1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
‫أهلاً بعودتكم يا رفاق.‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,964
‫تذكرون أن "جاين" كانت تعشق "رافاييل"،‬

3
00:00:06,047 --> 00:00:09,175
‫ثم عاد "مايكل" زوج "جاين" من الأموات.‬

4
00:00:09,259 --> 00:00:12,303
‫اسمي "جايسون" الآن يا سيدتي.‬

5
00:00:12,387 --> 00:00:15,932
‫هذا صحيح، "مايكل"...‬
‫أعني "جايسون" مُصاب بفقدان الذاكرة.‬

6
00:00:16,015 --> 00:00:18,184
‫و"جاين" أرادت مساعدته في استرجاع ذكرياته.‬

7
00:00:18,268 --> 00:00:20,228
‫لم ينجح ذلك للأسف.‬

8
00:00:20,311 --> 00:00:21,730
‫ثم حصل هذا.‬

9
00:00:21,813 --> 00:00:23,606
‫لذا اتخذت "جاين" قراراً مهماً.‬

10
00:00:23,690 --> 00:00:24,774
‫سأطلب الطلاق.‬

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,276
‫"التماس لحل زواج"‬

12
00:00:26,359 --> 00:00:29,946
‫- لكن "جايسون" لديه أفكار أخرى.‬
‫- استولى "بو" على أوراق الطلاق.‬

13
00:00:30,030 --> 00:00:32,615
‫أعلم، هذا أشبه بمسلسل، صحيح؟‬

14
00:00:32,698 --> 00:00:34,534
‫وبالحديث عن المسلسلات،‬

15
00:00:34,617 --> 00:00:37,871
‫وضع "روهيليو" و"ريفر فيلدز"‬
‫خلافاتهما جانباً‬

16
00:00:37,954 --> 00:00:40,874
‫لتمثيل النسخة الأميركية‬
‫من مسلسل "شغف (سانتوس)"‬

17
00:00:40,957 --> 00:00:43,084
‫لكن "ريفر" ألقت قنبلة على "زو" بعد ذلك.‬

18
00:00:43,168 --> 00:00:45,086
‫أعلم، يبدو ذلك مخيفاً، أليس كذلك؟‬

19
00:00:45,211 --> 00:00:46,963
‫لنكتشف ماذا يجري.‬

20
00:00:48,882 --> 00:00:51,092
‫كما أوضحت يا أصدقاء،‬

21
00:00:51,342 --> 00:00:54,888
‫ترعرعت "جاين غلوريانا فيلانويفا"‬
‫على نظام ثابت من...‬

22
00:00:55,764 --> 00:00:56,890
‫المسلسلات،‬

23
00:00:57,807 --> 00:00:58,850
‫والكاثوليكية،‬

24
00:00:59,893 --> 00:01:02,228
‫وعلى شمس تشرق عليها فقط.‬

25
00:01:02,979 --> 00:01:04,938
‫وكل هذه الذكريات انطبعت‬

26
00:01:05,355 --> 00:01:07,192
‫لجعلها ما هي عليه اليوم.‬

27
00:01:07,901 --> 00:01:09,110
‫ستأخذ "ماتيو" إلى الكاراتيه.‬

28
00:01:09,194 --> 00:01:11,780
‫لا تنسَ زجاجة الماء أو‬
‫الحذاء الذي أخذه من "إيثان".‬

29
00:01:12,197 --> 00:01:14,449
‫سألتقي "جايسون" عند جدتي‬
‫وآخذ أوراق الطلاق.‬

30
00:01:14,532 --> 00:01:15,992
‫هذا تسلط تام...‬

31
00:01:16,743 --> 00:01:19,621
‫أصلي أن يأتي "جايسون"‬
‫مع أوراق لم يعضها الكلب.‬

32
00:01:19,704 --> 00:01:20,872
‫وثقة تامة...‬

33
00:01:22,707 --> 00:01:23,792
‫هذا يجعلنا اثنين.‬

34
00:01:23,958 --> 00:01:24,834
‫أحبك.‬

35
00:01:24,918 --> 00:01:26,669
‫ورومانسي جداً.‬

36
00:01:27,796 --> 00:01:29,839
‫هل أنت جاهز للكاراتيه يا صديقي؟‬

37
00:01:35,094 --> 00:01:36,262
‫معظم الوقت.‬

38
00:01:37,055 --> 00:01:38,973
‫آسف، لا أعرف ما كان ذلك.‬

39
00:01:41,226 --> 00:01:42,435
‫اذهبي واحصلي على طلاقك.‬

40
00:01:42,811 --> 00:01:45,063
‫وهذا ما كانت تحاول فعله بالمناسبة.‬

41
00:01:47,607 --> 00:01:48,483
‫مرحباً.‬

42
00:01:48,942 --> 00:01:50,110
‫إنه يوم جميل،‬

43
00:01:50,193 --> 00:01:52,695
‫وكنت آمل أن تنضمي إليّ في نزهة.‬

44
00:01:53,488 --> 00:01:54,572
‫ماذا تفعل؟‬

45
00:01:54,989 --> 00:01:56,157
‫أتيت لمغازلتك.‬

46
00:01:56,866 --> 00:01:59,661
‫فكرت في مسألة الطلاق،‬

47
00:01:59,744 --> 00:02:03,164
‫ولم أعد واثقاً حيالها.‬

48
00:02:03,790 --> 00:02:05,291
‫أريد أن آخذك في موعد غرامي،‬

49
00:02:06,000 --> 00:02:08,794
‫والتأكد من أن الشرارة ماتت حقاً.‬

50
00:02:15,301 --> 00:02:17,804
‫"(جاين) تُغازل"‬

51
00:02:23,434 --> 00:02:24,727
‫كلا، لا يوجد شرارة.‬

52
00:02:24,978 --> 00:02:30,900
‫هل تقولين إنك لم تشعري‬
‫بأي شيء عندما رقصنا؟‬

53
00:02:30,984 --> 00:02:33,695
‫ماذا؟ لا، يجب أن تذهب.‬

54
00:02:33,945 --> 00:02:35,238
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

55
00:02:36,239 --> 00:02:38,283
‫"ماتيو" في غرفته ولا يعرف أنك حي،‬

56
00:02:38,366 --> 00:02:39,617
‫لذا يجب أن تغادر الآن.‬

57
00:02:41,035 --> 00:02:46,249
‫هل أخبرت "رافاييل" أن "جايسون"‬
‫طلب منك الخروج؟‬

58
00:02:47,000 --> 00:02:49,544
‫سأخبره عندما أراه لاحقاً.‬

59
00:02:49,836 --> 00:02:52,255
‫ثم أريد أن أخرج في موعد غرامي معه.‬
‫نحتاج إلى ذلك.‬

60
00:02:52,338 --> 00:02:54,591
‫لقد قبلني على رأسي هذا الصباح.‬

61
00:02:54,799 --> 00:02:55,675
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

62
00:02:56,134 --> 00:03:00,096
‫لم يكن عليك النزول يا أمي.‬
‫كان يمكن أن نأخذ إليك الغداء.‬

63
00:03:00,179 --> 00:03:02,223
‫كلا، بهذه.‬

64
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
‫"ريفر" أعطتني إياها.‬

65
00:03:03,933 --> 00:03:07,145
‫"روهيليو" في طريقه إلى المنزل من العمل‬
‫ويجب أن أخبره عن ذلك.‬

66
00:03:07,228 --> 00:03:08,062
‫تخبرينه ماذا؟‬

67
00:03:11,274 --> 00:03:12,150
‫لا!‬

68
00:03:12,859 --> 00:03:13,693
‫دعيني أرى.‬

69
00:03:14,569 --> 00:03:15,570
‫لا!‬

70
00:03:15,653 --> 00:03:17,572
‫إذا لم يخبرني أحد ما هذا الشيء...‬

71
00:03:17,655 --> 00:03:19,949
‫أجر "ريفر" ضعف أجر والدي؟‬

72
00:03:20,033 --> 00:03:20,867
‫لا!‬

73
00:03:20,950 --> 00:03:22,577
‫كيف سأخبره؟‬

74
00:03:23,286 --> 00:03:27,081
‫نحن معك يا أمي، إذا ساءت‬
‫الأمور فسنجلسه حتى يهدأ.‬

75
00:03:27,165 --> 00:03:30,168
‫مرحباً يا سيدات حياتي الجميلات.‬

76
00:03:30,793 --> 00:03:32,003
‫أنت في مزاج جيد.‬

77
00:03:32,086 --> 00:03:35,673
‫كان يوماً رائعاً آخر لأكون "روهيليو".‬

78
00:03:36,257 --> 00:03:38,885
‫أنا و"ريفر" فريق حلم رسمياً.‬

79
00:03:39,385 --> 00:03:42,096
‫هشتاق "ريفيليو".‬

80
00:03:42,180 --> 00:03:43,223
‫"(ريفيليو)"‬

81
00:03:44,974 --> 00:03:47,060
‫هل تحب عملكما معاً؟‬

82
00:03:47,143 --> 00:03:49,520
‫نعم، نقارب التمثيل بالطريقة نفسها.‬

83
00:03:49,812 --> 00:03:51,940
‫نستلقي معاً لدقيقتين قبل كل مشهد‬

84
00:03:52,023 --> 00:03:54,108
‫للتأكد من أن عضلات معدتينا مشدودة.‬

85
00:03:56,236 --> 00:03:57,153
‫حسناً، لنأكل.‬

86
00:03:57,237 --> 00:03:58,738
‫أخبريه يا أمي.‬

87
00:03:59,280 --> 00:04:00,406
‫لديّ سرطان، أيمكنني فعل ذلك؟‬

88
00:04:01,532 --> 00:04:03,660
‫هذه آخر مرة تستخدمين فيها هذا العذر.‬

89
00:04:04,410 --> 00:04:06,704
‫أجر "ريفر" ضعف أجرك في المسلسل يا أبي.‬

90
00:04:08,373 --> 00:04:10,708
‫اعتقدت "ريفر" أنك‬
‫ستتقبل الخبر مني بشكل أفضل.‬

91
00:04:10,792 --> 00:04:14,212
‫تذكر يا أبي أنكما فريق جيد‬
‫وهي شريكة رائعة في المشاهد.‬

92
00:04:14,545 --> 00:04:16,005
‫هشتاق "ريفيليو".‬

93
00:04:16,589 --> 00:04:18,173
‫اهدأ يا "روهيليو".‬

94
00:04:18,423 --> 00:04:21,261
‫لا تبالغ في رد فعلك إذا كانت الأمور جيدة‬
‫في موقع التمثيل.‬

95
00:04:21,344 --> 00:04:24,847
‫لم أكن أحلم برد فعل مبالغ فيه.‬

96
00:04:26,683 --> 00:04:29,018
‫فالتمثيل هو رد فعل في النهاية.‬

97
00:04:29,394 --> 00:04:31,229
‫وبما أنني ممثل محترف،‬

98
00:04:31,646 --> 00:04:35,817
‫فسيكون رد فعلي محترفاً تماماً.‬

99
00:04:36,442 --> 00:04:37,568
‫صدقني.‬

100
00:04:37,652 --> 00:04:41,906
‫قد لا تذكر أنك كنت الرئيس لكنني أفعل.‬

101
00:04:43,116 --> 00:04:45,743
‫حتى لو لم تكن تذكر‬

102
00:04:45,827 --> 00:04:49,497
‫لماذا أردت أن تنقذ بلدنا العظيم، أنا أذكر.‬

103
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

104
00:04:51,791 --> 00:04:56,379
‫أمثل مع شريكتي في المشهد‬
‫وفي البطولة وزميلتي.‬

105
00:04:56,462 --> 00:04:59,215
‫هلا تتوقف؟ هذا غريب ومشتت.‬

106
00:04:59,590 --> 00:05:03,845
‫هل هو مشتت ضعف هذا؟‬

107
00:05:04,929 --> 00:05:10,727
‫لأنه إن كان هناك شيء في موقع التصوير‬
‫بضعف شيء آخر في موقع التصوير،‬

108
00:05:10,977 --> 00:05:12,353
‫فأنا متأكد من أنك ستخبرينني، صحيح؟‬

109
00:05:12,854 --> 00:05:14,439
‫لقد أخبرتك "زو" إذاً.‬

110
00:05:14,689 --> 00:05:18,484
‫أنك تطعنين الناس في ظهرهم؟‬

111
00:05:18,568 --> 00:05:19,402
‫نعم، أخبرتني.‬

112
00:05:19,485 --> 00:05:21,279
‫اهدأ، أنت أعلى من ذلك.‬

113
00:05:21,362 --> 00:05:25,325
‫أعلى من ذلك؟ هل تعرفين ما هو أعلى أيضاً؟‬

114
00:05:25,408 --> 00:05:28,494
‫أو تحديداً أقل؟‬

115
00:05:28,828 --> 00:05:31,789
‫أجري المزري؟‬

116
00:05:32,081 --> 00:05:33,458
‫لمَ لا نستريح 5 دقائق؟‬

117
00:05:33,541 --> 00:05:36,711
‫ما يعني أنني أحصل على 2،5، صحيح؟‬

118
00:05:40,131 --> 00:05:42,216
‫أنت تتصرف كالأولاد.‬

119
00:05:43,634 --> 00:05:44,761
‫"(كيدز أهوي)"‬

120
00:05:44,844 --> 00:05:46,679
‫مرحباً، كيف كان عرض المنزل للبيع؟‬

121
00:05:46,804 --> 00:05:48,598
‫الكثير من الزوار لكن لا عروض بعد.‬

122
00:05:48,681 --> 00:05:50,808
‫ربما كانوا هناك للنظر إليك.‬

123
00:05:51,726 --> 00:05:53,227
‫هل حصلت على أوراق الطلاق؟‬

124
00:05:53,603 --> 00:05:57,732
‫كلا، لكنني حصلت على سلة نزهة وورود‬
‫ودعوة للخروج في موعد غرامي.‬

125
00:05:58,357 --> 00:05:59,192
‫ماذا؟‬

126
00:05:59,275 --> 00:06:02,445
‫يقول "جايسون" إنه يريد التأكد‬
‫من أن الشرارة انطفأت حقاً.‬

127
00:06:03,654 --> 00:06:06,657
‫- بدأت أكره ذلك الشاب.‬
‫- رفضت بالطبع.‬

128
00:06:06,741 --> 00:06:10,161
‫وعندما أراه في المرة المقبلة‬
‫حضرت له خطاباً هادئاً عن الحدود.‬

129
00:06:10,244 --> 00:06:11,829
‫- فيم كان يفكر؟‬
‫- لا أعلم.‬

130
00:06:12,163 --> 00:06:14,582
‫لكن ما أدركته هو،‬

131
00:06:15,541 --> 00:06:17,960
‫أنني أريد الخروج في موعد غرامي معك.‬

132
00:06:19,212 --> 00:06:20,338
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

133
00:06:20,505 --> 00:06:22,048
‫يعجبني ذلك.‬

134
00:06:24,342 --> 00:06:25,802
‫ولا يعجبني ذلك.‬

135
00:06:25,885 --> 00:06:28,054
‫لقد عاد "مايكل" من الموت يا أمي.‬

136
00:06:34,185 --> 00:06:36,896
‫خذ نفساً عميقاً.‬

137
00:06:37,021 --> 00:06:39,440
‫لا أفهم، كيف يعود الأموات إلى الحياة؟‬

138
00:06:40,108 --> 00:06:41,526
‫حظاً سعيداً في تفسير ذلك.‬

139
00:06:41,609 --> 00:06:44,237
‫لم يكن "مايكل" ميتاً يا "ماتيو"،‬
‫إنه فقط...‬

140
00:06:44,821 --> 00:06:46,322
‫استحوذت عليه معتلة اجتماعياً.‬

141
00:06:46,614 --> 00:06:49,242
‫تعرض لحادث وفقد ذاكرته.‬

142
00:06:49,700 --> 00:06:51,744
‫- كيف؟‬
‫- أتلفت دماغه.‬

143
00:06:51,828 --> 00:06:54,330
‫سقط وضرب رأسه.‬

144
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
‫إنهما بارعان.‬

145
00:06:56,624 --> 00:07:00,169
‫وهو مصاب بفقدان الذاكرة الآن‬
‫ولا يتذكر من يكون.‬

146
00:07:00,253 --> 00:07:01,754
‫مثلما حصل في مسلسل جدي؟‬

147
00:07:01,921 --> 00:07:04,132
‫بالضبط.‬

148
00:07:04,340 --> 00:07:06,425
‫حتى إن "مايكل" نسي اسمه‬
‫فأصبح اسمه "جايسون" الآن.‬

149
00:07:06,843 --> 00:07:09,011
‫هل ستفقدين ذاكرتك وتنسيني؟‬

150
00:07:09,637 --> 00:07:13,808
‫كلا، هذا حادث نادر جنوني‬
‫لا يحصل قط تقريباً.‬

151
00:07:14,475 --> 00:07:15,935
‫هل أنت متزوجة من "مايكل" مجدداً؟‬

152
00:07:16,018 --> 00:07:18,563
‫لقد زدت الطين بلة يا صبي.‬

153
00:07:19,147 --> 00:07:20,857
‫قانونياً لكن ليس حقاً.‬

154
00:07:20,940 --> 00:07:22,233
‫ماذا عني وعن أبي؟‬

155
00:07:24,152 --> 00:07:26,028
‫لن يتغير شيء.‬

156
00:07:26,320 --> 00:07:27,447
‫لا بأس.‬

157
00:07:27,822 --> 00:07:28,906
‫سأتصل بـ"بيترا".‬

158
00:07:29,574 --> 00:07:31,075
‫وألغي عشاءنا لهذه الليلة.‬

159
00:07:31,325 --> 00:07:34,704
‫- عشاء لاثنين.‬
‫- لا أستطيع تناول الطعام، أشعر بالغثيان.‬

160
00:07:35,121 --> 00:07:36,122
‫كيف كان نهارك؟‬

161
00:07:36,247 --> 00:07:38,875
‫جيد، رائع.‬

162
00:07:39,959 --> 00:07:43,463
‫هيا، أخبرني الحقيقة‬
‫كيف جرى الأمر مع "ريفر"؟‬

163
00:07:45,631 --> 00:07:47,550
‫لا أعرف كيف سأعمل مع تلك المرأة‬

164
00:07:47,633 --> 00:07:49,510
‫للسنوات الـ 7 إلى 10 التالية.‬

165
00:07:49,969 --> 00:07:51,512
‫أعرف أن هذا صعب،‬

166
00:07:51,596 --> 00:07:54,390
‫وبينما أوافق أنه عليك‬
‫تلقي أجر "ريفر" نفسه،‬

167
00:07:54,849 --> 00:07:56,225
‫يجب أن تعترف أنه من الرائع‬

168
00:07:56,309 --> 00:07:58,769
‫أن امرأة تفوز في الكفاح‬
‫من أجل المساواة بين الجنسين.‬

169
00:07:58,978 --> 00:07:59,937
‫أي كفاح؟‬

170
00:08:00,688 --> 00:08:04,442
‫فكرة أن الرجل والمرأة يجب أن‬
‫يتلقيا الأجر نفسه للقيام بالعمل نفسه.‬

171
00:08:04,859 --> 00:08:07,153
‫إنها مشكلة كبيرة في "هوليوود" الآن.‬

172
00:08:07,987 --> 00:08:09,614
‫ومعظم الناس محترفون؟‬

173
00:08:10,823 --> 00:08:11,657
‫أتحقق فقط.‬

174
00:08:11,866 --> 00:08:14,702
‫يساند الكثير من المشاهير بعضهم بعضاً،‬

175
00:08:14,785 --> 00:08:16,621
‫ويطالبون بالمساواة في الأجر للنساء.‬

176
00:08:17,246 --> 00:08:19,499
‫"وليام آيس مايسي" ساند "إيمي روسوم"،‬

177
00:08:19,832 --> 00:08:22,001
‫"برادلي كوبر" ساند "جينيفر لورنس"،‬

178
00:08:22,335 --> 00:08:25,922
‫متى أصبحت بارعة في الأسماء؟‬
‫هذا مثير تماماً.‬

179
00:08:27,715 --> 00:08:31,552
‫يعطيني العلاج الكيميائي‬
‫الكثير من الوقت لقراءة هذه.‬

180
00:08:33,596 --> 00:08:37,892
‫أشكرك على تنبيهك إلى هذه القضية المروعة.‬

181
00:08:38,808 --> 00:08:43,648
‫من الواضح أنني بحاجة إلى قراءة‬
‫المزيد حول هذه المبادرة المهمة.‬

182
00:08:43,731 --> 00:08:44,565
‫"(لين إن)"‬

183
00:08:44,649 --> 00:08:46,651
‫ضعا الكتب جانباً، حان وقت الطعام.‬

184
00:08:51,197 --> 00:08:52,406
‫"(جايسون): آسف بشأن (ماتيو)"‬

185
00:08:52,490 --> 00:08:54,700
‫"لكن هل يمكن أن آخذك‬
‫لتناول السوشي الليلة؟"‬

186
00:08:54,784 --> 00:08:57,620
‫"أو ربما الطعام الياباني؟ مهما تفضلين"‬

187
00:08:58,412 --> 00:08:59,330
‫ما الأمر؟‬

188
00:08:59,413 --> 00:09:00,665
‫لا شيء، أمور تتعلق بـ"جايسون".‬

189
00:09:01,832 --> 00:09:03,334
‫- "ماتيو"!‬
‫- "ماتيو"!‬

190
00:09:03,417 --> 00:09:05,503
‫لقد سكب الملح على فطائرنا.‬

191
00:09:05,586 --> 00:09:07,922
‫هذا السلوك غير مقبول يا "ماتيو".‬

192
00:09:08,005 --> 00:09:09,423
‫هل يمكن أن تتهاوني معه اليوم؟‬

193
00:09:09,507 --> 00:09:11,968
‫حصلت أمور كثيرة معه‬
‫مع مسألة "جايسون" وكل شيء.‬

194
00:09:12,051 --> 00:09:15,680
‫ليس هذا ما دفعني إلى فعل ذلك‬
‫فعلت ذلك لأنهما نبذتاني أمس.‬

195
00:09:15,763 --> 00:09:18,849
‫نبذناه لأنه كان يضرب "آنا".‬

196
00:09:19,559 --> 00:09:20,768
‫أتريان؟ هكذا.‬

197
00:09:22,186 --> 00:09:23,646
‫لا تلمس جسمي.‬

198
00:09:23,896 --> 00:09:25,731
‫- أحسنت يا "آنا".‬
‫- توقف عن ذلك يا "ماتيو".‬

199
00:09:25,815 --> 00:09:27,108
‫توقفي.‬

200
00:09:27,441 --> 00:09:30,236
‫ماذا؟ علّمتهما كيف تحميان أنفسهما‬
‫عوضاً عن تدليلهما.‬

201
00:09:30,778 --> 00:09:32,947
‫لمَ لا تؤدبين ابنتيك وسأؤدب ابني؟‬

202
00:09:33,030 --> 00:09:34,532
‫حسناً، حظاً سعيداً في ذلك.‬

203
00:09:34,615 --> 00:09:37,785
‫افرح أنك تمكنت من عرض المنزل‬
‫وفاتك الغداء المتأخر.‬

204
00:09:38,160 --> 00:09:39,579
‫- أي عروض؟‬
‫- لا.‬

205
00:09:39,745 --> 00:09:41,581
‫ما يعني أنه علينا اختيار‬
‫مطعم رخيص لموعدنا.‬

206
00:09:41,664 --> 00:09:44,292
‫لا مشكلة، سأزيد نوبات‬
‫عملي في "ماربيلا" أيضاً.‬

207
00:09:45,084 --> 00:09:49,338
‫لا، المغزى من هذا العمل العقاري‬
‫هو أن تتمكني من الكتابة.‬

208
00:09:53,634 --> 00:09:55,553
‫لا يمكنني الكتابة، ليس مع‬
‫كل ما يحصل مع "جايسون".‬

209
00:09:55,636 --> 00:09:57,013
‫هل أرسل لك رسالة نصية أخرى؟‬

210
00:09:57,888 --> 00:09:59,432
‫"(جايسون): هل تحبين البولنغ؟"‬

211
00:09:59,974 --> 00:10:02,143
‫- ما خطب هذا الشاب؟‬
‫- لا أعلم.‬

212
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
‫قولي له إن الأمر انتهى‬
‫وإنك لن تساعديه بعد الآن.‬

213
00:10:04,979 --> 00:10:06,022
‫نعم، أنت محق.‬

214
00:10:06,105 --> 00:10:09,567
‫"موعد واحد ثم أعطيك أوراق الطلاق"‬

215
00:10:09,650 --> 00:10:11,527
‫لن يحصل ذلك.‬

216
00:10:12,361 --> 00:10:14,864
‫لن أحارب من أجل المساواة‬
‫بين الجنسين من أجلك.‬

217
00:10:14,947 --> 00:10:16,032
‫هذا سخيف.‬

218
00:10:16,449 --> 00:10:18,659
‫لكن هذا ما يفعله كل المشاهير هذه الأيام.‬

219
00:10:18,743 --> 00:10:21,454
‫المساواة بين الجنسين‬
‫هي للنساء يا "روهيليو".‬

220
00:10:21,579 --> 00:10:23,706
‫لأن النساء يجب أن يحصلن على الأجر نفسه.‬

221
00:10:23,789 --> 00:10:25,666
‫كما يجب أن أحصل على الأجر نفسه.‬

222
00:10:25,750 --> 00:10:27,501
‫لا يتعلق الأمر بك.‬

223
00:10:27,585 --> 00:10:29,462
‫أنت محقة، هذا أكبر مني بكثير.‬

224
00:10:29,629 --> 00:10:31,756
‫إنها معركة من أجل الإنصاف والمساواة.‬

225
00:10:31,839 --> 00:10:32,673
‫لا.‬

226
00:10:34,675 --> 00:10:38,596
‫يتعلق هذا بحقيقة أن اسمي‬
‫أكبر في "الولايات المتحدة".‬

227
00:10:39,430 --> 00:10:41,724
‫أنا السبب في إعطائهم‬
‫الضوء الأخضر للحلقة الأولى.‬

228
00:10:42,183 --> 00:10:44,477
‫عملت جاهدة للوصول إلى حيث أنا،‬

229
00:10:44,560 --> 00:10:48,773
‫وأنا فخورة بأنني الممثلة النادرة‬
‫في هذه الصناعة المليئة بالتمييز الجنسي،‬

230
00:10:49,023 --> 00:10:51,317
‫التي تحصل على ما تستحقه من أجر.‬

231
00:10:51,984 --> 00:10:54,111
‫آسف يا "روهيليو"، أنا معها.‬

232
00:10:54,236 --> 00:10:55,071
‫"5050 قبل 2020"‬

233
00:10:55,154 --> 00:10:56,697
‫سيكون عليّ أن أدافع عن نفسي إذاً.‬

234
00:10:57,782 --> 00:10:58,616
‫لذا انتبهي.‬

235
00:10:58,699 --> 00:11:00,660
‫وبالحديث عن عداء ملحمي...‬

236
00:11:01,202 --> 00:11:02,286
‫اتصلوا بك أيضاً؟‬

237
00:11:03,496 --> 00:11:04,872
‫أكرهكما!‬

238
00:11:04,955 --> 00:11:07,583
‫نحن فتاتان ولا نحبك أيضاً.‬

239
00:11:08,167 --> 00:11:10,503
‫آسفة يا سيدة "سولانو"‬
‫لكن ليس لدينا موظفون كفاية‬

240
00:11:10,586 --> 00:11:12,755
‫للتعامل مع هؤلاء الثلاثة الذين‬
‫يسببون الفوضى طوال اليوم.‬

241
00:11:12,838 --> 00:11:14,131
‫لقد تسببوا بالكثير من الضرر.‬

242
00:11:14,215 --> 00:11:17,385
‫بربك، كم من الضرر‬
‫يمكن لـ 3 أطفال صغار أن...‬

243
00:11:19,303 --> 00:11:20,846
‫حسناً، أنت محقة.‬

244
00:11:22,014 --> 00:11:25,017
‫- هذا غير مقبول أيتها الفتاتان.‬
‫- كان خطأ "ماتيو".‬

245
00:11:25,518 --> 00:11:28,646
‫هذا غير صحيح‬
‫ربطتا ربطتي حذائي معاً وهربتا.‬

246
00:11:29,063 --> 00:11:31,190
‫- لأنه ضربني.‬
‫- لم أفعل.‬

247
00:11:31,273 --> 00:11:32,566
‫أمسكت بفستانها فقط.‬

248
00:11:32,650 --> 00:11:35,277
‫يجب أن تتعامل بالكلام وليس بيديك.‬

249
00:11:35,361 --> 00:11:36,404
‫اعتذر.‬

250
00:11:38,656 --> 00:11:41,200
‫سأقتلكما.‬

251
00:11:43,619 --> 00:11:45,830
‫بدأت أتساءل إن كنت أريد الأولاد حتى.‬

252
00:11:50,626 --> 00:11:51,710
‫إنها فوضى كبيرة فحسب.‬

253
00:11:52,044 --> 00:11:53,921
‫نادي الأطفال؟ ربما.‬

254
00:11:54,004 --> 00:11:56,465
‫لا يتفقون فحسب.‬

255
00:11:57,842 --> 00:12:01,220
‫- ما قصة كل هذه الرسائل النصية؟‬
‫- أعطيت "ريفر" رقمي للطاقم.‬

256
00:12:01,345 --> 00:12:03,973
‫أنا ناصحة "روهيليو" رسمياً الآن،‬

257
00:12:04,056 --> 00:12:06,392
‫لذا أحصل على الكثير من الآراء.‬

258
00:12:06,475 --> 00:12:07,643
‫هل وجدت أي مقالات جيدة؟‬

259
00:12:07,893 --> 00:12:10,813
‫نعم، تقنية التكلم في 3 خطوات.‬

260
00:12:11,480 --> 00:12:12,440
‫سأرسل رسالة لـ"بيترا".‬

261
00:12:13,149 --> 00:12:14,984
‫إنها على الإنترنت، "كيزمت".‬

262
00:12:17,570 --> 00:12:23,909
‫"مرحباً، وجدت مقالة‬
‫أعتقد أنها ستكون جيدة للأولاد."‬

263
00:12:23,993 --> 00:12:28,164
‫"بالطبع فعلت، لأن رأيي غير ذي صلة..."‬

264
00:12:28,247 --> 00:12:34,003
‫"آسفة، هل لديك شيء تقترحينه؟"‬

265
00:12:34,462 --> 00:12:37,381
‫أيتها الموظفة المؤقتة، أحضري‬
‫لي مقالاً عن جعل الأشقاء يتفقون.‬

266
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
‫وتأكدي من أنه من طبيب أطفال بارز.‬

267
00:12:42,386 --> 00:12:44,096
‫"نعم في الواقع."‬

268
00:12:44,346 --> 00:12:45,389
‫يا إلهي.‬

269
00:12:45,473 --> 00:12:47,433
‫"بيترا" نزقة جداً مؤخراً.‬

270
00:12:47,975 --> 00:12:50,644
‫"الرسم التعاوني يساعد الأشقاء‬
‫على التواصل بشكل أفضل."‬

271
00:12:51,061 --> 00:12:55,232
‫"طبيب الأطفال ذلك لا يؤمن بالأبحاث‬
‫لذلك لا أؤمن به كثيراً."‬

272
00:12:55,316 --> 00:12:58,152
‫"خيار آخر: تمرين التوقف والتفكير والتكلم."‬

273
00:12:58,235 --> 00:13:04,492
‫"يتمتع هذا الطبيب بسمعة أفضل‬
‫لديه 4 نجوم على موقع مدرسة (ماتيو)"‬

274
00:13:05,701 --> 00:13:09,246
‫"لديه نجمة واحدة على‬
‫موقع مدرسة التوأم الإلكتروني"‬

275
00:13:09,330 --> 00:13:14,793
‫"وتعرفين أنهما تذهبان‬
‫إلى مدرسة جيدة جداً."‬

276
00:13:14,877 --> 00:13:19,256
‫"ماذا عن هذا المقال؟ ليس ضعيفاً ومتساهلاً"‬

277
00:13:19,340 --> 00:13:22,009
‫"حرمان الامتيازات:‬
‫تعليم أطفالك عن العواقب"‬

278
00:13:23,427 --> 00:13:30,142
‫"جهد جيد لكنه أثبت عدم فعاليته عام 2014"‬

279
00:13:30,226 --> 00:13:33,270
‫ارفعي من مستواك أيتها الموظفة المؤقتة.‬
‫شيء لا يمكن لـ"جاين" فضح زيفه.‬

280
00:13:34,438 --> 00:13:35,397
‫وجدت المقال المناسب.‬

281
00:13:35,731 --> 00:13:38,317
‫تجلس العائلة في مكان محايد وتشارك مشاعرها‬

282
00:13:38,400 --> 00:13:40,528
‫بدون نقد أو رفض‬
‫حتى يشعر الجميع بأنه تم سماعه.‬

283
00:13:40,945 --> 00:13:42,112
‫يبدو ذلك رائعاً يا حبيبتي.‬

284
00:13:42,571 --> 00:13:45,032
‫يجب أن أتصل بوالدك وأهدئ من روعه.‬

285
00:13:48,327 --> 00:13:52,373
‫"أي نقد قد يكون لديك على هذا المقال؟"‬

286
00:13:52,456 --> 00:13:54,375
‫"الشعور والشفاء في أماكن محايدة"‬

287
00:13:54,458 --> 00:13:57,795
‫"حاولي فضح زيف هذا المقال‬
‫الشعور والشفاء في أماكن محايدة"‬

288
00:13:57,878 --> 00:13:58,712
‫انظروا إلى ذلك.‬

289
00:14:02,675 --> 00:14:05,010
‫"- إذاً، في منزلي؟‬
‫- إذاً، في منزلي؟"‬

290
00:14:05,094 --> 00:14:06,178
‫هذا مشهدي.‬

291
00:14:06,262 --> 00:14:08,973
‫ويمكنني التصرف كما أريد.‬

292
00:14:09,056 --> 00:14:12,851
‫يمكنك فعل ذلك، ولكن ما الفائدة‬
‫من ذلك غير جعل الطاقم بأكمله بائساً؟‬

293
00:14:13,561 --> 00:14:14,812
‫لست غبياً يا "زومارا".‬

294
00:14:15,062 --> 00:14:17,565
‫أعرف أن الجميع يسميك بناصحة "روهيليو"،‬

295
00:14:17,898 --> 00:14:19,441
‫لكن انصحي شخصاً آخر‬

296
00:14:19,775 --> 00:14:23,153
‫لأنني لا أحتاج إلى من يتولاني.‬
‫يجب أن أعبّر عن غضبي فحسب.‬

297
00:14:23,237 --> 00:14:24,947
‫"شغف (ستيف) و(برندا)"‬

298
00:14:25,030 --> 00:14:27,658
‫لا أحتاج إلى الوقوف على صندوق تفاح‬

299
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
‫لأنه ليس عليّ أن أكون‬
‫بطول "ريفرز" في الكعب العالي،‬

300
00:14:30,744 --> 00:14:32,580
‫بما أنه ليس علينا أن نكون متساويين،‬

301
00:14:32,663 --> 00:14:36,542
‫لأن المساواة لم تعد تهم‬
‫في "أميركا" على ما يبدو.‬

302
00:14:37,877 --> 00:14:38,836
‫ألم تسمعوني؟‬

303
00:14:38,961 --> 00:14:41,005
‫تخلصوا من هذا الشيء عديم الجدوى!‬

304
00:14:46,260 --> 00:14:47,761
‫إسعاف!‬

305
00:14:47,928 --> 00:14:50,222
‫لا ركل ولا لكم.‬

306
00:14:50,681 --> 00:14:52,641
‫لحظة واحدة، أين هم؟‬

307
00:14:53,475 --> 00:14:54,435
‫فهمت.‬

308
00:14:54,727 --> 00:14:56,687
‫لا بد أن الخيمة هي المكان المحايد.‬

309
00:14:56,770 --> 00:14:59,648
‫يمكنكم التكلم فقط إذا كنتم تمسكون العصا.‬

310
00:15:00,190 --> 00:15:02,359
‫هكذا يمكن للجميع التعبير عن آرائهم.‬

311
00:15:02,693 --> 00:15:04,528
‫لا تمسكين عصا التكلم يا أمي.‬

312
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
‫أحسنت.‬

313
00:15:06,614 --> 00:15:09,783
‫وهذا يذكرني، لا يمكن لأحد مقاطعة أحد‬
‫عندما يتكلم في الخيمة.‬

314
00:15:10,326 --> 00:15:12,286
‫ولا سلب للعصا.‬

315
00:15:12,369 --> 00:15:15,915
‫لم أسلبك إياها، كنت أمررها لـ"ماتيو".‬

316
00:15:17,082 --> 00:15:21,378
‫أخبرنا يا "ماتيو"، ماذا تفعل‬
‫الفتاتان لإثارة غضبك؟‬

317
00:15:22,421 --> 00:15:24,173
‫لا أحبهما عندما تنبذانني.‬

318
00:15:25,007 --> 00:15:25,966
‫إنهما تفعلان ذلك الآن!‬

319
00:15:26,050 --> 00:15:27,426
‫إنهما لا تستمعان حتى!‬

320
00:15:27,593 --> 00:15:30,179
‫تستمع بأذنيك وليس عينيك أيها الأحمق.‬

321
00:15:30,262 --> 00:15:32,348
‫- هذا فظ يا "إيلي".‬
‫- لا تنعتيني بالأحمق!‬

322
00:15:32,765 --> 00:15:34,642
‫- لا!‬
‫- توقف!‬

323
00:15:36,226 --> 00:15:37,811
‫يا إلهي، احتموا!‬

324
00:15:37,895 --> 00:15:40,773
‫- ليخرج الجميع!‬
‫- سمعتموها، تحركوا!‬

325
00:15:41,273 --> 00:15:44,026
‫ليقف كل واحد منكم في‬
‫زاوية مختلفة في الغرفة، اذهبوا.‬

326
00:15:44,109 --> 00:15:46,445
‫هذا غير منصف، أنا وحدي دائماً.‬

327
00:15:47,154 --> 00:15:50,199
‫- قلت كل واحدة في زاوية.‬
‫- لا بأس، يمكنكما البقاء معاً.‬

328
00:15:51,450 --> 00:15:53,327
‫هل يمكنني رؤيتك على الشرفة‬
‫للحظة يا "بيترا"؟‬

329
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
‫ابتسمي، لا نريد أن نتجادل أمام الأولاد.‬

330
00:16:00,751 --> 00:16:01,669
‫"ماتيو" محق.‬

331
00:16:02,044 --> 00:16:03,462
‫دائماً ما تكونان اثنتين ضد واحد.‬

332
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
‫ربما يجب أن يكون "ماتيو" أقوى من ذلك.‬

333
00:16:05,172 --> 00:16:08,300
‫لماذا تتصرفين بقسوة؟‬
‫إنه طفل ويشعر بأنه منبوذ.‬

334
00:16:08,384 --> 00:16:10,260
‫يشعر الناس بأنهم منبوذون أحياناً‬
‫يا "جاين".‬

335
00:16:10,552 --> 00:16:12,471
‫هذه الحياة، ألا تعتقدين‬
‫أنني أشعر بأنني منبوذة؟‬

336
00:16:16,850 --> 00:16:20,229
‫انسي الأمر، ابنتاي ذكيتان كفاية‬
‫لمعرفة أننا نتقاتل، توقفي عن ذلك.‬

337
00:16:24,733 --> 00:16:27,444
‫أعرف أنك رأيتني أتقاتل مع عمتك "بيترا".‬

338
00:16:27,528 --> 00:16:28,696
‫كنتما تتقاتلان؟‬

339
00:16:29,196 --> 00:16:32,074
‫كلا، حسبت أنك اعتقدت ذلك،‬

340
00:16:32,157 --> 00:16:35,244
‫لكن يسعدني أنك لم تفعل لأنك محق،‬
‫لم نكن نفعل ذلك.‬

341
00:16:35,327 --> 00:16:36,412
‫لذا أحسنت.‬

342
00:16:40,958 --> 00:16:43,544
‫أريدك أن تعتذر من "بامي"‬

343
00:16:43,627 --> 00:16:46,380
‫بسبب الفوضى التي أحدثتها‬
‫في نادي الأطفال أمس، اتفقنا؟‬

344
00:16:51,844 --> 00:16:54,513
‫هل غيرت رأيك؟‬
‫هل أنت جاهزة للخروج في موعد غرامي؟‬

345
00:16:54,596 --> 00:16:56,390
‫ليس في موعد غرامي‬
‫لكنني مستعدة لشرب القهوة معك،‬

346
00:16:56,473 --> 00:16:58,183
‫مقابل أوراق الطلاق الموقعة.‬

347
00:16:58,851 --> 00:16:59,977
‫يا لك من مفاوضة.‬

348
00:17:00,728 --> 00:17:01,729
‫يعجبني ذلك.‬

349
00:17:02,146 --> 00:17:03,647
‫هذا أشبه بشراء فرس.‬

350
00:17:03,981 --> 00:17:06,191
‫- ليس هذا تفاوضاً.‬
‫- ليست القهوة موعداً غرامياً،‬

351
00:17:06,567 --> 00:17:08,193
‫بل أقرب إلى علاج آثار ما بعد الثمالة.‬

352
00:17:08,277 --> 00:17:11,280
‫لكن ربما يمكننا شربها صباح اليوم التالي.‬

353
00:17:12,906 --> 00:17:14,907
‫- ما هو عرضك المقابل؟‬
‫- حسب الأحوال.‬

354
00:17:15,576 --> 00:17:17,077
‫أي نوع صنارة تحبين؟‬

355
00:17:18,829 --> 00:17:20,998
‫صيد السمك، هذا موعد غرامي.‬

356
00:17:21,290 --> 00:17:23,834
‫يبدو صيد السمك عكس موعد غرامي لي.‬

357
00:17:23,916 --> 00:17:27,212
‫ساعتان في الماء والريح تتلاعب بشعرنا.‬

358
00:17:27,628 --> 00:17:29,256
‫هل تفضلين طعم الدود أو السمك؟‬

359
00:17:29,339 --> 00:17:31,467
‫لا هذا ولا ذاك ولا أريد الذهاب لصيد السمك.‬

360
00:17:31,717 --> 00:17:36,055
‫لماذا؟ هل تخشين أن تصيدي أكثر من السمك‬
‫إن قضينا المزيد من الوقت معاً؟‬

361
00:17:36,764 --> 00:17:39,141
‫أن تحدوك مشاعر حيالي؟‬

362
00:17:40,225 --> 00:17:41,977
‫لا أخشى ذلك على الإطلاق.‬

363
00:17:42,061 --> 00:17:42,895
‫لنذهب إذاً.‬

364
00:17:43,228 --> 00:17:44,104
‫هذا سهل.‬

365
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
‫نذهب لصيد السمك وتحصلين‬
‫على أوراق الطلاق الموقعة.‬

366
00:17:47,107 --> 00:17:49,068
‫أعتقد أنه يستخدم أوراق الطلاق كطعم.‬

367
00:17:49,151 --> 00:17:49,985
‫حسناً، اتفقنا.‬

368
00:17:50,194 --> 00:17:52,863
‫إذا كنت لا تزالين تريدينها‬
‫بعد موعدنا الغرامي.‬

369
00:17:53,155 --> 00:17:54,448
‫ماذا تعنون بـ"إذا"؟‬

370
00:17:54,823 --> 00:17:57,993
‫إذا أنهينا الحلقة الأولى؟ يجب أن ننهيها.‬

371
00:17:58,077 --> 00:18:00,454
‫سُرحت "ريفر" من المستشفى للتو.‬

372
00:18:00,621 --> 00:18:02,331
‫نصف وجهها مشلول.‬

373
00:18:02,623 --> 00:18:05,000
‫ولن نعرف مدى الضرر الدائم الذي سببته‬

374
00:18:05,084 --> 00:18:06,627
‫حتى تستعيد بعض شعورها.‬

375
00:18:07,461 --> 00:18:10,547
‫لمن منكم يحتسب مجموع النقاط، هذه ثالث مرة‬

376
00:18:10,714 --> 00:18:13,342
‫يرسل فيها "روهيليو ديلافيغا"‬
‫"ريفر فيلدز" إلى المستشفى.‬

377
00:18:13,509 --> 00:18:14,885
‫"عض الذئب إصبع رجلها"‬

378
00:18:14,968 --> 00:18:16,261
‫"حرقت حاجبيها"‬

379
00:18:16,345 --> 00:18:17,888
‫"تعرضت لركلة في الوجه"‬

380
00:18:17,971 --> 00:18:20,766
‫إذا استغرق شفاؤها طويلاً‬
‫فقد يتعين علينا إلغاء الإنتاج.‬

381
00:18:20,849 --> 00:18:25,229
‫لن يتم تأخير أو إلغاء أي شيء.‬

382
00:18:25,437 --> 00:18:26,814
‫يجب أن يستمر العرض.‬

383
00:18:27,523 --> 00:18:30,692
‫سأمثل بنصف وجهي.‬

384
00:18:33,529 --> 00:18:37,116
‫يمكنكم تصويري حصرياً من جانبي غير المشلول.‬

385
00:18:37,908 --> 00:18:39,993
‫لنعد إلى العمل الآن.‬

386
00:18:46,291 --> 00:18:49,044
‫بعض العروض محفورة في التاريخ الدرامي.‬

387
00:18:49,336 --> 00:18:52,631
‫ليس أقلها "ريفر فيلدز" تمثل بنصف وجهها،‬

388
00:18:52,840 --> 00:18:54,925
‫في "شغف (ستيف) و(برندا)".‬

389
00:18:55,217 --> 00:18:57,177
‫يمكنك الخضوع لعملية‬
‫جراحية كاملة في الدماغ،‬

390
00:18:57,469 --> 00:19:00,013
‫وأن تتم إزالة كل عضو في وجهك،‬

391
00:19:00,097 --> 00:19:02,474
‫ويتم استبدال كل ملامح وجهك،‬

392
00:19:03,267 --> 00:19:06,061
‫لكن روحينا ستتعرّفان إلى بعضهما رغم ذلك.‬

393
00:19:08,939 --> 00:19:12,151
‫لا أزال أحبك يا سيدي الرئيس.‬

394
00:19:12,776 --> 00:19:15,988
‫لن أكف عن حبك أبداً.‬

395
00:19:23,245 --> 00:19:24,288
‫أوقفوا التصوير.‬

396
00:19:30,169 --> 00:19:33,380
‫"ريفر"!‬

397
00:19:33,463 --> 00:19:35,966
‫- "ريفر"!‬
‫- كانت مذهلة.‬

398
00:19:36,049 --> 00:19:39,553
‫تستحق كل دولار يدفعونه لها.‬

399
00:19:41,722 --> 00:19:43,473
‫لماذا تبدو حزيناً إذاً؟‬

400
00:19:45,392 --> 00:19:46,226
‫أنا بخير.‬

401
00:19:47,186 --> 00:19:48,020
‫أخبرني.‬

402
00:19:48,812 --> 00:19:51,398
‫لماذا؟ هل طلب منك الطاقم تولي أمري؟‬

403
00:19:51,690 --> 00:19:52,608
‫لا.‬

404
00:19:53,692 --> 00:19:55,277
‫أسألك بصفتي زوجتك.‬

405
00:19:58,071 --> 00:19:58,906
‫إنه فقط...‬

406
00:19:59,865 --> 00:20:04,494
‫نعم، بالطبع تستحق "ريفر" أجرها.‬

407
00:20:06,496 --> 00:20:07,331
‫لكن أنا أستحقه كذلك.‬

408
00:20:08,790 --> 00:20:10,500
‫هذا مشروعي.‬

409
00:20:11,376 --> 00:20:13,128
‫قاتلت 4 سنوات لتنفيذه.‬

410
00:20:13,545 --> 00:20:18,926
‫إنه مسلسلي وثقافتي‬
‫وقصتي أنقلها إلى الشاشة.‬

411
00:20:20,385 --> 00:20:24,765
‫ومع كل ذلك، أتلقى نصف ما تتلقاه.‬

412
00:20:26,683 --> 00:20:27,517
‫هذا غير مناسب.‬

413
00:20:28,852 --> 00:20:30,020
‫أنت محق.‬

414
00:20:32,022 --> 00:20:35,901
‫قمت ببعض الأبحاث، والتكافؤ في الأجر‬
‫يؤثر على ذوي البشرة الملونة أيضاً.‬

415
00:20:37,110 --> 00:20:41,531
‫هذا وكل شيء يحصل في هذا البلد...‬

416
00:20:46,119 --> 00:20:48,580
‫لطالما كان حلمي أن أشتهر في "أميركا".‬

417
00:20:49,373 --> 00:20:50,749
‫لكنني بدأت أتساءل،‬

418
00:20:52,626 --> 00:20:55,045
‫لماذا أسعى بشدة إلى فاعلية‬

419
00:20:55,879 --> 00:21:00,842
‫من بلد لا يقدرني ويتقبلني؟‬

420
00:21:02,678 --> 00:21:05,305
‫"(ترامب) يطلب من إدارة الهجرة والجمارك‬
‫ترحيل المهاجرين غير الشرعيين."‬

421
00:21:07,641 --> 00:21:10,310
‫خططت للموعد الغرامي المثالي لهذه الليلة.‬

422
00:21:10,394 --> 00:21:11,687
‫- أنا...‬
‫- وهو رخيص.‬

423
00:21:12,479 --> 00:21:13,313
‫لا تقلقي.‬

424
00:21:14,815 --> 00:21:18,735
‫لديّ رمز صندوق الأمان لشقة‬
‫فاخرة نعرضها عند المرسى.‬

425
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
‫يمكننا الجلوس على الشرفة واحتساء كأس نبيذ.‬

426
00:21:24,116 --> 00:21:26,285
‫هناك بركة ويمكنك أخذ لباس السباحة.‬

427
00:21:27,202 --> 00:21:28,620
‫أو لا.‬

428
00:21:29,454 --> 00:21:30,747
‫يجب أن نلغي ذلك.‬

429
00:21:31,206 --> 00:21:32,082
‫ماذا تعنين؟‬

430
00:21:32,874 --> 00:21:36,295
‫يجب أن تقضي الوقت مع "بيترا"‬
‫والفتاتين عوضاً عن ذلك.‬

431
00:21:36,378 --> 00:21:38,297
‫لقد ركزت كثيراً على "ماتيو" و"جايسون"،‬

432
00:21:38,380 --> 00:21:40,090
‫أعتقد أنهن يشعرن بأنهن مهملات قليلاً.‬

433
00:21:40,507 --> 00:21:43,093
‫يبدو أن "ماتيو" ليس الوحيد‬
‫الذي يحتاج إلى معانقة.‬

434
00:21:43,176 --> 00:21:44,011
‫نعم.‬

435
00:21:45,470 --> 00:21:47,556
‫لقد كنت مشغولاً.‬

436
00:21:47,848 --> 00:21:49,808
‫أنت محقة، هل نؤجل ذلك؟‬

437
00:21:50,058 --> 00:21:51,226
‫ثمة شيء آخر.‬

438
00:21:51,643 --> 00:21:54,730
‫عرضي لاحتساء القهوة مع‬
‫"جايسون" تحول إلى صيد سمك.‬

439
00:21:55,856 --> 00:21:58,608
‫- ماذا؟‬
‫- بالطبع لا أريد أن أذهب لكنه عصر يوم واحد‬

440
00:21:58,692 --> 00:22:01,820
‫وبعد ذلك سيوقع أوراق الطلاق‬
‫ونمضي قدماً جميعاً.‬

441
00:22:03,530 --> 00:22:06,658
‫سأذهب إلى الفندق لرؤية الفتاتين.‬

442
00:22:11,705 --> 00:22:12,622
‫ما يأخذنا...‬

443
00:22:15,292 --> 00:22:18,503
‫تذكر يا "رافاييل"، يجب‬
‫أن تتمتع بالهدوء ورباطة الجأش.‬

444
00:22:18,587 --> 00:22:20,005
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟‬

445
00:22:20,088 --> 00:22:22,257
‫خذ أنفاساً عميقة.‬

446
00:22:22,507 --> 00:22:24,718
‫إنها زوجتي يا رجل.‬

447
00:22:24,801 --> 00:22:26,136
‫ليست زوجتك.‬

448
00:22:26,303 --> 00:22:28,722
‫بل هي كذلك قانونياً.‬

449
00:22:29,222 --> 00:22:30,474
‫إنها معي.‬

450
00:22:31,141 --> 00:22:31,975
‫فهمت ذلك.‬

451
00:22:32,059 --> 00:22:35,062
‫لكنني أتعلّم القليل عن تاريخي،‬

452
00:22:35,145 --> 00:22:38,023
‫وأرى أن "جاين" معي أنا.‬

453
00:22:38,982 --> 00:22:43,153
‫وقد حاولت سرقتها مني‬
‫لكنها اختارتني مع ذلك.‬

454
00:22:44,071 --> 00:22:48,950
‫تزوجنا ثم توفيت فذهبت إليها.‬

455
00:22:50,577 --> 00:22:53,288
‫لذا نعم، سآخذ زوجتي في موعد غرامي.‬

456
00:22:54,039 --> 00:22:55,457
‫يجب الأخذ بالعلم أنه في هذه اللحظة،‬

457
00:22:55,582 --> 00:22:58,376
‫فهم "رافاييل" تماماً شعور "ماتيو" والتوأم.‬

458
00:23:05,467 --> 00:23:07,844
‫لكن بالطبع، "رافاييل" كان راشداً.‬

459
00:23:08,095 --> 00:23:09,012
‫لذا عوضاً عن ذلك...‬

460
00:23:11,973 --> 00:23:16,603
‫"لا تذهبي معه أرجوك."‬

461
00:23:19,064 --> 00:23:22,609
‫"أسرعي في إحضار أوراق الطلاق"‬

462
00:23:25,529 --> 00:23:26,863
‫أليس هذا يوماً رائعاً؟‬

463
00:23:28,281 --> 00:23:29,157
‫بالطبع.‬

464
00:23:29,825 --> 00:23:31,785
‫ربما يمكننا الجلوس على الرصيف‬

465
00:23:31,868 --> 00:23:34,496
‫والاستمتاع بذلك من أرض جافة‬
‫لمدة 20 دقيقة والذهاب إلى المنزل.‬

466
00:23:34,579 --> 00:23:35,413
‫مستحيل.‬

467
00:23:35,956 --> 00:23:38,583
‫سنبحر في الماء ونقضي وقتاً ممتعاً.‬

468
00:23:39,876 --> 00:23:42,212
‫نسيت تلاوة القواعد.‬

469
00:23:43,004 --> 00:23:46,049
‫القاعدة الأولى، لا يمكن‬
‫أن تعتلي هذه النظرة محياك.‬

470
00:23:47,342 --> 00:23:48,218
‫أو تلك النظرة.‬

471
00:23:50,846 --> 00:23:53,056
‫- القاعدة الثانية؟‬
‫- ليس مسموحاً ذكر "مايكل".‬

472
00:23:53,682 --> 00:23:58,019
‫والقاعدة الثالثة، لا ينتهي هذا الموعد‬
‫الغرامي حتى تصيدي سمكة.‬

473
00:24:07,654 --> 00:24:10,031
‫يبدو أن أحدهم يخرق القاعدة الأولى.‬

474
00:24:14,411 --> 00:24:16,329
‫ماذا تحبين أن تفعلي في وقت فراغك؟‬

475
00:24:16,746 --> 00:24:17,706
‫أحب القراءة.‬

476
00:24:18,707 --> 00:24:21,668
‫لأجل المتعة؟ ماذا أيضاً؟‬

477
00:24:21,751 --> 00:24:23,503
‫أحب التكلم كثيراً.‬

478
00:24:24,171 --> 00:24:25,380
‫لا ضير في ذلك.‬

479
00:24:25,630 --> 00:24:27,465
‫أنا كثيرة الكلام كما تعلم.‬

480
00:24:28,300 --> 00:24:32,429
‫عن مشاعري عادة، أحب فحص الأشياء‬
‫من جميع النواحي.‬

481
00:24:33,180 --> 00:24:34,055
‫لا بأس في ذلك.‬

482
00:24:34,639 --> 00:24:37,392
‫لكل هوايته، هوايتي الصيد.‬

483
00:24:37,475 --> 00:24:39,269
‫أكره كل أنواع المسدسات.‬

484
00:24:40,061 --> 00:24:41,521
‫لا أحبّ التواجد حولها.‬

485
00:24:41,688 --> 00:24:44,399
‫حسناً، فهمت، لا صيد.‬

486
00:24:46,943 --> 00:24:47,819
‫ركوب الخيل؟‬

487
00:24:48,028 --> 00:24:50,071
‫فعلتها مرة ولم تعجبني.‬

488
00:24:52,782 --> 00:24:55,410
‫لكنك تحبين التخييم، صحيح؟‬

489
00:24:56,536 --> 00:24:58,622
‫شاهدت فيديوهات التخييم.‬

490
00:24:58,830 --> 00:25:01,041
‫يبدو أن أحدهم في رحلة صيد.‬

491
00:25:01,124 --> 00:25:03,460
‫كنت أكره التخييم لكن...‬

492
00:25:06,004 --> 00:25:07,130
‫لكن ماذا؟‬

493
00:25:08,840 --> 00:25:10,258
‫هل تأذن لي بخرق القاعدة الثانية؟‬

494
00:25:11,635 --> 00:25:14,262
‫أخذني "مايكل" مرتين‬

495
00:25:15,138 --> 00:25:18,725
‫ما زلت لا أهواه‬
‫لكنني أحببت التخييم مع "مايكل".‬

496
00:25:19,684 --> 00:25:21,519
‫لقد صدت شيئاً.‬

497
00:25:21,603 --> 00:25:23,188
‫اسحبيها.‬

498
00:25:23,396 --> 00:25:25,357
‫تبدو سمكة كبيرة.‬

499
00:25:33,281 --> 00:25:35,075
‫"بعد ساعة"‬

500
00:25:36,243 --> 00:25:38,328
‫كنت محقة، هذا المكان يجلب حظاً أفضل.‬

501
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
‫على الأقل لي.‬

502
00:25:41,373 --> 00:25:43,500
‫أعرف لماذا لا تريدينني أن أعلمك.‬

503
00:25:44,584 --> 00:25:47,879
‫تريدين البقاء معي في الماء لأطول وقت ممكن.‬

504
00:25:48,338 --> 00:25:49,798
‫حسناً، علمني الصيد.‬

505
00:25:53,677 --> 00:25:58,848
‫كما قلت، يجب أن تحركيها‬
‫إلى الأمام والخلف قليلاً.‬

506
00:25:59,724 --> 00:26:02,394
‫وإذا شعرت بالسمكة لا ترتعشي.‬

507
00:26:04,938 --> 00:26:07,315
‫وجهي الصنارة إلي حيث تريدينها أن تحط،‬

508
00:26:07,857 --> 00:26:11,278
‫وأعيديها ببطء إلى الخلف‬
‫وقومي بحركة قصيرة حادة،‬

509
00:26:12,153 --> 00:26:14,322
‫تاركة الصنارة تفعل كل العمل عنك.‬

510
00:26:16,616 --> 00:26:18,868
‫من كان يعلم أن الصيد‬
‫يمكن أن يكون بهذه الإباحية؟‬

511
00:26:20,370 --> 00:26:21,246
‫أشعر بشيء.‬

512
00:26:22,330 --> 00:26:24,708
‫- على السلك، أشعر بشيء.‬
‫- لا تقفي.‬

513
00:26:26,293 --> 00:26:27,502
‫النجدة!‬

514
00:26:28,128 --> 00:26:29,838
‫- النجدة!‬
‫- قفي يا "جاين".‬

515
00:26:29,963 --> 00:26:31,464
‫المياه ضحلة.‬

516
00:26:35,635 --> 00:26:36,469
‫لقد صدت سمكة.‬

517
00:26:38,305 --> 00:26:40,640
‫هلا توقع أوراق الطلاق من فضلك الآن؟‬

518
00:26:42,559 --> 00:26:44,269
‫نعم، حسناً.‬

519
00:26:44,811 --> 00:26:47,022
‫تبدو أن "جاين" نفدت أخيراً.‬

520
00:26:53,403 --> 00:26:54,237
‫لقد تأخرت.‬

521
00:26:55,113 --> 00:26:56,031
‫تصدر منك رائحة سمك.‬

522
00:26:56,364 --> 00:26:58,199
‫آسفة، لم يتسنّ لي الوقت لأستحم.‬

523
00:26:58,742 --> 00:27:00,577
‫الجميع إلى هنا يا أولاد.‬

524
00:27:03,121 --> 00:27:04,789
‫صوركم أنتم الثلاثة تتفقون.‬

525
00:27:04,873 --> 00:27:08,418
‫كي تتذكروا ذكرياتكم السعيدة معاً.‬
‫ستصنعون ألبوم صور.‬

526
00:27:08,501 --> 00:27:10,170
‫لا أريد.‬

527
00:27:10,253 --> 00:27:13,006
‫- ولا أنا.‬
‫- ألصقوا الصور أو لا "آي باد" لسنة.‬

528
00:27:18,345 --> 00:27:20,221
‫كيف كانت ليلة أمس مع "رافاييل"؟‬

529
00:27:20,513 --> 00:27:21,348
‫جيدة.‬

530
00:27:24,142 --> 00:27:26,102
‫- لماذا تحدقين بي؟‬
‫- لا أفعل.‬

531
00:27:26,186 --> 00:27:28,980
‫أتريدين ميدالية لأن ابنتَي‬
‫أمضتا الوقت مع والدهما؟‬

532
00:27:29,522 --> 00:27:33,693
‫يا إلهي، ما مشكلتك؟‬
‫لماذا تحاولين التقاتل معي؟‬

533
00:27:33,777 --> 00:27:36,154
‫إن كنتما تتقاتلان فيجب أن تدخلا خيمة.‬

534
00:27:36,363 --> 00:27:37,364
‫- هيا.‬
‫- نعم.‬

535
00:27:37,572 --> 00:27:39,991
‫ادخلا الخيمة.‬

536
00:27:42,869 --> 00:27:45,789
‫نحن هنا، ما الذي يجري حقاً؟‬

537
00:27:46,790 --> 00:27:49,542
‫حالياً؟ أنا عالقة في خيمة مع‬
‫رائحة السمك النتنة الصادرة منك.‬

538
00:27:49,751 --> 00:27:52,379
‫بحقك، أفهم أنك تشعرين بأنك منبوذة‬

539
00:27:52,462 --> 00:27:55,715
‫بسبب مسألة "جايسون"‬
‫لكن "رافاييل" لم يقصد نبذك.‬

540
00:27:55,799 --> 00:27:57,634
‫ليس هو من ينبذني بل أنت تفعلين.‬

541
00:27:59,094 --> 00:28:01,012
‫- ماذا؟‬
‫- لا يهمك.‬

542
00:28:01,096 --> 00:28:03,014
‫- انتظري.‬
‫- لا تلمسي جسمي!‬

543
00:28:03,473 --> 00:28:07,060
‫حسناً، لكن يفترض أن يكون هذا‬
‫مكاناً حيادياً للتكلم في الأمور.‬

544
00:28:07,143 --> 00:28:09,479
‫لذا شاركي مشاعرك.‬

545
00:28:17,779 --> 00:28:22,409
‫أنا مجروحة قليلاً.‬

546
00:28:24,994 --> 00:28:27,247
‫لكن حصل هذا الشيء العظيم مع "جايسون".‬

547
00:28:27,580 --> 00:28:30,834
‫وتكلمت مع "راف" وجدتك وحتى "ماتيو".‬

548
00:28:30,917 --> 00:28:31,751
‫الجميع ما عداي.‬

549
00:28:33,420 --> 00:28:35,880
‫أنا الشخص الأخير ضمن اهتماماتك.‬

550
00:28:39,300 --> 00:28:41,469
‫آسفة، لم أعتقد...‬

551
00:28:41,928 --> 00:28:44,180
‫- هذا المغزى.‬
‫- بحقك.‬

552
00:28:44,556 --> 00:28:46,015
‫تعرفين أنني أحبك.‬

553
00:28:46,099 --> 00:28:49,310
‫نعم، لكن هل تكنين لي المودة؟‬

554
00:28:50,019 --> 00:28:52,021
‫نعم، في الغالب.‬

555
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
‫- هل تكنين لي المودة؟‬
‫- أحياناً.‬

556
00:28:56,526 --> 00:28:58,778
‫- أحياناً؟ قلت في الغالب.‬
‫- إنهما مرادفتان.‬

557
00:28:58,862 --> 00:29:01,990
‫كلا، في الغالب أكثر من أحياناً قطعاً.‬

558
00:29:04,284 --> 00:29:05,452
‫إليك شعوري.‬

559
00:29:06,953 --> 00:29:11,332
‫لم أترعرع مع شقيقة‬
‫لكن أشعر بأن لدي واحدة الآن.‬

560
00:29:19,924 --> 00:29:20,759
‫أنا أيضاً.‬

561
00:29:23,470 --> 00:29:24,304
‫نعم.‬

562
00:29:34,773 --> 00:29:36,149
‫هل تريدين السماع عن "جايسون"؟‬

563
00:29:36,232 --> 00:29:39,861
‫لأنه سيكون من الرائع التكلم‬
‫مع شخص غير حبيبي وجدتي.‬

564
00:29:39,944 --> 00:29:40,987
‫نعم، قطعاً.‬

565
00:29:41,571 --> 00:29:43,031
‫الأفضل في مكان أكبر.‬

566
00:29:56,628 --> 00:29:58,296
‫حسناً، ابدأي من البداية.‬

567
00:29:58,755 --> 00:29:59,589
‫حسناً.‬

568
00:30:00,715 --> 00:30:05,345
‫في آخر 3 أسابيع،‬
‫أصبحت حياتي أشبه بمسلسل أبي.‬

569
00:30:05,845 --> 00:30:07,806
‫ما ينقلنا إلى هنا.‬

570
00:30:08,056 --> 00:30:09,182
‫"روهيليو".‬

571
00:30:11,893 --> 00:30:13,102
‫تغيرت مشاعري.‬

572
00:30:14,312 --> 00:30:18,024
‫أنا معك مئة في مئة في كفاحك‬
‫من أجل المساواة في الأجور.‬

573
00:30:19,108 --> 00:30:20,068
‫لا أفهم.‬

574
00:30:20,151 --> 00:30:23,196
‫جاءت "زومارا" للتكلم معي.‬

575
00:30:23,738 --> 00:30:26,241
‫أفهم الآن ما الذي تقاتل لأجله.‬

576
00:30:27,367 --> 00:30:30,995
‫هناك أوقات حيث يجب أن يتخذ المرء موقفاً.‬

577
00:30:31,412 --> 00:30:32,747
‫وهذا واحد منها.‬

578
00:30:35,124 --> 00:30:36,000
‫شكراً يا "ريفر".‬

579
00:30:37,752 --> 00:30:39,462
‫قد يكون لديك نصف وجه فقط...‬

580
00:30:40,505 --> 00:30:44,551
‫لكن لديك ضعف قلب أي شخص قابلته.‬

581
00:30:50,640 --> 00:30:52,350
‫مسلسل تام.‬

582
00:30:52,433 --> 00:30:53,268
‫أليس كذلك؟‬

583
00:30:54,561 --> 00:30:58,106
‫عندما كان يطوقك بذراعيه، هل شعرت بشيء؟‬

584
00:31:00,608 --> 00:31:01,734
‫صراحة...‬

585
00:31:05,363 --> 00:31:07,490
‫كنت أخشى أن أفعل.‬

586
00:31:09,325 --> 00:31:11,160
‫أن تعود تلك المشاعر تجاه "مايكل".‬

587
00:31:11,244 --> 00:31:12,620
‫كيف لا تفعل؟‬

588
00:31:13,872 --> 00:31:14,914
‫كنا توأمين في الروح.‬

589
00:31:19,252 --> 00:31:20,461
‫لكنها لم تفعل.‬

590
00:31:23,047 --> 00:31:25,133
‫شعرت بأنني ألمس غريباً.‬

591
00:31:26,092 --> 00:31:27,927
‫لأن "جايسون" غريب فعلاً.‬

592
00:31:28,011 --> 00:31:30,013
‫هل تقولين إنه لا يوجد روح؟‬

593
00:31:31,180 --> 00:31:33,391
‫إن لا علاقة للرب بالأمر؟‬

594
00:31:33,474 --> 00:31:36,311
‫إننا مجرد مجموعة من الذكريات والتجارب؟‬

595
00:31:36,394 --> 00:31:39,731
‫تبدو هذه الأمور الدينية شيئاً‬
‫يمكنك مناقشته مع جدتك لكن...‬

596
00:31:41,107 --> 00:31:44,903
‫عملياً لم تشعري بأي شيء.‬

597
00:31:46,654 --> 00:31:47,572
‫لذا دعيه يذهب.‬

598
00:31:47,822 --> 00:31:51,326
‫لكن ألا أدين له بالاستمرار‬
‫بمساعدته في استعادة ذاكرته؟‬

599
00:31:51,409 --> 00:31:54,203
‫كلا، أنت تدينين بنفسك بأن تحمي نفسك.‬

600
00:31:54,621 --> 00:31:55,496
‫وعائلتك.‬

601
00:31:56,581 --> 00:31:57,999
‫هل تريدين نصيحتي؟‬

602
00:31:58,333 --> 00:32:01,586
‫بعد "رافاييل" و"زو" و"ألبا"‬
‫و"روهيليو" و"ماتيو"، بالطبع.‬

603
00:32:01,961 --> 00:32:03,004
‫اطلبي من "جايسون" أن يغادر.‬

604
00:32:04,297 --> 00:32:05,965
‫لديه حياة في "مونتانا".‬

605
00:32:06,758 --> 00:32:08,051
‫ولديك حياتك هنا.‬

606
00:32:08,468 --> 00:32:10,303
‫ما يجمعك مع "راف" جيد.‬

607
00:32:11,137 --> 00:32:11,971
‫لا تخاطري به.‬

608
00:32:14,682 --> 00:32:15,892
‫لأنه حين يختفي...‬

609
00:32:21,689 --> 00:32:23,149
‫لا تغيير مع "جاي آر"؟‬

610
00:32:23,691 --> 00:32:26,069
‫طلبت مني ألا أتصل بها فلم أفعل.‬

611
00:32:27,612 --> 00:32:31,324
‫لكنني أريد ذلك حقاً‬
‫لأنني أشتاق إليها كل يوم.‬

612
00:32:34,369 --> 00:32:36,162
‫يمكنك الاتصال بها عن طريق الصدفة.‬

613
00:32:37,497 --> 00:32:40,500
‫دعي الهاتف يرن عدة مرات ثم أقفلي السماعة.‬

614
00:32:41,000 --> 00:32:42,669
‫إذا عاودت مراسلتك فقد نجح الأمر.‬

615
00:32:43,002 --> 00:32:46,255
‫إن لم تفعل، فدعيها وشأنها.‬

616
00:32:49,217 --> 00:32:50,259
‫حسناً.‬

617
00:32:52,887 --> 00:32:53,721
‫سأفعل ذلك.‬

618
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
‫ليس عليك استخدام مؤخرتك.‬

619
00:32:58,226 --> 00:33:00,228
‫كنت أمزح فحسب.‬

620
00:33:00,645 --> 00:33:01,479
‫نعم.‬

621
00:33:03,398 --> 00:33:04,816
‫لنخرج من هنا.‬

622
00:33:06,526 --> 00:33:07,986
‫تعرفين ماذا يجب أن تفعلي.‬

623
00:33:09,862 --> 00:33:12,156
‫ما ينقلنا إلى هنا.‬

624
00:33:12,991 --> 00:33:15,284
‫- هل تريدين الدخول؟‬
‫- لا، شكراً.‬

625
00:33:16,703 --> 00:33:18,663
‫من الصعب عليّ قول ذلك.‬

626
00:33:21,332 --> 00:33:23,960
‫عرضت المغادرة من قبل لأنك تعطل حياتي.‬

627
00:33:26,087 --> 00:33:27,547
‫أريدك أن تفعل ذلك الآن.‬

628
00:33:28,506 --> 00:33:31,676
‫أو لا تغادر، يمكنك البقاء بالطبع‬
‫إنها حياتك.‬

629
00:33:33,011 --> 00:33:34,595
‫لكن يجب أن أعود إلى حياتي،‬

630
00:33:34,971 --> 00:33:38,391
‫وقضاء الوقت معك في أي وقت، يهدد ذلك.‬

631
00:33:39,434 --> 00:33:40,768
‫ولم يعد بوسعي فعل ذلك.‬

632
00:33:46,524 --> 00:33:47,400
‫أنا آسفة جداً.‬

633
00:33:47,483 --> 00:33:49,819
‫أعرف أنه يبدو تصرفاً أنانياً‬
‫أن أضع مسافة بيننا،‬

634
00:33:49,902 --> 00:33:52,155
‫لكن أشعر بأنها الطريقة الوحيدة‬
‫كي أعود إلى حياتي الطبيعية.‬

635
00:33:52,238 --> 00:33:55,992
‫أتفهم ذلك، نحن متفقان.‬

636
00:33:57,493 --> 00:34:01,289
‫لهذا السبب سبق واشتريت‬
‫بطاقة حافلة إلى "مونتانا".‬

637
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‫آسف أنني دفعت كثيراً.‬

638
00:34:06,169 --> 00:34:07,003
‫الأمر فقط...‬

639
00:34:08,755 --> 00:34:11,882
‫كان يوجد هنا فتاة رائعة كانت زوجتي،‬

640
00:34:12,925 --> 00:34:18,389
‫وشاهدت كل هذه الفيديوهات ونحن مغرمان.‬

641
00:34:19,014 --> 00:34:23,895
‫وقد كنت في البحر وحدي لوقت طويل،‬

642
00:34:26,438 --> 00:34:27,982
‫شعرت بأنني في طريق العودة إلى شيء ما.‬

643
00:34:28,983 --> 00:34:29,942
‫هذا منطقي.‬

644
00:34:31,027 --> 00:34:32,862
‫لكن ذلك الشيء ليس أنت.‬

645
00:34:33,780 --> 00:34:38,242
‫إن كان عليّ التكلم بهذا القدر كل يوم‬
‫فسيجن جنوني.‬

646
00:34:40,703 --> 00:34:41,579
‫أوافقك الرأي.‬

647
00:34:41,661 --> 00:34:44,331
‫وكان التخطيط لذلك الموعد الغرامي مرهقاً.‬

648
00:34:44,831 --> 00:34:47,835
‫هل تتخيليننا نحاول التخطيط ليوم أحد معاً؟‬

649
00:34:48,460 --> 00:34:51,505
‫أقترح أخذ جعة لرؤية إلى أين يأخذنا الموعد،‬

650
00:34:51,589 --> 00:34:54,382
‫فتقترحين التخطيط له دقيقة بدقيقة‬

651
00:34:54,675 --> 00:34:56,677
‫والالتزام بالخطة طوال اليوم.‬

652
00:34:57,845 --> 00:35:01,808
‫وبالحديث عن العناد،‬
‫عرفت أحصنة جامحة ترويضها أسهل.‬

653
00:35:01,891 --> 00:35:02,975
‫حسناً، فهمت.‬

654
00:35:04,644 --> 00:35:05,812
‫نحن مختلفان تماماً.‬

655
00:35:06,854 --> 00:35:07,688
‫هذا صحيح.‬

656
00:35:09,148 --> 00:35:12,276
‫سيأتي "جايسون" بأوراق الطلاق غداً.‬

657
00:35:13,069 --> 00:35:16,447
‫ثم سيعود إلى "مونتانا"‬
‫ويمكن أن نعود إلى حياتنا.‬

658
00:35:16,781 --> 00:35:18,908
‫- جيد.‬
‫- اتفقنا.‬

659
00:35:19,158 --> 00:35:21,536
‫وعاشوا عيشة هانئة جميعاً.‬

660
00:35:21,619 --> 00:35:22,829
‫ليس بهذه السرعة.‬

661
00:35:23,329 --> 00:35:25,790
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- للنوم في السرير مجدداً.‬

662
00:35:25,998 --> 00:35:27,750
‫لا، أنت صبي كبير، نم في سريرك.‬

663
00:35:27,834 --> 00:35:30,044
‫- لكن...‬
‫- انتهت القصة.‬

664
00:35:33,172 --> 00:35:35,049
‫انظري إليك تفرضين القانون.‬

665
00:35:35,258 --> 00:35:37,635
‫"بيترا" كانت محقة،‬
‫أنا أدلل "ماتيو" كثيراً.‬

666
00:35:38,177 --> 00:35:40,596
‫وهل يمكن أن نحظى بوقت راشدين الآن؟‬

667
00:35:41,639 --> 00:35:43,850
‫- أحب الحصول على وقت راشدين.‬
‫- نعم.‬

668
00:35:47,270 --> 00:35:48,688
‫"بعد 16 دقيقة"‬

669
00:35:51,691 --> 00:35:55,653
‫يمكنك تدليلي في أي وقت.‬

670
00:36:06,539 --> 00:36:08,249
‫أجابت "جاي آر" على نص "بيترا".‬

671
00:36:09,667 --> 00:36:11,169
‫يسعدني أنكما حللتما مشاكلكما.‬

672
00:36:11,252 --> 00:36:12,086
‫نعم.‬

673
00:36:12,587 --> 00:36:14,714
‫أدركت أنها أشبه بشقيقة لي.‬

674
00:36:19,468 --> 00:36:22,221
‫ما جعلني أفكر في طريقة ترعرعي كطفلة وحيدة،‬

675
00:36:22,305 --> 00:36:24,307
‫وكيف كنت أشعر.‬

676
00:36:24,891 --> 00:36:29,604
‫هل تفكر في إنجاب أولاد؟‬

677
00:36:32,106 --> 00:36:33,274
‫لديّ ثلاثة.‬

678
00:36:35,484 --> 00:36:36,736
‫ولا يمكنني إنجاب المزيد.‬

679
00:36:37,778 --> 00:36:38,613
‫يمكن أن نتبنى.‬

680
00:36:40,323 --> 00:36:43,409
‫هل ستكون منفتحاً‬
‫للتكلم عن ذلك في المستقبل؟‬

681
00:36:47,288 --> 00:36:48,122
‫نعم.‬

682
00:36:49,916 --> 00:36:51,626
‫سأكون منفتحاً للتكلم عن ذلك.‬

683
00:36:53,711 --> 00:36:55,129
‫يعجبني هذا.‬

684
00:36:56,547 --> 00:36:59,717
‫أن نفكر في مستقبلنا، لم نفعل ذلك منذ مدة.‬

685
00:37:00,760 --> 00:37:01,636
‫يعجبني ذلك أيضاً.‬

686
00:37:08,559 --> 00:37:11,229
‫يبدو أنهما حصلا على‬
‫موعدهما الغرامي في النهاية.‬

687
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
‫تفضلي، بسيطة ومن دون رائحة؟‬

688
00:37:15,274 --> 00:37:16,859
‫ولديهما علاقتهما.‬

689
00:37:18,152 --> 00:37:21,155
‫وأريد شكرك للذهاب عند "ريفر".‬

690
00:37:21,614 --> 00:37:25,326
‫تكلمت مع المحطة‬
‫وطلبت أجراً مساوياً وحصلنا عليه.‬

691
00:37:25,826 --> 00:37:27,495
‫هذا مذهل.‬

692
00:37:29,080 --> 00:37:31,916
‫وهذه آخر مرة أتدخل فيها في عملك أيضاً،‬

693
00:37:32,250 --> 00:37:34,877
‫لأن ذلك جعلك لا تسرّ إليّ بشيء.‬

694
00:37:35,336 --> 00:37:36,712
‫وهذا غير مقبول.‬

695
00:37:37,338 --> 00:37:41,133
‫لا أريدك أن تشكك أنني إلى جانبك.‬

696
00:37:41,467 --> 00:37:43,261
‫شريكتك في الحياة الحقيقية.‬

697
00:37:44,971 --> 00:37:46,180
‫أحبك يا "زومارا".‬

698
00:37:57,608 --> 00:37:58,776
‫ما الأمر؟‬

699
00:37:59,318 --> 00:38:01,487
‫تريدون رؤية ذلك أيضاً يا أصدقاء.‬

700
00:38:03,781 --> 00:38:05,741
‫"(ووك ريفر)": كفاحي‬
‫ضد عدم المساواة العرقية."‬

701
00:38:05,825 --> 00:38:08,661
‫"كيف رفعت شريكي في التمثيل‬
‫وكيف حسّن ضميري."‬

702
00:38:09,036 --> 00:38:10,788
‫إنها جيدة.‬

703
00:38:11,122 --> 00:38:11,956
‫"(بيبول)"‬

704
00:38:12,039 --> 00:38:14,458
‫هذا سيئ.‬

705
00:38:15,668 --> 00:38:18,921
‫أراهن أن والدك سيغضب.‬

706
00:38:21,966 --> 00:38:25,469
‫على الجانب المشرق،‬
‫وجدت "جاي لو" توأم روحها.‬

707
00:38:26,178 --> 00:38:28,264
‫لا مزيد من مسألة توأم الروح لي.‬

708
00:38:30,057 --> 00:38:34,020
‫أدركت للتو أن "جايسون" ليس "مايكل".‬

709
00:38:34,478 --> 00:38:38,733
‫ولم نعد منسجمين‬
‫وهذا شيء أساسي كان "مايكل" عليه،‬

710
00:38:39,608 --> 00:38:44,405
‫لم تعد روح "مايكل" موجودة.‬

711
00:38:44,947 --> 00:38:47,283
‫هذان أمران مختلفان.‬

712
00:38:48,284 --> 00:38:49,410
‫ماذا؟‬

713
00:38:49,493 --> 00:38:51,162
‫الروح وتوأم الروح.‬

714
00:38:52,455 --> 00:38:55,624
‫بالطبع ثمة شيء جوهري هناك.‬

715
00:38:55,708 --> 00:38:56,792
‫تلك هي الروح.‬

716
00:38:57,126 --> 00:38:58,502
‫التي خلقها الرب.‬

717
00:39:00,004 --> 00:39:02,173
‫أما توأم الروح...‬

718
00:39:03,174 --> 00:39:06,385
‫فهو من المسلسلات.‬

719
00:39:17,396 --> 00:39:18,814
‫تفضلي أوراق الطلاق.‬

720
00:39:19,899 --> 00:39:21,984
‫وقعتها بدون أي تلاعب.‬

721
00:39:22,818 --> 00:39:25,488
‫سأعود إلى "مونتانا" صباح غد، لذا...‬

722
00:39:28,407 --> 00:39:30,326
‫أحضرت لك هدية وداع أيضاً.‬

723
00:39:34,789 --> 00:39:35,748
‫شكراً.‬

724
00:39:40,294 --> 00:39:41,253
‫أعتقد أن هذا الوداع.‬

725
00:39:43,047 --> 00:39:43,881
‫أعتقد ذلك.‬

726
00:39:49,178 --> 00:39:52,848
‫أريدك أن تعرف أنك شخص صالح أيضاً.‬

727
00:39:54,683 --> 00:39:56,268
‫وتستحق حياة جيدة.‬

728
00:39:57,812 --> 00:39:58,896
‫أعتقد ذلك الآن.‬

729
00:40:00,439 --> 00:40:05,528
‫لا بد أنني كنت كذلك كي تحبني امرأة مثلك.‬

730
00:40:10,074 --> 00:40:11,492
‫إذا احتجت إلى أي شيء...‬

731
00:40:12,576 --> 00:40:13,828
‫نعم، أنت أيضاً.‬

732
00:40:16,288 --> 00:40:17,123
‫إلى اللقاء يا "جاين".‬

733
00:40:19,291 --> 00:40:20,376
‫انتظر.‬

734
00:40:23,421 --> 00:40:24,505
‫لن أستخدم هذه أبداً.‬

735
00:40:42,440 --> 00:40:43,441
‫إلى اللقاء يا "جايسون".‬

736
00:41:08,174 --> 00:41:09,467
‫أحبك.‬

737
00:41:12,386 --> 00:41:13,345
‫أحبك أيضاً.‬

738
00:41:19,643 --> 00:41:20,519
‫هلا تتزوجينني؟‬

739
00:41:35,743 --> 00:41:39,163
‫"يتبع"‬

740
00:42:02,770 --> 00:42:05,272
‫تـرجمة:‬
‫وائل قبيسي‬

