1
00:00:01,126 --> 00:00:04,003
‫كما تعرفون يا أصدقاء،‬
‫كانت "جاين" سعيدة في الغرام‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:05,755
‫بوالد ابنها "رافاييل".‬

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,258
‫لكن زوجها عاد بعد ذلك.‬

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,720
‫لقد عاد "مايكل" من الموت يا أمي!‬

5
00:00:11,803 --> 00:00:14,848
‫أعلم ذلك، هذا جنوني أكثر،‬
‫لقد كان مُصاباً بفقدان الذاكرة.‬

6
00:00:14,931 --> 00:00:16,433
‫اسمي "جايسون" الآن يا سيدتي.‬

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,601
‫وبالحديث عن العلاقات المعقدة،‬

8
00:00:18,685 --> 00:00:20,395
‫تزوّجت "ألبا" حبيبها السابق "هورهي"‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:23,022
‫كي يحصل على بطاقة الإقامة‬
‫ويزور أمه المريضة.‬

10
00:00:23,273 --> 00:00:25,567
‫المشكلة الوحيدة هي أنها لا تزال تحبه.‬

11
00:00:25,900 --> 00:00:28,486
‫لكن لم يكن ذلك شيئاً مقارنة بهذا الأسى.‬

12
00:00:28,570 --> 00:00:29,654
‫أنا مُصابة بسرطان الثدي.‬

13
00:00:30,238 --> 00:00:33,616
‫لكن "زو" تبقى قوية خلال علاجها‬
‫الكيميائي وتدنو من النهاية.‬

14
00:00:33,867 --> 00:00:36,995
‫وبالحديث عن النهاية،‬
‫"جاين" ودّعت "جايسون".‬

15
00:00:37,537 --> 00:00:39,539
‫أوراق الطلاق، إلى اللقاء يا "جاين".‬

16
00:00:39,914 --> 00:00:41,166
‫لكن للأسف...‬

17
00:00:41,458 --> 00:00:42,834
‫هذا مسلسل.‬

18
00:00:45,545 --> 00:00:47,046
‫"الشرطة - مدينة (ميامي)"‬

19
00:00:49,924 --> 00:00:51,551
‫لذا لنرَ ماذا سيحصل تالياً.‬

20
00:00:54,846 --> 00:00:56,097
‫كما تذكرون،‬

21
00:00:56,473 --> 00:00:59,309
‫عندما كانت "جاين غلوريانا فيلانويفا"‬
‫فتاة صغيرة،‬

22
00:00:59,559 --> 00:01:02,520
‫حلمت بإيجاد والدها المفقود منذ وقت طويل.‬

23
00:01:02,687 --> 00:01:03,521
‫مرحباً.‬

24
00:01:04,063 --> 00:01:05,522
‫كنت محقة كل هذا الوقت.‬

25
00:01:06,483 --> 00:01:07,442
‫أنا والدك يا "جاين".‬

26
00:01:07,776 --> 00:01:09,569
‫حقاً؟ "لورينزو لاماس"؟‬

27
00:01:09,652 --> 00:01:10,487
‫حقاً.‬

28
00:01:10,737 --> 00:01:13,406
‫وأتشوق إلى النزهات الطويلة وقراءة الكتب،‬

29
00:01:13,948 --> 00:01:15,533
‫وإقامة حفلات الشاي معاً.‬

30
00:01:16,701 --> 00:01:17,952
‫أحبك يا "جاين".‬

31
00:01:18,620 --> 00:01:19,662
‫كثيراً.‬

32
00:01:20,246 --> 00:01:22,332
‫لكن للأسف هناك خط رفيع‬

33
00:01:22,665 --> 00:01:24,375
‫بين أكبر أحلامنا...‬

34
00:01:26,628 --> 00:01:28,379
‫وأسوأ كوابيسنا.‬

35
00:01:28,755 --> 00:01:30,089
‫بعد أن وجد أحدنا الآخر الآن،‬

36
00:01:30,298 --> 00:01:33,676
‫سآخذك بعيداً عن والدتك وجدتك،‬

37
00:01:33,885 --> 00:01:35,595
‫ولن تريهما مجدداً.‬

38
00:01:35,678 --> 00:01:38,097
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- بلى.‬

39
00:01:54,447 --> 00:01:55,323
‫كابوس؟‬

40
00:01:55,406 --> 00:01:59,786
‫لحسن الحظ بعد حلم سيئ،‬
‫كانت "زومارا" هناك دائماً لتهدئتها.‬

41
00:02:00,161 --> 00:02:02,122
‫أنت بخير، هذا غير حقيقي.‬

42
00:02:07,460 --> 00:02:10,338
‫لكن "زو" لم تستطع مساعدتها‬
‫مع كابوسها المتكرر الجديد.‬

43
00:02:10,420 --> 00:02:11,256
‫"الحاضر"‬

44
00:02:11,339 --> 00:02:12,423
‫أو ربما تستطيع.‬

45
00:02:12,507 --> 00:02:14,259
‫ولكن للأسف لم تكن هناك.‬

46
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
‫الحلم السيئ نفسه؟‬

47
00:02:20,974 --> 00:02:22,183
‫هل تذكرينه هذه المرة؟‬

48
00:02:23,935 --> 00:02:24,769
‫لا.‬

49
00:02:26,229 --> 00:02:27,605
‫أنا بخير، لا تقلق.‬

50
00:02:29,774 --> 00:02:31,276
‫حاولي أن تستريحي قليلاً.‬

51
00:02:32,902 --> 00:02:33,778
‫هذا غير حقيقي.‬

52
00:02:34,696 --> 00:02:36,990
‫أوافقه الرأي، يجب أن تستريح قليلاً.‬

53
00:02:37,490 --> 00:02:41,119
‫لأنه غداً، عندما تكتشف "جاين"‬
‫أن "مايكل" استعاد ذكرياته،‬

54
00:02:42,787 --> 00:02:45,123
‫ستصبح الأمور حقيقية جداً.‬

55
00:02:46,207 --> 00:02:48,293
‫ما ينقلنا إلى هنا الآن.‬

56
00:02:48,543 --> 00:02:49,460
‫يا إلهي.‬

57
00:02:49,544 --> 00:02:52,297
‫هل هذا رد فعل حيال استعادة "مايكل" ذاكرته؟‬

58
00:02:52,380 --> 00:02:54,549
‫نسيت يوم الجدين في مدرسة "ماتيو".‬

59
00:02:54,632 --> 00:02:56,801
‫لم أكن لأستغرب كثيراً حيال ذلك.‬

60
00:02:56,885 --> 00:02:58,344
‫اتصل أحد الأهل لتأكيد ذلك.‬

61
00:02:58,428 --> 00:03:00,555
‫تحصل أمي على علاجها‬
‫الكيميائي الأخير صباح غد،‬

62
00:03:00,638 --> 00:03:02,098
‫مستحيل أن تكون مستعدة لذلك.‬

63
00:03:02,181 --> 00:03:03,433
‫أتعتقدين أن "ألبا" يمكن أن تذهب؟‬

64
00:03:03,850 --> 00:03:04,893
‫نعم.‬

65
00:03:05,393 --> 00:03:07,353
‫فكرة جيدة، حسناً.‬

66
00:03:08,771 --> 00:03:09,772
‫هل تنتظر أحداً؟‬

67
00:03:09,856 --> 00:03:10,857
‫هل يمكن أن يكون "مايكل"؟‬

68
00:03:14,319 --> 00:03:17,989
‫لقد تذكرت.‬

69
00:03:18,239 --> 00:03:19,365
‫"عيد كتاب سعيداً"‬

70
00:03:20,617 --> 00:03:22,660
‫بحقكم، هذه ليست مناسبة حتى!‬

71
00:03:23,036 --> 00:03:25,455
‫هل تمزحين؟ بالطبع أتذكر.‬

72
00:03:25,622 --> 00:03:29,208
‫هذا اليوم الذي أصبحت فيه كاتبة وناشرة.‬

73
00:03:30,543 --> 00:03:32,712
‫أعتقد أنها يجب أن تكون عطلة وطنية صراحة.‬

74
00:03:35,882 --> 00:03:36,716
‫شكراً.‬

75
00:03:37,217 --> 00:03:41,054
‫أنا مستعدة لترك آخر أسابيع قليلة وراءنا‬
‫والعودة إلى حياتنا.‬

76
00:03:41,387 --> 00:03:44,182
‫الأمر الذي سيكون سهلاً‬
‫بما أن "جايسون" سيغادر اليوم.‬

77
00:03:44,349 --> 00:03:47,101
‫هل سيحصل هذا اليوم؟‬
‫لم أفكر في ذلك على الإطلاق.‬

78
00:03:47,727 --> 00:03:50,521
‫أشعر بأن الأمور تعود إلى طبيعتها.‬

79
00:03:53,483 --> 00:03:56,277
‫"شخص عادت حياته إلى طبيعتها"‬

80
00:03:56,361 --> 00:03:58,655
‫ليس لوقت طويل.‬

81
00:04:00,156 --> 00:04:03,368
‫"شخص لا يعرف ما لا يعرفه..."‬

82
00:04:08,206 --> 00:04:09,666
‫كل شيء تغيّر.‬

83
00:04:10,833 --> 00:04:11,709
‫ها نحن ذا.‬

84
00:04:12,001 --> 00:04:16,464
‫"ألبا غلوريانا فيلانويفا"،‬
‫اعتقدت أنني سعيد قبل أن ألتقيك...‬

85
00:04:16,547 --> 00:04:17,673
‫أو لا.‬

86
00:04:18,382 --> 00:04:22,804
‫لكن الآن وقد ابتعدت عنك،‬
‫أعرف أنه لا يمكن أن أكون سعيداً من دونك.‬

87
00:04:26,140 --> 00:04:27,433
‫مقنع جداً، صحيح؟‬

88
00:04:27,517 --> 00:04:29,852
‫نعم، لكن هذا المغزى يا جدتي.‬

89
00:04:30,061 --> 00:04:31,729
‫يجب أن تقنع رسائل "هورهي" إدارة الهجرة‬

90
00:04:31,813 --> 00:04:33,523
‫أنكما مغرمان كي يحصل على أوراقه.‬

91
00:04:33,606 --> 00:04:37,193
‫أو ربما استعد مشاعره تجاهي.‬

92
00:04:38,319 --> 00:04:41,864
‫ربما، لكن لا أريدك أن تتأملي كثيراً.‬

93
00:04:42,323 --> 00:04:44,575
‫أعتقد أنه فات الأوان على ذلك.‬

94
00:04:44,659 --> 00:04:46,911
‫حسناً، سيعود غداً.‬

95
00:04:46,995 --> 00:04:50,498
‫عندما أراه سأعرف إن كانت الرسائل حقيقية،‬

96
00:04:50,581 --> 00:04:52,166
‫أو للعرض فقط.‬

97
00:04:55,128 --> 00:04:57,338
‫لا بد أن هذه شهقة "زوجي الذي عاد‬

98
00:04:57,422 --> 00:04:59,716
‫من الموت فاقد الذاكرة استعاد ذاكرته للتو."‬

99
00:04:59,799 --> 00:05:02,093
‫حسبت أن نوبتي تبدأ‬
‫في العاشرة لكنها في التاسعة.‬

100
00:05:02,218 --> 00:05:03,052
‫حقاً؟‬

101
00:05:03,261 --> 00:05:04,721
‫لا تتحمل أعصابي ذلك!‬

102
00:05:04,804 --> 00:05:05,638
‫يجب أن أذهب.‬

103
00:05:06,806 --> 00:05:09,434
‫يجب أن أذهب إلى محطة الحافلات.‬
‫هلا ترسل لي سيارة أجرة من فضلك؟‬

104
00:05:09,517 --> 00:05:10,893
‫لحظة، إنه يغادر؟‬

105
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
‫لكنه لم يخبر "جاين".‬

106
00:05:15,023 --> 00:05:18,234
‫"(بيترا): تعالي إلى مكتبي الآن،‬
‫يجب أن أتكلم."‬

107
00:05:30,788 --> 00:05:34,876
‫"(بيترا): أين أنت؟ هذه حالة طارئة."‬

108
00:05:37,879 --> 00:05:39,005
‫انتظري يا "جاين".‬

109
00:05:44,260 --> 00:05:46,012
‫مرحباً، أريد تسجيل خروجي.‬

110
00:05:48,097 --> 00:05:49,557
‫أين الحالة الطارئة؟‬

111
00:05:49,640 --> 00:05:51,684
‫في الأسفل، "مايكل" على وشك المغادرة.‬

112
00:05:52,018 --> 00:05:55,438
‫هنا، يجب أن أعرف ماذا‬
‫أفعل مع "جاي آر"، بسرعة.‬

113
00:05:55,730 --> 00:05:57,899
‫انظري، نجحت خطتك في الاتصال عرضياً.‬

114
00:05:58,274 --> 00:06:00,318
‫ردت "جاي آر" وسألت‬
‫إن كان كل شيء على ما يرام.‬

115
00:06:00,401 --> 00:06:03,154
‫فاعتذرت قائلة إنني اتصلت خطأ، فكتبت ذلك.‬

116
00:06:03,237 --> 00:06:05,698
‫"(جاي آر): لا مشكلة، كيف حالك؟"‬

117
00:06:06,699 --> 00:06:09,494
‫- تطرح سؤالاً، هذه إشارة جيدة.‬
‫- أليس كذلك؟‬

118
00:06:09,702 --> 00:06:10,870
‫فكتبت هذا.‬

119
00:06:10,953 --> 00:06:12,705
‫"(بيترا): بخير لكنني أشتاق إليك."‬

120
00:06:13,331 --> 00:06:16,209
‫ثم لم ترد.‬

121
00:06:16,501 --> 00:06:17,460
‫ماذا أفعل إذاً؟‬

122
00:06:17,543 --> 00:06:21,172
‫- يجب أن أبعث رسالة أخرى، صحيح؟‬
‫- كلا، الكرة في ملعبها.‬

123
00:06:22,340 --> 00:06:25,468
‫- يجب أن أعود إلى العمل الآن.‬
‫- نعم، جيد، اذهبي!‬

124
00:06:25,635 --> 00:06:26,677
‫- انتظري!‬
‫- لا!‬

125
00:06:26,761 --> 00:06:28,387
‫هل أنت متأكدة أنه لا يجدر بي قول أي شيء؟‬

126
00:06:28,471 --> 00:06:29,639
‫نعم.‬

127
00:06:30,056 --> 00:06:30,973
‫دعيها ترد.‬

128
00:06:31,682 --> 00:06:32,892
‫- سأغادر.‬
‫- نعم!‬

129
00:06:32,975 --> 00:06:34,227
‫أسرعي، اركضي!‬

130
00:06:35,561 --> 00:06:37,855
‫"شركة (سانبرست تاكسي) في (ميامي)"‬

131
00:06:38,439 --> 00:06:40,942
‫انظري إلى اليمين يا "جاين"!‬

132
00:06:48,825 --> 00:06:50,993
‫ويا أصدقاء في تلك اللحظة،‬

133
00:06:51,077 --> 00:06:52,995
‫عندما رأت كيف نظر إليها،‬

134
00:06:53,704 --> 00:06:56,082
‫عرفت "جاين" أخيراً ما لم تكن تعرفه.‬

135
00:06:58,292 --> 00:07:01,212
‫وكما لو أن سجادة سُحبت من تحتها.‬

136
00:07:03,339 --> 00:07:04,757
‫آسف، لم أرك هناك.‬

137
00:07:10,847 --> 00:07:13,724
‫- أحتاج إلى أي سيارة.‬
‫- لا يمكن أن أعطيك سيارة.‬

138
00:07:13,933 --> 00:07:14,767
‫ماذا؟‬

139
00:07:16,102 --> 00:07:17,520
‫هل يمكنني استعارة هذه قليلاً؟‬

140
00:07:35,204 --> 00:07:36,539
‫"انتباه: منطقة انطلاق حافلة"‬

141
00:07:39,167 --> 00:07:40,376
‫توقف!‬

142
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
‫ماذا تفعلين يا سيدة؟‬

143
00:07:43,171 --> 00:07:45,715
‫لا يمكن أن تذهب الحافلة إلى "مونتانا"‬
‫قبل تكلمي مع أحدهم عليها.‬

144
00:07:45,798 --> 00:07:47,133
‫لست ذاهباً إلى "مونتانا".‬

145
00:07:47,216 --> 00:07:49,260
‫أنا ذاهب إلى "فونتانا، كاليفورنيا".‬

146
00:07:50,511 --> 00:07:51,846
‫"(فونتانا)".‬

147
00:07:52,513 --> 00:07:54,515
‫هل تعرف أين الحافلات‬
‫الذاهبة إلى "مونتانا"؟‬

148
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
‫تغادر إحداها إلى "بيلينغز" الآن؟‬

149
00:08:05,276 --> 00:08:06,777
‫"(بيلينغز)"‬

150
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
‫"مايكل"؟‬

151
00:08:15,161 --> 00:08:15,995
‫مرحباً يا "جاين"؟‬

152
00:08:27,840 --> 00:08:28,966
‫هل تذكرت؟‬

153
00:08:31,719 --> 00:08:33,679
‫لماذا كنت ستغادر إذاً؟‬

154
00:08:34,889 --> 00:08:37,099
‫يجب أن أفعل.‬

155
00:08:37,933 --> 00:08:40,436
‫نزلت عن الحافلة فقط لأنني رأيت‬
‫أنها كانت على وشك أن تصدمك‬

156
00:08:40,520 --> 00:08:43,898
‫وقررت أنه لا يجدر بي إنهاء الأمور‬
‫على ذلك النحو على الأرجح.‬

157
00:08:45,107 --> 00:08:46,442
‫لا أفهم.‬

158
00:08:47,151 --> 00:08:48,528
‫لقد مرت 4 سنوات يا "جاين".‬

159
00:08:50,196 --> 00:08:51,113
‫لديك حياتك.‬

160
00:08:51,739 --> 00:08:52,615
‫ويا أصدقاء،‬

161
00:08:52,823 --> 00:08:56,077
‫كان هذا أكثر شيء يشبه "مايكل"‬
‫يمكن أن يقوله.‬

162
00:08:56,244 --> 00:08:57,370
‫هل هذا ما تريده؟‬

163
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

164
00:09:00,206 --> 00:09:01,499
‫أو ربما هذا.‬

165
00:09:02,166 --> 00:09:03,167
‫هل تريدين أن نتكلم؟‬

166
00:09:08,631 --> 00:09:09,757
‫يجب أن أتصل بـ"رافاييل".‬

167
00:09:11,175 --> 00:09:12,843
‫مرحباً، لديّ دقيقة فقط.‬

168
00:09:13,177 --> 00:09:17,056
‫أنا على وشك المغادرة إلى عرض المنزل‬
‫وسأرافق رئيس الوكلاء.‬

169
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
‫أعيش الحلم يا حبيبتي!‬

170
00:09:19,517 --> 00:09:21,352
‫لا يعرف حقاً ما لا يعرفه.‬

171
00:09:22,103 --> 00:09:23,104
‫هل أنت معي يا "جاين"؟‬

172
00:09:23,771 --> 00:09:24,605
‫نعم، آسفة.‬

173
00:09:25,898 --> 00:09:27,483
‫كنت أتصل لأتمنى لك حظاً سعيداً فقط.‬

174
00:09:28,818 --> 00:09:30,111
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

175
00:09:30,903 --> 00:09:31,988
‫هل أصطحبك بعد العمل؟‬

176
00:09:33,155 --> 00:09:35,283
‫أتشوق إلى ذلك، أحبك.‬

177
00:09:40,788 --> 00:09:43,374
‫وأنا أيضاً، كثيراً، إلى اللقاء.‬

178
00:09:48,462 --> 00:09:49,922
‫"(بيترا) تتصل..."‬

179
00:09:50,006 --> 00:09:52,883
‫توقفي عن إرسالي إلى البريد الصوتي يا‬
‫"جاين"، أجابت "جاي آر" على رسالتي‬

180
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
‫وقالت إنها تشتاق إليّ أيضاً‬
‫لكن ذلك لا يغيّر أي شيء.‬

181
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
‫اتصلي بي لمناقشة إجابتي.‬

182
00:10:00,641 --> 00:10:02,310
‫آسفة على إزعاجك يا سيدة "سولانو".‬

183
00:10:02,393 --> 00:10:05,855
‫لكن لا أعرف كيف أتصرف‬
‫حول القرصان الذي وظفته.‬

184
00:10:06,314 --> 00:10:07,940
‫أيّ قرصان؟ لم أوظف قرصاناً.‬

185
00:10:08,024 --> 00:10:10,318
‫اللئيم صاحب العقاف ورقعة العين.‬

186
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
‫الذي يقرأ البخت.‬

187
00:10:16,282 --> 00:10:18,159
‫- ماذا تفعلين يا أمي؟‬
‫- أعمل.‬

188
00:10:18,576 --> 00:10:21,203
‫أحتاج إلى المال بما أنك قتلت مصدر رزقي.‬

189
00:10:21,329 --> 00:10:23,289
‫دفعته من النافذة في الواقع.‬

190
00:10:26,834 --> 00:10:28,294
‫لا يمكنك البقاء هنا يا أمي.‬

191
00:10:28,502 --> 00:10:29,378
‫لا مشكلة.‬

192
00:10:30,087 --> 00:10:33,841
‫يسعدني الانتقال إلى الممر‬
‫مقابل مئة ألف دولار.‬

193
00:10:33,924 --> 00:10:35,259
‫لن تحصلي على قرش!‬

194
00:10:35,551 --> 00:10:36,802
‫اخرجي الآن وإلا...‬

195
00:10:38,429 --> 00:10:39,430
‫سأقاضيك بتهمة التعدي.‬

196
00:10:40,097 --> 00:10:41,807
‫ابنتي القاسية‬

197
00:10:42,850 --> 00:10:44,393
‫التي تملك هذا الفندق الجميل،‬

198
00:10:44,477 --> 00:10:49,190
‫لكن لا تسمح لأمها بالجلوس هنا‬
‫في مكيف الهواء اللطيف!‬

199
00:10:49,649 --> 00:10:50,900
‫هذه إساءة معاملة مسنين!‬

200
00:10:54,862 --> 00:10:57,281
‫لا مشكلة، يمكنك البقاء هنا.‬

201
00:10:57,657 --> 00:10:58,491
‫الآن.‬

202
00:10:58,574 --> 00:11:00,701
‫لست متأكداً من أنها فكرة جيدة.‬

203
00:11:00,993 --> 00:11:02,787
‫أحضري لي مذكرة عدم اقتراب بحق أمي.‬

204
00:11:02,870 --> 00:11:05,498
‫ومن كابوس إلى آخر...‬

205
00:11:05,665 --> 00:11:07,917
‫شكراً على مجيئك إلى إعادة‬
‫التصوير يا "روهيليو".‬

206
00:11:08,000 --> 00:11:09,502
‫نحتاج إلى لقطة عن قرب بعد‬

207
00:11:09,585 --> 00:11:12,046
‫وستعطي المحطة الضوء الأخضر لكامل المسلسل.‬

208
00:11:12,129 --> 00:11:13,964
‫أظهر جانبك المثير إذاً، اتفقنا؟‬

209
00:11:14,048 --> 00:11:16,092
‫أرجوك، الإثارة في دمي.‬

210
00:11:23,891 --> 00:11:24,892
‫هل أنت بخير؟‬

211
00:11:25,267 --> 00:11:26,185
‫لقد غفوت.‬

212
00:11:26,769 --> 00:11:29,980
‫كان هذا أسوأ كوابيس "روهيليو"‬
‫في الواقع يا أصدقاء.‬

213
00:11:31,482 --> 00:11:35,653
‫أراد "ماتيو" أن يعطيك صورة رسمها لك‬
‫لجلستك الأخيرة في العلاج الكيميائي.‬

214
00:11:36,195 --> 00:11:38,739
‫قبل أن يصبح الواقع مخيفاً أكثر.‬

215
00:11:39,240 --> 00:11:40,825
‫إنها مذهلة.‬

216
00:11:40,908 --> 00:11:44,370
‫أنا متحمسة للحصول على شيء‬
‫جميل أنظر إليه في جلستي الأخيرة.‬

217
00:11:44,829 --> 00:11:47,248
‫أنا متحمسة أيضاً حيال يوم الجدين.‬

218
00:11:47,706 --> 00:11:49,959
‫لكن أمي قالت إنك لن تأتي وستأتي "بيزا".‬

219
00:11:50,209 --> 00:11:52,586
‫ماذا؟ لن أفوت ذلك لأي سبب كان.‬

220
00:11:52,670 --> 00:11:55,840
‫ربما نترك الأمور تأخذ مجراها،‬

221
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
‫ونرى كيف تشعرين...‬

222
00:11:57,550 --> 00:11:58,384
‫مستحيل.‬

223
00:11:58,759 --> 00:12:01,178
‫سأذهب إلى يوم الجدين وانتهينا.‬

224
00:12:01,762 --> 00:12:04,598
‫أتشوق إلى خلع السروال الرياضي‬
‫كي أشعر بأنني جميلة مجدداً.‬

225
00:12:06,642 --> 00:12:09,562
‫اشتريت لك سترة جديدة لترتديها‬
‫هلا تصعد إلى الأعلى لتجربها؟‬

226
00:12:09,645 --> 00:12:10,479
‫نعم!‬

227
00:12:15,943 --> 00:12:19,697
‫أتمنى لو أنها لا تضغط على نفسها كثيراً‬
‫كي تعود إلى حالتها القديمة.‬

228
00:12:20,614 --> 00:12:23,576
‫أنا أيضاً لكن "زومارا"‬
‫تريد الذهاب إلى يوم الجدين‬

229
00:12:23,659 --> 00:12:25,077
‫ويجب أن نساندها.‬

230
00:12:25,536 --> 00:12:27,580
‫لذا سأستدعي فريق التجميل.‬

231
00:12:28,164 --> 00:12:30,833
‫فكرة جيدة.‬

232
00:12:31,625 --> 00:12:35,212
‫ربما يجملونني بعدها.‬

233
00:12:38,257 --> 00:12:40,176
‫ستحصل لك هذه على رمش اصطناعي.‬

234
00:12:40,885 --> 00:12:42,970
‫لكن لا تقلقي، سأغطي الـ 19 الباقية.‬

235
00:12:43,053 --> 00:12:45,014
‫ستكونين أجمل جدة هناك.‬

236
00:12:45,764 --> 00:12:49,101
‫كنت سأفوّت حفلة "ماتيو".‬

237
00:12:49,435 --> 00:12:50,644
‫بما أن "زو" ذاهبة.‬

238
00:12:50,728 --> 00:12:54,440
‫وأبقى في المنزل لاستقبال "هورهي"...‬

239
00:12:54,732 --> 00:12:57,943
‫يجب أن تكبتي مشاعرك يا "ألبا".‬

240
00:12:58,486 --> 00:12:59,487
‫أعلم ذلك!‬

241
00:12:59,570 --> 00:13:02,156
‫لكن اقرأ ماذا قال‬

242
00:13:02,239 --> 00:13:06,619
‫عن أول قبلة لنا يوم لعبنا الغولف المصغّر.‬

243
00:13:09,330 --> 00:13:13,375
‫"شعرت بأنني أصغر سناً‬
‫أكثر مما فعلت في سنوات..."‬

244
00:13:13,459 --> 00:13:16,545
‫"لم يسعني الانتظار حتى تبقي معي وحدي..."‬

245
00:13:16,629 --> 00:13:18,422
‫"الآن وأنا بعيد عنك،‬

246
00:13:18,506 --> 00:13:21,842
‫أعرف أكثر من أي وقت مضى‬
‫أنني لن أكون سعيداً من دونك."‬

247
00:13:24,345 --> 00:13:27,348
‫ربما لا تكبح "ألبا" مشاعرها...‬

248
00:13:28,599 --> 00:13:31,268
‫لكن "جاين" و"مايكل" كانا يحاولان قطعاً.‬

249
00:13:31,852 --> 00:13:33,812
‫لا أزال لا أحب الـ"كوبانو".‬

250
00:13:36,815 --> 00:13:37,650
‫ماذا؟‬

251
00:13:39,318 --> 00:13:40,152
‫هذا غريب.‬

252
00:13:41,070 --> 00:13:42,238
‫أشعر بأنني شخصين.‬

253
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
‫إذاً...‬

254
00:13:49,578 --> 00:13:52,248
‫"مايكلينا" الصغيرة؟ حقاً؟‬

255
00:13:52,873 --> 00:13:57,545
‫وفجأة يا رفاق، بدأ الأمر يبدو‬
‫كالأيام الخوالي قليلاً.‬

256
00:13:57,628 --> 00:13:59,004
‫لا أصدق أن لديك شقيقة.‬

257
00:13:59,088 --> 00:14:01,674
‫- نحن كعائلة، لا أمزح.‬
‫- أنت و"بيترا"؟‬

258
00:14:02,383 --> 00:14:03,259
‫اللعنة.‬

259
00:14:03,342 --> 00:14:05,886
‫قلت لها إنني أحبها.‬

260
00:14:06,053 --> 00:14:09,640
‫كان ذلك عاطفياً جداً،‬
‫كان ذراعي داخل الفرس حتى المرفق،‬

261
00:14:10,015 --> 00:14:13,852
‫وفجأة خرج نحو ذراعي مباشرة.‬

262
00:14:13,936 --> 00:14:15,563
‫كان الأمر مؤلماً أكثر من الولادة.‬

263
00:14:15,646 --> 00:14:17,815
‫- فيم كنت تفكرين؟‬
‫- لا أعلم.‬

264
00:14:17,898 --> 00:14:20,526
‫قفز عن السطح وفعلت ثم حصل ذلك.‬

265
00:14:21,277 --> 00:14:22,111
‫ضغط الأنداد.‬

266
00:14:22,945 --> 00:14:25,114
‫- كان يمكن أن تموت.‬
‫- ماذا يسعني أن أفعل؟‬

267
00:14:25,281 --> 00:14:27,449
‫حداني الرجال لإطلاق العنان‬
‫لذلك الجواد المجنون.‬

268
00:14:27,533 --> 00:14:28,367
‫ففعلت.‬

269
00:14:28,450 --> 00:14:29,910
‫بالطبع أنني سعيدة لأنني فعلت ذلك.‬

270
00:14:30,661 --> 00:14:33,163
‫لكن أعتقد صراحة أن كل شخص اشترى كتاباً‬

271
00:14:33,247 --> 00:14:36,041
‫كان إما يقربني أو من أشد معجبي "روهيليو".‬

272
00:14:37,334 --> 00:14:38,168
‫يبقى ذلك إنجازاً.‬

273
00:14:38,961 --> 00:14:42,715
‫أنت "جاين غلوريانا فيلانويفا" كاتبة ناجحة.‬

274
00:14:44,466 --> 00:14:45,801
‫أنا فخور جداً بك.‬

275
00:14:51,098 --> 00:14:53,934
‫ربما كثيراً كالأيام الخوالي.‬

276
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‫أنا آسف.‬

277
00:14:58,230 --> 00:14:59,315
‫أعرف أن هذا كثير.‬

278
00:15:01,108 --> 00:15:04,778
‫أعرف أيضاً أنه عليك معالجة‬
‫كل كلمة من هذا الحديث‬

279
00:15:04,862 --> 00:15:07,615
‫على أرجوحة الشرفة مع كل فرد من عائلتك.‬

280
00:15:09,033 --> 00:15:10,743
‫أريدك أن تتولي القيادة هنا.‬

281
00:15:12,494 --> 00:15:13,662
‫لكنني أعرف ماذا أريد.‬

282
00:15:14,455 --> 00:15:15,289
‫ماذا؟‬

283
00:15:16,040 --> 00:15:17,333
‫لا أزال أحبك يا "جاين".‬

284
00:15:25,007 --> 00:15:26,342
‫يجب أن أختار "رافاييل".‬

285
00:15:36,936 --> 00:15:40,147
‫لقد قبلت للتو الوكيل العقاري الجديد‬
‫في منزل شارع "ساتين".‬

286
00:15:40,814 --> 00:15:41,899
‫أنا سعيدة جداً لأجلك.‬

287
00:15:43,734 --> 00:15:44,610
‫ما الخطب؟‬

288
00:15:46,528 --> 00:15:48,155
‫استعاد "مايكل" ذاكرته.‬

289
00:15:51,659 --> 00:15:53,577
‫هذا كثير، أعلم ذلك.‬

290
00:15:54,828 --> 00:15:55,704
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:15:58,624 --> 00:16:00,209
‫بحسب.‬

292
00:16:01,961 --> 00:16:03,712
‫هل ما زال الطلاق قائماً؟‬

293
00:16:05,047 --> 00:16:07,424
‫تجدر الملاحظة في هذه اللحظة يا أصدقاء،‬

294
00:16:07,633 --> 00:16:09,593
‫أن جل ما أرادت فعله "جاين" هو قول نعم.‬

295
00:16:11,345 --> 00:16:12,554
‫هذا يغيّر الأمور.‬

296
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- لا تسمحي إذاً.‬

297
00:16:26,151 --> 00:16:29,613
‫جل ما أريده هو أن تضعي هذا الخاتم في يدك.‬

298
00:16:30,280 --> 00:16:34,743
‫أرسلي لي أوراق الطلاق من فضلك‬
‫كي نمضي قدماً بحياتنا.‬

299
00:16:36,620 --> 00:16:37,454
‫أنا...‬

300
00:16:38,747 --> 00:16:39,707
‫أحتاج إلى لحظة.‬

301
00:16:40,874 --> 00:16:43,293
‫أرجوك، لقد حصل ذلك للتو.‬

302
00:16:47,172 --> 00:16:48,048
‫سأخلد إلى النوم.‬

303
00:17:00,144 --> 00:17:01,103
‫أحبك.‬

304
00:17:01,186 --> 00:17:02,646
‫أحبك أيضاً.‬

305
00:17:03,689 --> 00:17:05,773
‫وأتشوق إلى الزواج بك.‬

306
00:17:06,442 --> 00:17:09,862
‫يمكن أن نحظى بكل شيء، الرومانسية والعائلة.‬

307
00:17:10,570 --> 00:17:13,699
‫يمكن أن نشاهد "ماتيو" يكبر‬
‫ويمكننا جميعاً احتساء الشاي معاً.‬

308
00:17:14,157 --> 00:17:15,451
‫أحب الشاي أيضاً يا "جاين".‬

309
00:17:16,201 --> 00:17:17,493
‫وما زلت تحبينني.‬

310
00:17:18,203 --> 00:17:20,414
‫"دارجيلنغ" لحبيبتي؟‬

311
00:17:22,332 --> 00:17:23,834
‫لدي "إيرل غراي".‬

312
00:17:24,292 --> 00:17:25,836
‫وكنت تحبين الـ"إيرل غراي" أولاً.‬

313
00:17:26,002 --> 00:17:27,337
‫اركضي يا "جاين"!‬

314
00:17:33,886 --> 00:17:35,763
‫- أحب الشاي كثيراً!‬
‫- أحب الشاي أكثر يا "جاين"!‬

315
00:17:35,846 --> 00:17:37,598
‫- اشربي شايي!‬
‫- لا أحد يحب الشاي أكثر مني!‬

316
00:17:51,987 --> 00:17:53,614
‫نعم، تفهمون الآن‬

317
00:17:53,697 --> 00:17:56,200
‫لماذا لم ترد إخبار "رافاييل"‬
‫عن كابوسها التواتري.‬

318
00:17:56,283 --> 00:17:57,785
‫"أردت أن أحظى ببداية مبكرة للنهار.‬

319
00:17:57,868 --> 00:17:59,536
‫أخذت (ماتيو) إلى الإفطار خارجاً‬
‫أراك لاحقاً"‬

320
00:18:02,164 --> 00:18:03,665
‫أين "جاين" بحق الجحيم؟‬

321
00:18:03,749 --> 00:18:07,711
‫جدي "جاين" أيتها الموظفة المؤقتة‬
‫أرسلت 17 رسالة لم ترد عليها.‬

322
00:18:07,795 --> 00:18:10,255
‫- "بيترا سولانو"؟‬
‫- نعم؟‬

323
00:18:11,632 --> 00:18:12,758
‫لقد حصلت على الأوراق.‬

324
00:18:17,638 --> 00:18:21,558
‫تقاضينني بالإهمال العاطفي؟ حقاً؟‬

325
00:18:21,767 --> 00:18:24,937
‫رأيت ابنتي ترمي بابنتي الأخرى من النافذة.‬

326
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
‫كان ذلك مفجعاً.‬

327
00:18:27,022 --> 00:18:28,774
‫أسوأ كوابيس كل أم.‬

328
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
‫أرجوك.‬

329
00:18:30,442 --> 00:18:31,985
‫سأدفنك في المحكمة.‬

330
00:18:32,361 --> 00:18:33,195
‫ربما.‬

331
00:18:33,862 --> 00:18:36,448
‫لكن يمكن أن يستغرق ذلك أشهر وسنوات ربما.‬

332
00:18:37,157 --> 00:18:38,784
‫وسيكلفك الكثير من المال.‬

333
00:18:39,451 --> 00:18:41,036
‫لكن إذا أعطيتني مباشرة...‬

334
00:18:42,121 --> 00:18:43,122
‫فقد يكون الأمر أسهل.‬

335
00:18:43,205 --> 00:18:46,333
‫سأدفع للمحامين ملايين‬
‫الدولارات قبل أن أعطيك سنتاً.‬

336
00:18:48,252 --> 00:18:50,170
‫انظري.‬

337
00:18:50,462 --> 00:18:52,589
‫أعرف أنك تعتقدين أنك أفضل مني.‬

338
00:18:52,840 --> 00:18:56,552
‫لكن وفقاً للورق،‬
‫سينتهي بك الأمر مثلي تماماً.‬

339
00:18:56,844 --> 00:18:58,387
‫هذا أسوأ كوابيسي يا أمي.‬

340
00:18:58,512 --> 00:19:00,430
‫هذا حقيقي بالمناسبة، دعوني أريكم.‬

341
00:19:01,056 --> 00:19:03,725
‫انتظري يا "إيلي"، أحتاج إلى المال.‬

342
00:19:03,851 --> 00:19:07,604
‫لا يمكنك هجر والدتك المسكينة،‬
‫تعرفين أنني أحبك أكثر من غيرك.‬

343
00:19:07,980 --> 00:19:10,399
‫ساعديني في شراء ورق الحك‬
‫على الأقل يا "آنا".‬

344
00:19:10,482 --> 00:19:12,693
‫أرجوك، تعرفين أنك ابنة أمك المفضلة.‬

345
00:19:13,694 --> 00:19:15,237
‫تقدت للحصول على أمر زجر.‬

346
00:19:15,529 --> 00:19:16,905
‫لكن ليس لديك واحد بعد.‬

347
00:19:17,406 --> 00:19:19,116
‫لذا سأبقى.‬

348
00:19:23,662 --> 00:19:26,874
‫تنفسي فحسب، ستكونين على ما يرام.‬

349
00:19:29,710 --> 00:19:31,545
‫استعاد "مايكل" ذاكرته.‬

350
00:19:33,088 --> 00:19:34,047
‫هل سأل عني؟‬

351
00:19:34,840 --> 00:19:35,924
‫هل يريد رؤيتي؟‬

352
00:19:36,425 --> 00:19:38,010
‫هل لا يزال يحبني؟‬

353
00:19:38,927 --> 00:19:40,971
‫نعم ونعم ونعم.‬

354
00:19:43,348 --> 00:19:44,641
‫ويحبني أيضاً.‬

355
00:19:49,813 --> 00:19:51,064
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

356
00:19:51,523 --> 00:19:52,941
‫أحب "رافاييل" كثيراً،‬

357
00:19:53,275 --> 00:19:56,570
‫ولا أقوى على إرسال أوراق الطلاق بالبريد.‬

358
00:19:56,987 --> 00:19:59,990
‫آسفة يا حبيبتي، لا أتخيل‬
‫الشعور المروع الذي يحدوك.‬

359
00:20:00,908 --> 00:20:02,701
‫لا أعرف ماذا أقول يا حبيبتي.‬

360
00:20:03,452 --> 00:20:04,745
‫يا له من كابوس.‬

361
00:20:05,495 --> 00:20:07,581
‫ما رأيك يا أبي؟‬

362
00:20:08,832 --> 00:20:11,168
‫لطالما اعتقدت أنني من مناصري "مايكل".‬

363
00:20:11,251 --> 00:20:12,794
‫لكنني أحب "رافاييل" أيضاً،‬

364
00:20:12,878 --> 00:20:15,547
‫لذا لم أعد أشعر براحة‬
‫في التعبير عن مشاعري.‬

365
00:20:15,964 --> 00:20:19,509
‫حقاً؟ هذه اللحظة‬
‫التي تختار ألا تدلي برأيك فيها؟‬

366
00:20:21,637 --> 00:20:23,305
‫أريد أن يخبرني أحد ماذا أفعل فحسب.‬

367
00:20:23,388 --> 00:20:24,848
‫لا أحد غيرك يسعه فعل ذلك.‬

368
00:20:26,099 --> 00:20:27,893
‫من يبعث لك الرسائل النصية باستمرار؟‬

369
00:20:29,269 --> 00:20:30,771
‫"(بيترا): أحتاج إلى مساعدتك يا (جاين)"‬

370
00:20:30,854 --> 00:20:34,274
‫"لا تردّين على اتصالاتي وكما قلت‬
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (جاين)."‬

371
00:20:34,358 --> 00:20:36,860
‫"إن لم يكن ذلك واضحاً يا (جاين)‬
‫فهذه حالة طارئة."‬

372
00:20:36,944 --> 00:20:40,906
‫"أنا رئيستك يا (جاين)‬
‫وإن لم تردي في الحال فسأطردك."‬

373
00:20:40,989 --> 00:20:42,115
‫"يمكن أن أكون ميتة يا (جاين)"‬

374
00:20:42,199 --> 00:20:43,325
‫"أين أنت يا (جاين)؟"‬

375
00:20:44,576 --> 00:20:45,410
‫"بيترا".‬

376
00:20:46,870 --> 00:20:47,704
‫"بيترا".‬

377
00:20:48,413 --> 00:20:49,623
‫ما ينقلنا إلى...‬

378
00:20:49,706 --> 00:20:51,625
‫- "بيترا".‬
‫- أخيراً، ما الذي استغرقك كل هذا الوقت؟‬

379
00:20:51,708 --> 00:20:53,210
‫كانت موظفتي المؤقتة تبحث عنك.‬

380
00:20:54,670 --> 00:20:56,880
‫آسفة، "مايكل" استعاد ذاكرته،‬

381
00:20:56,964 --> 00:21:00,634
‫و"رافاييل" غاضب مني‬
‫لأنني لا أرسل أوراق الطلاق بالبريد،‬

382
00:21:00,717 --> 00:21:03,387
‫وخضعت أمي لآخر جلسة علاج كيميائي اليوم‬
‫لذا ثمة أمور كثيرة تجري.‬

383
00:21:03,470 --> 00:21:04,888
‫أعذار.‬

384
00:21:05,264 --> 00:21:06,807
‫أعذار.‬

385
00:21:06,890 --> 00:21:08,308
‫كانت تلك نكتتي.‬

386
00:21:08,475 --> 00:21:09,726
‫لهذا السبب جئت إلى هنا.‬

387
00:21:10,185 --> 00:21:11,937
‫لا يسدي لي أحد نصيحة واضحة،‬

388
00:21:12,062 --> 00:21:15,023
‫لكنني أعرف أنه لديك رأي‬
‫حيال ما عليّ فعله مع "مايكل".‬

389
00:21:16,858 --> 00:21:17,693
‫حسناً.‬

390
00:21:19,069 --> 00:21:20,821
‫يمكننا التكلم في مشكلتك لـ 5 دقائق.‬

391
00:21:21,196 --> 00:21:23,282
‫ثم يجب أن تساعديني في معرفة‬
‫ما يجب أن أكتبه لـ"جاي آر".‬

392
00:21:23,365 --> 00:21:25,158
‫اتفقنا، أخبريني مباشرة.‬

393
00:21:25,826 --> 00:21:26,994
‫ماذا عن مشروب مباشر؟‬

394
00:21:27,369 --> 00:21:30,580
‫الخيار واضح، تطلقي من "مايكل"‬
‫وتزوجي من "رافاييل".‬

395
00:21:31,665 --> 00:21:33,834
‫حقاً؟ هل الأمر بتلك البساطة؟‬

396
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
‫أنت و"رافاييل" مقدران لتكونا معاً.‬

397
00:21:36,128 --> 00:21:38,880
‫حتى عندما كنت مع "رافاييل"‬
‫كان القدر يجمعكما معاً.‬

398
00:21:38,964 --> 00:21:40,090
‫كان ذلك مزعجاً جداً.‬

399
00:21:41,550 --> 00:21:42,759
‫أحبه كثيراً.‬

400
00:21:43,260 --> 00:21:44,386
‫وعائلتنا.‬

401
00:21:44,761 --> 00:21:45,595
‫بالضبط.‬

402
00:21:46,054 --> 00:21:48,598
‫"مايكل" ماضيك و"رافاييل" مستقبلك.‬

403
00:21:53,061 --> 00:21:55,230
‫أنت محقة، لا يمكنني العودة.‬

404
00:21:56,148 --> 00:21:56,982
‫"بعد 3 مشروبات"‬

405
00:21:57,065 --> 00:21:58,775
‫لكن من الناحية الأخرى‬
‫ليس الأمر بتلك البساطة.‬

406
00:21:59,151 --> 00:22:01,903
‫ليس خطأ "مايكل" ما حصل له.‬

407
00:22:01,987 --> 00:22:04,197
‫كيف يمكن أن أبتعد عنه؟‬

408
00:22:06,700 --> 00:22:08,201
‫لأن 4 سنوات مرت.‬

409
00:22:08,785 --> 00:22:11,663
‫ولديك حياة جديدة الآن تقولين‬
‫باستمرار أنك تريدينها.‬

410
00:22:11,747 --> 00:22:12,706
‫أريدها.‬

411
00:22:12,956 --> 00:22:15,208
‫وقلت إنه لا يوجد كيمياء بينكما‬

412
00:22:15,292 --> 00:22:16,501
‫عندما ذهبت لصيد السمك معه.‬

413
00:22:16,585 --> 00:22:20,339
‫صحيح لكن يوم أمس كان هناك المزيد قطعاً.‬

414
00:22:21,381 --> 00:22:23,300
‫صدى من الماضي.‬

415
00:22:23,508 --> 00:22:26,720
‫تتعلق الحياة باتخاذ قرارات صعبة.‬

416
00:22:26,803 --> 00:22:28,180
‫لا يمكن أن تدوري في دوائر باستمرار.‬

417
00:22:28,263 --> 00:22:31,266
‫مرت أكثر من نصف ساعة أيضاً.‬
‫قلت إنه يمكننا التكلم في ذلك لـ 5 دقائق.‬

418
00:22:31,349 --> 00:22:33,518
‫أنت محقة، دورك.‬

419
00:22:35,187 --> 00:22:37,689
‫اقرأيها بصوت مرتفع مرة أخرى.‬

420
00:22:37,773 --> 00:22:39,775
‫"بعد 4 مشروبات"‬

421
00:22:39,858 --> 00:22:42,360
‫"بعد 5 مشروبات"‬

422
00:22:42,444 --> 00:22:45,447
‫أنت محقة، اشتياقك إليّ لا يغيّر شيئاً.‬

423
00:22:46,323 --> 00:22:48,825
‫لكن تواجدي معك غيّرني.‬

424
00:22:49,159 --> 00:22:51,953
‫ألا تجدينها مُبالغاً بها؟ يجب أن‬
‫يكون هذا أفضل ما تكتبينه يا "جاين".‬

425
00:22:52,037 --> 00:22:54,372
‫إنها مثالية، ثقي بي،‬
‫أنا كاتبة روايات رومانسية.‬

426
00:22:54,456 --> 00:22:57,834
‫أعلم ذلك لكن أريدها أن تحقق نجاحاً مبهراً.‬

427
00:22:57,918 --> 00:22:58,752
‫حسناً.‬

428
00:23:00,212 --> 00:23:04,549
‫يستعمل الكتاب قاعدة الـ3‬
‫عندما يريدون أقصى تأثير عاطفي.‬

429
00:23:04,883 --> 00:23:08,303
‫يجب أن تضيفي إحالة ثالثة إلى "تغيير".‬

430
00:23:09,638 --> 00:23:11,598
‫إنه تغيير لا يمكنني إلغاؤه.‬

431
00:23:12,641 --> 00:23:13,850
‫الآن بعد أن أصبحت بعيدة عنك،‬

432
00:23:14,351 --> 00:23:19,106
‫أعرف أكثر من أي وقت مضى‬
‫أنه لا يمكنني أن أكون سعيدة من دونك.‬

433
00:23:19,523 --> 00:23:20,690
‫- تعجبني.‬
‫- جيد.‬

434
00:23:20,774 --> 00:23:23,443
‫سرقت الجزء الأخير من‬
‫رسالة كتبها "هورهي" لجدتي.‬

435
00:23:23,527 --> 00:23:25,445
‫- نخب "هورهي".‬
‫- نخب "هورهي"!‬

436
00:23:27,405 --> 00:23:28,240
‫إنها رائعة.‬

437
00:23:28,990 --> 00:23:34,663
‫أقدّم إلى "جاين فيلانويفا"،‬
‫جائزة "بوليتزر" لكتابة النص.‬

438
00:23:37,457 --> 00:23:40,168
‫هل سترسلين نص الفوز بجائزة "بوليتزر"؟‬

439
00:23:41,044 --> 00:23:43,046
‫سأرسل النص إذا أرسلت أوراق الطلاق.‬

440
00:23:43,797 --> 00:23:44,631
‫اتفقنا.‬

441
00:23:45,006 --> 00:23:45,924
‫"البريد"‬

442
00:23:46,633 --> 00:23:47,467
‫هل أنت جاهزة؟‬

443
00:23:48,969 --> 00:23:52,639
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

444
00:23:56,726 --> 00:23:57,769
‫فعلناها.‬

445
00:24:00,397 --> 00:24:04,985
‫لديك هنا امرأتان مترددتان‬
‫تتخذان قرارات حاسمة.‬

446
00:24:05,193 --> 00:24:08,405
‫بالمناسبة يا فتيات،‬
‫لا تشربا وتتخذا القرارات.‬

447
00:24:09,406 --> 00:24:10,949
‫ثم حصل ذلك يا أصدقاء.‬

448
00:24:11,032 --> 00:24:15,912
‫في لحظة تدخّل إلهي‬
‫أو صدفة محضة رأته "جاين".‬

449
00:24:19,416 --> 00:24:20,250
‫مرحباً.‬

450
00:24:20,667 --> 00:24:23,920
‫كيف كانت زيارة والدتك؟‬

451
00:24:24,921 --> 00:24:26,381
‫كانت جميلة جداً.‬

452
00:24:28,842 --> 00:24:31,178
‫شكراً لأنك أوقفتني في محطة الحافلات.‬

453
00:24:32,012 --> 00:24:33,722
‫كان الأمر مؤلماً جداً،‬

454
00:24:33,930 --> 00:24:36,558
‫لكن هذا لا يعني أنه عليّ الهروب منه.‬

455
00:24:38,643 --> 00:24:40,103
‫أو الهروب من مشاعري نحوك.‬

456
00:24:41,605 --> 00:24:43,481
‫حسناً، هل ترون تلك النظرة على وجهها؟‬

457
00:24:43,940 --> 00:24:45,275
‫إنه الندم يا أصدقاء.‬

458
00:24:45,775 --> 00:24:46,818
‫لهذا السبب...‬

459
00:24:46,902 --> 00:24:50,197
‫"لا تشربوا وتتخذوا قرارات،‬
‫معلقون ضد اتخاذ القرارات عند الشرب"‬

460
00:24:50,906 --> 00:24:52,949
‫هذا...‬

461
00:24:53,950 --> 00:24:54,826
‫حقيقي جداً.‬

462
00:24:55,368 --> 00:24:56,203
‫يجب أن أذهب.‬

463
00:25:01,708 --> 00:25:05,045
‫وضعت شيئاً في البريد قبل قليل‬
‫وأحتاج إلى استرداده.‬

464
00:25:05,253 --> 00:25:07,422
‫آسفة، لقد غادر رجل البريد للتو.‬

465
00:25:07,505 --> 00:25:08,423
‫"(شارون)"‬

466
00:25:10,383 --> 00:25:11,301
‫انتظر!‬

467
00:25:18,225 --> 00:25:20,936
‫آسفة، أحتاج إلى استعادة الظرف‬
‫الذي أرسلته عن طريق الخطأ.‬

468
00:25:21,061 --> 00:25:23,146
‫آسف، التلاعب بالبريد جريمة فدرالية‬

469
00:25:23,230 --> 00:25:24,731
‫عندما يصبح بحوزة الساعي.‬

470
00:25:24,814 --> 00:25:26,358
‫أتفهم ذلك لكن كان ذلك خطأ.‬

471
00:25:26,441 --> 00:25:28,318
‫وقد حصل للتو، ألا يوجد فترة سماح؟‬

472
00:25:28,777 --> 00:25:29,861
‫كلا، لا يمكنني خرق القوانين.‬

473
00:25:30,528 --> 00:25:32,614
‫بحقكم، أضمن لكم‬

474
00:25:32,697 --> 00:25:35,033
‫أنه يشارك حصته من قسائم‬
‫"بيد باث أند بيوند".‬

475
00:25:35,533 --> 00:25:36,743
‫أرجوك يا سيدي.‬

476
00:25:37,577 --> 00:25:40,538
‫لا أريد أن أتلاعب أو...‬

477
00:25:40,872 --> 00:25:43,416
‫لكن ربما يمكنك أن تجري استثناءً لي.‬

478
00:25:43,500 --> 00:25:44,709
‫آسف، لا يمكنني.‬

479
00:25:45,877 --> 00:25:47,254
‫عاد زوجي من الموت!‬

480
00:25:51,925 --> 00:25:52,759
‫"بعد 11 دقيقة"‬

481
00:25:52,842 --> 00:25:54,886
‫من الواضح أن الأمر معقد.‬

482
00:25:54,970 --> 00:25:56,930
‫ولم يكن يجدر بي اتخاذ قرار متسرّع مماثل.‬

483
00:25:57,222 --> 00:25:58,890
‫نعم، لا يمكنك الاستعجال في ذلك.‬

484
00:25:58,974 --> 00:26:00,141
‫بالضبط يا "ستيف".‬

485
00:26:00,558 --> 00:26:03,812
‫وأعتقد أنه لأنني منشغلة بكل شيء‬

486
00:26:04,354 --> 00:26:05,355
‫يجري...‬

487
00:26:05,438 --> 00:26:07,649
‫- هل ستبكين مجدداً؟‬
‫- كلا.‬

488
00:26:09,359 --> 00:26:10,235
‫ربما قليلاً.‬

489
00:26:10,735 --> 00:26:11,695
‫أرجوك؟‬

490
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
‫ألا يمكنك فعل أي شيء؟‬

491
00:26:14,614 --> 00:26:16,741
‫لا يمكنني خرق القانون فحسب.‬

492
00:26:18,827 --> 00:26:19,703
‫لكن...‬

493
00:26:20,245 --> 00:26:24,457
‫إذا استدرت لربط حذائي،‬

494
00:26:24,541 --> 00:26:27,168
‫واختفى شيء من حقيبتي، أنا...‬

495
00:26:27,836 --> 00:26:29,546
‫فلا يسعني فعل شيء حيال ذلك.‬

496
00:26:39,389 --> 00:26:40,473
‫كيف حال فردة الحذاء الأخرى؟‬

497
00:26:41,141 --> 00:26:42,142
‫انظري إلى ذلك.‬

498
00:26:42,726 --> 00:26:43,727
‫أفلت الشريط أيضاً.‬

499
00:26:48,398 --> 00:26:49,232
‫"ستيف".‬

500
00:26:57,032 --> 00:27:00,076
‫"فاتورة ساعات العمل وخدمات صيانة البركة"‬

501
00:27:00,910 --> 00:27:04,164
‫نعم، من الصعب إنجاز العمل‬
‫عندما تكون ملتاعاً.‬

502
00:27:04,914 --> 00:27:05,749
‫وضائعاً.‬

503
00:27:06,958 --> 00:27:08,960
‫"الاتصالات الواردة: رقم غير معروف"‬

504
00:27:10,712 --> 00:27:12,339
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

505
00:27:12,797 --> 00:27:14,132
‫ماذا تريد؟‬

506
00:27:14,215 --> 00:27:17,052
‫التأكيد أنني سآخذ الفتاتين من‬
‫صف الكاراتيه غداً، ما خطبك؟‬

507
00:27:17,385 --> 00:27:18,678
‫كنت آمل أن تكون شخصاً آخر.‬

508
00:27:18,762 --> 00:27:20,305
‫يحصل معه ذلك كثيراً مؤخراً.‬

509
00:27:20,388 --> 00:27:21,598
‫ما هذا الرقم على أي حال؟‬

510
00:27:21,973 --> 00:27:22,891
‫لا أعرفه.‬

511
00:27:22,974 --> 00:27:24,392
‫إنه رقم عملي.‬

512
00:27:24,476 --> 00:27:26,353
‫ربما تحفظينه حتى في‬
‫المرة التالية التي أتصل فيها‬

513
00:27:26,436 --> 00:27:28,271
‫لا يخيب ظنك كثيراً أنني لست شخصاً آخر.‬

514
00:27:28,355 --> 00:27:30,273
‫لست الوحيدة التي مرت بأسبوع صعب.‬

515
00:27:30,357 --> 00:27:31,816
‫صحيح، آسفة.‬

516
00:27:32,692 --> 00:27:36,780
‫لكن على الرحب أيضاً لأن مشكلتك قد حُلت.‬

517
00:27:37,030 --> 00:27:39,074
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- تكلمنا أنا و"جاين".‬

518
00:27:39,157 --> 00:27:41,451
‫وبعد ذلك أرسلت أوراق الطلاق بالبريد.‬

519
00:27:42,452 --> 00:27:43,286
‫حقاً؟‬

520
00:27:44,245 --> 00:27:45,538
‫نعم.‬

521
00:27:45,622 --> 00:27:48,208
‫شكراً يا "بيترا".‬

522
00:27:50,210 --> 00:27:51,127
‫لا مشكلة، يجب أن أذهب.‬

523
00:27:52,796 --> 00:27:55,423
‫أين أنت يا "جاين"؟‬
‫لقد ردت "جاي آر" على رسالتي.‬

524
00:27:55,507 --> 00:27:57,467
‫قالت إنها ستراني الليلة في السادسة.‬

525
00:27:57,550 --> 00:27:59,469
‫يجب أن أحضّر مسرحية العمر!‬

526
00:28:01,679 --> 00:28:02,931
‫إلام تنظر أيها الببغاء؟‬

527
00:28:03,348 --> 00:28:05,350
‫لا أدفع لك لتتسكع، اذهب وقهقه على الأولاد!‬

528
00:28:08,603 --> 00:28:11,147
‫أخبرتكم أن تركها في الجوار فكرة سيئة.‬

529
00:28:11,773 --> 00:28:14,025
‫تحرك أيها الطائر، أنا أمرّ.‬

530
00:28:14,109 --> 00:28:16,027
‫بما أننا كنا نتكلم عن أسوأ الكوابيس،‬

531
00:28:16,611 --> 00:28:19,155
‫يجب أن أوقفكم للحظة لأريكم كابوس "بامي".‬

532
00:28:19,239 --> 00:28:20,323
‫ثقوا بي، إنه يستحق العناء.‬

533
00:28:23,451 --> 00:28:25,120
‫حسناً، لنعد إلى قصتنا.‬

534
00:28:26,704 --> 00:28:29,791
‫ماذا يجري؟ ألا يجدر بنا المغادرة‬
‫للمشاركة في يوم الجدين؟‬

535
00:28:30,083 --> 00:28:31,084
‫يرتدي "ماتيو" ملابسه.‬

536
00:28:31,167 --> 00:28:33,086
‫لذا فكرت في شرب نخب أولاً.‬

537
00:28:33,586 --> 00:28:37,298
‫- هل هذا يعني أنك بعت المنزل؟‬
‫- ليس بعد لكنني تكلمت مع "بيترا".‬

538
00:28:37,924 --> 00:28:41,344
‫وأنا سعيد جداً أنك أرسلت أوراق الطلاق،‬

539
00:28:42,011 --> 00:28:43,054
‫أريد الاحتفال فحسب.‬

540
00:28:44,097 --> 00:28:46,307
‫أعلم، هذا مؤلم لي أيضاً،‬

541
00:28:46,975 --> 00:28:49,978
‫لكنني تعهدت بإخبار الأشياء كما هي بالضبط.‬

542
00:28:50,854 --> 00:28:53,231
‫- ما الخطب؟‬
‫- أرسلت أوراق الطلاق بالبريد.‬

543
00:28:54,023 --> 00:28:55,150
‫لكنني كنت ثملة عندما فعلت ذلك‬

544
00:28:55,233 --> 00:28:57,485
‫ولم أرد اتخاذ قرار يغيّر حياتي كهذا،‬

545
00:28:58,445 --> 00:28:59,696
‫لذا استعدتها.‬

546
00:29:01,823 --> 00:29:03,491
‫أنا جاهز ليوم الجدين.‬

547
00:29:04,826 --> 00:29:06,536
‫تبدو وسيماً جداً يا صديقي.‬

548
00:29:08,163 --> 00:29:09,497
‫يجب أن تذهبي لارتداء ملابسك.‬

549
00:29:11,458 --> 00:29:13,835
‫هذه أنا مجدداً يا "جاين"،‬
‫سأذهب عند "جاي آر".‬

550
00:29:14,669 --> 00:29:17,922
‫إذا فكرت في خطاب رومانسي‬
‫ملهم لاستعادة حبيبتي السابقة‬

551
00:29:18,006 --> 00:29:19,257
‫في الربع ساعة التالية فاتصلي بي.‬

552
00:29:19,466 --> 00:29:21,468
‫يمكنني الاستعانة برأي ثان‬
‫بشأن أكسسواراتي أيضاً.‬

553
00:29:21,551 --> 00:29:23,553
‫احترت بين خلخال وقلادة بارزة.‬

554
00:29:27,766 --> 00:29:30,935
‫حسناً، هذا الأكسسوار بارز قطعاً.‬

555
00:29:31,186 --> 00:29:32,270
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

556
00:29:32,353 --> 00:29:34,647
‫لديك موعد غرامي مهم مع حبيبتك.‬

557
00:29:35,190 --> 00:29:38,193
‫أعطيني 50 ألف دولار وسأعطيك المفتاح.‬

558
00:29:38,526 --> 00:29:40,236
‫أفضّل قطع ذراعي.‬

559
00:29:40,320 --> 00:29:41,696
‫ألغي الموعد الغرامي إذاً.‬

560
00:29:42,405 --> 00:29:45,408
‫لدينا عشاء عائلي لطيف بدلاً منه.‬

561
00:29:45,658 --> 00:29:47,327
‫يوم جدان سعيداً.‬

562
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
‫هل أنت بخير؟‬

563
00:29:56,503 --> 00:29:57,587
‫هل قتلت "ماغدا"؟‬

564
00:29:57,921 --> 00:29:59,255
‫أو قطعت ذراعها؟‬

565
00:30:00,131 --> 00:30:02,759
‫آسفة، واجهت مشكلة صغيرة في المجيء إلى هنا،‬
‫بسبب...‬

566
00:30:05,720 --> 00:30:06,888
‫لديّ رفقة.‬

567
00:30:07,555 --> 00:30:08,598
‫توقفي يا أمي!‬

568
00:30:08,681 --> 00:30:10,725
‫لا يمكنني السيطرة على الغازات.‬

569
00:30:11,100 --> 00:30:12,936
‫لم يكن يُفترض أن يجري الأمر هكذا.‬

570
00:30:13,019 --> 00:30:17,273
‫جئت إلى هنا لأقول إنني عنيت كل كلمة‬
‫كتبتها في رسالتي النصية،‬

571
00:30:17,357 --> 00:30:20,443
‫وأقسم لك هنا والآن‬
‫إنني لن أكذب عليك مجدداً.‬

572
00:30:20,527 --> 00:30:21,694
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

573
00:30:21,903 --> 00:30:23,029
‫ابقي خارج الأمر يا أمي.‬

574
00:30:23,112 --> 00:30:25,949
‫هل أخبرت الآنسة "جاي آر"‬
‫كيف ادعيت الإعاقة؟‬

575
00:30:27,325 --> 00:30:29,410
‫حسناً، نعم.‬

576
00:30:29,536 --> 00:30:33,456
‫ادعيت أنني ضرير لكسب المزيد من المال‬
‫في التجول في "براغ".‬

577
00:30:33,623 --> 00:30:34,874
‫خانت زوجها أيضاً.‬

578
00:30:35,917 --> 00:30:38,795
‫هذا حقيقي، لم أكن وفية لـ"رافاييل".‬

579
00:30:38,962 --> 00:30:40,046
‫بينما كان مصاباً بالسرطان.‬

580
00:30:41,548 --> 00:30:42,715
‫ليس هذا أفضل ما فعلته.‬

581
00:30:43,049 --> 00:30:44,384
‫"بيترا" سمراء.‬

582
00:30:46,511 --> 00:30:47,428
‫أعرف ذلك.‬

583
00:30:49,097 --> 00:30:50,849
‫لقد عنيت ذلك يا "جاي آر".‬

584
00:30:51,724 --> 00:30:54,936
‫لن أكذب عليك مجدداً.‬

585
00:30:55,728 --> 00:30:56,563
‫أحبك.‬

586
00:30:57,438 --> 00:31:00,817
‫وكنت أعتقد أن أسوأ كوابيسي‬
‫هو أن أصبح مثل أمي...‬

587
00:31:02,277 --> 00:31:05,655
‫أعرف الآن أنه العيش من دونك.‬

588
00:31:06,781 --> 00:31:09,242
‫ولم يكن على "جاين" كتابة ذلك لها.‬

589
00:31:09,951 --> 00:31:12,120
‫اشتقت إليك كل يوم منذ أنهينا علاقتنا.‬

590
00:31:17,375 --> 00:31:20,461
‫ومن ثلاثي غريب إلى آخر...‬

591
00:31:22,922 --> 00:31:26,759
‫أنا آسفة يا "رافاييل"، أنا...‬

592
00:31:26,843 --> 00:31:29,220
‫ليس هذا الوقت المناسب يا "جاين".‬

593
00:31:33,600 --> 00:31:35,768
‫أمي.‬

594
00:31:35,852 --> 00:31:37,270
‫هل يعجبك الشعر المستعار الجديد؟‬

595
00:31:38,021 --> 00:31:39,731
‫يبدو جميلاً يا "زو".‬

596
00:31:40,023 --> 00:31:43,526
‫يجب أن تري جدتك،‬
‫لا تسيطر على مشاعرها إطلاقاً.‬

597
00:31:43,943 --> 00:31:45,403
‫اهتم بها فريق التجميل الخاص بي.‬

598
00:31:45,653 --> 00:31:47,530
‫لن يعرف "هورهي" ماذا أصابه.‬

599
00:31:48,031 --> 00:31:49,115
‫هذا حقيقي بالمناسبة.‬

600
00:31:50,033 --> 00:31:52,493
‫أترون؟ تبدو "ألبا" جميلة.‬

601
00:31:56,706 --> 00:31:58,166
‫سررت برؤيتك يا "ألبا".‬

602
00:31:58,917 --> 00:31:59,876
‫أحضرت لك هدية.‬

603
00:32:01,127 --> 00:32:02,837
‫إنها تعجبني.‬

604
00:32:05,423 --> 00:32:07,800
‫لحظة، هل "هورهي" لديه مشاعر تجاه "ألبا"؟‬

605
00:32:09,010 --> 00:32:09,844
‫أو لا؟‬

606
00:32:11,679 --> 00:32:13,181
‫بقدر ما أحببت...‬

607
00:32:14,641 --> 00:32:16,225
‫الرسائل التي كتبتها لي تقريباً.‬

608
00:32:16,935 --> 00:32:19,187
‫ذلك الجزء عن الغولف المصغّر...‬

609
00:32:20,104 --> 00:32:21,856
‫آمل أنه لم يكن مبالغاً فيه.‬

610
00:32:22,815 --> 00:32:26,653
‫طلبت مني شقيقتي جعل الرسائل مقنعة.‬

611
00:32:26,903 --> 00:32:27,946
‫كانت فكرتها بالكامل.‬

612
00:32:28,905 --> 00:32:31,115
‫أعتقد أنه لا.‬

613
00:32:33,076 --> 00:32:34,452
‫لماذا أنت متأنقة؟‬

614
00:32:37,413 --> 00:32:38,873
‫إنه يوم الجدين.‬

615
00:32:39,374 --> 00:32:42,168
‫أنا في طريقي إلى مدرسة "ماتيو".‬

616
00:32:42,752 --> 00:32:44,045
‫إلى اللقاء.‬

617
00:32:49,801 --> 00:32:51,260
‫حسبتك ستنتظرين "هورهي".‬

618
00:32:51,344 --> 00:32:56,683
‫نعم ولكن تبين أن شقيقته طلبت منه‬
‫كتابة كل تلك الأمور.‬

619
00:32:57,767 --> 00:32:59,978
‫لا! هل أنت بخير؟‬

620
00:33:01,771 --> 00:33:04,232
‫قد لا يكون كتب الرسائل،‬

621
00:33:05,358 --> 00:33:07,235
‫لكنني أعرف أنه ما زال لديه مشاعر تجاهي.‬

622
00:33:07,318 --> 00:33:08,403
‫عندما عانقني،‬

623
00:33:09,362 --> 00:33:10,279
‫شعرت به.‬

624
00:33:10,655 --> 00:33:12,156
‫- جدتي!‬
‫- لا.‬

625
00:33:12,240 --> 00:33:14,242
‫لم أشعر به.‬

626
00:33:14,742 --> 00:33:16,703
‫شعرت بتواصل.‬

627
00:33:17,453 --> 00:33:19,831
‫وصدقوني، لقد شعر بذلك أيضاً، أعلم ذلك.‬

628
00:33:20,456 --> 00:33:22,000
‫كنا مغرمين.‬

629
00:33:22,792 --> 00:33:25,044
‫مشاعر بذلك العمق...‬

630
00:33:25,837 --> 00:33:28,965
‫لا تتلاشى فحسب.‬

631
00:33:30,883 --> 00:33:34,137
‫وصلني خبر للتو يا أصدقاء،‬
‫لدينا أداء مفاجئ.‬

632
00:33:36,180 --> 00:33:38,599
‫أهلاً بالأجداد.‬

633
00:33:49,152 --> 00:33:51,571
‫هذا بني وأمي.‬

634
00:34:13,926 --> 00:34:16,054
‫لقد فعلناها وفاجأنا الجميع!‬

635
00:34:28,649 --> 00:34:31,277
‫إنه يوم الجدين وليس يوم الجدة.‬

636
00:34:31,360 --> 00:34:33,196
‫- لذا هل لي بهذه الرقصة؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

637
00:34:33,946 --> 00:34:34,906
‫يجب أن نذهب.‬

638
00:34:46,751 --> 00:34:48,168
‫أمي! يا إلهي.‬

639
00:34:55,217 --> 00:34:58,346
‫سأبقيك خلال الليل‬
‫للتأكد من أنك مميّهة تماماً،‬

640
00:34:58,429 --> 00:34:59,430
‫لكن مؤشراتك الحيوية جيدة،‬

641
00:35:00,056 --> 00:35:02,225
‫لقد أجهدت نفسك لكنك بخير.‬

642
00:35:04,060 --> 00:35:05,269
‫شكراً جزيلاً أيتها الطبيبة.‬

643
00:35:06,104 --> 00:35:08,189
‫بورك الرب يسوع المسيح.‬

644
00:35:09,524 --> 00:35:11,025
‫سأحضر لك المزيد من رقاقات الثلج.‬

645
00:35:23,037 --> 00:35:24,664
‫مرحباً، كيف حال والدتك؟‬

646
00:35:26,124 --> 00:35:28,459
‫إنها تعاني التجفاف قليلاً‬
‫لكنها على ما يرام.‬

647
00:35:29,710 --> 00:35:34,173
‫أحضرت لها بعض الملابس‬
‫المريحة والقهوة لوالدك.‬

648
00:35:34,590 --> 00:35:37,385
‫وأخذت "ماتيو" إلى منزل "ألبا"،‬
‫"هورهي" يرعاه.‬

649
00:35:38,803 --> 00:35:42,557
‫ويمكنني أخذ جدتك إلى المنزل‬
‫لذا يمكنك البقاء لوقت أطول.‬

650
00:35:44,809 --> 00:35:45,643
‫شكراً.‬

651
00:35:46,853 --> 00:35:47,687
‫على الرحب.‬

652
00:35:49,480 --> 00:35:50,690
‫تعالي.‬

653
00:35:53,317 --> 00:35:54,610
‫لا بأس.‬

654
00:35:55,486 --> 00:35:56,320
‫إنها بخير.‬

655
00:35:57,196 --> 00:35:59,323
‫لا شيء تفعله أمي مناسب.‬

656
00:36:00,199 --> 00:36:01,617
‫لكنها لن تتغير.‬

657
00:36:02,827 --> 00:36:03,661
‫أعلم ذلك.‬

658
00:36:04,537 --> 00:36:08,124
‫لكننا سنجد طريقة للتعامل معها معاً.‬

659
00:36:13,045 --> 00:36:13,880
‫اقطعيها.‬

660
00:36:20,136 --> 00:36:21,429
‫حري بك أن تصوبي جيداً.‬

661
00:36:21,637 --> 00:36:23,014
‫هذه يدي الجيدة الوحيدة.‬

662
00:36:23,097 --> 00:36:25,808
‫لم يكن يجدر بك فقدان المفتاح يا أمي!‬
‫افعلي ذلك وعيناك مغلقتان.‬

663
00:36:39,280 --> 00:36:40,406
‫أعلم، كنت لـ...‬

664
00:36:42,408 --> 00:36:43,242
‫لا تزال هنا؟‬

665
00:36:43,618 --> 00:36:46,579
‫قررت البقاء لوقت أطول،‬
‫آمل ألا يكون لديك مانع.‬

666
00:36:47,580 --> 00:36:50,833
‫يجدر الملاحظة إلى أنه في تلك اللحظة‬
‫فكرت "بيترا" في صديقتها "جاين"‬

667
00:36:50,917 --> 00:36:53,044
‫وعلمت أنه عليها موافاتها بالجديد.‬

668
00:36:55,254 --> 00:36:57,840
‫لكن لديها أولويات أخرى للأسف.‬

669
00:37:00,509 --> 00:37:01,344
‫نعم، حسناً.‬

670
00:37:05,723 --> 00:37:07,308
‫"ثلج يتساقط - (جاين غلوريانا فيلانويفا)"‬

671
00:37:19,362 --> 00:37:21,447
‫"(مايكل): قرأت كتابك"‬

672
00:37:21,530 --> 00:37:25,868
‫"أريد أن نحظى بتلك النهاية السعيدة أيضاً"‬

673
00:37:25,952 --> 00:37:26,786
‫الآن ماذا؟‬

674
00:37:28,496 --> 00:37:31,290
‫- هل تحتاجين إلى أي شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

675
00:37:31,916 --> 00:37:33,626
‫ولا تحتاج إلى النوم هنا حقاً.‬

676
00:37:33,709 --> 00:37:36,420
‫إن كنت ستقضين الليلة‬
‫في المستشفى، فسأفعل أيضاً.‬

677
00:37:37,213 --> 00:37:41,509
‫أعرف أنك جاهزة ذهنياً‬
‫لوضع العلاج الكيميائي وراءك‬

678
00:37:41,592 --> 00:37:42,927
‫والمضي قدماً في حياتك،‬

679
00:37:44,053 --> 00:37:46,722
‫لكن يجب أن تنتظري‬
‫حتى يصبح جسمك جاهزاً أيضاً.‬

680
00:37:47,390 --> 00:37:49,350
‫ليس لهذا السبب دفعت نفسي كثيراً.‬

681
00:37:51,060 --> 00:37:52,603
‫قد لا ينجح العلاج الكيميائي.‬

682
00:37:53,312 --> 00:37:54,897
‫وإذا حصل شيء لي،‬

683
00:37:55,648 --> 00:37:57,858
‫فلا أريد أن يتذكرني "ماتيو" هكذا.‬

684
00:37:58,734 --> 00:38:00,820
‫مريضة ومتعبة.‬

685
00:38:03,322 --> 00:38:06,659
‫أريده أن يتذكرني كما كنت من قبل.‬

686
00:38:07,994 --> 00:38:14,292
‫قوية ومشعة وممتعة.‬

687
00:38:15,918 --> 00:38:17,670
‫أعرف أن ذلك مرضي...‬

688
00:38:18,713 --> 00:38:20,881
‫لكن ذهني يأخذني إلى هناك.‬

689
00:38:24,218 --> 00:38:26,971
‫كنت سأريك هذا لاحقاً‬
‫عندما تصبحين بحالة أفضل،‬

690
00:38:27,221 --> 00:38:28,806
‫لكن يبدو أن هذا وقت مناسب الآن.‬

691
00:38:30,182 --> 00:38:32,101
‫بعد أن تركت الرقصة، شغلوا مقطع فيديو‬

692
00:38:32,184 --> 00:38:35,187
‫للأولاد يتكلمون عن أجدادهم.‬

693
00:38:35,396 --> 00:38:39,734
‫جدي ممثل شهير جداً‬
‫وهو معروف أكثر في "المكسيك".‬

694
00:38:40,276 --> 00:38:41,360
‫كلا، هذا الجزء الخطأ.‬

695
00:38:43,571 --> 00:38:46,657
‫لا يمكنكم العبث مع جدتي لأنها صاخبة وقوية.‬

696
00:38:46,991 --> 00:38:48,117
‫ستصرخ على أي أحد.‬

697
00:38:48,200 --> 00:38:50,703
‫لا تهتم صراحة لذا توخوا الحذر.‬

698
00:38:51,203 --> 00:38:54,290
‫وهي تسمح لي بأكل العديد من البسكويت‬
‫3 على التوالي.‬

699
00:38:55,666 --> 00:39:00,504
‫أعتقد أن هذه تبدو امرأة قوية ومشعة،‬
‫ألا توافقينني؟‬

700
00:39:04,675 --> 00:39:06,886
‫اشكري "هورهي" مجدداً‬
‫على الاعتناء بـ"ماتيو" أرجوك.‬

701
00:39:07,261 --> 00:39:08,596
‫بالطبع.‬

702
00:39:09,472 --> 00:39:15,728
‫أعرف أن الأمر صعب لأن "مايكل"‬
‫استعاد ذاكرته يا "رافاييل".‬

703
00:39:17,146 --> 00:39:20,524
‫لكنني هنا لأجلك إن احتجت إليّ.‬

704
00:39:32,286 --> 00:39:34,413
‫وعندها حصل ذلك يا أصدقاء.‬

705
00:39:34,789 --> 00:39:36,374
‫أنا مغرمة بكليكما.‬

706
00:39:37,124 --> 00:39:40,836
‫في تلك اللحظات،‬
‫عادت ذكريات "رافاييل" أيضاً.‬

707
00:39:40,920 --> 00:39:43,130
‫غفت بينما انتهيت فتسللت إلى الخارج.‬

708
00:39:43,839 --> 00:39:47,176
‫لا تقولي لي إنك ستختارين "مايكل".‬
‫قولي لي أي شيء غير ذلك.‬

709
00:39:47,551 --> 00:39:48,928
‫توقف يا "مايكل"!‬

710
00:39:49,720 --> 00:39:51,389
‫توقف، لا!‬

711
00:39:52,306 --> 00:39:54,517
‫لا يزال يحبني ولا أزال أحبه.‬

712
00:40:08,364 --> 00:40:10,324
‫اذهب واستعد للنوم، سآتي بعد قليل.‬

713
00:40:10,408 --> 00:40:12,284
‫طابت ليلتك يا صاحب الوجه الجميل.‬

714
00:40:18,666 --> 00:40:19,500
‫كيف حال والدتك؟‬

715
00:40:19,875 --> 00:40:22,211
‫كانت بحال أفضل بكثير عندما غادرت.‬

716
00:40:23,796 --> 00:40:24,630
‫يسعدني ذلك.‬

717
00:40:25,047 --> 00:40:25,965
‫شكراً.‬

718
00:40:26,382 --> 00:40:27,967
‫على كل شيء فعلته لي الليلة.‬

719
00:40:28,592 --> 00:40:30,052
‫- بالرغم...‬
‫- هل لا تزالين تحبينه؟‬

720
00:40:36,600 --> 00:40:37,476
‫لا أعلم.‬

721
00:40:40,146 --> 00:40:41,480
‫تبدو هذه كإجابة.‬

722
00:40:44,275 --> 00:40:49,447
‫لقد استعدت ذكرياتي أيضاً يا "جاين".‬
‫هل تعرفين ماذا أتذكر؟‬

723
00:40:52,283 --> 00:40:56,245
‫كاد يقتلني انتظاري لك تختارين "مايكل".‬

724
00:41:02,668 --> 00:41:03,669
‫أريدك أن تغادري؟‬

725
00:41:06,630 --> 00:41:07,465
‫نهائياً؟‬

726
00:41:09,216 --> 00:41:10,050
‫لا أعلم.‬

727
00:41:10,676 --> 00:41:13,762
‫وبدت هذه كإجابة أيضاً يا أصدقاء.‬

728
00:41:14,013 --> 00:41:15,014
‫لا أريد أن أغادر.‬

729
00:41:15,306 --> 00:41:16,682
‫أريد البقاء مع أبي.‬

730
00:41:17,725 --> 00:41:20,936
‫لا يجب أن تذهب إلى أي مكان.‬

731
00:41:25,274 --> 00:41:26,108
‫سأتولى ذلك.‬

732
00:41:27,943 --> 00:41:28,777
‫يجب أن تذهبي.‬

733
00:41:38,329 --> 00:41:43,292
‫وفي هذه اللحظة أدركت "جاين" يا أصدقاء...‬

734
00:41:47,254 --> 00:41:48,506
‫أن هذا أسوأ كوابيسها.‬

735
00:41:54,220 --> 00:41:58,224
‫"يتبع..."‬

736
00:42:23,457 --> 00:42:25,459
‫تـرجمة:‬
‫وائل قبيسي‬

