد‬
‫أنني إذا عرفت من كنت،‬

617
00:34:22,643 --> 00:34:25,772
‫فستعود ذكرياتي كما يحصل في فيلم.‬

618
00:34:26,272 --> 00:34:27,857
‫أو مسلسل.‬

619
00:34:28,399 --> 00:34:29,233
‫لكنها لم تعد.‬

620
00:34:29,317 --> 00:34:31,944
‫وهذا ليس خطأك لذا لا يجب‬
‫أن أصبّ غضبي عليك،‬

621
00:34:32,027 --> 00:34:34,072
‫خاصة أنك تحاولين المساعدة فحسب.‬

622
00:34:34,447 --> 00:34:37,992
‫أعرف أيضاً أنني أفسد حياتك‬
‫بعودتي بهذا الشكل.‬

623
00:34:39,034 --> 00:34:41,079
‫وأريدك أن تعرفي أن هذه ليست مسؤوليتك.‬

624
00:34:41,829 --> 00:34:44,248
‫يمكنك أن تطلبي مني الرحيل وسأتفهم.‬

625
00:34:45,416 --> 00:34:48,543
‫وتمرنت على قول ذلك بسرعة كي لا أحبطك.‬

626
00:34:50,880 --> 00:34:51,880
‫لكنني جاد في ذلك.‬

627
00:34:52,422 --> 00:34:55,051
‫إذا كنت تريدينني أن أعود إلى "مونتانا"‬
‫فاطلبي مني ذلك وحسب.‬

628
00:34:56,469 --> 00:34:57,303
‫وسأذهب.‬

629
00:35:13,611 --> 00:35:15,822
‫- مرحباً، هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

630
00:35:15,905 --> 00:35:17,323
‫"روهيليو" ينتظرني في السيارة.‬

631
00:35:17,406 --> 00:35:19,700
‫أردت المرور والاعتذار لك فحسب.‬

632
00:35:19,784 --> 00:35:22,036
‫قد أكون وكلتك به طوال اليوم.‬

633
00:35:22,120 --> 00:35:24,705
‫- كلا، لا بأس، لقد ترابطنا.‬
‫- هذا ما سمعته.‬

634
00:35:27,625 --> 00:35:31,420
‫أيضاً، كنت إلى جانبي عندما احتجت إلى ذلك.‬

635
00:35:32,130 --> 00:35:34,257
‫لذا أردت أن أرى كيف حالك.‬

636
00:35:38,678 --> 00:35:39,804
‫أنا خائف جداً يا "زو".‬

637
00:35:41,180 --> 00:35:42,348
‫لا أريد أن أخسرها.‬

638
00:35:55,153 --> 00:35:59,323
‫تذكرون عندما رأينا "جاين" آخر مرة،‬
‫كانت عند تقاطع طرق...‬

639
00:35:59,907 --> 00:36:00,741
‫في قصتها.‬

640
00:36:00,825 --> 00:36:01,659
‫"5 - مات زوجي"‬

641
00:36:07,081 --> 00:36:09,333
‫"درس (مايكل) لاختبار القبول‬
‫في كلية الحقوق ليصبح محامياً"‬

642
00:36:09,417 --> 00:36:12,128
‫وكان عليها اتخاذ قرار يا أصدقاء.‬

643
00:36:47,455 --> 00:36:50,458
‫أول مرة قابلت فيها "مايكل"‬
‫شعرت بأن قلبي يتوهج.‬

644
00:36:53,794 --> 00:36:54,629
‫لا أزال...‬

645
00:37:07,391 --> 00:37:08,976
‫لا أزال أذكر ماذا كنت أرتدي.‬

646
00:37:09,685 --> 00:37:13,314
‫كان فستاناً وردياً‬
‫وكان "مايكل" يرتدي بزة الشرطة،‬

647
00:37:13,397 --> 00:37:16,025
‫التي حاولت أن أخلعه إياها‬
‫لأنني حسبته متعرياً.‬

648
00:37:18,194 --> 00:37:19,820
‫كان "مايكل" قادراً على إضحاكي دائماً.‬

649
00:37:19,904 --> 00:37:21,739
‫لكنني لم أحبه لأنه كان مضحكاً،‬

650
00:37:21,822 --> 00:37:23,491
‫أو لأنه كان ذكياً وطيباً.‬

651
00:37:24,283 --> 00:37:26,535
‫أحببت "مايكل" لأنه كان صديقي المفضل.‬

652
00:37:28,037 --> 00:37:30,414
‫وأنا ممتنة لكل لحظة تشاركناها‬

653
00:37:30,498 --> 00:37:32,917
‫ولامتياز حبي له.‬

654
00:37:34,210 --> 00:37:37,630
‫لأنني لم أعرف قط أنه يمكنني‬
‫أن أحب أحدهم بهذا القدر.‬

655
00:37:42,802 --> 00:37:46,055
‫وفي تلك اللحظة يا أصدقاء‬
‫عرفت "جاين" ما كان يجدر بها أن تفعل.‬

656
00:37:49,392 --> 00:37:50,393
‫"(برونسون) و(ماير)"‬

657
00:37:50,476 --> 00:37:51,310
‫"رافاييل".‬

658
00:37:52,728 --> 00:37:53,896
‫"جاين"، ماذا تفعلين هنا؟‬

659
00:37:54,689 --> 00:37:56,899
‫اسمع، أعرف أن حياتنا مجنونة الآن.‬

660
00:37:56,983 --> 00:37:59,485
‫وأتمنى لو كان بوسعي أن أطلب‬
‫من "جايسون" أن يذهب لكن لا أستطيع.‬

661
00:37:59,568 --> 00:38:01,112
‫يجب أن أساعده في استعادة ذاكرته،‬

662
00:38:01,195 --> 00:38:02,488
‫- لكن يجب أن تعرف أني...‬
‫- "جاين".‬

663
00:38:02,571 --> 00:38:05,241
‫- نعم؟‬
‫- إنه يومي الأول في العمل.‬

664
00:38:05,324 --> 00:38:08,536
‫هل يمكننا فعل ذلك في الخارج؟‬

665
00:38:09,704 --> 00:38:10,663
‫بالطبع، آسفة.‬

666
00:38:14,292 --> 00:38:16,043
‫أتطلع قدماً إلى التعرف إليكم جميعاً.‬

667
00:38:17,378 --> 00:38:20,756
‫ما كنت أحاول قوله هو أنني أجّلت‬
‫موعد شركة نقل الأثاث اليوم.‬

668
00:38:20,840 --> 00:38:23,551
‫لأنني أريد الانتقال للعيش معك الآن‬
‫وليس بعد أسابيع،‬

669
00:38:23,634 --> 00:38:27,096
‫وليس عندما تستقر الأمور‬
‫لأن الأمور لا يبدو أنها تستقر.‬

670
00:38:28,764 --> 00:38:30,683
‫وأردت أن أشكرك أيضاً.‬

671
00:38:31,559 --> 00:38:33,185
‫لأنني عندما أفكر في ما فعلته،‬

672
00:38:33,269 --> 00:38:35,813
‫إعادة "مايكل" وكم كان‬
‫تصرفك لا ينم عن أنانية،‬

673
00:38:35,896 --> 00:38:38,399
‫وكم خلا سلوكك من الأنانية خلال كل هذا،‬

674
00:38:39,025 --> 00:38:41,193
‫وكل يوم في السنوات الأربع الماضية...‬

675
00:38:43,112 --> 00:38:44,530
‫أحبك يا "رافاييل".‬

676
00:38:45,531 --> 00:38:48,701
‫وأعرف أنه يبدو أن كل شيء تغير‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

677
00:38:49,452 --> 00:38:50,286
‫ليس هذا.‬

678
00:38:59,420 --> 00:39:01,881
‫- سنتخطى ذلك.‬
‫- صحيح.‬

679
00:39:02,923 --> 00:39:05,926
‫كانت تلك القصة‬
‫التي يخبرانها لنفسيهما بالطبع.‬

680
00:39:08,512 --> 00:39:11,599
‫لكن القصص كما نعرفها‬
‫لا تجري كما نتأمل دائماً.‬

681
00:39:11,849 --> 00:39:13,351
‫مرحباً.‬

682
00:39:15,936 --> 00:39:17,063
‫حسبتك في الخارج لذا...‬

683
00:39:17,146 --> 00:39:18,397
‫الفتيات في الخارج.‬

684
00:39:18,481 --> 00:39:21,192
‫تغيّرت خططي.‬

685
00:39:21,275 --> 00:39:22,318
‫حسناً، سأعود.‬

686
00:39:22,401 --> 00:39:23,402
‫لا، انتظري، أنا...‬

687
00:39:27,114 --> 00:39:29,325
‫أعطيني فرصة أخرى أرجوك.‬

688
00:39:31,243 --> 00:39:34,038
‫لقد ارتكبت أخطاء.‬

689
00:39:34,121 --> 00:39:37,333
‫لكن يمكننا وضع كل ذلك خلفنا‬
‫والبدء من جديد.‬

690
00:39:37,875 --> 00:39:39,210
‫يمكن أن نحظى بحياة طبيعية.‬

691
00:39:41,670 --> 00:39:43,089
‫حسناً، شبه طبيعية.‬

692
00:39:43,339 --> 00:39:44,840
‫لا يتعلق الأمر بهذا.‬

693
00:39:45,341 --> 00:39:46,258
‫لقد كذبت عليّ.‬

694
00:39:46,717 --> 00:39:49,720
‫لأنه كان عليّ أن أكذب طوال حياتي.‬

695
00:39:50,721 --> 00:39:53,474
‫وأن أتلاعب وأغش‬

696
00:39:54,225 --> 00:39:57,520
‫للصمود أمام والدتي المجنونة‬
‫وشقيقتي المضطربة،‬

697
00:39:57,603 --> 00:39:59,313
‫وزوجي السابق العنيف.‬

698
00:39:59,897 --> 00:40:01,857
‫وقد جعلتني تلك الأمور ما أنا عليه.‬

699
00:40:01,941 --> 00:40:04,276
‫هل أتمنى أن أنساها جميعها؟ بالطبع.‬

700
00:40:04,860 --> 00:40:06,028
‫لكن كيف أستطيع؟‬

701
00:40:06,112 --> 00:40:08,197
‫إلى جانب العلاج الكهربائي‬

702
00:40:08,280 --> 00:40:11,033
‫المُركّز على الحصين والفص الصدغي.‬

703
00:40:11,534 --> 00:40:13,452
‫- لا تستطيعين.‬
‫- بالضبط.‬

704
00:40:14,286 --> 00:40:18,874
‫لكن يمكنني إخبارك بهذا، لقد تغيرت كثيراً.‬

705
00:40:20,167 --> 00:40:22,420
‫قبل أن ألتقيك كنت لآخذ حصص الفندق تلك‬

706
00:40:22,503 --> 00:40:23,546
‫من دون تردد.‬

707
00:40:24,338 --> 00:40:27,299
‫ولن أفعل الآن وسأتغير أكثر.‬

708
00:40:28,008 --> 00:40:28,843
‫أريد ذلك.‬

709
00:40:31,303 --> 00:40:34,432
‫هذا رائع وأتمنى أن تفعلي.‬

710
00:40:35,391 --> 00:40:37,268
‫لكن لا يمكنني انتظار حصول ذلك.‬

711
00:40:38,060 --> 00:40:40,312
‫لأنه لا يمكنني نسيان كل شيء أيضاً.‬

712
00:40:42,398 --> 00:40:43,357
‫انتظري، توقفي.‬

713
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
‫أحبك.‬

714
00:40:52,658 --> 00:40:53,492
‫أعلم ذلك.‬

715
00:40:56,620 --> 00:40:59,748
‫كان الجزء الثاني من‬
‫"حرب النجوم" فيلمك المفضل.‬

716
00:41:00,374 --> 00:41:01,876
‫شكراً، سأبحث عنه.‬

717
00:41:02,668 --> 00:41:05,254
‫وهناك صور وفيديوهات يمكنك رؤيتها على هذا.‬

718
00:41:05,713 --> 00:41:07,798
‫شكراً، ما هذا؟‬

719
00:41:08,382 --> 00:41:09,383
‫جهاز ذاكرة.‬

720
00:41:11,594 --> 00:41:13,971
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أعرفه لا يملك حاسوباً.‬

721
00:41:14,847 --> 00:41:16,891
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أعرفه لا يملك حصاناً.‬

722
00:41:18,726 --> 00:41:21,645
‫تفضل، اضغط على زر المساحة وسيعمل.‬

723
00:41:22,188 --> 00:41:24,023
‫خذ وقتك، سأذهب للمشي.‬

724
00:41:24,106 --> 00:41:25,065
‫شكراً، المعذرة.‬

725
00:41:26,901 --> 00:41:28,152
‫أي واحد زر المساحة؟‬

726
00:41:30,154 --> 00:41:30,988
‫سأساعدك.‬

727
00:41:37,119 --> 00:41:38,537
‫مرحباً يا "جاين"، ابتسمي.‬

728
00:41:40,414 --> 00:41:42,958
‫هل هذا فيديو؟ لا تصور فيديو يا "مايكل".‬

729
00:41:43,042 --> 00:41:46,045
‫- أحاول طي الغسيل.‬
‫- هذا الجهاز الجديد سحري.‬

730
00:41:46,128 --> 00:41:47,588
‫شاهدوا ماذا تفعل "فيلانويفا" الآن.‬

731
00:41:47,671 --> 00:41:50,758
‫إنها تطوي ذلك الكم بدقة متناهية.‬

732
00:41:50,841 --> 00:41:53,844
‫- كان "مايكل" ذلك مضحكاً جداً.‬
‫- لقد اعتقدت ذلك حتماً.‬

733
00:41:56,096 --> 00:41:59,350
‫لوهلة بديا كـ"جاين" و"مايكل" القديمين.‬

734
00:42:00,100 --> 00:42:02,978
‫لكن ما أدراني؟ سوى بالقصص.‬

735
00:42:03,562 --> 00:42:05,147
‫ما يعيدني إلى الهاتف الذي يرن.‬

736
00:42:07,358 --> 00:42:09,026
‫"لويزا"؟ هل أنت بخير؟‬

737
00:42:09,485 --> 00:42:13,072
‫نعم، لكن أريد أن أساعدك في معرفة‬
‫لماذا "روز" أخذت "مايكل".‬

738
00:42:13,155 --> 00:42:15,074
‫قلت لك إنه ليس عليك فعل ذلك.‬

739
00:42:15,157 --> 00:42:16,700
‫لهذا السبب بالضبط أساعدك.‬

740
00:42:16,784 --> 00:42:17,952
‫لأنك لم تطلب.‬

741
00:42:19,787 --> 00:42:21,205
‫سأذهب عند "روز".‬

742
00:42:21,664 --> 00:42:23,874
‫ما يعيدنا بالطبع إلى...‬

743
00:42:24,500 --> 00:42:26,544
‫مرحباً أيتها الملائكة، أنا "شارلي".‬

744
00:42:27,169 --> 00:42:30,172
‫أنا أمزح، أنا "روز"‬
‫الملقبة بـ"سين روسترو".‬

745
00:42:30,881 --> 00:42:32,925
‫شكراً لقبولكم هذه المهمة.‬

746
00:42:33,342 --> 00:42:35,886
‫لنعمل الآن.‬

747
00:42:40,808 --> 00:42:43,060
‫أتساءل ما القصة هنا.‬

748
00:42:47,898 --> 00:42:49,900
‫"يتبع..."‬

749
00:43:15,467 --> 00:43:17,970
‫تـرجمة:‬
‫وائل قبيسي‬

