1
00:00:01,000 --> 00:00:02,252
‫أهلاً بعودتكم يا أصدقاء.‬

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,713
‫تذكرون أن "جاين" كانت‬
‫تتعامل مع موضوع منهك،‬

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,549
‫لأن "مايكل" عاد من بين الأموات.‬

4
00:00:07,632 --> 00:00:09,759
‫لكنه كان مختلفاً قليلاً فقط.‬

5
00:00:09,843 --> 00:00:13,138
‫اسمي "جايسون" الآن يا سيدتي.‬

6
00:00:13,221 --> 00:00:15,807
‫وتبيّن أن "روز" المُلقبة بـ"سين روسترو"،‬

7
00:00:15,890 --> 00:00:17,434
‫خطفت "مايكل" وتسببت بفقدانه الذاكرة.‬

8
00:00:17,517 --> 00:00:18,977
‫ألا تتذكرني؟‬

9
00:00:19,060 --> 00:00:22,230
‫وحبيبتها السابقة "لويزا" كانت‬
‫مصممة على معرفة لماذا فعلت ذلك.‬

10
00:00:22,313 --> 00:00:24,649
‫أعلم، كأن الأمر خارج من مسلسل، أليس كذلك؟‬

11
00:00:24,733 --> 00:00:27,318
‫وبالتحدث عن المسلسلات،‬
‫"روهيليو" والد "جاين"،‬

12
00:00:27,402 --> 00:00:30,822
‫كان متحمساً لإطلاق النسخة‬
‫الأميركية من "شغف (سانتوس)".‬

13
00:00:30,905 --> 00:00:31,948
‫وتشاركه البطولة؟‬

14
00:00:32,031 --> 00:00:36,202
‫الرائعة "ريفر فيلدز" التي‬
‫كانت تجمعه بها علاقة متزعزعة.‬

15
00:00:36,286 --> 00:00:38,913
‫"ألبا" بدورها تخوض علاقات شائكة.‬

16
00:00:38,997 --> 00:00:41,541
‫تزوجت سريعاً بحبيبها السابق "هورهي"‬

17
00:00:41,624 --> 00:00:43,001
‫لمساعدته في الحصول على بطاقة إقامة.‬

18
00:00:43,084 --> 00:00:46,671
‫المشكلة الوحيدة هي أن "ألبا" راودتها‬
‫مشاعر حقيقية في زواجها الزائف.‬

19
00:00:46,755 --> 00:00:50,133
‫وبالحديث عن المشاعر‬
‫تعهدت "جاين" بمساعدة "مايكل"...‬

20
00:00:50,216 --> 00:00:52,844
‫عفواً، "جايسون" لاستعادة ذكرياته.‬

21
00:00:52,927 --> 00:00:56,639
‫لكنها رفضت ترك ذلك‬
‫يتعارض مع علاقتها بـ"رافاييل".‬

22
00:00:56,723 --> 00:00:59,601
‫أريد الانتقال للعيش معك الآن.‬
‫أحبك يا "رافاييل".‬

23
00:00:59,684 --> 00:01:01,936
‫وهنا تركنا الأمور يا أصدقائي.‬

24
00:01:04,480 --> 00:01:09,944
‫عندما كانت "جاين غلوريانا فيلانويفا"‬
‫تبلغ شهرين و12 يوماً و18 ساعة،‬

25
00:01:10,028 --> 00:01:13,740
‫تلقت سرها الأول في الكنيسة الكاثوليكية.‬

26
00:01:13,823 --> 00:01:15,075
‫"معمودية"‬

27
00:01:15,158 --> 00:01:17,327
‫ومع مضيها في حياتها المتدينة،‬

28
00:01:18,119 --> 00:01:20,330
‫كانت هذه اختباراتها،‬

29
00:01:20,413 --> 00:01:22,332
‫طقوسها المقدسة للعبور.‬

30
00:01:22,415 --> 00:01:23,333
‫"تصالح"‬

31
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
‫باسم الأب...‬

32
00:01:25,668 --> 00:01:27,045
‫والابن...‬

33
00:01:27,128 --> 00:01:28,004
‫"القربان المقدس"‬

34
00:01:28,087 --> 00:01:29,714
‫والروح القدس.‬

35
00:01:29,798 --> 00:01:33,051
‫كان بعضها مهيباً وكان بعضها مبهجاً.‬

36
00:01:33,426 --> 00:01:34,469
‫"تأكيد"‬

37
00:01:34,552 --> 00:01:35,637
‫آمين.‬

38
00:01:36,513 --> 00:01:38,848
‫لكنها كانت فوق كل شيء أبدية.‬

39
00:01:38,932 --> 00:01:39,766
‫"زواج"‬

40
00:01:39,849 --> 00:01:41,434
‫أو حتى يفرقنا الموت.‬

41
00:01:42,977 --> 00:01:44,521
‫أو هكذا اعتقدت "جاين".‬

42
00:01:44,604 --> 00:01:45,855
‫"الحاضر"‬

43
00:01:45,939 --> 00:01:46,773
‫إذاً؟‬

44
00:01:46,856 --> 00:01:47,982
‫هل أنت متزوجة أم لا؟‬

45
00:01:48,066 --> 00:01:49,734
‫لم تكن المحامية بل مسوقاً عبر الهاتف.‬

46
00:01:50,485 --> 00:01:53,196
‫لماذا يستغرق ذلك وقتاً طويلاً؟‬

47
00:01:53,279 --> 00:01:56,533
‫أعتقد أنها ليست لديها خبرة مع الأزواج‬
‫الذين عادوا من بين الأموات.‬

48
00:01:57,408 --> 00:01:59,536
‫حسناً، لنكمل التوضيب، سوف تتصل.‬

49
00:01:59,619 --> 00:02:01,037
‫أريد إجابة فحسب.‬

50
00:02:01,121 --> 00:02:02,122
‫- نعم أم لا؟‬
‫- لا.‬

51
00:02:02,914 --> 00:02:07,043
‫هذه قفازات المطبخ الخاصة بي‬
‫لن تأخذيها معك.‬

52
00:02:07,127 --> 00:02:08,336
‫أو مصباحي!‬

53
00:02:08,419 --> 00:02:11,714
‫لكنني أحب ذلك المصباح، لقد اخترته‬
‫وأجبرتك على شرائه.‬

54
00:02:11,798 --> 00:02:13,466
‫بالضبط وأصبح ملكي الآن.‬

55
00:02:14,467 --> 00:02:16,636
‫يعجبك هذا المصباح، صحيح يا "هورهي"؟‬

56
00:02:16,719 --> 00:02:17,554
‫هذا صحيح.‬

57
00:02:17,637 --> 00:02:20,682
‫بينما كانت "جاين" تنتقل إلى الخارج‬
‫كان "هورهي" ينتقل إلى المنزل.‬

58
00:02:20,765 --> 00:02:22,183
‫مؤقتاً بالطبع.‬

59
00:02:22,267 --> 00:02:26,771
‫نعم لكن لا رأي لي بما أن وجودي مؤقت.‬

60
00:02:27,147 --> 00:02:28,940
‫كما قلت، أو...‬

61
00:02:29,023 --> 00:02:32,068
‫انظري علام حصلت من مبنى البلدية...‬

62
00:02:32,152 --> 00:02:34,654
‫"وثيقة زواج (ألبا فيلانويفا)‬
‫و(هورهي غارسيا)"‬

63
00:02:36,531 --> 00:02:39,701
‫وثيقة زواجنا الرسمية.‬

64
00:02:39,784 --> 00:02:43,705
‫نعم، يمكن أن أقدم طلب سفر الآن‬
‫لزيارة والدتي.‬

65
00:02:44,289 --> 00:02:47,208
‫آمل ألا يستغرق الحصول عليه وقتاً طويلاً.‬

66
00:02:51,337 --> 00:02:52,505
‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬

67
00:02:53,548 --> 00:02:56,301
‫نعم، إنها مجرد ورقة.‬

68
00:02:56,384 --> 00:02:57,844
‫لكن يمكن أن يكون ذلك مربكاً مع ذلك.‬

69
00:02:58,261 --> 00:02:59,596
‫هل تعرفين ما هو المربك؟‬

70
00:02:59,679 --> 00:03:01,431
‫عودة زوج من الأموات‬

71
00:03:01,514 --> 00:03:03,558
‫بحيث لا تعرفين إن كنت متزوجة أم لا!‬

72
00:03:03,641 --> 00:03:05,894
‫تعرفين أنني تصالحت مع الفكرة أخيراً‬
‫أليس كذلك؟‬

73
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
‫أمي!‬

74
00:03:07,562 --> 00:03:10,148
‫لا أجد القطع الزرقاء‬
‫من مجموعة البناء الخاصة بي.‬

75
00:03:11,608 --> 00:03:12,442
‫إنها المحامية.‬

76
00:03:12,525 --> 00:03:14,652
‫تعال يا "ماتيو"، لنبحث في غرفتك.‬

77
00:03:16,070 --> 00:03:18,740
‫ألو؟ مرحباً، نعم.‬
‫إذاً هل أنا متزوجة أم لا؟‬

78
00:03:21,618 --> 00:03:24,037
‫"السيدة (جاين)؟"‬

79
00:03:28,124 --> 00:03:30,001
‫- لا إجابة بعد؟‬
‫- كلا، هذا جنوني.‬

80
00:03:30,084 --> 00:03:34,255
‫إنها تستشير زملاءها‬
‫وسابقة قانونية متضاربة...‬

81
00:03:35,006 --> 00:03:36,216
‫أسمحت لك جدتك بالحصول على هذا؟‬

82
00:03:36,925 --> 00:03:40,428
‫المغزى هو أنني قد لا أعرف‬
‫إن كنت متزوجة أم لا لأسبوع.‬

83
00:03:41,095 --> 00:03:42,180
‫أستحق ذلك المصباح.‬

84
00:03:43,306 --> 00:03:44,515
‫ولك...‬

85
00:03:45,558 --> 00:03:48,019
‫تقويم مرمّز بالألوان، ما المناسبة؟‬

86
00:03:48,102 --> 00:03:50,104
‫هذه طريقة لمساعدة "جايسون"‬
‫في استعادة ذكرياته‬

87
00:03:50,188 --> 00:03:52,857
‫- عبر جعله يتدخل في حياتنا.‬
‫- يعجبني هذا التقويم.‬

88
00:03:52,941 --> 00:03:55,860
‫أليس كذلك؟ "ماتيو" بالأزرق.‬
‫يجب أن نفصلهما بالطبع.‬

89
00:03:55,944 --> 00:03:57,946
‫موافق، ما هذه؟‬

90
00:03:58,029 --> 00:04:00,198
‫دروس كاثوليكية، حتى تناوله الأول.‬

91
00:04:00,907 --> 00:04:02,283
‫تكلمنا عن ذلك ووافقت.‬

92
00:04:02,659 --> 00:04:05,828
‫لا أريد أن يعتقد "ماتيو" أنه سيدخل‬
‫النار في كل مرة يرتكب فيها خطأ.‬

93
00:04:05,912 --> 00:04:08,915
‫ليس هذا ما تعلمه الكنيسة، في البداية.‬

94
00:04:09,540 --> 00:04:11,125
‫لقد عاد زوجي للتو من الأموات.‬

95
00:04:11,209 --> 00:04:13,628
‫هل يمكن أن توافق على ما سبق أن وافقت عليه؟‬

96
00:04:13,711 --> 00:04:15,713
‫- هل هذا هو الإحساس الكاثوليكي بالذنب؟‬
‫- نعم.‬

97
00:04:15,797 --> 00:04:16,880
‫- هل ينجح ذلك؟‬
‫- نعم.‬

98
00:04:16,964 --> 00:04:19,132
‫شكراً، انظر إلى التقويم.‬

99
00:04:20,677 --> 00:04:23,972
‫لن تذهب إلى العمل قبل نصف ساعة‬
‫و"ماتيو" في المدرسة.‬

100
00:04:24,055 --> 00:04:26,641
‫لدينا وقت لنا إذاً.‬

101
00:04:26,724 --> 00:04:28,559
‫هذا صحيح.‬

102
00:04:40,780 --> 00:04:44,742
‫للأسف لقد تركا باباً مفتوحاً عرضاً.‬

103
00:04:44,826 --> 00:04:48,663
‫آسف أنني وصلت باكراً‬
‫لكنني أستيقظ مع صياح الديك.‬

104
00:04:51,332 --> 00:04:55,169
‫لكن إذا كان الوقت سيئاً‬
‫فيمكنني العودة لاحقاً.‬

105
00:04:55,253 --> 00:04:57,297
‫كلا، لا بأس، لنذهب إلى "ماربيلا".‬

106
00:04:57,380 --> 00:05:00,049
‫- يجب أن أجد حذائي فحسب.‬
‫- والملابس الداخلية.‬

107
00:05:00,675 --> 00:05:05,305
‫كيف كانت زيارتك لوالدك؟ أي ذكريات؟‬

108
00:05:06,014 --> 00:05:09,017
‫كلا، لكنني استمتعت كثيراً.‬

109
00:05:09,684 --> 00:05:10,560
‫ماذا فعلتما؟‬

110
00:05:10,643 --> 00:05:14,022
‫شاهدنا حلقات "أن سي أس آي".‬

111
00:05:15,273 --> 00:05:17,066
‫شاهدتما التلفزيون؟‬

112
00:05:17,442 --> 00:05:18,443
‫كان ذلك لطيفاً.‬

113
00:05:19,444 --> 00:05:20,278
‫وهادئاً.‬

114
00:05:21,821 --> 00:05:24,407
‫لكنني عدت وأنا جاهز لك ولكل الكلام.‬

115
00:05:28,494 --> 00:05:30,830
‫ومِن فاقد ذاكرة إلى آخر.‬

116
00:05:30,913 --> 00:05:31,914
‫لكن أكثر إثارة.‬

117
00:05:32,498 --> 00:05:33,916
‫ألعب دور رجل مثير فاقد للذاكرة.‬

118
00:05:34,000 --> 00:05:37,712
‫ربما أسرح شعري إلى هذا الجانب.‬

119
00:05:37,795 --> 00:05:39,714
‫نسيت كيف أفرقه بشكل مناسب.‬

120
00:05:39,797 --> 00:05:42,675
‫تذكرون أن "روهيليو"‬
‫كان يطلق النسخة الأميركية‬

121
00:05:42,759 --> 00:05:44,552
‫من "شغف (سانتوس)".‬

122
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
‫- مرحباً.‬
‫- لماذا تتصل مجدداً؟‬

123
00:05:47,096 --> 00:05:49,015
‫أريد التأكد من أنك لا تشعرين‬
‫بالوحدة في المنزل.‬

124
00:05:49,098 --> 00:05:51,350
‫للمرة الأخيرة، أنا بخير.‬

125
00:05:51,434 --> 00:05:54,771
‫لا تقل إنه يمكنك التأخر‬
‫إلى ما بعد العلاج الكيميائي.‬

126
00:05:55,146 --> 00:05:56,481
‫أنا جادة يا "روهيليو".‬

127
00:05:56,564 --> 00:05:58,441
‫توقف عن الشعور بالذنب، أنا بحالة ممتازة.‬

128
00:05:58,524 --> 00:06:01,110
‫ستصور أخيراً "شغف (ستيف) و(برندا)"‬

129
00:06:01,194 --> 00:06:03,738
‫"شغف (ستيف) و(برندا)‬
‫أول مساعدي رئيس في (الولايات المتحدة)!"‬

130
00:06:03,821 --> 00:06:05,823
‫ستحظى بيوم أول رائع وتتصل مجدداً.‬

131
00:06:05,907 --> 00:06:07,033
‫وابقَ محترفاً.‬

132
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
‫تذكر أنك وصلت إلى مرحلة جيدة مع "ريفر".‬

133
00:06:08,910 --> 00:06:10,078
‫لا تفسد ذلك.‬

134
00:06:11,079 --> 00:06:11,913
‫لن أفعل.‬

135
00:06:11,996 --> 00:06:14,916
‫ومن المهم الإشارة إلى‬
‫أن تلك كانت خطته يا أصدقاء.‬

136
00:06:15,291 --> 00:06:17,293
‫صباح الخير يا سيدي الرئيس المساعد.‬

137
00:06:17,376 --> 00:06:19,754
‫صباح الخير يا سيدتي الرئيسة المساعدة.‬

138
00:06:21,089 --> 00:06:22,090
‫هلا نراجع الحوار؟‬

139
00:06:22,173 --> 00:06:25,218
‫- صفحات حوار جديدة من المطبعة.‬
‫- رائع.‬

140
00:06:27,011 --> 00:06:30,598
‫هذا ممتع، لقد جعلوا مشهدي أكثر غزارة.‬

141
00:06:31,849 --> 00:06:35,311
‫حريّ بي تحضير نفسي لمشاهد عاطفية.‬

142
00:06:40,024 --> 00:06:42,735
‫- حسبت أننا سنراجع الحوار.‬
‫- سأذهب للتكلم أولاً‬

143
00:06:42,819 --> 00:06:47,281
‫مع أولئك الكتاب الفاشلين‬
‫عديمي الذوق والموهبة الذين يسمون أنفسهم...‬

144
00:06:47,365 --> 00:06:48,533
‫أيها الكتاب.‬

145
00:06:49,367 --> 00:06:53,121
‫أفضل صائغي كلام في "ميامي" وقومي المفضلون.‬

146
00:06:53,454 --> 00:06:54,580
‫وجدت...‬

147
00:06:55,248 --> 00:06:58,084
‫هذا مكتب الإنتاج يا سيد "ديلا فيغا".‬

148
00:06:58,960 --> 00:07:01,129
‫حسناً.‬

149
00:07:01,838 --> 00:07:04,006
‫إنتاج جيد.‬

150
00:07:05,591 --> 00:07:06,592
‫اللقطة الثانية.‬

151
00:07:06,676 --> 00:07:08,261
‫أيها الكتاب.‬

152
00:07:08,344 --> 00:07:11,389
‫قومي المفضلون في العالم بأسره.‬

153
00:07:11,722 --> 00:07:14,767
‫لاحظت أن مشهدي كان ناقصاً‬
‫في السيناريو الأخير.‬

154
00:07:14,851 --> 00:07:15,935
‫لا داعي للقلق.‬

155
00:07:16,018 --> 00:07:20,940
‫أنا متأكد من أن حذف‬
‫أقوى لحظة في الحلقة الأولى‬

156
00:07:21,023 --> 00:07:22,358
‫كان مجرد سهو.‬

157
00:07:22,442 --> 00:07:25,528
‫- إنه حلو لكن ليس كثيراً.‬
‫- هل تعتقد أنه سكر جوز هند؟‬

158
00:07:26,529 --> 00:07:28,573
‫ما هذه الأشياء؟‬

159
00:07:28,656 --> 00:07:29,824
‫قوارب "ريفر".‬

160
00:07:29,907 --> 00:07:32,660
‫قدمتها للطاقم بأكمله للاحتفال‬
‫باليوم الأول من التصوير.‬

161
00:07:33,411 --> 00:07:35,288
‫لم أكن أعرف أن "ريفر"‬
‫لديها خط إنتاج بسكويت.‬

162
00:07:35,371 --> 00:07:36,372
‫"(أس أس ريفر)"‬

163
00:07:36,456 --> 00:07:37,582
‫"(أس أس فيلدز كوكيز)"‬

164
00:07:37,665 --> 00:07:40,668
‫"لا علاقة لذلك‬
‫بدعوى السيدة (فيلدز) المعلقة"‬

165
00:07:40,960 --> 00:07:42,086
‫إنها لطيفة جداً فحسب.‬

166
00:07:42,879 --> 00:07:47,300
‫أوافقك الرأي، لطيفة جداً.‬

167
00:07:47,383 --> 00:07:49,510
‫تبدو تهكمياً عندما تقول ذلك.‬

168
00:07:49,594 --> 00:07:52,805
‫كلا، أنا سعيد جداً بالحصول‬
‫على المفكرة الجنونية.‬

169
00:07:53,306 --> 00:07:56,476
‫لماذا أرسل البائع "شاردوناي"‬
‫عندما طلبت "شابليس" على وجه التحديد؟‬

170
00:07:56,559 --> 00:07:58,978
‫ألم تكوني على السمع عندما أرسلت الطلبية؟‬

171
00:07:59,061 --> 00:08:02,064
‫كوني على السمع دائماً ودوّني الملاحظات‬
‫كي يتم تجنب مواقف مثل هذه.‬

172
00:08:02,690 --> 00:08:03,691
‫جدي الـ"شابليس".‬

173
00:08:04,817 --> 00:08:05,818
‫الآن.‬

174
00:08:08,321 --> 00:08:10,198
‫الموظفون المؤقتون ليسوا الأفضل كفاءة.‬

175
00:08:10,364 --> 00:08:11,991
‫"موظف مؤقت غير كفؤ"‬

176
00:08:12,325 --> 00:08:14,076
‫على أي حال، أهلاً بكما إلى "ماربيلا".‬

177
00:08:14,869 --> 00:08:18,623
‫نعم، يبدو أن أحدهم‬
‫ما زال معجباً بـ"بيترا".‬

178
00:08:18,706 --> 00:08:21,667
‫شكراً لاستقبالنا، يحتاج إلى المشي قليلاً.‬

179
00:08:22,335 --> 00:08:23,544
‫هيا يا "بو".‬

180
00:08:24,879 --> 00:08:26,172
‫لم يقل أحد أي شيء عن الكلب.‬

181
00:08:26,255 --> 00:08:27,590
‫هل يمكن أن تقومي باستثناء؟‬

182
00:08:27,673 --> 00:08:29,759
‫فكري فيه كحيوان يُقدّم الدعم العاطفي.‬

183
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
‫- دعم عاطفي لماذا؟‬
‫- لعودته من الموت.‬

184
00:08:32,803 --> 00:08:35,056
‫إذا رفع قائمته فسأطرده.‬

185
00:08:35,640 --> 00:08:37,558
‫- وكذلك "جايسون".‬
‫- شكراً.‬

186
00:08:37,642 --> 00:08:40,352
‫ثقي بي، يحتاج إلى ذلك الكلب،‬
‫لأنه ليس اجتماعياً.‬

187
00:08:43,813 --> 00:08:44,899
‫يا رجل.‬

188
00:08:46,192 --> 00:08:47,902
‫ربما ليس اجتماعياً معك.‬

189
00:08:48,778 --> 00:08:49,779
‫ربما ليس بعد.‬

190
00:08:49,862 --> 00:08:52,198
‫ما زال أحدنا يتعرف إلى الآخر‬
‫ستتحسن الأمور.‬

191
00:08:52,281 --> 00:08:53,574
‫أوافق تماماً.‬

192
00:08:53,658 --> 00:08:54,659
‫إما ذلك...‬

193
00:08:54,742 --> 00:08:55,618
‫"بعد يوم واحد"‬

194
00:08:55,701 --> 00:08:56,661
‫أو أسوأ بكثير.‬

195
00:08:56,744 --> 00:09:00,039
‫لا أطهو لكن "مايكل" كان يحب الفريتاتا‬

196
00:09:00,122 --> 00:09:02,750
‫لذا هذا الشيء الوحيد الذي تعلّمت تحضيره.‬

197
00:09:04,710 --> 00:09:06,879
‫إنها جيدة جداً لكن كنت لأضيف لحم الخنزير.‬

198
00:09:07,547 --> 00:09:08,881
‫وربما نوع من اللحم.‬

199
00:09:10,716 --> 00:09:11,759
‫ماذا ستأكلين؟‬

200
00:09:13,678 --> 00:09:15,179
‫كانت هذه لكلينا.‬

201
00:09:15,972 --> 00:09:16,847
‫"بعد 3 أيام"‬

202
00:09:16,931 --> 00:09:18,057
‫ما رأيك؟‬

203
00:09:19,225 --> 00:09:21,185
‫"شهوة الحدود"‬

204
00:09:21,269 --> 00:09:23,104
‫أنت تعبثين معي، صحيح؟‬

205
00:09:24,230 --> 00:09:26,190
‫مستحيل أن يكون "مايكل" أحب هذا الكتاب.‬

206
00:09:26,274 --> 00:09:27,108
‫"بعد 5 أيام"‬

207
00:09:27,191 --> 00:09:30,069
‫نعم، كان فيلم "حرب النجوم"‬
‫المفضل لدى "مايكل".‬

208
00:09:30,152 --> 00:09:33,114
‫لم يشرب أي شيء طوال اليوم‬
‫عند صدور الفيلم الأخير‬

209
00:09:33,197 --> 00:09:36,325
‫كي لا يدخل الحمام خلال مشاهدته.‬

210
00:09:40,329 --> 00:09:41,330
‫استيقظ.‬

211
00:09:42,623 --> 00:09:45,001
‫"بعد وقت بدا طويلاً جداً لاحقاً"‬

212
00:09:45,084 --> 00:09:47,712
‫جمعت أشياء "مايكل" في صندوق.‬

213
00:09:48,462 --> 00:09:52,425
‫كانت تلك نتائج اختبار‬
‫قبولك في كلية الحقوق.‬

214
00:09:53,134 --> 00:09:53,968
‫لقد نجحت.‬

215
00:09:54,885 --> 00:09:57,763
‫هذا جنوني، لا أرغب أبداً‬
‫في أن أكون محامياً.‬

216
00:09:59,181 --> 00:10:01,559
‫انتظر، لا ترمها، سأحتفظ بها.‬

217
00:10:01,642 --> 00:10:03,311
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

218
00:10:04,520 --> 00:10:07,106
‫هاتان من سيارتك‬
‫يمكنك الاحتفاظ بها إذا أردت.‬

219
00:10:07,189 --> 00:10:09,692
‫كلا شكراً، ماذا جرى للسيارة؟‬

220
00:10:09,775 --> 00:10:12,945
‫- لقد بعتها.‬
‫- بكم بعتها؟‬

221
00:10:14,322 --> 00:10:16,073
‫ربما 1200 دولار.‬

222
00:10:16,866 --> 00:10:17,867
‫هل يمكنني الحصول على ذلك؟‬

223
00:10:18,784 --> 00:10:19,785
‫هل أنت جاد؟‬

224
00:10:19,869 --> 00:10:21,329
‫يبدو جاداً تماماً.‬

225
00:10:21,412 --> 00:10:23,914
‫أو هل عليّ القول‬
‫جاد كرجل عاد من الموت؟‬

226
00:10:23,998 --> 00:10:25,499
‫أو نصف المبلغ؟‬

227
00:10:26,208 --> 00:10:28,252
‫يمكنني الاستفادة من المال‬
‫أكثر من لوحتي السيارة.‬

228
00:10:29,253 --> 00:10:30,963
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

229
00:10:32,006 --> 00:10:35,176
‫ربما أذهب إلى تاجر السيارات‬
‫المستعملة وأستعيد سيارتك.‬

230
00:10:35,259 --> 00:10:37,053
‫أنا واثقة من أنهم سيتذكرونني‬
‫لأنني دخلت باكية‬

231
00:10:37,136 --> 00:10:39,180
‫وأنا أسلّم مفاتيح زوجي المتوفي.‬

232
00:10:39,263 --> 00:10:43,225
‫لماذا يعيدون إليك السيارة‬
‫إن كنت أنفقت ثمنها؟‬

233
00:10:43,309 --> 00:10:45,811
‫- لم أعنِ استعادتها حقاً.‬
‫- تتصرفين بسخرية.‬

234
00:10:45,895 --> 00:10:47,938
‫نعم، لأنك تطلب المال.‬

235
00:10:48,022 --> 00:10:50,107
‫نعم، أطلب المال‬
‫ألا يحتاج المرء إلى المال؟‬

236
00:10:53,027 --> 00:10:54,028
‫إنها المحامية.‬

237
00:10:54,111 --> 00:10:55,112
‫مرحباً، أنا "جاين".‬

238
00:10:56,364 --> 00:10:57,990
‫حسناً، فهمت.‬

239
00:11:00,701 --> 00:11:01,702
‫أخبار رائعة.‬

240
00:11:02,578 --> 00:11:03,663
‫ما زلنا متزوجين.‬

241
00:11:10,252 --> 00:11:13,130
‫نعم يا أصدقاء، تذكرون‬
‫أننا تركنا "جاين" و"جايسون"...‬

242
00:11:13,214 --> 00:11:15,299
‫- متزوجان؟ حقاً؟‬
‫- الآن.‬

243
00:11:15,383 --> 00:11:18,677
‫يبدو أن شهادة وفاة "مايكل"‬
‫ألغت شهادة زواجنا،‬

244
00:11:18,761 --> 00:11:20,554
‫لكن شهادة وفاته أُلغيت الآن.‬

245
00:11:20,638 --> 00:11:24,141
‫لذا لدينا موعد لمطالبة القاضي بدعم الحل.‬

246
00:11:24,934 --> 00:11:26,185
‫- متى؟‬
‫- بعد 6 أشهر.‬

247
00:11:27,186 --> 00:11:30,314
‫لا أريد الزواج بـ"جايسون"‬
‫لـ 6 أشهر أخرى لكن ماذا يمكن أن أفعل؟‬

248
00:11:30,564 --> 00:11:34,110
‫ما يفعله معظم الناس عندما لا يرغبون‬
‫في البقاء متزوجين، الطلاق.‬

249
00:11:34,527 --> 00:11:35,820
‫أنا كاثوليكية يا "رافاييل".‬

250
00:11:35,903 --> 00:11:37,822
‫- و؟‬
‫- و؟‬

251
00:11:39,615 --> 00:11:43,452
‫آسف، كان ذلك دراماتيكياً،‬
‫ولكن كذلك الخطيئة المميتة.‬

252
00:11:43,536 --> 00:11:46,497
‫- "جاين"؟‬
‫- لا يتطلق الكاثوليكيون.‬

253
00:11:46,580 --> 00:11:49,125
‫ألا تعتقدين أنهم سيجرون‬
‫استثناءً في هذه الحالة؟‬

254
00:11:49,208 --> 00:11:52,378
‫لا أعلم لكن إن انتظرت 6 أشهر‬
‫فلن أعارض الكنيسة.‬

255
00:11:52,461 --> 00:11:54,463
‫لكنك خرقت قانوناً آخر للكنيسة،‬

256
00:11:54,547 --> 00:11:56,674
‫مثل تحديد النسل‬
‫والكثير من الجنس قبل الزواج.‬

257
00:11:58,926 --> 00:12:01,720
‫الزواج مختلف، إنه سر مقدس.‬

258
00:12:02,680 --> 00:12:05,182
‫حسناً، إن كان هذا جل ما في ذلك.‬

259
00:12:05,266 --> 00:12:08,686
‫بالطبع هذا جل ما في الأمر‬
‫مجرد إحساس كاثوليكي تقليدي بالذنب.‬

260
00:12:08,769 --> 00:12:12,356
‫لكن الإحساس يأتي من الداخل وليس الخارج.‬

261
00:12:13,190 --> 00:12:14,191
‫إنه "دينيس".‬

262
00:12:14,275 --> 00:12:17,361
‫يجب أن أذهب للقاء شقيقتي في المنطقة‬
‫الإدارية وسنتوجه إلى السجن،‬

263
00:12:17,987 --> 00:12:20,990
‫لنر إن كانت "روز" ستخبر "لويزا"‬
‫لماذا محت ذاكرة "مايكل".‬

264
00:12:21,073 --> 00:12:23,742
‫هذه عبارة لا تسمعونها كل يوم.‬

265
00:12:23,826 --> 00:12:25,077
‫هل تعتقد أن "روز" ستخبرها؟‬

266
00:12:25,161 --> 00:12:28,289
‫لا يمكنني ضمان ذلك‬
‫لكنني فرصتك الأفضل قطعاً.‬

267
00:12:28,622 --> 00:12:29,498
‫أوافق.‬

268
00:12:30,666 --> 00:12:32,042
‫تذكرون "دينيس"، صحيح؟‬

269
00:12:32,293 --> 00:12:34,753
‫"(دينيس شامبرز) شريك (مايكل) القديم"‬

270
00:12:34,837 --> 00:12:37,506
‫"رقي مؤخراً إلى رتبة نقيب‬
‫في وحدة (سين نوسترو) الحربية"‬

271
00:12:37,590 --> 00:12:39,925
‫"خرج في موعد مع (جاين) أيضاً"‬

272
00:12:40,009 --> 00:12:41,927
‫"الموضوع غير ذي صلة هنا"‬

273
00:12:42,011 --> 00:12:44,638
‫"لكنه مثير للاهتمام مع ذلك"‬

274
00:12:45,181 --> 00:12:47,808
‫أريد التأكد فقط من‬
‫أنك موافقة على لقاء "روز".‬

275
00:12:48,517 --> 00:12:51,270
‫أعرف أنكم خضتما صراعات في الماضي.‬

276
00:12:51,562 --> 00:12:56,984
‫ليس صراعات بل انهيارات عصبية كاملة.‬
‫من المهم قول ذلك والاعتراف به.‬

277
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
‫نعم، كنت مدمنة كحول غير مستقرة‬
‫وأغرمت بمعتلة اجتماعياً‬

278
00:13:01,030 --> 00:13:04,575
‫مراراً وتكراراً.‬

279
00:13:04,658 --> 00:13:05,659
‫ومراراً.‬

280
00:13:05,743 --> 00:13:09,538
‫لكنني تغيرت لأنني لم أعد مدمنة كحول،‬

281
00:13:09,622 --> 00:13:11,916
‫وأنا جادة.‬

282
00:13:12,374 --> 00:13:13,709
‫يمكنني تحمل "روز" تماماً.‬

283
00:13:13,792 --> 00:13:16,212
‫إذا حاولت إغرائي بعينيها الساحرتين‬

284
00:13:16,295 --> 00:13:17,963
‫وطاقتها الجنسية الكهربائية،‬

285
00:13:18,047 --> 00:13:20,925
‫سأفكر في الأمور الشريرة التي قامت بها.‬

286
00:13:21,008 --> 00:13:22,676
‫لقد كتبت قائمة بها في الحقيقة.‬

287
00:13:23,928 --> 00:13:26,722
‫"قتلت والدها، اختطفت ابن شقيقتها"‬

288
00:13:26,805 --> 00:13:30,893
‫"اخطفتني، لم يعد لديها الوجه نفسه"‬

289
00:13:30,976 --> 00:13:33,812
‫وسآتي أيضاً من أجل الدعم المعنوي.‬

290
00:13:34,230 --> 00:13:35,814
‫رائع، قرار جيد.‬

291
00:13:36,607 --> 00:13:41,111
‫انظري، وجدنا هذا الرقم في ملفات "مايكل".‬

292
00:13:41,195 --> 00:13:43,822
‫قد يكون له علاقة‬
‫بالمكان الذي أخفت فيه المال.‬

293
00:13:43,906 --> 00:13:46,116
‫اذكريه لها لنرى ردة فعلها.‬

294
00:13:48,118 --> 00:13:49,828
‫ينتظر ردة فعل أيضاً...‬

295
00:13:49,912 --> 00:13:50,913
‫ما رأيكم؟‬

296
00:13:52,039 --> 00:13:55,459
‫قوارب "رو" لكم جميعاً.‬

297
00:13:55,543 --> 00:13:56,544
‫"(روبوتس)"‬

298
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
‫"جذف قاربك"‬

299
00:13:59,630 --> 00:14:01,298
‫- شكراً يا "روهيليو".‬
‫- بالطبع.‬

300
00:14:01,382 --> 00:14:04,134
‫والكاتب مقدس من حيث آتي.‬

301
00:14:04,218 --> 00:14:06,679
‫لذا لن أشكك في قرار تتخذونه.‬

302
00:14:06,762 --> 00:14:07,596
‫نقدر ذلك.‬

303
00:14:07,680 --> 00:14:10,307
‫لكن إن كنتم تريدون شكري‬
‫على هذه الهدية السخية،‬

304
00:14:10,391 --> 00:14:12,351
‫فأعيدوا إليّ مشهدي.‬

305
00:14:12,434 --> 00:14:14,186
‫آسفة، لا يمكننا فعل ذلك.‬

306
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
‫لكنني اشتريت لكم قوارب،‬

307
00:14:16,438 --> 00:14:20,401
‫أفضل بكثير من تلك العوامات‬
‫الرخيصة المليئة بالسكريات.‬

308
00:14:20,484 --> 00:14:24,363
‫ليس الأمر شخصياً يا "روهيليو"‬
‫ما زال لديك لحظتك.‬

309
00:14:24,446 --> 00:14:28,617
‫لكن لحظتي أقصر.‬

310
00:14:29,118 --> 00:14:30,536
‫"ريفر" لديها خطاب كامل.‬

311
00:14:30,619 --> 00:14:33,414
‫جل ما أقوله الآن هو "لا أفهم ماذا يجري."‬

312
00:14:33,497 --> 00:14:35,457
‫خير الكلام ما قل ودل أحياناً.‬

313
00:14:35,749 --> 00:14:37,543
‫- لا أفهم.‬
‫- ماذا يجري.‬

314
00:14:37,626 --> 00:14:40,421
‫- لا أفهم ماذا يجري.‬
‫- أترى؟ يبدو ذلك رائعاً.‬

315
00:14:40,504 --> 00:14:44,758
‫كلا، أقول إنني أنا‬
‫"روهيليو ديلافيغا" لا أفهم.‬

316
00:14:44,842 --> 00:14:47,970
‫كيف تقلّصون مشهدي إلى عبارة واحدة؟‬

317
00:14:48,053 --> 00:14:51,849
‫وجدنا أن هذه العبارة‬
‫كانت ردة فعل أفضل للشخصية،‬

318
00:14:52,808 --> 00:14:55,853
‫حيث لا ذكريات لديه في رحلته.‬

319
00:14:56,270 --> 00:14:59,523
‫وعندئذ تصادم عالما "روهيليو" يا أصدقاء،‬

320
00:15:00,190 --> 00:15:01,609
‫كما لو أن الأمر كان مصمماً.‬

321
00:15:01,692 --> 00:15:02,693
‫حقاً؟‬

322
00:15:03,319 --> 00:15:05,404
‫وهل تعرفين أي أحد مصاب بفقدان الذاكرة؟‬

323
00:15:06,071 --> 00:15:10,075
‫لأنني أعرف شخصاً فاقداً للذاكرة.‬

324
00:15:10,868 --> 00:15:12,912
‫ما يأخذنا إلى هنا، الآن.‬

325
00:15:14,246 --> 00:15:18,459
‫يريد أبي أن يستخدمك كمستشار فاقد للذاكرة‬

326
00:15:18,542 --> 00:15:19,627
‫في مسلسله التلفزيوني.‬

327
00:15:20,669 --> 00:15:22,504
‫ما هو المسلسل التلفزيوني.‬

328
00:15:23,505 --> 00:15:26,675
‫إنها حلقات تلفزيونية وهي المفضلة لديّ.‬

329
00:15:27,217 --> 00:15:29,261
‫شاهدناها أنا و"مايكل" ليلة لقائنا.‬

330
00:15:30,054 --> 00:15:33,015
‫إنها مسلسلات مثيرة.‬

331
00:15:33,098 --> 00:15:37,478
‫الكثير من الأحداث والحبكات والإفصاحات‬
‫لكن مع الكثير من الحب.‬

332
00:15:37,937 --> 00:15:38,771
‫قبلت.‬

333
00:15:40,064 --> 00:15:44,151
‫سأكون مستشاراً بـ 600 دولار.‬
‫وسنكون متعادلين بشأن السيارة.‬

334
00:15:45,778 --> 00:15:47,112
‫حسناً، سأعلمه.‬

335
00:15:49,073 --> 00:15:52,451
‫وفجأة يا أصدقاء، حبكة لم يتوقعها أحد.‬

336
00:15:52,534 --> 00:15:56,372
‫- ما الأمر؟‬
‫- يبدو هذا القدح مألوفاً جداً.‬

337
00:15:57,581 --> 00:16:00,042
‫كنا خارجين أنت وأنا.‬

338
00:16:00,751 --> 00:16:01,919
‫كان الوقت ليلاً.‬

339
00:16:02,002 --> 00:16:06,048
‫كنا في شارع "بوربون" في "نيو أورلينز".‬

340
00:16:06,924 --> 00:16:09,593
‫وانسكب مشروب شاب على ظهرك،‬

341
00:16:10,344 --> 00:16:11,345
‫وأُصبت بالذعر.‬

342
00:16:12,471 --> 00:16:15,808
‫لم أذهب إلى "نيو أورلينز"‬
‫أو شارع "بوربون" من قبل.‬

343
00:16:17,559 --> 00:16:18,394
‫اللعنة.‬

344
00:16:19,561 --> 00:16:20,396
‫أنت محقة.‬

345
00:16:21,021 --> 00:16:24,400
‫كنت أتذكر حلقة من‬
‫"أن سي أس آي: (نيو أورلينز)"‬

346
00:16:25,317 --> 00:16:27,319
‫لم تتوقع "جاين" ذلك على الأقل.‬

347
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
‫سأعود في الحال، أحتاج إلى هواء منعش.‬

348
00:16:54,888 --> 00:16:56,724
‫هل أنت بخير يا "جاين"؟‬

349
00:16:57,224 --> 00:16:58,600
‫لقد أدركت شيئاً للتو.‬

350
00:17:00,394 --> 00:17:02,980
‫أخشى أن أتطلق‬
‫ماذا لو استعاد "مايكل" ذاكرته؟‬

351
00:17:03,063 --> 00:17:05,190
‫إذا حصل ذلك فلا أعرف ماذا أفعل‬

352
00:17:05,273 --> 00:17:07,401
‫أو كيف أشعر.‬

353
00:17:11,320 --> 00:17:14,157
‫آسفة جداً أنه كان عليّ الهروب.‬

354
00:17:14,241 --> 00:17:15,325
‫طرأ أمر ما.‬

355
00:17:15,409 --> 00:17:17,661
‫ما طرأ هي نوبة ذعر قوية.‬

356
00:17:17,744 --> 00:17:20,789
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- تطور السرطان لدى أمي.‬

357
00:17:21,790 --> 00:17:24,209
‫سأراك في مكان التصوير على أي حال.‬
‫600 دولار، مرحى!‬

358
00:17:26,045 --> 00:17:28,464
‫يجب أن أتصل بـ"رافاييل" الآن.‬

359
00:17:28,547 --> 00:17:29,506
‫تمهلي.‬

360
00:17:29,590 --> 00:17:31,800
‫- كلا، يجب أن...‬
‫- تطور السرطان لديّ.‬

361
00:17:33,677 --> 00:17:35,262
‫فكري للحظة فحسب.‬

362
00:17:40,184 --> 00:17:41,685
‫ماذا ستقولين له؟‬

363
00:17:43,062 --> 00:17:47,149
‫أنه إذا استعاد "مايكل" ذاكرته‬
‫فسيكون الأمر مربكاً جداً.‬

364
00:17:47,608 --> 00:17:48,734
‫أعتقد أنه يعرف ذلك.‬

365
00:17:50,319 --> 00:17:52,488
‫ولا أعرف إن كنت أريد الطلاق منه.‬

366
00:17:52,571 --> 00:17:54,573
‫لذا لم يكن ذلك إحساساً‬
‫كاثوليكياً بالذنب فقط كما قلت.‬

367
00:17:55,032 --> 00:17:56,075
‫ما كان ذلك إذاً؟‬

368
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
‫- هل تريدين البقاء مع "مايكل"؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

369
00:17:59,745 --> 00:18:00,996
‫أحب "رافاييل".‬

370
00:18:01,080 --> 00:18:02,081
‫هذا أقرب إلى...‬

371
00:18:04,083 --> 00:18:05,834
‫كيف يمكن أن أنظر في عين "مايكل" وأقول،‬

372
00:18:05,918 --> 00:18:09,254
‫إنني طلبت الطلاق بعد عودته بأسبوعين.‬

373
00:18:09,880 --> 00:18:12,758
‫إنه إحساس بالذنب إذاً لكن من مكان مختلف.‬

374
00:18:13,258 --> 00:18:14,635
‫ويجب أن أخبر "رافاييل" به.‬

375
00:18:15,385 --> 00:18:18,555
‫ويجب أن أخبره أيضاً أنه‬
‫إن استعاد "مايكل" ذاكرته،‬

376
00:18:19,264 --> 00:18:20,682
‫فأخشى قليلاً أن يكون لديّ مشاعر،‬

377
00:18:21,016 --> 00:18:22,935
‫لكن لا أريد ولن أفعل على الأرجح.‬

378
00:18:23,018 --> 00:18:25,521
‫أترين؟ كنت لأنتظر قليلاً‬
‫في ذلك الجزء الأخير.‬

379
00:18:25,604 --> 00:18:26,939
‫كل هذا قائم على الافتراض.‬

380
00:18:27,731 --> 00:18:29,942
‫اكتشفي مشاعرك قليلاً أولاً.‬

381
00:18:30,901 --> 00:18:34,905
‫نعم، إنه مع "روز" الآن‬
‫يحاول معرفة لماذا فعلت ذلك.‬

382
00:18:35,280 --> 00:18:36,573
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

383
00:18:37,366 --> 00:18:40,994
‫هذا مخيّب، لماذا أنت هنا؟‬

384
00:18:41,495 --> 00:18:44,123
‫كنت واضحة جداً أنني سأتكلم مع "لويزا" فقط.‬

385
00:18:44,206 --> 00:18:47,292
‫هذا مؤسف لأنك تتكلمين مع كلينا.‬

386
00:18:49,628 --> 00:18:50,629
‫هل جئت لتشكرني؟‬

387
00:18:52,339 --> 00:18:55,592
‫خلصتك من المنافسة وحصلت لك على الفتاة.‬

388
00:18:56,635 --> 00:18:58,345
‫لماذا محوت ذاكرة "مايكل"؟‬

389
00:18:58,679 --> 00:19:00,556
‫هل هذا حقاً ما تريد أن تسألني عنه؟‬

390
00:19:01,348 --> 00:19:04,643
‫هل تحاول أن تكتشف إن كان‬
‫ما فعلته بـ"مايكل" يمكن إزالته؟‬

391
00:19:04,726 --> 00:19:06,979
‫هل تخاف في حال استعاد "مايكل" ذاكرته،‬

392
00:19:07,062 --> 00:19:11,900
‫أن تعود "جاين" إلى حبها‬
‫الحقيقي كما تفعل دائماً؟‬

393
00:19:20,617 --> 00:19:23,245
‫- دعني أكلمها وحدي.‬
‫- كلا، مستحيل.‬

394
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
‫هذا ما تفعله "روز".‬

395
00:19:25,455 --> 00:19:26,999
‫لا تدعها تؤثر عليك.‬

396
00:19:27,082 --> 00:19:28,750
‫فات الأوان، كانت فظة جداً.‬

397
00:19:29,209 --> 00:19:30,419
‫سأحصل على إجابة.‬

398
00:19:30,919 --> 00:19:32,713
‫جيد، ننتظر جميعاً.‬

399
00:19:32,796 --> 00:19:34,047
‫هذه الإجابة.‬

400
00:19:34,131 --> 00:19:37,342
‫شخص حقيقي فاقد للذاكرة يقف هنا.‬

401
00:19:37,885 --> 00:19:39,595
‫أحضرته إلى هنا كمستشار‬

402
00:19:39,678 --> 00:19:43,974
‫لأن فاقدي الذاكرة كمجموعة‬
‫يستحقون التمثيل الدقيق.‬

403
00:19:44,057 --> 00:19:47,060
‫وقد قرأ المشهد كما كان وأعجبه.‬

404
00:19:47,144 --> 00:19:48,353
‫أليس كذلك يا "جايسون"؟‬

405
00:19:48,979 --> 00:19:50,689
‫نعم.‬

406
00:19:53,942 --> 00:19:58,405
‫كيف كان الأمر عندما عدت إلى حياتك القديمة؟‬

407
00:19:58,864 --> 00:20:00,324
‫كان...‬

408
00:20:00,407 --> 00:20:03,327
‫لدينا إجابتنا، يبقى المشهد كما كان.‬
‫هيا بنا يا "جايسون".‬

409
00:20:03,410 --> 00:20:05,454
‫كلا، انتظر، أحضرت فاقداً للذاكرة.‬

410
00:20:05,537 --> 00:20:07,706
‫هذا مذهل، نريد التكلّم معه.‬

411
00:20:08,415 --> 00:20:09,499
‫كيف كان الأمر؟‬

412
00:20:10,167 --> 00:20:12,669
‫- كنت مرتبكاً.‬
‫- معالجة كل شيء...‬

413
00:20:12,753 --> 00:20:15,255
‫- كان هناك مشاعر تخالجني.‬
‫- في خطاب مطول.‬

414
00:20:15,339 --> 00:20:18,800
‫- ها نحن ذا.‬
‫- كنت أتساءل عما يحصل.‬

415
00:20:19,843 --> 00:20:21,511
‫هل هذا ما قلته؟‬

416
00:20:22,095 --> 00:20:23,639
‫هذا جل ما كان يمكنني قوله.‬

417
00:20:24,765 --> 00:20:27,309
‫هذا ما سنفعله، ألغِ العبارة‬
‫واستبدلها بكلمة "ماذا؟"‬

418
00:20:27,392 --> 00:20:29,061
‫- ماذا؟‬
‫- ممتاز.‬

419
00:20:29,603 --> 00:20:32,105
‫أصالة في كل مرة. نعم.‬

420
00:20:33,815 --> 00:20:34,942
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

421
00:20:35,817 --> 00:20:37,819
‫- هل هذه "ريفر فيلدز"؟‬
‫- نعم.‬

422
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
‫هل تعمل في برنامجها؟‬

423
00:20:39,196 --> 00:20:41,657
‫نحن ممثلان في برنامجنا.‬

424
00:20:41,740 --> 00:20:42,824
‫هل يمكن أن تقدمني لها؟‬

425
00:20:44,117 --> 00:20:45,535
‫- بالطبع.‬
‫- يا للهول.‬

426
00:20:46,578 --> 00:20:48,997
‫سيجد الرجال في المزرعة ذلك رائعاً.‬

427
00:20:50,249 --> 00:20:53,126
‫هذا "جايسون" يا "ريفر"‬
‫فاقد الذاكرة الحقيقي.‬

428
00:20:53,877 --> 00:20:57,798
‫أريد أن أقول إنني من أكبر معجبيك يا سيدتي.‬

429
00:20:59,007 --> 00:21:01,343
‫أنت رائعة.‬

430
00:21:01,802 --> 00:21:03,637
‫لا يكف هذا الرجل عن الكلام.‬

431
00:21:03,720 --> 00:21:06,515
‫لهذا السبب أحتاج إلى مشهد طويل.‬

432
00:21:06,598 --> 00:21:08,433
‫أشعر بأنني أحلم الآن.‬

433
00:21:08,517 --> 00:21:10,269
‫توقف، الحلم حلمي.‬

434
00:21:10,769 --> 00:21:12,688
‫لا يسعني تخيل ما تمر به.‬

435
00:21:13,272 --> 00:21:16,942
‫واعلم أنك إن كنت بحاجة إلى شيء مني،‬

436
00:21:17,025 --> 00:21:19,987
‫ولا يتعارض مع مواعيد محددة مسبقاً،‬

437
00:21:20,070 --> 00:21:22,572
‫فستسعدني مساعدتك بأي طريقة ممكنة.‬

438
00:21:23,865 --> 00:21:25,951
‫هذا سخاء كبير منك.‬

439
00:21:26,034 --> 00:21:27,286
‫بالطبع.‬

440
00:21:27,911 --> 00:21:30,497
‫لكنك تستحق ذلك بعد كل ما مررت به.‬

441
00:21:31,456 --> 00:21:35,210
‫أنت ضحية حقيقية.‬

442
00:21:36,837 --> 00:21:38,463
‫وعوضاً عن التذمر من ذلك،‬

443
00:21:38,714 --> 00:21:41,800
‫كما يتذمر البعض من كل شيء‬
‫ومن الحوارات القصيرة،‬

444
00:21:41,883 --> 00:21:45,012
‫أنت تمضي قدماً.‬

445
00:21:45,429 --> 00:21:47,055
‫لا أصدق ما الذي مررت به.‬

446
00:21:48,098 --> 00:21:51,393
‫لكنني أعرف "جاين"‬
‫وأنا متأكدة من أنها تعتني بك جيداً‬

447
00:21:51,476 --> 00:21:53,854
‫وتقدم لك الدعم الذي تحتاج إليه.‬

448
00:21:55,188 --> 00:21:58,025
‫حسناً، حان وقت الإفصاح الكبير.‬

449
00:21:58,608 --> 00:22:00,485
‫لماذا تسببت لـ"مايكل" بفقدان الذاكرة؟‬

450
00:22:00,986 --> 00:22:02,195
‫بدون مزاح؟‬

451
00:22:03,405 --> 00:22:05,282
‫لن تلقي إحدانا التحية على الأخرى حتى؟‬

452
00:22:06,158 --> 00:22:09,036
‫هل اسمررت؟ تبدين جميلة.‬

453
00:22:09,619 --> 00:22:10,996
‫هذا ليس من شأنك.‬

454
00:22:12,164 --> 00:22:14,624
‫ونعم، شكراً.‬

455
00:22:14,708 --> 00:22:17,794
‫لو لم يكن هذا الزجاج هنا فقط...‬

456
00:22:17,878 --> 00:22:18,712
‫توقفي.‬

457
00:22:20,380 --> 00:22:21,757
‫ليس هذا سبب وجودي هنا.‬

458
00:22:24,176 --> 00:22:25,343
‫أخبريني لماذا فعلت ذلك.‬

459
00:22:26,887 --> 00:22:27,721
‫لأجلنا.‬

460
00:22:28,847 --> 00:22:33,101
‫كنا أنا وأنت قد عدنا للتو من البلدة‬
‫بعد جولة "سابمارين".‬

461
00:22:33,769 --> 00:22:35,645
‫كنت أتنكر بشخصية "آيلين"...‬

462
00:22:35,729 --> 00:22:36,730
‫"يوم مات (مايكل)"‬

463
00:22:36,813 --> 00:22:39,107
‫وصادفت "مايكل" ووقع هاتفي.‬

464
00:22:39,191 --> 00:22:44,279
‫أُفلت قناعي قليلاً‬
‫ونحن ننحني معاً لالتقاطه.‬

465
00:22:44,362 --> 00:22:46,323
‫لا أعرف إن رأى.‬

466
00:22:46,406 --> 00:22:48,742
‫لكن كنا أنا وهو سيتعرف أحدنا إلى الآخر‬
‫لاحقاً ذلك الأسبوع،‬

467
00:22:48,825 --> 00:22:52,829
‫وعندما رآني معك كان يمكن أن يحلل الأمور.‬

468
00:22:53,288 --> 00:22:54,581
‫ألا ترين يا "لويزا"؟‬

469
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
‫لقد فعلت ذلك من أجلنا.‬

470
00:22:57,793 --> 00:22:58,668
‫لا.‬

471
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
‫فعلت ذلك من أجلك لئلا‬
‫ينتهي بك الأمر في السجن.‬

472
00:23:02,089 --> 00:23:04,132
‫لو كان ذلك الحال لكنت قتلته فحسب.‬

473
00:23:04,591 --> 00:23:08,428
‫لكنني وعدتك أنني لن أقتل بعد الآن،‬

474
00:23:08,512 --> 00:23:13,683
‫لذا زيفت وفاته بشلل واستخدمت مسعفين وهميين‬

475
00:23:13,767 --> 00:23:18,063
‫وسببت له فقدان ذاكرة‬
‫ما كان أصعب بكثير بالمناسبة.‬

476
00:23:18,563 --> 00:23:20,440
‫- هذا...‬
‫- رومنسي؟‬

477
00:23:20,732 --> 00:23:21,858
‫شيطاني.‬

478
00:23:22,317 --> 00:23:23,568
‫ولا أصدقك.‬

479
00:23:24,402 --> 00:23:27,697
‫أعتقد أن للأمر علاقة بهذا الرقم.‬

480
00:23:28,615 --> 00:23:31,576
‫أنت تعملين مع الشرطة الآن إذاً.‬

481
00:23:33,703 --> 00:23:34,788
‫ماذا لو كنت أفعل؟‬

482
00:23:35,038 --> 00:23:38,625
‫قولي لهم إنه من المستحيل‬

483
00:23:38,708 --> 00:23:41,419
‫أن يعرفوا ما هذا الرقم.‬

484
00:23:44,214 --> 00:23:47,217
‫أوقفوا التصوير، حصلنا على المشهد‬
‫لننتقل إلى المشهد التالي.‬

485
00:23:47,300 --> 00:23:49,678
‫لحظة، هذه هي؟ لا معالجة؟‬

486
00:23:49,761 --> 00:23:51,847
‫هيا أيها القوم، تحركوا بسرعة.‬

487
00:23:51,930 --> 00:23:54,182
‫- حسناً، ها نحن ذا، بسرعة.‬
‫- أين "جايسون"؟‬

488
00:23:54,266 --> 00:23:55,475
‫- لقد غادر.‬
‫- بالطبع.‬

489
00:23:55,559 --> 00:23:59,521
‫- "جايسون" فظ جداً، هذا ليس "مايكل".‬
‫- حسناً، هذا سريع جداً، لنبطئ.‬

490
00:24:00,355 --> 00:24:01,273
‫أخبريني الحقيقة.‬

491
00:24:01,356 --> 00:24:03,483
‫هل بدت والدتك وحيدة عندما تركتها؟‬

492
00:24:03,942 --> 00:24:05,443
‫قليلاً.‬

493
00:24:06,403 --> 00:24:07,445
‫لكن لا بأس يا أبي.‬

494
00:24:07,529 --> 00:24:08,822
‫تريدك أن تفعل ذلك،‬

495
00:24:08,905 --> 00:24:11,741
‫لذا توقف عن الاتصال بها كل 5 دقائق‬
‫وتوقف عن الشعور بالذنب.‬

496
00:24:12,159 --> 00:24:15,036
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬
‫- أعلمني عندما تعرف الإجابة.‬

497
00:24:15,704 --> 00:24:17,080
‫مرحباً، كيف جرى الأمر؟‬

498
00:24:18,373 --> 00:24:21,376
‫"روز" أخبرت "لويزا" لماذا فعلت ذلك.‬

499
00:24:22,085 --> 00:24:23,628
‫- و؟‬
‫- و...‬

500
00:24:26,173 --> 00:24:27,174
‫كان ذلك عشوائياً.‬

501
00:24:28,717 --> 00:24:31,136
‫- ماذا؟‬
‫- صادفت "مايكل" في مقهى.‬

502
00:24:31,219 --> 00:24:35,390
‫أفلت قناعها واعتقدت أنه رأى.‬

503
00:24:36,224 --> 00:24:37,809
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

504
00:24:38,476 --> 00:24:41,938
‫لو كان ذهب إلى مكان آخر‬
‫لاحتساء القهوة أولاً...‬

505
00:24:44,482 --> 00:24:45,358
‫هل أنت بخير؟‬

506
00:24:45,442 --> 00:24:49,654
‫وأيها الأصدقاء للعب دور الرب لدقيقة‬
‫هذا ما أرادت "جاين" قوله:‬

507
00:24:49,738 --> 00:24:51,239
‫كلا، لست بخير.‬

508
00:24:51,323 --> 00:24:53,950
‫مرت لحظة اليوم اعتقدت فيها‬
‫أن "مايكل" استعاد ذاكرته،‬

509
00:24:54,034 --> 00:24:57,954
‫وأصبت بالذعر لأنني خائفة جداً‬
‫مما قد يحصل إذا فعل،‬

510
00:24:58,038 --> 00:25:01,082
‫ولا أريد أن يحصل أي شيء لأنني أحبك‬

511
00:25:01,166 --> 00:25:03,543
‫وأريد قضاء بقية حياتي معك.‬

512
00:25:03,627 --> 00:25:05,045
‫لكنها قالت عوضاً عن ذلك:‬

513
00:25:05,587 --> 00:25:08,715
‫نعم، أنا بخير، وأنت؟‬

514
00:25:08,798 --> 00:25:11,343
‫وهذا ما أراد قوله يا أصدقاء:‬

515
00:25:11,426 --> 00:25:12,427
‫أنا في جحيم.‬

516
00:25:14,512 --> 00:25:18,058
‫أنا مرعوب من استعادة "مايكل" ذاكرته.‬

517
00:25:18,141 --> 00:25:20,560
‫عديني يا "جاين" أرجوك‬

518
00:25:21,436 --> 00:25:24,564
‫أنك ستختارينني مهما حصل.‬

519
00:25:24,648 --> 00:25:26,399
‫لكنه قال عوضاً عن ذلك:‬

520
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
‫وأنا كذلك.‬

521
00:25:30,820 --> 00:25:32,197
‫تبدين متوترة يا أمي.‬

522
00:25:32,572 --> 00:25:34,658
‫أمرّ بيوم صعب يا صغيري.‬

523
00:25:34,741 --> 00:25:37,994
‫لا تقلقي، أخبرونا في أخوة العقيدة المسيحية‬
‫أن نكون أشخاصاً صالحين فقط‬

524
00:25:38,078 --> 00:25:39,579
‫ونثق بأن الرب لديه خطة.‬

525
00:25:41,039 --> 00:25:43,792
‫من المثير للاهتمام قولك ذلك لأن لديّ صديقة‬

526
00:25:43,875 --> 00:25:46,962
‫وهي فتاة صالحة جداً‬
‫أو تحاول أن تكون على الأقل،‬

527
00:25:47,045 --> 00:25:50,632
‫وهي في وضع جنوني الآن‬
‫والخطة غير واضحة تماماً.‬

528
00:25:50,715 --> 00:25:51,800
‫أي وضع؟‬

529
00:25:53,134 --> 00:25:56,388
‫كان لديها جرو ونفق.‬

530
00:25:56,846 --> 00:25:58,056
‫اشترت جرواً جديداَ.‬

531
00:25:58,390 --> 00:26:00,433
‫لكن تم العثور على الجرو الآخر فجأة.‬

532
00:26:00,767 --> 00:26:03,144
‫- أين؟‬
‫- يطوف.‬

533
00:26:03,395 --> 00:26:04,396
‫مثل "موسى"؟‬

534
00:26:04,479 --> 00:26:07,107
‫كلا، ليس مثل "موسى" بل في "مونتانا".‬

535
00:26:07,691 --> 00:26:08,942
‫المغزى هو أن لديها جروين الآن،‬

536
00:26:09,025 --> 00:26:11,403
‫ولا يسمح لها أهلها باقتناء جروين،‬
‫ما الخطة؟‬

537
00:26:11,861 --> 00:26:12,862
‫لا أعلم.‬

538
00:26:12,946 --> 00:26:15,657
‫بالطبع لأنه لا توجد خطة‬
‫يجب أن تجد صديقتي خطة.‬

539
00:26:15,865 --> 00:26:18,743
‫لكن الدين يظهر أن الأمور‬
‫ستحل نفسها بنفسها بسحر ساحر،‬

540
00:26:18,827 --> 00:26:19,744
‫وهذا خاطئ تماماً.‬

541
00:26:20,161 --> 00:26:21,579
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

542
00:26:22,539 --> 00:26:25,292
‫ربما أنت صغير جداً على أخوة العقيدة‬
‫المسيحية، لن تذهب بعد الآن؟‬

543
00:26:26,001 --> 00:26:28,128
‫هل تعتقدين أنه يمكننا الحصول‬
‫على الجرو الآخر؟‬

544
00:26:28,670 --> 00:26:29,671
‫يا للجحيم.‬

545
00:26:35,093 --> 00:26:38,096
‫نعم، تركنا "جاين" أخيراً في أزمة ...‬

546
00:26:38,179 --> 00:26:39,014
‫إيمان.‬

547
00:26:41,433 --> 00:26:42,642
‫كلا، أنت تعترضين الطريق.‬

548
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
‫لقد أتيت باكراً يا "جايسون"‬
‫لم أنتهِ من جميع بقية...‬

549
00:26:49,399 --> 00:26:51,776
‫- لم أعد أريد.‬
‫- ماذا تعني؟‬

550
00:26:52,402 --> 00:26:55,363
‫لا أريد رؤية صناديق‬
‫قمامة "مايكل" بعد الأن.‬

551
00:26:55,822 --> 00:26:58,950
‫- هذا ما أعنيه.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟ لا يمكنك الاستسلام فحسب.‬

552
00:26:59,242 --> 00:27:02,120
‫- لا أستسلم فحسب.‬
‫- حقاً؟ ماذا تسمي ذلك إذاً؟‬

553
00:27:02,203 --> 00:27:04,080
‫الخروج من تجربة سيئة.‬

554
00:27:04,956 --> 00:27:07,584
‫لم يكن الوضع سعيداً جداً لي أيضاً.‬

555
00:27:07,667 --> 00:27:08,668
‫أنا أحاول على الأقل.‬

556
00:27:08,752 --> 00:27:10,879
‫أنا أحاول أيضاً‬
‫لكن لا يسعني فعل أي شيء مناسب.‬

557
00:27:10,962 --> 00:27:14,174
‫لا تسمحي لي برمي أغراض "مايكل" أو بيعها...‬

558
00:27:14,257 --> 00:27:15,258
‫حسناً، افعل ما تريده بها.‬

559
00:27:15,342 --> 00:27:16,718
‫- لا يتعلق الأمر بذلك.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

560
00:27:16,801 --> 00:27:20,055
‫يخيب أملك كلما قلت شيئاً أو فعلت شيئاً.‬

561
00:27:21,431 --> 00:27:22,891
‫وأتفهم، لست هو.‬

562
00:27:23,767 --> 00:27:26,019
‫لكنه ليس خطأي أيضاً أنني مختلف.‬

563
00:27:26,770 --> 00:27:30,565
‫وقد جعلتني "ريفر فيلدز"‬
‫أدرك أنني الضحية هنا.‬

564
00:27:32,359 --> 00:27:34,778
‫على أي حال، كما قلت، لقد سئمت.‬

565
00:27:35,987 --> 00:27:37,739
‫أشعر بذنب كبير.‬

566
00:27:38,114 --> 00:27:39,115
‫"جايسون" محق.‬

567
00:27:39,199 --> 00:27:41,201
‫أنا مثبطة لأنه ليس "مايكل"،‬

568
00:27:41,284 --> 00:27:44,245
‫لكن لا أعرف ماذا كنت لأفعل لو كان "مايكل".‬

569
00:27:44,871 --> 00:27:48,708
‫ولا علاقة لأي من ذلك بـ"جايسون"‬
‫الذي لا أساعده على الإطلاق.‬

570
00:27:49,542 --> 00:27:51,252
‫عندما كنت ممرضة،‬

571
00:27:52,212 --> 00:27:55,465
‫كان الشيء المهم التعرّف إلى المريض.‬

572
00:27:56,091 --> 00:28:01,846
‫معالجة المريض أصعب بكثير‬
‫عندما يكون متمنعاً.‬

573
00:28:03,181 --> 00:28:04,307
‫أنت محقة.‬

574
00:28:04,974 --> 00:28:07,435
‫سأبدأ من جديد وأتعرف إلى "جايسون" إذاً.‬

575
00:28:08,853 --> 00:28:11,940
‫أنتما تبدوان منسجمين يا "هورهي"، أي نصائح؟‬

576
00:28:12,482 --> 00:28:16,611
‫الأمر أسهل لي لأنني لم أعرف "مايكل".‬

577
00:28:17,195 --> 00:28:19,906
‫لذا أتقبل ما يقدمه لي بدون توقعات.‬

578
00:28:20,365 --> 00:28:22,742
‫أحسنت في قول ذلك.‬

579
00:28:23,910 --> 00:28:27,330
‫كنت أبني على ما تقولينه فحسب.‬

580
00:28:30,708 --> 00:28:32,460
‫أعتقد أننا نشكل فريقاً جيداً.‬

581
00:28:43,179 --> 00:28:45,974
‫ومن فريق جيد إلى آخر.‬

582
00:28:46,057 --> 00:28:50,645
‫قلت لك إنني بخير في المنزل يا "روهيليو".‬

583
00:28:50,729 --> 00:28:54,566
‫أعرف، لكنني كنت أشعر بالذنب‬
‫ولا يمكن أن أمثّل وأنا أشعر بالذنب.‬

584
00:28:54,983 --> 00:28:58,069
‫وكما قلت، هذا المسلسل هو كل شيء،‬

585
00:28:58,153 --> 00:29:00,530
‫لذا يجب أن يكون تمثيلي ممتازاً.‬

586
00:29:01,406 --> 00:29:04,659
‫أؤكد لك أن الأمر يتعلق بي وليس بك.‬

587
00:29:05,785 --> 00:29:08,496
‫اجلسي الآن أرجوك كي أعمل بسلام.‬

588
00:29:08,580 --> 00:29:10,665
‫حسناً، لنتحرك من فضلكم.‬

589
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
‫يجب أن يتوقف هذا الرجل‬
‫عن إدارتي، أنا أتحرك.‬

590
00:29:13,418 --> 00:29:16,254
‫عاد "روهيليو" إلى العمل‬
‫ولم يعد يشعر بالذنب و...‬

591
00:29:16,337 --> 00:29:17,338
‫تصوير.‬

592
00:29:17,672 --> 00:29:21,217
‫أعرف أنك لا تذكر من تكون، لكنني أفعل.‬

593
00:29:22,051 --> 00:29:24,763
‫وسأتذكر حبنا عن كلينا.‬

594
00:29:26,473 --> 00:29:30,268
‫ما زال هذا وجهك الذي حدقت فيه لساعات.‬

595
00:29:31,186 --> 00:29:35,023
‫وما زالت هاتان يديك‬
‫اللتين كانتا تمسكان بيدي.‬

596
00:29:35,690 --> 00:29:41,112
‫وما زالت هاتان عينيك‬
‫اللتين نظرتا إليّ بحب كبير.‬

597
00:29:42,197 --> 00:29:45,325
‫لا تزال هنا في مكان ما،‬

598
00:29:46,117 --> 00:29:49,078
‫لهذا السبب أنت، وستبقى دائماً،‬

599
00:29:50,455 --> 00:29:54,959
‫رئيس "الولايات المتحدة الأميركية".‬

600
00:29:57,003 --> 00:30:03,593
‫ماذا؟‬

601
00:30:10,141 --> 00:30:11,184
‫توقفوا.‬

602
00:30:11,267 --> 00:30:13,228
‫كان ذلك بطيئاً بعض الشيء يا "روهيليو".‬

603
00:30:13,311 --> 00:30:14,437
‫بعض الشيء؟‬

604
00:30:14,521 --> 00:30:17,190
‫حقاً؟ أريد أن أوفي اللحظة حقها فحسب.‬

605
00:30:17,649 --> 00:30:20,276
‫أسرع قليلاً في المحاولة التالية، اتفقنا؟‬

606
00:30:21,027 --> 00:30:23,238
‫ستسلّمك "ريفر" الكلام من عبارتها الأخيرة.‬

607
00:30:23,321 --> 00:30:26,074
‫ابدؤوا التصوير.‬

608
00:30:28,910 --> 00:30:32,080
‫لهذا السبب أنت، وستبقى دائماً،‬

609
00:30:32,789 --> 00:30:36,042
‫رئيس "الولايات المتحدة الأميركية".‬

610
00:30:40,380 --> 00:30:46,928
‫ماذا؟‬

611
00:30:54,519 --> 00:30:56,896
‫- ماذا؟‬
‫- هكذا يفعلها فاقد الذاكرة الحقيقي.‬

612
00:30:57,313 --> 00:30:58,314
‫إنها طبيعية أكثر بكثير.‬

613
00:30:59,899 --> 00:31:01,234
‫آسف على مروري،‬

614
00:31:01,317 --> 00:31:04,487
‫لكن كنت أفكر في ما قلته وأردت أن أعتذر.‬

615
00:31:04,904 --> 00:31:05,738
‫حسناً.‬

616
00:31:07,115 --> 00:31:10,952
‫أنا آسفة جداً لأنني كنت أتصرف بشكل مثبط.‬

617
00:31:11,035 --> 00:31:12,245
‫هذا غير منصف.‬

618
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
‫وأنا آسفة أيضاً‬

619
00:31:15,456 --> 00:31:18,418
‫أنني كنت مركزة جداً على محاولة‬
‫تذكيرك من كان "مايكل"،‬

620
00:31:18,501 --> 00:31:20,587
‫ولم أتعرف إلى شخصيتك الآن.‬

621
00:31:21,337 --> 00:31:23,381
‫أقدر ذلك.‬

622
00:31:26,217 --> 00:31:28,845
‫من أنت إذاً؟‬

623
00:31:29,387 --> 00:31:30,346
‫"جايسون".‬

624
00:31:31,389 --> 00:31:32,932
‫نعم، أنت "جايسون".‬

625
00:31:34,642 --> 00:31:35,476
‫أي شيء آخر؟‬

626
00:31:37,604 --> 00:31:38,980
‫ما هو لونك المفضل؟‬

627
00:31:40,023 --> 00:31:40,857
‫البني.‬

628
00:31:40,940 --> 00:31:42,108
‫يا للهول.‬

629
00:31:42,191 --> 00:31:44,027
‫بني، رائع، لون صلب.‬

630
00:31:45,695 --> 00:31:48,907
‫- ماذا تفعل للترفيه عن نفسك؟‬
‫- أحب مشاهدة "أن سي آي أس".‬

631
00:31:49,532 --> 00:31:50,366
‫صحيح.‬

632
00:31:51,451 --> 00:31:53,286
‫أي شيء أكثر نشاطاً؟‬

633
00:31:54,704 --> 00:32:00,043
‫ثمة شيء أفعله لكنه لن يعجبك على الأرجح.‬

634
00:32:01,044 --> 00:32:01,961
‫جرّبني.‬

635
00:32:08,760 --> 00:32:09,802
‫ارقصي يا "جاين".‬

636
00:32:13,097 --> 00:32:16,601
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- بالطبع، سأحتسي نبيذاً وردياً من فضلك.‬

637
00:32:17,101 --> 00:32:19,646
‫- مشروبا "بيكلباك".‬
‫- ما هذا المشروب؟‬

638
00:32:20,146 --> 00:32:22,607
‫اعتبريه نبيذ "مونتانا" الوردي.‬

639
00:32:28,029 --> 00:32:28,863
‫نخبك.‬

640
00:32:34,202 --> 00:32:36,037
‫عليك احتساء الويسكي أولاً.‬

641
00:32:36,120 --> 00:32:38,748
‫هذا ما يدلّ عليه اسمه.‬

642
00:32:39,123 --> 00:32:41,709
‫سأتذكر ذلك عندما لا أحتسيه مجدداً.‬

643
00:32:45,338 --> 00:32:48,091
‫هل هذا ما تهواه؟‬
‫شرب "بيكلباك" ومشاهدة الناس يرقصون؟‬

644
00:32:49,092 --> 00:32:50,510
‫لسنا هنا للمشاهدة.‬

645
00:32:51,761 --> 00:32:53,096
‫انتعلت حذاء الرقص.‬

646
00:33:03,898 --> 00:33:05,817
‫هيا، لقد أخذت قضمة من شطيرة الـ"كوبانو".‬

647
00:33:10,530 --> 00:33:12,699
‫- لا أعرف الخطوات.‬
‫- قلديها.‬

648
00:33:15,034 --> 00:33:16,744
‫- لا.‬
‫- أسرعي.‬

649
00:33:16,995 --> 00:33:18,746
‫لم يكن ذلك أسرع يا "روهيليو".‬

650
00:33:18,955 --> 00:33:21,374
‫هل أنت متأكدة؟ شعرت بأنها جيدة.‬

651
00:33:21,874 --> 00:33:22,834
‫ليسترح الجميع 5 دقائق.‬

652
00:33:27,422 --> 00:33:29,632
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

653
00:33:29,716 --> 00:33:32,510
‫أستغرق الوقت نفسه الذي تستغرقه "ريفر"‬

654
00:33:32,593 --> 00:33:34,512
‫لقول عبارتي.‬

655
00:33:34,595 --> 00:33:36,014
‫لأن هذا ما هو منصف.‬

656
00:33:36,097 --> 00:33:38,850
‫هل تريد أن تنجح الحلقة الأولى أم لا؟‬

657
00:33:38,933 --> 00:33:39,934
‫تعرفين أنني أريد ذلك.‬

658
00:33:40,018 --> 00:33:43,396
‫أنت تحرج نفسك والجميع الآن.‬

659
00:33:43,688 --> 00:33:47,650
‫لذا ضع غرورك جانباً وافعل‬
‫ما هو أفضل لهذا البرنامج وهذا المشهد،‬

660
00:33:47,734 --> 00:33:50,069
‫ولكل هؤلاء الناس الذين يعملون معك.‬

661
00:33:51,195 --> 00:33:55,533
‫لا.‬

662
00:33:56,075 --> 00:34:00,997
‫سلوكك يوترني يا "روهيليو"،‬

663
00:34:01,080 --> 00:34:03,833
‫ويتسبب بتأجيج السرطان لديّ.‬

664
00:34:05,126 --> 00:34:08,129
‫حقاً؟ تلعبين ورقة السرطان؟‬

665
00:34:08,212 --> 00:34:11,674
‫بالطبع، سلوكك يفاقم حالتي.‬

666
00:34:11,757 --> 00:34:13,926
‫لذا ما لم تكن تريد الشعور بالذنب‬

667
00:34:14,010 --> 00:34:16,637
‫لبقية حياتك، اذهب وقل العبارة اللعينة.‬

668
00:34:19,348 --> 00:34:20,766
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

669
00:34:21,225 --> 00:34:22,560
‫من المكان نفسه.‬

670
00:34:23,518 --> 00:34:24,353
‫تصوير.‬

671
00:34:25,021 --> 00:34:27,857
‫لهذا السبب أنت، وستبقى دائماً،‬

672
00:34:28,274 --> 00:34:31,652
‫رئيس "الولايات المتحدة الأميركية".‬

673
00:34:33,112 --> 00:34:34,112
‫ماذا؟‬

674
00:34:34,197 --> 00:34:35,907
‫أوقفوا التصوير، رائع!‬

675
00:34:37,449 --> 00:34:38,284
‫شكراً.‬

676
00:34:39,994 --> 00:34:41,079
‫إلى المشهد التالي.‬

677
00:34:41,161 --> 00:34:42,330
‫موافق، هيا بنا.‬

678
00:34:42,996 --> 00:34:44,040
‫ها نحن ذا.‬

679
00:34:44,456 --> 00:34:47,752
‫هذه الشقة تحت اسم مزيف‬
‫لذا ستكونين آمنة هنا.‬

680
00:34:49,087 --> 00:34:50,295
‫لن تتمكن "روز" من إيجادك.‬

681
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
‫أنا آسفة على كل هذا يا "رافاييل".‬

682
00:34:54,382 --> 00:34:57,845
‫لقد أفصحت عن مكانك وساعدتني مع ذلك.‬

683
00:34:59,639 --> 00:35:00,723
‫يعني لي ذلك الكثير.‬

684
00:35:06,479 --> 00:35:08,231
‫لا تدع "روز" تزعجك.‬

685
00:35:10,441 --> 00:35:12,193
‫من السهل قول ذلك.‬

686
00:35:12,819 --> 00:35:15,446
‫أعلم ذلك لكن "جاين" تحبك.‬

687
00:35:17,365 --> 00:35:19,200
‫لا داعي للقلق.‬

688
00:35:21,119 --> 00:35:24,497
‫لكن مجدداً، هذا مسلسل كما نعرف جميعاً.‬

689
00:35:24,580 --> 00:35:27,083
‫- كيف تعرف متى تستدير؟‬
‫- اشعري بذلك فحسب.‬

690
00:35:31,170 --> 00:35:33,631
‫لا تتعلق الرقصة بلمس المؤخرات.‬

691
00:35:33,714 --> 00:35:35,591
‫آسفة جداً.‬

692
00:35:35,675 --> 00:35:39,095
‫- جربي مراقبة قدمي.‬
‫- لا أستطيع بسبب مشبك حزامك.‬

693
00:35:40,429 --> 00:35:41,848
‫هكذا.‬

694
00:35:43,975 --> 00:35:45,518
‫أعتقد أنني تعلّمتها.‬

695
00:35:48,104 --> 00:35:49,772
‫هذا ممتع جداً.‬

696
00:36:04,120 --> 00:36:05,413
‫"(براس هورس شو)"‬

697
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
‫انتظري يا "جاين"، أنا آسف.‬

698
00:36:08,499 --> 00:36:10,751
‫لا، أنت تعرف أنني مع "رافاييل".‬

699
00:36:10,960 --> 00:36:12,670
‫لقد انجرفت...‬

700
00:36:12,753 --> 00:36:15,506
‫كنا نستمتع وأنت زوجتي فاعتقدت...‬

701
00:36:15,590 --> 00:36:16,716
‫أسأت الاعتقاد.‬

702
00:36:17,175 --> 00:36:18,593
‫أنا آسف حقاً.‬

703
00:36:20,678 --> 00:36:21,679
‫سأحضر السيارة.‬

704
00:36:29,896 --> 00:36:30,730
‫مرحباً.‬

705
00:36:31,856 --> 00:36:32,857
‫كيف كانت ليلتك؟‬

706
00:36:33,608 --> 00:36:36,944
‫نعم، كيف تخبرين حبيبك أن‬
‫زوجك المصاب بفقدان الذاكرة...‬

707
00:36:37,028 --> 00:36:38,154
‫"جايسون" قبّلني.‬

708
00:36:38,237 --> 00:36:40,823
‫- بهذه الطريقة إذاً.‬
‫- ماذا؟‬

709
00:36:40,907 --> 00:36:44,327
‫ذهبنا للرقص وأعتقد أنه انجرف.‬

710
00:36:44,410 --> 00:36:45,828
‫لا أعرف لماذا فعل ذلك.‬

711
00:36:45,912 --> 00:36:50,124
‫أنا أعرف، لأنك زوجته يا "جاين".‬
‫بالطبع يعتقد أنك لا تزالين مهتمة.‬

712
00:36:50,208 --> 00:36:53,252
‫- تعرف أنني لا أريد أن أكون متزوجة به.‬
‫- تطلقي وانتهي من الأمر إذاً.‬

713
00:36:53,336 --> 00:36:56,505
‫- أشعر بذنب كبير فحسب.‬
‫- كفاك ذلك الإحساس بالذنب الكاثوليكي.‬

714
00:36:56,589 --> 00:37:00,051
‫ليس لأنني كاثوليكية‬
‫بل لأنني أتمنى لو لم يعد قط.‬

715
00:37:01,928 --> 00:37:05,765
‫وأنا شخص مروع لأنني أتمنى وأريد ذلك،‬

716
00:37:05,848 --> 00:37:07,183
‫لأنني كنت سعيدة فقط.‬

717
00:37:09,352 --> 00:37:10,519
‫يسعدني أنك كنت سعيدة.‬

718
00:37:12,021 --> 00:37:13,773
‫سعيدة جداً.‬

719
00:37:14,523 --> 00:37:18,402
‫معك وبحياتنا وهذا غير منصف له.‬

720
00:37:18,486 --> 00:37:19,946
‫ليس أيّ من هذا منصفاً.‬

721
00:37:20,029 --> 00:37:23,241
‫مع ذلك أشعر بالذنب في كل ثانية.‬

722
00:37:24,367 --> 00:37:25,868
‫لكن ربما هذه الكاثوليكية.‬

723
00:37:26,786 --> 00:37:28,913
‫لهذا أخرجت "ماتيو" من‬
‫أخوة العقيدة المسيحية بالمناسبة.‬

724
00:37:29,330 --> 00:37:32,124
‫- ماذا؟‬
‫- لا أشعر بأن هناك خطة،‬

725
00:37:32,208 --> 00:37:33,918
‫لأي شيء.‬

726
00:37:34,001 --> 00:37:35,836
‫وإن لم يكن هناك خطة فما مغزى كل ذلك؟‬

727
00:37:35,920 --> 00:37:37,546
‫ما الذي أطلب من "ماتيو" أن يؤمن به؟‬

728
00:37:39,882 --> 00:37:42,885
‫حسناً، بعيداً عن كوني أكافح‬
‫من أجل التعليم الديني،‬

729
00:37:43,719 --> 00:37:46,639
‫لكن أعتقد أن وجود خطة من انعدامها‬
‫كان قوة لما هو جيد في حياتك.‬

730
00:37:47,723 --> 00:37:49,642
‫وجعلك المرأة التي أنت عليها،‬

731
00:37:50,351 --> 00:37:51,936
‫المرأة التي أغرمت بها.‬

732
00:37:53,229 --> 00:37:54,939
‫لقد فزت، سأعيده إليها.‬

733
00:37:55,690 --> 00:37:57,650
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

734
00:37:58,484 --> 00:38:00,611
‫لكن يأكلني الذنب حيال ذلك.‬

735
00:38:02,655 --> 00:38:06,367
‫لكن ليس بشأن الطلاق من "جايسون"‬
‫وهو الأمر الذي سأفعله.‬

736
00:38:06,909 --> 00:38:08,244
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

737
00:38:15,042 --> 00:38:17,420
‫يجب أن أخبر جدتي أنني سأتطلق الآن.‬

738
00:38:18,421 --> 00:38:21,048
‫تلقت "ألبا" الأخبار أفضل مما اعتقدت.‬

739
00:38:21,465 --> 00:38:22,466
‫ماذا يجري؟‬

740
00:38:23,134 --> 00:38:26,262
‫تمت الموافقة على تصريح "هورهي" للسفر.‬

741
00:38:26,804 --> 00:38:27,722
‫نحن نحتفل.‬

742
00:38:28,347 --> 00:38:29,557
‫هذا منطقي أكثر.‬

743
00:38:29,640 --> 00:38:30,599
‫لا أصدق ذلك.‬

744
00:38:31,100 --> 00:38:34,186
‫لا بد أنني ربحت اليانصيب.‬
‫لقد تم تسريع كل شيء.‬

745
00:38:34,895 --> 00:38:36,480
‫يمكنني رؤية أمي أخيراً.‬

746
00:38:38,649 --> 00:38:39,817
‫تهاني يا "هورهي".‬

747
00:38:41,569 --> 00:38:42,403
‫شكراً يا "ألبا".‬

748
00:38:43,571 --> 00:38:44,405
‫على كل شيء.‬

749
00:38:53,581 --> 00:38:54,457
‫جدتي...‬

750
00:38:56,083 --> 00:38:58,419
‫يجب أن أخبرك بشيء ما ولن توافقي عليه،‬

751
00:38:58,502 --> 00:39:02,006
‫لكن أرجوك اسمعي واعلمي أنني فكرت في ذلك‬
‫وهو الأمر المناسب لي للقيام بي.‬

752
00:39:02,548 --> 00:39:03,507
‫لا يمكنني المشاهدة.‬

753
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

754
00:39:06,886 --> 00:39:07,762
‫سأتطلق.‬

755
00:39:08,346 --> 00:39:10,723
‫لا أشعر بأنني متزوجة بـ"جايسون"‬
‫ولا أريد ذلك.‬

756
00:39:12,558 --> 00:39:13,559
‫أتفهم ذلك.‬

757
00:39:14,602 --> 00:39:15,603
‫حقاً؟‬

758
00:39:16,354 --> 00:39:18,022
‫هذه الأمور معقدة.‬

759
00:39:19,607 --> 00:39:23,527
‫لم يكن زواجي في الكنيسة على سبيل المثال‬
‫لكن...‬

760
00:39:23,611 --> 00:39:25,112
‫أشعر بأنني متزوجة.‬

761
00:39:26,697 --> 00:39:28,699
‫لهذا السبب سأرسل "هورهي" بعيداً.‬

762
00:39:29,450 --> 00:39:30,284
‫ماذا تعنين؟‬

763
00:39:30,368 --> 00:39:33,079
‫لم يفز "هورهي" بيانصيب التأشيرة.‬

764
00:39:34,872 --> 00:39:38,459
‫طلبت مساعدة "روهيليو" في‬
‫الحصول على التصريح المعجل.‬

765
00:39:39,543 --> 00:39:41,629
‫واستعان بـ"جاي لو" لتُقدم له خدمة.‬

766
00:39:43,631 --> 00:39:46,801
‫كنت بحاجة إلى أن يغادر لحماية نفسي.‬

767
00:39:48,469 --> 00:39:49,845
‫ولحماية قلبي.‬

768
00:39:53,349 --> 00:39:55,684
‫هل تريدين الذهاب إلى قداس الأحد إذاً؟‬

769
00:39:57,603 --> 00:39:58,896
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

770
00:39:59,188 --> 00:40:01,315
‫- لا تقولي ذلك.‬
‫- لا، هذا حقيقي.‬

771
00:40:01,399 --> 00:40:03,150
‫أنت من يستمع إليها "روهيليو".‬

772
00:40:03,234 --> 00:40:05,236
‫لم نكن لنتمكن من تصوير المشهد من دونك.‬

773
00:40:05,986 --> 00:40:07,321
‫من اللطيف منك قول ذلك.‬

774
00:40:07,738 --> 00:40:09,407
‫وبما أنك بارعة في ذلك،‬

775
00:40:09,490 --> 00:40:11,700
‫هل يمكن أن تهمسي بشيء إضافي له؟‬

776
00:40:16,205 --> 00:40:17,248
‫يبدو ذلك مخيفاً.‬

777
00:40:18,124 --> 00:40:19,125
‫المخيف أيضاً...‬

778
00:40:19,208 --> 00:40:21,794
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا "بوبي".‬

779
00:40:21,877 --> 00:40:22,795
‫هل تذكرونه؟‬

780
00:40:23,087 --> 00:40:25,089
‫شكراً لقبول هذه المهمة.‬

781
00:40:25,589 --> 00:40:28,217
‫لنشرع في العمل الآن.‬

782
00:40:28,717 --> 00:40:31,637
‫أعيش في المبنى وأردت الترحيب بك‬

783
00:40:32,346 --> 00:40:33,514
‫وإحضار فطيرة لك.‬

784
00:40:34,181 --> 00:40:35,057
‫هل تحبين الفطيرة؟‬

785
00:40:35,141 --> 00:40:36,600
‫اكرهي الفطيرة أرجوك يا "لويزا".‬

786
00:40:36,684 --> 00:40:39,520
‫أحب الفطيرة، شكراً لك.‬

787
00:40:41,647 --> 00:40:43,232
‫- هل تود الدخول؟‬
‫- لا.‬

788
00:40:43,649 --> 00:40:46,277
‫أود ذلك، شكراً.‬

789
00:40:51,782 --> 00:40:53,200
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

790
00:40:53,284 --> 00:40:55,161
‫جئت إلى هنا من أجل أوراق الطلاق.‬

791
00:40:55,244 --> 00:40:58,247
‫أنا آسف مجدداً حيال تقبيلك.‬

792
00:40:58,330 --> 00:41:02,460
‫- هل الأوراق معك؟‬
‫- أنا آسف حيال ذلك أيضاً.‬

793
00:41:03,294 --> 00:41:06,547
‫وقعتها لكن "بو" استولى عليها‬

794
00:41:06,630 --> 00:41:07,965
‫ومزقها إرباً.‬

795
00:41:08,716 --> 00:41:10,009
‫أكل كلبك أوراق طلاقك؟‬

796
00:41:10,092 --> 00:41:12,761
‫أقسم إنني سأوقعها مجدداً‬
‫حالما نحصل على الأوراق الجديدة.‬

797
00:41:13,804 --> 00:41:16,056
‫جيد، سأتصل بك حالما نحصل على نسخة أخرى.‬

798
00:41:23,981 --> 00:41:25,524
‫"التماس لحل زواج"‬

799
00:41:25,608 --> 00:41:29,028
‫يبدو أن "جايسون"‬
‫يهوى "جاين" في نهاية المطاف.‬

800
00:41:33,324 --> 00:41:35,951
‫"يتبع"...‬

801
00:42:01,018 --> 00:42:03,020
‫تـرجمة وائل قبيسي‬

