1
00:00:01,000 --> 00:00:04,629
‫حسناً، تذكرون أن "جاين"‬
‫كانت مغرمة بوالد طفلها "رافاييل".‬

2
00:00:04,713 --> 00:00:06,131
‫وانتقلا للسكن معاً حتى.‬

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,757
‫وبينما كانت "جاين" تخلي منزلها،‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,468
‫كان "هورهي" الذي يتظاهر بأنه زوج "ألبا"‬
‫ينتقل إلى المنزل.‬

5
00:00:10,552 --> 00:00:13,263
‫نعم، كان أفراد أسرة "فيلانويفا"‬
‫يحرزون تقدماً.‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:16,725
‫لكن عندئذ عاد "مايكل" زوج "جاين" السابق‬
‫من بين الأموات‬

7
00:00:16,808 --> 00:00:18,309
‫وأراد استعادتها.‬

8
00:00:18,393 --> 00:00:20,186
‫- أما زلت تحبينه؟‬
‫- لست أدري.‬

9
00:00:20,270 --> 00:00:22,105
‫أشبه بأحداث مسلسل تلفزيوني، لا؟‬

10
00:00:22,188 --> 00:00:23,189
‫حسناً، تخيلوا هذا.‬

11
00:00:23,273 --> 00:00:26,609
‫"دارسي" والدة طفلة "روهيليو"‬
‫تواعد عدوه اللدود "إستيبان".‬

12
00:00:26,693 --> 00:00:30,655
‫و"بيترا"؟ تتذكرون أن زوجها السابق‬
‫المجنون "ميلوش" يسعى للنيل منها.‬

13
00:00:30,739 --> 00:00:32,907
‫لكن "جاي آر" جاءت لنجدتها.‬

14
00:00:32,991 --> 00:00:35,201
‫وعندئذ فعلت "بيترا" الصواب لمرة.‬

15
00:00:35,285 --> 00:00:40,832
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين طلب الشرطة‬
‫لرجل يملك ثلثي فندق "ماربيلا"؟‬

16
00:00:40,915 --> 00:00:42,625
‫لأنها أحبّت "جاي آر".‬

17
00:00:42,709 --> 00:00:45,378
‫ويا أصدقاء، عادتا أخيراً لبعضهما.‬

18
00:00:45,462 --> 00:00:49,591
‫"جاي آر" أقصد ما أقوله.‬
‫لن أكذب عليك من جديد أبداً.‬

19
00:00:49,674 --> 00:00:50,800
‫أحبك.‬

20
00:00:50,884 --> 00:00:54,137
‫أعرف، هذا رومنسي أليس كذلك؟‬
‫إذاً ما الذي قد يفسد الأمور؟‬

21
00:00:55,513 --> 00:01:00,393
‫عندما كانت "جاين غلوريانا فيلانويفا " تبلغ‬
‫الـ29 سنة و11 شهراً و7 أيام من العمر،‬

22
00:01:00,477 --> 00:01:03,688
‫كانت تفصلها 3 أسابيع بالضبط‬
‫عن عيد ميلادها...‬

23
00:01:03,772 --> 00:01:07,984
‫30؟ يا إلهي. كم أنت عجوز.‬

24
00:01:08,443 --> 00:01:09,778
‫"قبل 3 أسابيع"‬

25
00:01:09,861 --> 00:01:12,739
‫لا أشعر بأنني عجوز يا "ماتيو"،‬
‫بل بأحسن حال.‬

26
00:01:12,822 --> 00:01:16,159
‫- أنا حيث ينبغي أن أكون بالضبط.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

27
00:01:16,242 --> 00:01:19,579
‫بالمناسبة، هل من شيء بالتحديد‬

28
00:01:19,662 --> 00:01:22,582
‫تفكرين فيه لكي تطبعي هذه المناسبة؟‬

29
00:01:23,875 --> 00:01:26,461
‫ماذا؟ كان سؤالاً عرضياً.‬

30
00:01:26,544 --> 00:01:30,632
‫في الواقع، فكرت أنه من الممتع‬
‫إقامة حفلة هذه السنة.‬

31
00:01:30,715 --> 00:01:32,217
‫- حفلة؟‬
‫- نعم.‬

32
00:01:32,300 --> 00:01:33,802
‫هناك أمور كثيرة أحتفل بها.‬

33
00:01:33,885 --> 00:01:36,930
‫"راف" وأنا سننتقل للسكن معاً،‬
‫سأبدأ بالكتابة بدوام كامل.‬

34
00:01:37,013 --> 00:01:38,389
‫ملأت بطاقتك بالثقوب‬

35
00:01:38,473 --> 00:01:40,934
‫في المقهى هذا الصباح‬
‫وحصلت على قهوة بالحليب مجانية.‬

36
00:01:41,017 --> 00:01:45,522
‫الحياة جيدة، يجب أن نحتفل برأيي.‬

37
00:01:48,441 --> 00:01:50,693
‫نعم بالضبط! لنحتفل!‬

38
00:01:50,777 --> 00:01:53,780
‫لنفجّر المكان! لنفجّر سقف المنزل!‬

39
00:01:53,863 --> 00:01:54,948
‫"حفلة عيد (جاين) الـ30"‬

40
00:01:55,740 --> 00:02:00,495
‫حسناً، ماذا عن مشروبين باسمك‬
‫"جايناكولادا" و"جاين أند تونيك"؟‬

41
00:02:00,995 --> 00:02:02,247
‫"احتساء شراب (جاين) والعصير"‬

42
00:02:02,330 --> 00:02:04,207
‫- وخيارين من قوالب الحلوى؟‬
‫- نعم، يا "ماتيليو"!‬

43
00:02:04,290 --> 00:02:07,127
‫ومنحوتة من الثلج، بشكل رأس "جاين".‬

44
00:02:07,210 --> 00:02:10,964
‫- يجب أن تكون حفلة أحادي القرن.‬
‫- نعم، "ماتيليو".‬

45
00:02:11,047 --> 00:02:13,007
‫لأن "جاين" مثل أحادي القرن.‬

46
00:02:13,091 --> 00:02:14,843
‫لا أحد يشبهها.‬

47
00:02:14,926 --> 00:02:17,804
‫- ويمكننا أن نحضر أحادي قرن حقيقياً؟‬
‫- ماذا؟‬

48
00:02:17,887 --> 00:02:19,722
‫أيمكننا يا أمي، أرجوك؟‬

49
00:02:24,769 --> 00:02:27,939
‫تعرف، لا نبلغ سن الـ30 سوى مرة واحدة.‬
‫لنحضر أحادي قرن حقيقياً.‬

50
00:02:28,022 --> 00:02:30,108
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

51
00:02:30,441 --> 00:02:33,444
‫لكن ويا للأسف، حصل كل ذلك قبل هذا...‬

52
00:02:33,945 --> 00:02:35,113
‫"قبل 3 أيام"‬

53
00:02:35,196 --> 00:02:38,074
‫- أريدك أن تغادري.‬
‫- لا أريد المغادرة.‬

54
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
‫أريد البقاء مع أبي.‬

55
00:02:45,999 --> 00:02:47,500
‫ما أدّى إلى هذا...‬

56
00:02:57,677 --> 00:02:59,012
‫- ماذا؟ من هناك؟‬
‫- رباه! لا!‬

57
00:02:59,095 --> 00:03:03,099
‫- "جاين" لم أعرف أنك عائدة إلى المنزل!‬
‫- لا! أرجوك لا تنهض!‬

58
00:03:06,978 --> 00:03:08,646
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

59
00:03:09,647 --> 00:03:10,857
‫"رافاييل" طلب مني المغادرة.‬

60
00:03:19,240 --> 00:03:21,409
‫ما يوصلنا إلى هنا، الآن.‬

61
00:03:21,743 --> 00:03:22,785
‫"الحاضر"‬

62
00:03:22,869 --> 00:03:24,829
‫"رافاييل"، أحبك.‬

63
00:03:26,706 --> 00:03:28,416
‫أحتاج فقط إلى سماع صوتك.‬

64
00:03:28,499 --> 00:03:31,044
‫لا أدري ما العمل، أرجوك عاود الاتصال بي.‬
‫أحبك.‬

65
00:03:31,127 --> 00:03:33,421
‫نعم، تفعل هذا كثيراً مؤخراً.‬

66
00:03:33,504 --> 00:03:35,089
‫حسناً.‬

67
00:03:35,673 --> 00:03:37,258
‫أنهيت اتصال اليوم.‬

68
00:03:38,009 --> 00:03:42,055
‫والآن، لا مزيد من المماطلة.‬
‫يجب أن نتحدث عن حفلتك.‬

69
00:03:42,889 --> 00:03:44,390
‫لم أعد أريد حفلة.‬

70
00:03:44,474 --> 00:03:46,976
‫هذا مؤسف، لقد أكّد الأشخاص حضورهم،‬

71
00:03:47,060 --> 00:03:50,730
‫واشتروا الهدايا، ونحتوا منحوتات ثلجية.‬

72
00:03:50,813 --> 00:03:54,567
‫ما الذي أحتفل به؟ علاقتي في أزمة.‬

73
00:03:54,651 --> 00:03:57,320
‫طُردت من شقتي، ابني يكرهني.‬

74
00:03:57,403 --> 00:04:00,865
‫ابنك متحمس جداً لحفلة أحادي القرن.‬

75
00:04:00,949 --> 00:04:03,701
‫والآن استجمعي نفسك.‬

76
00:04:04,661 --> 00:04:09,791
‫وافركي أسنانك هذه، رائحة فمك كريهة.‬

77
00:04:15,964 --> 00:04:20,385
‫لديك ما تحتفلين به أكثر مما تدركين.‬

78
00:04:21,010 --> 00:04:25,056
‫أنت امرأة جميلة وناجحة...‬

79
00:04:25,139 --> 00:04:26,891
‫يا إلهي، أهذه شعرة بيضاء؟‬

80
00:04:33,439 --> 00:04:37,652
‫"امرأة تبلغ الـ30، حزينة، بدأ شعرها يشيب‬
‫وتعيش مع جدتها"‬

81
00:04:42,657 --> 00:04:43,741
‫أين هاتفي؟‬

82
00:04:43,825 --> 00:04:45,785
‫لن تتصلي بـ"رافاييل" مجدداً.‬

83
00:04:45,868 --> 00:04:48,371
‫لا، سأتصل بـ"مارلين" وألغي الاجتماع.‬

84
00:04:49,455 --> 00:04:51,374
‫ستذهبين إلى الاجتماع.‬

85
00:04:53,418 --> 00:04:55,044
‫لا يمكنني، ليس لديّ صفحات أناقشها.‬

86
00:04:55,128 --> 00:04:57,922
‫لم أكتب كلمة منذ عودة "مايكل".‬

87
00:05:03,428 --> 00:05:04,887
‫أما كان بوسعه تناول عصيدة الشوفان؟‬

88
00:05:04,971 --> 00:05:06,389
‫لا أشعر بجوع كبير.‬

89
00:05:10,685 --> 00:05:13,313
‫يكفي، الحياة تستمرّ.‬

90
00:05:13,396 --> 00:05:15,898
‫لا أدري، الوضع غريب. رأيت...‬

91
00:05:15,982 --> 00:05:18,359
‫أتحدث عن عملك!‬

92
00:05:19,027 --> 00:05:22,113
‫أبقي على اجتماعك مع "مارلين"‬
‫واذهبي للكتابة.‬

93
00:05:23,072 --> 00:05:26,242
‫الآن! وكفي عن التفكير بعضو "هورهي"!‬

94
00:05:29,370 --> 00:05:30,204
‫غير معقول.‬

95
00:05:30,288 --> 00:05:33,291
‫يمكنني أخيراً تناول التحلية‬
‫بدون أن أشعر بالغثيان على الفور.‬

96
00:05:33,374 --> 00:05:35,793
‫وأفضّل الموز بالتأكيد.‬

97
00:05:36,502 --> 00:05:39,088
‫- إذاً يجب أن يكون لك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

98
00:05:40,048 --> 00:05:41,591
‫نتذوّق قوالب حلوى لحفلة "جاين".‬

99
00:05:41,674 --> 00:05:43,885
‫نعم، لكن برأيي يجب أن تحظي‬
‫بقالب حلوى أيضاً‬

100
00:05:44,510 --> 00:05:46,012
‫للاحتفال بانتهاء العلاج الكيميائي.‬

101
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
‫أصبحت خارج دائرة الخطر.‬

102
00:05:49,640 --> 00:05:53,519
‫يمكن أن يكون شكل القالب‬
‫أنت خارجة من دائرة الخطر حرفياً.‬

103
00:05:53,603 --> 00:05:56,522
‫لم أخرج من دائرة الخطر بعد‬
‫قبل أن أخضع للتصوير المقطعي.‬

104
00:05:57,231 --> 00:06:00,359
‫من المبكر الاحتفال. لنركّز على "جاين".‬

105
00:06:02,779 --> 00:06:04,113
‫أنقذك...‬

106
00:06:04,197 --> 00:06:05,406
‫طفلتي!‬

107
00:06:05,490 --> 00:06:08,868
‫من يريد طفلة جميلة تملأ المكان بالجراثيم؟‬

108
00:06:09,952 --> 00:06:11,204
‫أنا.‬

109
00:06:11,746 --> 00:06:15,416
‫قال الطبيب إن نظامي المناعي يحتمل ذلك.‬

110
00:06:15,500 --> 00:06:18,002
‫نعم، قال ذلك.‬

111
00:06:18,086 --> 00:06:20,713
‫هل أنت مستعدة لتمضية وقت نوعي مع أبيك؟‬

112
00:06:32,183 --> 00:06:34,894
‫آسف، إنها متعلقة بي هذه الأيام.‬

113
00:06:37,355 --> 00:06:39,190
‫إنها جميلة.‬

114
00:06:41,526 --> 00:06:43,236
‫تتصرف وكأنني غريب.‬

115
00:06:44,821 --> 00:06:48,741
‫- ماذا فعلت لها؟‬
‫- أحببتها فقط.‬

116
00:06:49,492 --> 00:06:51,077
‫اهدأ.‬

117
00:06:51,160 --> 00:06:53,329
‫شاهدت "إستيبان" أكثر مؤخراً.‬

118
00:06:53,871 --> 00:06:56,040
‫بعد بضع ليال معك، ستتودد إليك.‬

119
00:06:56,124 --> 00:06:58,209
‫هذا صحيح، ستفعل.‬

120
00:06:59,043 --> 00:07:01,254
‫تحتاج إلى رؤية أبيها أكثر.‬

121
00:07:02,004 --> 00:07:04,465
‫أبوها الحقيقي وليس البديل عنه.‬

122
00:07:05,174 --> 00:07:09,178
‫لأنك طفلتي الصغيرة الغالية.‬

123
00:07:15,643 --> 00:07:18,980
‫رباه، لنتفقد طفلة "روهيليو" الأخرى.‬

124
00:07:21,524 --> 00:07:28,531
‫"فيما مشت إلى الخارج،‬
‫كان الجو مليئاً باليأس والظلمة‬

125
00:07:31,159 --> 00:07:32,452
‫أو ربما لم يكن هناك هواء أبداً‬

126
00:07:32,535 --> 00:07:35,246
‫لأنها بصراحة شعرت بأنها تختنق"‬

127
00:07:35,329 --> 00:07:38,082
‫رباه، ربما يجب أن يحتضنها "إستيبان".‬

128
00:07:44,005 --> 00:07:47,592
‫آسفة لأنني لم أجب على اتصالاتك لكنني بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت، حياتي في فوضى.‬

129
00:07:47,675 --> 00:07:51,387
‫- لهذا السبب أنا هنا. أنا...‬
‫- يا إلهي، وصل "رافاييل".‬

130
00:07:51,471 --> 00:07:55,725
‫لا يجب أن يراك، رباه اذهب واختبئ.‬

131
00:08:01,481 --> 00:08:02,648
‫أمكن أن يكون الوضع سيئاً.‬

132
00:08:02,732 --> 00:08:05,443
‫مرحباً يا صاحب الوجه الجميل‬
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

133
00:08:08,029 --> 00:08:09,280
‫تسرّني رؤيتك.‬

134
00:08:10,281 --> 00:08:13,034
‫نحن هنا لأن "ماتيو" نسي قصر المكعبات‬
‫للعبة "اعرض وتكلّم".‬

135
00:08:13,117 --> 00:08:14,952
‫أسرع، سنتأخر.‬

136
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
‫مهلاً "ماتيو" توقف!‬

137
00:08:17,330 --> 00:08:19,248
‫أين عناقي؟ اشتقت لك.‬

138
00:08:19,916 --> 00:08:22,418
‫- سأحضره.‬
‫- لا تفعل.‬

139
00:08:23,711 --> 00:08:26,589
‫- المكان غير مرتب.‬
‫- لا بأس.‬

140
00:08:55,743 --> 00:08:56,619
‫من الواضح أنك مشغولة.‬

141
00:08:57,578 --> 00:08:59,747
‫- سنذهب.‬
‫- سأحضر لعبة التنين أيضاً!‬

142
00:09:00,581 --> 00:09:02,041
‫- لا، لا.‬
‫- "ماتيو" توقف!‬

143
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
‫لماذا هو في غرفتي؟‬

144
00:09:06,963 --> 00:09:09,674
‫- نعم، لماذا؟‬
‫- ليس الأمر كما يبدو عليه.‬

145
00:09:09,757 --> 00:09:11,592
‫يبدو أن "مايكل" في غرفة نوم ابننا.‬

146
00:09:11,676 --> 00:09:13,594
‫- كنت أقول له أن يغادر.‬
‫- هذا صحيح.‬

147
00:09:13,678 --> 00:09:16,764
‫- لا تتدخل!‬
‫- أكرهك! الذنب ذنبك!‬

148
00:09:18,558 --> 00:09:19,392
‫سنرحل.‬

149
00:09:26,941 --> 00:09:27,984
‫- عليك الذهاب.‬
‫- حسناً.‬

150
00:09:28,067 --> 00:09:29,986
‫- لكن أيمكنني أن أقول...‬
‫- ليس الآن.‬

151
00:09:30,069 --> 00:09:31,529
‫يجب أن أتكلم مع "رافاييل" وأشرح له.‬

152
00:09:31,612 --> 00:09:33,990
‫- أعرف أنك تريد أجوبة مني لكن...‬
‫- ليس هذا الأمر.‬

153
00:09:34,073 --> 00:09:34,949
‫ما الأمر؟‬

154
00:09:35,575 --> 00:09:38,452
‫شركة التأمين على الحياة تريد استعادة‬
‫المال.‬

155
00:09:38,536 --> 00:09:41,247
‫اكتشفوا أنني على قيد الحياة‬
‫ويظنون أنه احتيال مني.‬

156
00:09:41,330 --> 00:09:43,291
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، أعرف.‬

157
00:09:43,374 --> 00:09:45,334
‫هذا سخيف لكن بعض الناس‬
‫يزيّفون موتهم لأجل المال.‬

158
00:09:45,418 --> 00:09:46,752
‫لذا يجب أن نثبت أننا لم نفعل.‬

159
00:09:47,545 --> 00:09:50,506
‫- نحن؟‬
‫- حسناً، نعم.‬

160
00:09:50,590 --> 00:09:53,217
‫أنت المستفيدة، لذا أنت مسؤولة أيضاً.‬

161
00:09:53,509 --> 00:09:55,803
‫"حتى يفرقنا الموت، مديونان"‬

162
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
‫بأي حال، الشركة تريد استعادة 40 ألف دولار.‬

163
00:09:58,180 --> 00:09:59,432
‫لا أملك هذا المبلغ.‬

164
00:10:00,558 --> 00:10:03,102
‫بعد أن توفيت، اضطررت لأخذ إجازة من العمل.‬

165
00:10:03,185 --> 00:10:04,687
‫استعملت المال لإعالة نفسي.‬

166
00:10:07,648 --> 00:10:10,026
‫"امرأة تبلغ الـ30، حزينة، بدأ شعرها يشيب‬
‫وتعيش مع جدتها‬

167
00:10:10,109 --> 00:10:11,444
‫وعليها دين بـ 40 ألف دولار"‬

168
00:10:11,527 --> 00:10:12,445
‫تصوّرت ذلك.‬

169
00:10:12,528 --> 00:10:14,780
‫لذلك علينا أن نقدّم وثائق‬

170
00:10:14,864 --> 00:10:16,616
‫لنثبت أنك اعتقدت فعلاً أنني ميت.‬

171
00:10:17,658 --> 00:10:20,286
‫- أيمكنك مساعدتي بذلك؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

172
00:10:20,995 --> 00:10:23,247
‫لكن لاحقاً؟ اتفقنا؟ عائلتي تنهار.‬

173
00:10:24,332 --> 00:10:27,543
‫أسرعا! ستتأخران على دروس المندرين.‬

174
00:10:29,045 --> 00:10:32,173
‫عندما تغادر الفتاتان، ربما‬
‫آخذ استراحة بعض الظهر‬

175
00:10:32,256 --> 00:10:33,799
‫لكي نمضي بعض الوقت معاً؟‬

176
00:10:33,883 --> 00:10:37,303
‫وربما بعدئذ يمكنك أن تمضي الليلة؟‬

177
00:10:38,262 --> 00:10:39,930
‫أنا أعمل على البار حتى الساعة 1.‬

178
00:10:40,848 --> 00:10:43,893
‫لا تمتعضي هكذا كلما ذكرت عملي.‬

179
00:10:43,976 --> 00:10:46,354
‫خسرت إجازتي لممارسة الحقوق، لديّ فواتير.‬

180
00:10:47,063 --> 00:10:49,148
‫- أشعر بالأسى وحسب.‬
‫- لا تفعلي.‬

181
00:10:49,231 --> 00:10:50,483
‫هذا هو الواقع.‬

182
00:10:51,525 --> 00:10:52,526
‫هل ستأتين بعد ذلك؟‬

183
00:10:54,320 --> 00:10:59,033
‫اسمعي، في الواقع لست جاهزة لتمضية الليلة‬
‫بعد.‬

184
00:11:00,576 --> 00:11:01,994
‫لنأخذ الأمور بروية.‬

185
00:11:03,579 --> 00:11:05,665
‫نعم، فهمت. لا مشكلة.‬

186
00:11:12,338 --> 00:11:13,923
‫مرحباً أيتها المؤقتة.‬

187
00:11:15,466 --> 00:11:18,761
‫هناك حالة طارئة على طاولة مأدبة الفطور.‬
‫نفد لديهم الروبيان.‬

188
00:11:19,512 --> 00:11:20,346
‫كيف حصل ذلك؟‬

189
00:11:20,429 --> 00:11:22,431
‫قال بائع ثمار البحر إن "ميلوش"‬
‫ألغى الطلبية.‬

190
00:11:22,515 --> 00:11:24,433
‫"ميلوش" المعهود.‬

191
00:11:25,643 --> 00:11:26,977
‫"زوج (بيترا) السابق‬

192
00:11:27,061 --> 00:11:30,648
‫مُدان بتهمة الابتزاز والملاحقة‬
‫ومحاولة اغتيال (بيترا)‬

193
00:11:30,731 --> 00:11:32,566
‫وصاحب حصة في فندق (ماربيلا)"‬

194
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
‫اتصل وقال إنه لن يشتري ثمار بحر‬
‫حتى تتصلي به.‬

195
00:11:35,152 --> 00:11:40,449
‫وقال إنه عندما تتحدثين معه‬
‫لا يجب أن تكوني سيئة أو أنانية.‬

196
00:11:41,117 --> 00:11:42,243
‫- أتجدين هذا ظريفاً؟‬
‫- لا.‬

197
00:11:43,077 --> 00:11:46,872
‫إذا ضحكت فأنت مطرودة، حسناً اذهبي‬
‫واتصلي بالسجن، رتّبي لي مكالمة.‬

198
00:11:48,374 --> 00:11:50,960
‫أنا متفاجئة أنك ما زلت‬
‫على اتصال بـ"ميلوش".‬

199
00:11:51,043 --> 00:11:52,545
‫لمجرد أنه يملك الفندق.‬

200
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
‫اسمعي، ثقي بي أنه آخر شخص أريد التحدث معه.‬

201
00:11:56,882 --> 00:11:59,051
‫وآخر شخص يريد "رافاييل" التحدث معه...‬

202
00:11:59,135 --> 00:12:00,010
‫شكراً على اللقاء بي.‬

203
00:12:01,137 --> 00:12:03,764
‫كنت سأذهب إلى مكتبك‬
‫وأتسبب بفضيحة أخرى لكن...‬

204
00:12:05,307 --> 00:12:08,269
‫أقسم إنه ليس أنا. هذه صراصير الليل.‬

205
00:12:08,853 --> 00:12:11,188
‫آسفة بشأن كل ما حصل هذا الصباح.‬

206
00:12:11,814 --> 00:12:12,940
‫لم أدعُ "مايكل" للمجيء.‬

207
00:12:13,023 --> 00:12:15,109
‫جاء بسبب مشكلة في التأمين.‬

208
00:12:15,192 --> 00:12:17,611
‫لكن عندئذ جئت أنت و"ماتيو" وشعرت بالهلع.‬

209
00:12:17,695 --> 00:12:19,447
‫لم أشأ أن تأخذ الانطباع الخطأ،‬

210
00:12:19,530 --> 00:12:20,990
‫وهذا ما حصل في نهاية المطاف.‬

211
00:12:21,657 --> 00:12:22,491
‫نعم.‬

212
00:12:23,617 --> 00:12:24,994
‫آسفة جداً.‬

213
00:12:25,786 --> 00:12:26,745
‫أحبك.‬

214
00:12:26,829 --> 00:12:29,623
‫- نعم ولكنك تحبّينه أيضاً.‬
‫- لا.‬

215
00:12:31,000 --> 00:12:34,920
‫أقصد نعم، لأنه كان زوجي السابق.‬

216
00:12:35,004 --> 00:12:37,715
‫لذا جزء مني ما زال يحبّه لكن ليس كما أحبك.‬

217
00:12:37,798 --> 00:12:39,717
‫والمغزى هو أنني اخترتك.‬

218
00:12:39,800 --> 00:12:41,177
‫يمكنني تخطي تلك المشاعر.‬

219
00:12:42,219 --> 00:12:43,929
‫- تخطيها؟‬
‫- لا أقصد ذلك.‬

220
00:12:44,013 --> 00:12:46,182
‫- تريدين الاستكشاف.‬
‫- أقصد المضي قدماً.‬

221
00:12:46,265 --> 00:12:48,559
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بل هو صحيح.‬

222
00:12:48,642 --> 00:12:50,102
‫وإلا لما كنت هنا حتى الآن،‬

223
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
‫ولا أريد الانتظار حتى حصول ذلك.‬

224
00:12:52,313 --> 00:12:54,148
‫سينتهي الأمر بشكل سيئ.‬

225
00:12:54,231 --> 00:12:55,608
‫ما الذي تقوله إذاً؟‬

226
00:12:59,195 --> 00:13:00,905
‫يجب أن تنقلي باقي أغراضك.‬

227
00:13:02,531 --> 00:13:06,619
‫هكذا إذاً؟ انتهى الأمر بيننا؟‬

228
00:13:07,495 --> 00:13:09,121
‫لا يمكنني تحمّل هذا مجدداً.‬

229
00:13:09,747 --> 00:13:11,248
‫رباه، انتظر!‬

230
00:13:15,294 --> 00:13:18,631
‫سأقلّ "ماتيو" من المدرسة اليوم.‬
‫أريد تسوية الأمور معه.‬

231
00:13:24,470 --> 00:13:26,972
‫لا تحزني يا ابنتي الصغيرة.‬

232
00:13:27,056 --> 00:13:29,850
‫لديك حفلة تحضرينها غداً.‬

233
00:13:29,934 --> 00:13:34,647
‫شقيقتك الكبرى ستبلغ الـ30 من عمرها،‬
‫لا تغاري.‬

234
00:13:35,231 --> 00:13:38,234
‫عندما تبلغين الـ30، ستحصلين...‬

235
00:13:40,194 --> 00:13:44,949
‫على حفلة كبيرة وقوالب حلوى ومثلجات‬
‫وبالونات.‬

236
00:13:54,500 --> 00:13:57,253
‫لا تعتبر الأمر شخصياً،‬
‫لديه طريقة مع الأطفال.‬

237
00:13:57,795 --> 00:13:59,797
‫أنت موهوب فعلاً يا حبيبي.‬

238
00:13:59,880 --> 00:14:02,800
‫نعم، كلنا لدينا مواهب.‬

239
00:14:02,883 --> 00:14:05,761
‫موهبتي هي التمثيل والإنتاج.‬

240
00:14:05,844 --> 00:14:08,722
‫شاهدت للتو مقطعاً من‬
‫"باشنز أوف ستيف أند برندا".‬

241
00:14:08,806 --> 00:14:11,475
‫وهو هائل.‬

242
00:14:13,185 --> 00:14:14,770
‫تعالي يا طفلتي الجميلة.‬

243
00:14:17,273 --> 00:14:18,357
‫لا بأس.‬

244
00:14:18,941 --> 00:14:20,192
‫أنت بخير.‬

245
00:14:22,862 --> 00:14:25,614
‫يا للهول، تحتاج إلى تغيير حفاض.‬

246
00:14:25,698 --> 00:14:27,491
‫- سأفعل.‬
‫- نعم.‬

247
00:14:30,828 --> 00:14:33,539
‫هلا تكف عن التبجح حول عملك أمام "إستيبان"؟‬

248
00:14:33,622 --> 00:14:37,877
‫هلا تكفين عن التبجح حول موهبته مع الأطفال؟‬

249
00:14:37,960 --> 00:14:38,961
‫لم يقل كذلك، بل أنا.‬

250
00:14:39,545 --> 00:14:42,715
‫لأن حياته برمتها الآن تتمحور حول الاهتمام‬
‫بالطفلة.‬

251
00:14:42,798 --> 00:14:44,466
‫"سيباستيان الكبير" فشل.‬

252
00:14:45,301 --> 00:14:47,803
‫وهو يكافح للحصول على دوره التالي.‬

253
00:14:49,763 --> 00:14:51,891
‫- لم أعلم ذلك.‬
‫- نعم.‬

254
00:14:51,974 --> 00:14:55,811
‫- لذا هوّن عليه، اتفقنا؟‬
‫- بالطبع.‬

255
00:15:05,738 --> 00:15:07,656
‫"باري" أحتاج إلى خدمة.‬

256
00:15:07,740 --> 00:15:08,574
‫لا مجال.‬

257
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
‫"مارلين".‬

258
00:15:10,367 --> 00:15:12,411
‫أعرف أنني طلبت منك أن تطلعيني على أخبارك،‬

259
00:15:12,494 --> 00:15:14,830
‫لكن لم أتوقع كل هذا.‬

260
00:15:14,914 --> 00:15:18,208
‫معلّمة "جاين" السابقة ومرشدتها الحالية‬
‫وشريكتها المستقبلية في الغولف.‬

261
00:15:18,292 --> 00:15:21,378
‫حسناً، مرة واحدة. ضربت "جاين" ذات مرة‬
‫كرة على سيدة عجوز‬

262
00:15:21,462 --> 00:15:23,714
‫في مؤخر الرأس فطلبوا منها عدم المجيء.‬

263
00:15:23,797 --> 00:15:26,884
‫نعم، لهذا لم أستطع الكتابة كثيراً.‬

264
00:15:28,135 --> 00:15:29,845
‫أنا آسفة لأجلك.‬

265
00:15:30,429 --> 00:15:31,263
‫هذا...‬

266
00:15:32,514 --> 00:15:35,684
‫- لا تبدين آسفة.‬
‫- لا أنا آسفة، فعلاً.‬

267
00:15:36,477 --> 00:15:37,353
‫هذا...‬

268
00:15:37,937 --> 00:15:40,397
‫- هذه مادة رائعة للكتابة.‬
‫- ماذا؟‬

269
00:15:40,481 --> 00:15:43,067
‫الحب، ألم الفراق، الصراع.‬

270
00:15:43,150 --> 00:15:47,446
‫لا يبدو مادة رائعة عندما تعيشينه.‬
‫إنه شعور رهيب.‬

271
00:15:47,529 --> 00:15:50,366
‫على الأقل عندما أُصيب "مايكل"‬
‫بفقدان الذكرة، لم أحطم عائلتي...‬

272
00:15:50,449 --> 00:15:52,826
‫هذه هي! هذه الجملة. عليك كتابتها.‬

273
00:15:52,910 --> 00:15:54,370
‫أعرف، أنا آسفة.‬

274
00:15:55,579 --> 00:16:00,292
‫- إنه وضع رهيب، لكن اكتبي عنه.‬
‫- لا يمكنني الكتابة، أنا عاطفية جداً.‬

275
00:16:00,376 --> 00:16:04,129
‫على الأقل دوّني الملاحظات‬
‫لكي تتذكري التفاصيل لاحقاً.‬

276
00:16:04,213 --> 00:16:07,675
‫لا أستطيع تدوين الملاحظات حول اللحظات‬
‫الأكثر إيلاماً في حياتي.‬

277
00:16:07,758 --> 00:16:12,054
‫تظاهري بأنك مُراقبة، اكتبي بصوت المعلق‬
‫غير الشغوف.‬

278
00:16:12,137 --> 00:16:15,849
‫مهلاً، المعلقون ليسوا غير شغوفين،‬
‫لدينا وجهة نظر واضحة.‬

279
00:16:15,933 --> 00:16:18,185
‫منفصلة، موضوعية.‬

280
00:16:18,268 --> 00:16:20,270
‫هل تريدين أن تروي "سيري" القصة؟‬

281
00:16:20,354 --> 00:16:23,607
‫حسناً، سأجرّب طريقة المعلق غير الشغوفة.‬

282
00:16:23,691 --> 00:16:25,401
‫حسناً، وأنا سأفعل أيضاً.‬

283
00:16:26,026 --> 00:16:28,237
‫ها هي "جاين" تأخذ نصيحة "مارلين"‬

284
00:16:28,320 --> 00:16:30,364
‫بينما تنتظر لتقلّ ابنها من المدرسة.‬

285
00:16:31,073 --> 00:16:33,951
‫انظروا، "ماتيو" يكره أمه.‬

286
00:16:34,034 --> 00:16:36,412
‫أترون؟ هذا مضجر.‬

287
00:16:36,495 --> 00:16:37,871
‫هيا حبيبي، لنذهب.‬

288
00:16:40,666 --> 00:16:42,668
‫أعرف أنك غاضب مني لكن انتظر...‬

289
00:16:43,377 --> 00:16:45,337
‫"ماتيو"، لا تهرب مني!‬

290
00:16:51,176 --> 00:16:52,720
‫أنت أدرى بأنه لا يجب أن تجتاز الشارع‬

291
00:16:52,803 --> 00:16:54,805
‫- بدون أن تمسك بيدي!‬
‫- لن أذهب معك!‬

292
00:16:54,888 --> 00:16:56,015
‫لا تلمسي جسمي!‬

293
00:16:56,098 --> 00:16:58,976
‫- هل من خطب؟‬
‫- أنا أمه.‬

294
00:16:59,059 --> 00:17:00,978
‫لا، ليست كذلك! إنها غريبة!‬

295
00:17:01,061 --> 00:17:02,813
‫هل أنت فعلاً والدة الصبي؟‬

296
00:17:02,896 --> 00:17:04,732
‫- نعم، أنا والدته.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

297
00:17:04,815 --> 00:17:05,941
‫سأريك.‬

298
00:17:07,276 --> 00:17:08,277
‫هذه صورة لنا معاً.‬

299
00:17:09,194 --> 00:17:12,114
‫- لا يبدو شبيهاً بالصورة أبداً.‬
‫- إنها زاوية غريبة، انتظري.‬

300
00:17:16,492 --> 00:17:18,244
‫حسناً يا "ماتيو"، حان وقت الذهاب.‬

301
00:17:20,497 --> 00:17:21,330
‫ماذا تفعل...؟‬

302
00:17:23,375 --> 00:17:28,047
‫أكرهك! أكرهك!‬

303
00:17:29,173 --> 00:17:31,341
‫دوّني ذلك يا "جاين". دوّنيه!‬

304
00:17:38,390 --> 00:17:40,392
‫"ماتيو"‬

305
00:17:43,312 --> 00:17:45,773
‫تذكرون عندما تركنا "جاين" آخر مرة...‬

306
00:17:45,856 --> 00:17:48,525
‫- لا أريد أن أسمع كلمة أخرى!‬
‫- رباه، حسناً.‬

307
00:17:48,609 --> 00:17:51,070
‫- اذهب إلى غرفتك يا "ماتيو"!‬
‫- ماذا يجري؟‬

308
00:17:51,153 --> 00:17:53,989
‫هرب مني وعبر الشارع‬
‫بدون أن يمسك بيد شخص راشد،‬

309
00:17:54,073 --> 00:17:56,283
‫ثم تظاهر بأنه لا يعرفني.‬

310
00:17:56,825 --> 00:18:00,037
‫حسناً... كان اليومان الأخيران صعبين عليه.‬

311
00:18:02,247 --> 00:18:05,709
‫صحيح، ولكن مع ذلك‬
‫لا يمكنه الركض في الشارع.‬

312
00:18:05,793 --> 00:18:10,589
‫أظن أنه يمكننا أن نغض النظر، نظراً للظروف.‬

313
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
‫- نغضّ النظر؟‬
‫- إنه مستاء.‬

314
00:18:12,925 --> 00:18:15,552
‫ولن يعيد الكرّة، أليس كذلك يا صاح؟‬

315
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
‫إذاً لقد قلل من قيمة ما تقولينه؟‬

316
00:18:19,973 --> 00:18:21,892
‫نعم، أمام "ماتيو".‬

317
00:18:21,975 --> 00:18:23,644
‫أعرف أنه مستاء لكن يجب أن نتشارك التربية.‬

318
00:18:23,727 --> 00:18:26,605
‫- لا تصرخي عليّ.‬
‫- لا أصرخ عليك بل على "رافاييل"!‬

319
00:18:26,688 --> 00:18:29,775
‫أوافقك، في مسألة تشارك التربية‬
‫عليك أن تفعلي كل ما يلزم.‬

320
00:18:30,776 --> 00:18:32,903
‫حتى إيجاد عمل لأحد في "المكسيك".‬

321
00:18:34,863 --> 00:18:36,240
‫لا أفهمك، أبي.‬

322
00:18:36,323 --> 00:18:38,659
‫صادفت مشكلة تشارك تربية خاصة بي،‬

323
00:18:38,742 --> 00:18:42,830
‫حللتها بإرسال "المشكلة" إلى بلد آخر.‬

324
00:18:42,913 --> 00:18:46,333
‫- دبّرت لـ"إستيبان" عملاً في "المكسيك"؟‬
‫- وتعتبر هذا تربية مشتركة جيدة؟‬

325
00:18:46,416 --> 00:18:48,836
‫إنه دور رئيسي، اضطر "باري"‬
‫لاستخدام معارف كثيرين.‬

326
00:18:48,919 --> 00:18:51,421
‫وبينما يكون "إستيبان" مسافراً،‬
‫تتعلّق الطفلة بي.‬

327
00:18:51,505 --> 00:18:52,673
‫ليست تربية مشتركة جيدة!‬

328
00:18:52,756 --> 00:18:54,967
‫أنت تفكّر بنفسك! ما خطبك؟‬

329
00:18:55,884 --> 00:18:59,721
‫- هل تصرخين في "رافاييل" مجدداً؟‬
‫- لا يا أبي! أصرخ عليك!‬

330
00:19:00,389 --> 00:19:01,974
‫لا أفهمك لماذا أنت غاضبة؟‬

331
00:19:02,057 --> 00:19:04,393
‫لأنني ذهبت لأحضر هاتفي فأحضرت هاتفك،‬

332
00:19:04,476 --> 00:19:05,894
‫ورأيت هذه الرسالة لـ"ميلوش".‬

333
00:19:06,520 --> 00:19:08,355
‫- لم أرسل شيئاً لـ"ميلوش".‬
‫- غير معقول.‬

334
00:19:08,438 --> 00:19:09,606
‫ها هي يا "بيترا"،‬

335
00:19:09,690 --> 00:19:13,110
‫قلت إنك لن تشهدي ضده إذا أعطاك الفندق.‬

336
00:19:13,193 --> 00:19:14,319
‫عم تتحدثين؟‬

337
00:19:15,070 --> 00:19:16,238
‫لم أكتب هذا.‬

338
00:19:16,321 --> 00:19:19,283
‫- إنها مُرسلة من حسابك.‬
‫- نعم، أعرف لكن ثمة من يوقع بي.‬

339
00:19:20,033 --> 00:19:21,410
‫- يجب أن تصدّقيني.‬
‫- حقاً؟‬

340
00:19:22,369 --> 00:19:25,747
‫آخر مرة تحدثنا في هذا الموضوع‬
‫جعلتني أصدق أنك بريئة.‬

341
00:19:25,831 --> 00:19:27,708
‫أتظنين صدقاً أنني قد أكذب عليك مجدداً؟‬

342
00:19:28,750 --> 00:19:30,335
‫أقسم، هذه المرة لست أنا.‬

343
00:19:32,254 --> 00:19:33,589
‫سأثبت لك ذلك.‬

344
00:19:35,924 --> 00:19:38,093
‫حسناً، أدلة كثيرة.‬

345
00:19:38,677 --> 00:19:39,970
‫"سرداب الحفلة"‬

346
00:19:40,053 --> 00:19:41,513
‫هذا لحفلة عيد ميلادي.‬

347
00:19:42,347 --> 00:19:45,434
‫نعم، سنقيم حفلة كبيرة، حسبما أذكر.‬

348
00:19:47,352 --> 00:19:49,897
‫لا تقلقي، لن أفسد حفلة عيد ميلادك الـ30.‬

349
00:19:50,689 --> 00:19:53,442
‫وجدت إيصالات من ترتيبات جنازتك.‬

350
00:19:53,525 --> 00:19:56,904
‫- يمكنك إرسالها إذاً للشركة، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا رائع.‬

351
00:19:56,987 --> 00:19:59,948
‫يا للهول، دفعت الكثير ثمن أزهار.‬

352
00:20:00,032 --> 00:20:02,075
‫نعم، لم أوفّر أي شيء.‬

353
00:20:07,998 --> 00:20:10,709
‫كذلك الملفات الطبية وشهادات‬
‫الشهود من اختبار كلية الحقوق.‬

354
00:20:10,792 --> 00:20:15,130
‫حسناً هذا سيكون كافياً،‬
‫وإن لم يكن، سآخذ قرضاً.‬

355
00:20:15,214 --> 00:20:17,591
‫يمكنني اقتسامه والتوفير، لا عطلات.‬

356
00:20:17,674 --> 00:20:20,594
‫- هل كنت تذهبين في عطلات؟‬
‫- لا، لا عطلات أبداً.‬

357
00:20:20,677 --> 00:20:23,055
‫لكن أطمح أن أكون شخصاً يذهب في عطلات.‬

358
00:20:25,557 --> 00:20:29,811
‫كنا بارعين في التخطيط للعطلات في المنزل‬
‫كما أذكر.‬

359
00:20:36,235 --> 00:20:39,112
‫لم نستطع الذهاب إلى "بورتو ريكو"‬
‫في شهر عسلنا،‬

360
00:20:39,196 --> 00:20:43,242
‫لذا هذا... حسناً ليس كذلك ولكنه شيء مميز.‬

361
00:20:43,951 --> 00:20:44,785
‫"مايكل".‬

362
00:20:47,037 --> 00:20:48,330
‫نعم.‬

363
00:20:49,206 --> 00:20:51,667
‫ما العمل في لحظة شغف مماثلة؟‬

364
00:20:55,379 --> 00:20:57,965
‫قد نحتاج في الواقع إلى هذه‬
‫الوثيقة من أجل القضية.‬

365
00:20:59,549 --> 00:21:01,218
‫تكتبين ملاحظة خالية من الشغف.‬

366
00:21:02,094 --> 00:21:04,805
‫حسناً، هذه لا تبدو خالية من الشغف.‬

367
00:21:04,888 --> 00:21:07,557
‫"(دارسي فاكتور)"‬

368
00:21:08,892 --> 00:21:10,769
‫أراك يا "روهيليو"، ماذا تريد؟‬

369
00:21:10,852 --> 00:21:12,771
‫لديك نظر محيطي ممتاز.‬

370
00:21:13,605 --> 00:21:18,527
‫جئت لأحضر للطفلة تنورة الكشكش البنفسجية.‬

371
00:21:18,610 --> 00:21:22,698
‫ولأرى إن يمكنني تمضية وقت معها قبل الحفلة.‬

372
00:21:24,574 --> 00:21:26,785
‫إنها نائمة، يمكنك الانتظار هنا حتى تستيقظ.‬

373
00:21:29,037 --> 00:21:32,124
‫لاحظت أنك تُظهرين وجهك الغاضب،‬
‫ماذا تفعلين؟‬

374
00:21:32,624 --> 00:21:37,045
‫أملأ دفتر "دارسي فاكتور" للانفصال.‬

375
00:21:37,129 --> 00:21:39,798
‫أشعر بأنني أكثر هدوءاً.‬

376
00:21:39,881 --> 00:21:41,049
‫مهلاً، انفصال؟‬

377
00:21:41,133 --> 00:21:45,304
‫قبِل "إستيبان" دوراً في مسلسل تلفزيوني‬
‫في "المكسيك" وقطع علاقته بي.‬

378
00:21:50,058 --> 00:21:53,103
‫- "دارسي"، اسمعي...‬
‫- اهدأ، أنا بخير.‬

379
00:21:53,186 --> 00:21:55,105
‫لا، اسمعي، كل هذا ذنبي.‬

380
00:21:55,188 --> 00:22:01,194
‫شعرت بالغيرة من تعلق الطفلة بـ"إستيبان"‬
‫و... وجدت له هذا العمل.‬

381
00:22:01,862 --> 00:22:05,032
‫بلا مزاح، أدركنا ذلك أيها الأحمق.‬

382
00:22:05,115 --> 00:22:07,451
‫وكان عملاً غبياً.‬

383
00:22:08,952 --> 00:22:11,330
‫لكن كونه قطع علاقته بي ليصوّر المسلسل‬
‫حسناً...‬

384
00:22:11,997 --> 00:22:15,000
‫لقد كشفت مشاكل حقيقية في علاقتي.‬

385
00:22:17,044 --> 00:22:22,132
‫قاعدة "دارسي فاكتور" رقم 83‬
‫"استغلي الشجار لتشعي كالضوء".‬

386
00:22:23,925 --> 00:22:27,512
‫- الأفضل أن أعرف الآن وليس لاحقاً.‬
‫- آسف جداً لحصول ذلك.‬

387
00:22:27,596 --> 00:22:29,806
‫حسناً، لو كنت فعلاً آسفاً،‬

388
00:22:29,890 --> 00:22:32,559
‫يمكنك أن تلتقي "إستيبان"‬
‫وتحضر بعض أغراض الطفلة.‬

389
00:22:32,642 --> 00:22:34,519
‫لا يمكنني رؤية وجهه الآن.‬

390
00:22:34,603 --> 00:22:40,317
‫قاعدة "دارسي فاكتور" رقم 13‬
‫"عندما تنتهي العلاقة، لا تبقيا صديقين"‬

391
00:22:41,068 --> 00:22:43,320
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

392
00:22:45,947 --> 00:22:46,782
‫لكن سأكون كذلك.‬

393
00:22:48,784 --> 00:22:53,538
‫حسناً، لنخرج من هذا المكان الحزين‬
‫ونتّجه عند صاحبة العيد.‬

394
00:22:53,622 --> 00:22:55,999
‫حسناً، ما زالت بائسة بالقدر نفسه، عُلم.‬

395
00:22:56,083 --> 00:22:58,168
‫الحفلة خلال ساعة.‬

396
00:22:58,251 --> 00:22:59,878
‫نعم، سوف أسرع.‬

397
00:23:00,504 --> 00:23:01,630
‫وربما يمكنك...‬

398
00:23:03,215 --> 00:23:04,674
‫تمشيط شعرك؟‬

399
00:23:04,758 --> 00:23:06,968
‫لم أشأ قول ذلك لكن...‬

400
00:23:07,052 --> 00:23:08,303
‫لست في مزاج للاحتفال.‬

401
00:23:08,386 --> 00:23:12,057
‫حسناً، أنا في مزاج لذلك وكذلك‬
‫كل الذين سيأتون للاحتفال بك.‬

402
00:23:13,725 --> 00:23:15,268
‫إنه "رافاييل".‬

403
00:23:15,352 --> 00:23:17,521
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا "ماتيو".‬

404
00:23:17,604 --> 00:23:21,024
‫مرحباً "ماتيو"، أتشوق لرؤيتك الليلة.‬

405
00:23:21,108 --> 00:23:22,984
‫وأحادي القرن يتشوق أيضاً، هو أخبرني.‬

406
00:23:23,068 --> 00:23:25,904
‫لن أحضر، وأحادي القرن لا يتكلم.‬

407
00:23:25,987 --> 00:23:28,532
‫- ماذا تقصد بأنك لن تحضر؟‬
‫- أنا مريض.‬

408
00:23:29,866 --> 00:23:32,369
‫هل أنت مريض فعلاً؟ أم أنك غاضب لأنني...‬

409
00:23:35,580 --> 00:23:36,748
‫أقفل الخط.‬

410
00:23:38,625 --> 00:23:40,710
‫أنت على اتصال بـ"رافاييل"‬
‫من فضلك اترك رسالة...‬

411
00:23:40,794 --> 00:23:42,462
‫بريد صوتي! طفح الكيل.‬

412
00:23:43,213 --> 00:23:44,798
‫إلى أين تذهبين؟‬

413
00:23:44,881 --> 00:23:47,968
‫لن يفوّت ابني حفلة عيد أحادي القرن.‬

414
00:23:51,847 --> 00:23:52,848
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

415
00:23:52,931 --> 00:23:55,600
‫اسمع، أعرف أنك لست راضياً‬
‫لكننا شريكان في التربية.‬

416
00:23:55,684 --> 00:23:56,935
‫يجب أن نكون في الفريق نفسه.‬

417
00:23:57,018 --> 00:23:59,146
‫أتظن أنني أرغب في حفلة اليوم؟ لا.‬

418
00:23:59,229 --> 00:24:01,815
‫لكن سأقيم حفلة. ويجب أن يحضرها ابني.‬

419
00:24:01,898 --> 00:24:04,568
‫ومهما كان شعورك تجاهي يجب أن تدعم ذلك.‬

420
00:24:05,861 --> 00:24:07,487
‫يقول إنه يشعر بتوعك.‬

421
00:24:07,571 --> 00:24:10,240
‫ومن الواضح أنه يتظاهر بذلك لأنه غاضب مني.‬

422
00:24:10,323 --> 00:24:11,950
‫وأنت تسمح له بأن ينفد بفعلته.‬

423
00:24:12,033 --> 00:24:14,578
‫إقحام مشاعرك في ذلك ليس تربية جيدة.‬

424
00:24:16,121 --> 00:24:17,247
‫ها يا "ماتيو"، هيا بنا.‬

425
00:24:24,379 --> 00:24:26,381
‫التزام مثير للإعجاب بالتظاهر.‬

426
00:24:26,464 --> 00:24:29,301
‫حبيبي، ماما ستبقى هنا. دعني أعتني بك.‬

427
00:24:29,384 --> 00:24:30,385
‫لا، اذهبي.‬

428
00:24:33,346 --> 00:24:36,057
‫لا بأس، أنا أهتم بذلك. يمكنك الذهاب.‬

429
00:24:57,871 --> 00:25:00,040
‫تعلم، لا بأس إن أردت الماما الآن.‬

430
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
‫لا، أنا غاضب حتى لا تعود أنت غاضباً.‬

431
00:25:03,585 --> 00:25:06,004
‫لا، نحن شخصان منفصلان.‬

432
00:25:06,755 --> 00:25:10,175
‫ومهما حدث بيني وبين أمك، أمك تحبك.‬

433
00:25:10,258 --> 00:25:13,345
‫- أما زلت تحبّها؟‬
‫- دائماً.‬

434
00:25:14,596 --> 00:25:17,849
‫نحن نحاول إيجاد الطريقة لكي نحبّ بعضنا.‬

435
00:25:23,146 --> 00:25:24,481
‫هذا صحيح، للسجل.‬

436
00:25:34,241 --> 00:25:35,408
‫لا تبكي أرجوك.‬

437
00:25:35,492 --> 00:25:36,785
‫توقفي عن الصراخ في وجهي.‬

438
00:25:36,868 --> 00:25:40,830
‫لا أصرخ في وجهك! أنت هنا‬
‫وأنا غاضبة، حسناً؟‬

439
00:25:40,914 --> 00:25:42,457
‫لا.‬

440
00:25:42,540 --> 00:25:45,085
‫هل وجدت شريط الأمن‬
‫منذ وقت إرسال البريد الإلكتروني؟‬

441
00:25:45,168 --> 00:25:47,921
‫نعم، كنت محقة، كنت تطردين "ترافيس"‬
‫منظف الطاولات.‬

442
00:25:48,004 --> 00:25:49,631
‫نعم! عرفت.‬

443
00:25:51,091 --> 00:25:52,092
‫مهلاً، أين أنا؟‬

444
00:25:53,677 --> 00:25:55,929
‫"ظل (بيترا)"‬

445
00:25:56,012 --> 00:25:58,348
‫انظري إلى هذا، لا بأس.‬
‫سيقول "ترافيس" إنني كنت هناك.‬

446
00:25:58,431 --> 00:26:01,226
‫لا أظن "ترافيس" سيرغب بمساعدتك‬
‫بما أنك طردته للتو.‬

447
00:26:01,309 --> 00:26:02,227
‫لم يسألك أحد، يا مؤقتة.‬

448
00:26:03,436 --> 00:26:05,313
‫"جاين"! انظري هناك.‬

449
00:26:05,563 --> 00:26:07,065
‫"(جاين)، تكتب"‬

450
00:26:07,148 --> 00:26:12,946
‫تعلمين، يجب أن أصل إلى حفلتها‬
‫أبكر بقليل، غلّفي هذا.‬

451
00:26:14,030 --> 00:26:16,783
‫سأتأخر بضع دقائق. لم يصل "إستيبان" بعد.‬

452
00:26:16,866 --> 00:26:20,704
‫- كيف يبدو المنزل؟‬
‫- إنها حفلة أحادي القرن كما في الأحلام.‬

453
00:26:20,787 --> 00:26:21,955
‫حسناً، جيد.‬

454
00:26:22,038 --> 00:26:25,208
‫احرصي أن يكون رأس "جاين" بعيداً عن الباب‬
‫لكي لا يذوب.‬

455
00:26:27,377 --> 00:26:28,211
‫فهمت.‬

456
00:26:29,379 --> 00:26:31,339
‫الحمد لله، إنه هو.‬

457
00:26:31,423 --> 00:26:34,509
‫حسناً، أراك قريباً ولا تقلقي، أبدو مذهلاً.‬

458
00:26:38,054 --> 00:26:41,057
‫مرحباً، شكراً لأنك مررت‬
‫سآخذ هذا لكي نمضي في طريقنا.‬

459
00:26:41,141 --> 00:26:41,975
‫مهلاً.‬

460
00:26:43,310 --> 00:26:46,730
‫أريدك أن أريك مكان كل شيء،‬
‫حتى لا ينقص الطفلة شيء.‬

461
00:26:47,856 --> 00:26:50,608
‫وضعت مصاصتها المفضلة في الجيب الأمامي...‬

462
00:26:52,068 --> 00:26:54,904
‫ومصاصتها الثانية المفضلة في الجيب الخلفي.‬

463
00:26:54,988 --> 00:26:57,282
‫عظيم، شكراً جزيلاً. إلى اللقاء‬

464
00:26:57,365 --> 00:26:58,199
‫مهلاً.‬

465
00:27:01,036 --> 00:27:03,955
‫أحضرت أيضاً كيساً آخر‬
‫فيه بعض أغراض "دارسي".‬

466
00:27:04,956 --> 00:27:07,834
‫- أيمكنك أن تعطيها إياه؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

467
00:27:11,171 --> 00:27:15,216
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أبكي، يا رجل.‬

468
00:27:16,634 --> 00:27:17,927
‫أحبّ "دارسي"،‬

469
00:27:18,011 --> 00:27:20,221
‫وقلبي محطّم إلى مليون قطعة‬

470
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
‫ولم يعد جسمي يحتمل.‬

471
00:27:22,098 --> 00:27:24,059
‫لماذا قطعت علاقتك بها إذاً؟‬

472
00:27:24,142 --> 00:27:26,644
‫لأنه كان الصواب من أجل العائلة.‬

473
00:27:27,812 --> 00:27:31,566
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أنا من عائلة مفككة.‬

474
00:27:32,442 --> 00:27:36,154
‫كره عشاق أمي الـ3 وأبي بعضهم بعضاً،‬

475
00:27:36,237 --> 00:27:38,490
‫والشجار المتواصل حطّمني.‬

476
00:27:39,449 --> 00:27:41,326
‫لذا عندما اكتشفت الجهد الذي بذلته‬

477
00:27:41,409 --> 00:27:42,994
‫لإخراجي من حياة الطفلة،‬

478
00:27:43,870 --> 00:27:46,623
‫أدركت أنه لا يمكنني تعريض الطفلة لذلك.‬

479
00:27:48,416 --> 00:27:51,002
‫لأنني أعرف كيف ستشعر.‬

480
00:27:52,337 --> 00:27:55,465
‫لأنني الطفلة.‬

481
00:27:55,965 --> 00:27:57,592
‫"(إستيبايبي)"‬

482
00:27:58,176 --> 00:28:01,221
‫بأي حال، دعني أحضر مقعد السيارة.‬

483
00:28:06,434 --> 00:28:09,104
‫ممارسة دور الأهل صعبة أحياناً.‬

484
00:28:10,146 --> 00:28:14,067
‫لكن هيا يا "جاين"، الحفلة.‬
‫ركّزي على الحفلة.‬

485
00:28:23,284 --> 00:28:25,078
‫ربما ذهبت لتجلب مكعبات الثلج؟‬

486
00:28:28,081 --> 00:28:30,875
‫نعم، تذكرون أننا تركنا "جاين"‬
‫في المرة الأخيرة...‬

487
00:28:32,502 --> 00:28:34,254
‫تهرب من حفلة أحادي القرن خاصتها.‬

488
00:28:34,337 --> 00:28:35,547
‫هذا سيئ يا جماعة.‬

489
00:28:35,630 --> 00:28:36,881
‫إلى أين تذهب؟‬

490
00:28:36,965 --> 00:28:39,384
‫لا أدري، لكن سنلحق بها.‬

491
00:28:40,927 --> 00:28:41,761
‫سآتي معك.‬

492
00:28:41,845 --> 00:28:44,848
‫- ستأتين؟‬
‫- بالطبع، أهتمّ لأمر "جاين".‬

493
00:28:44,931 --> 00:28:47,308
‫وهي تحتاجها لتدعم حجة غيابها.‬

494
00:28:47,392 --> 00:28:50,645
‫ليُخرج أحد هذا الحمار ذا القرن من منزلي.‬

495
00:28:50,729 --> 00:28:53,773
‫لا يهمّني مدى سحره، لن أتعامل مع براز‬
‫أحادي القرن.‬

496
00:28:53,857 --> 00:28:55,608
‫- كيف سأجدها؟‬
‫- هذا سهل.‬

497
00:28:55,692 --> 00:28:59,904
‫نحن عائلة من نوع "جد أصدقائي".‬
‫حسناً، إلى أين ذهبت "جاين"؟‬

498
00:28:59,988 --> 00:29:01,030
‫وجدتها.‬

499
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
‫"جاين"!‬

500
00:29:02,198 --> 00:29:03,032
‫"بعد 10 دقائق"‬

501
00:29:03,116 --> 00:29:04,075
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

502
00:29:04,159 --> 00:29:06,244
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت أن أبقى وحيدة.‬

503
00:29:06,327 --> 00:29:08,913
‫حسناً، هذا مؤسف، لا يمكنك الهرب.‬

504
00:29:08,997 --> 00:29:11,791
‫بلى يمكنني، أنا امرأة ناضجة.‬
‫يمكنني الهرب إذا أردت.‬

505
00:29:11,875 --> 00:29:13,543
‫لا، ملاحظاتي!‬

506
00:29:23,428 --> 00:29:24,679
‫لا!‬

507
00:29:24,763 --> 00:29:29,642
‫- لا، ماذا يفعل هنا؟‬
‫- "إستيبان" ما زال يحبك يا "دارسي".‬

508
00:29:29,726 --> 00:29:31,853
‫قطع علاقته بك لكي يحمي الطفلة منا.‬

509
00:29:31,936 --> 00:29:35,023
‫تعرفين كيف ترعرعت، مع أمي وأبي،‬

510
00:29:35,106 --> 00:29:38,151
‫و"دييغو" و"ماتياس"، و"أليخاندرو"‬
‫يتشاجرون باستمرار.‬

511
00:29:39,194 --> 00:29:40,695
‫لا يمكنني تعريض الطفلة لذلك.‬

512
00:29:43,156 --> 00:29:44,741
‫حسناً، هذا سبب أفضل على الأقل.‬

513
00:29:45,575 --> 00:29:48,620
‫ظننت أنك تريد مضاجعة نجمة مسلسلات مثيرة.‬

514
00:29:48,703 --> 00:29:52,791
‫أنت النجمة المثيرة الوحيدة‬
‫بالنسبة لي يا "دارسي".‬

515
00:29:55,043 --> 00:29:58,046
‫أرأيت؟ عظيم. يمكنكما أن تتصالحا الآن.‬

516
00:29:59,798 --> 00:30:01,549
‫لا، ما زالت العلاقة منتهية.‬

517
00:30:04,594 --> 00:30:06,471
‫مهلاً، مهلاً، لماذا؟‬

518
00:30:06,554 --> 00:30:09,140
‫ماذا سيحصل في المرة القادمة عندما يقوم‬
‫بتصرف أحمق؟‬

519
00:30:09,224 --> 00:30:11,893
‫- لن يفعل، أليس كذلك؟‬
‫- لن أفعل.‬

520
00:30:11,976 --> 00:30:14,270
‫ستفعل.‬
‫وأنا عالقة مع هذا الغبي يا "إستيبان".‬

521
00:30:14,354 --> 00:30:18,525
‫حسناً، هذا صحيح، أنت غبي لكن يمكنني‬
‫أن أبلي أفضل، أريد ذلك.‬

522
00:30:18,608 --> 00:30:21,277
‫لكن من الأفضل للطفلة أن تكون محاطة‬
‫بأشخاص يحبّون بعضهم.‬

523
00:30:21,361 --> 00:30:23,488
‫وأنتما الإثنين تحبّان بعضكما.‬

524
00:30:23,571 --> 00:30:27,075
‫أرجوك، "دارسي"، عودي لـ"إستيبان".‬

525
00:30:27,158 --> 00:30:29,077
‫أرجوك يا "دارسي"، عودي إليّ.‬

526
00:30:33,832 --> 00:30:37,961
‫حسناً، لكن إذا تكرّر هذا الأمر...‬

527
00:30:47,762 --> 00:30:51,850
‫ما رأيك بالشمبانيا وتدليك للقدمين‬

528
00:30:51,933 --> 00:30:54,644
‫للاحتفال بنهاية فترة الانفصال السيئة؟‬

529
00:30:55,186 --> 00:30:58,064
‫لست مضطراً لهذا، لم يكن سوى يوم واحد.‬

530
00:30:58,147 --> 00:31:01,526
‫قاعدة "دارسي فاكتور" رقم 355.‬

531
00:31:01,609 --> 00:31:05,947
‫"تريدين الاحتفاظ بشريكك؟‬
‫إذاً استغلّي كل فرصة للاحتفال."‬

532
00:31:07,699 --> 00:31:08,825
‫هذه نصيحة جيدة.‬

533
00:31:10,785 --> 00:31:12,036
‫والآن يجب أن أجد "جاين".‬

534
00:31:12,537 --> 00:31:13,663
‫ليست هنا.‬

535
00:31:14,080 --> 00:31:15,748
‫ماذا؟ أين هي؟‬

536
00:31:15,832 --> 00:31:18,126
‫انظروا، وجدتها من جديد.‬

537
00:31:19,335 --> 00:31:22,255
‫- آسفة، حبيبتي.‬
‫- لا بأس.‬

538
00:31:22,338 --> 00:31:26,801
‫الاحتفال بعيد ميلادي الـ30 بينما‬
‫أجلس في خندق يبدو صائباً بصراحة.‬

539
00:31:29,554 --> 00:31:32,181
‫"امرأة تبلغ الـ30، حزينة، بدأ شعرها يشيب‬
‫وتعيش مع جدتها"‬

540
00:31:32,265 --> 00:31:33,850
‫وعليها دين بـ 40 ألف دولار"‬

541
00:31:33,933 --> 00:31:35,685
‫"وتمضي عيد ميلادها الـ30 في خندق"‬

542
00:31:36,311 --> 00:31:37,645
‫ماذا جرى؟‬

543
00:31:37,729 --> 00:31:39,939
‫مجرد رؤية الجميع ينتظر...‬

544
00:31:41,024 --> 00:31:46,279
‫واضطراري للدخول من دون "رافاييل"،‬
‫لم أستطع ذلك؟‬

545
00:31:47,238 --> 00:31:50,700
‫لأنه عندئذ سيبدو ما يحدث حقيقياً جداً.‬

546
00:31:51,451 --> 00:31:54,829
‫أعرف أنها مجرد حفلة عيد ميلاد سخيفة،‬

547
00:31:54,913 --> 00:31:56,164
‫لكن الاحتفال من دون "رافاييل"‬

548
00:31:56,247 --> 00:32:00,043
‫يجعلني أشعر بأنني أتقبّل المضي قدماً‬
‫من دونه.‬

549
00:32:00,126 --> 00:32:03,880
‫ما كان يجب أن ألحّ عليك، كان يجب أن أمنحك‬
‫الوقت.‬

550
00:32:03,963 --> 00:32:06,674
‫نعم، نحن هنا من أجلك. مهما استغرق الأمر.‬

551
00:32:06,758 --> 00:32:10,762
‫بالتأكيد، لا تقلقي،‬
‫سيدرك "رافاييل" أنه يرتكب خطأ.‬

552
00:32:11,387 --> 00:32:15,016
‫- أتريدين أن أتصل به وأصرخ عليه؟‬
‫- لا، لا تفعلي. سأجد حلاً.‬

553
00:32:16,267 --> 00:32:17,602
‫ها هي الابتسامة.‬

554
00:32:18,603 --> 00:32:21,522
‫أيمكنني أخذ المحرمة التي تمسكين بها؟‬
‫أتمانعين؟‬

555
00:32:21,606 --> 00:32:23,149
‫أيمكنني الحصول عليها؟ شكراً.‬

556
00:32:23,232 --> 00:32:24,067
‫نعم! رائع.‬

557
00:32:24,150 --> 00:32:27,320
‫"لا يمكن (جاين) أن تحصل على شيكها‬
‫قبل أن تطرد (بيترا) (ترافيس) بلؤم‬

558
00:32:27,403 --> 00:32:29,781
‫لا تشعر (جاين) بالأسى عليه‬
‫لأن كل ما تفكر فيه‬

559
00:32:29,864 --> 00:32:32,825
‫هو مدى الحظ الذي يتمتع به‬
‫لأن أولاده ما زالوا يكلّمونه."‬

560
00:32:32,909 --> 00:32:35,495
‫هذا بالإضافة إلى أن الفيديو هو الدليل‬
‫الذي يلزمني لإنقاذ علاقتي.‬

561
00:32:35,578 --> 00:32:38,790
‫حسناً، سأذهب. لك ذلك، عيد ميلاد سعيد.‬

562
00:32:39,165 --> 00:32:41,376
‫"في الخندق"‬

563
00:32:42,210 --> 00:32:43,836
‫ما هذه الملاحظات بأي حال؟‬

564
00:32:43,920 --> 00:32:46,965
‫كانت فكرة "مارلين".‬

565
00:32:47,048 --> 00:32:50,093
‫طلبت مني كتابة ملاحظات غير شغوفة حول حياتي‬

566
00:32:50,176 --> 00:32:51,844
‫بدلاً من محاولة الكتابة.‬

567
00:32:53,471 --> 00:32:57,850
‫"ما زال (مايكل) يسيء لفظ كلمة (عجز)‬
‫ومع أنه يتكلم بشكل أبطأ،‬

568
00:32:57,934 --> 00:33:01,187
‫ما زالت عيناه تبدوان كما في السابق‬
‫عندما يهمّ بقول دعابة.‬

569
00:33:03,064 --> 00:33:06,901
‫أصبح يتأخر في الضحك عما كان يفعل،‬

570
00:33:06,985 --> 00:33:10,613
‫لكن عندما يضحك، ما زالت ضحكته معدية".‬

571
00:33:10,697 --> 00:33:13,658
‫"فيما جلست (جاين) و(مايكل) قبالتها‬
‫على الطاولة،‬

572
00:33:13,741 --> 00:33:16,452
‫كانت الرغبة بإمساك يده قوية جداً،‬

573
00:33:16,536 --> 00:33:19,747
‫فشعرت (جاين) فجأة بأنها عادت إلى شقتهما‬
‫القديمة،‬

574
00:33:19,831 --> 00:33:21,457
‫وهما يعيشان حياتهما القديمة.‬

575
00:33:21,541 --> 00:33:24,419
‫وإذا أرادت أن تكون صادقة مع نفسها،‬
‫كان هذا الشعور يعجبها".‬

576
00:33:25,753 --> 00:33:29,966
‫عزيزتي، هذه الملاحظات لا تبدو لي‬
‫خالية من الشغف أبداً.‬

577
00:33:30,466 --> 00:33:33,136
‫قلت لكم، المعلقون لديهم وجهة نظر دائماً.‬

578
00:33:33,803 --> 00:33:35,888
‫يبدو أنها تتضمن مشاعر...‬

579
00:33:36,681 --> 00:33:37,515
‫لـ"مايكل".‬

580
00:33:38,641 --> 00:33:45,106
‫وإذا كان لديك مشاعر تجاهه‬
‫لم تحاولين بجهد استعادة "رافاييل"؟‬

581
00:33:50,903 --> 00:33:53,531
‫يا أصدقاء، قبل 4 أسابيع بالضبط،‬

582
00:33:53,614 --> 00:33:57,160
‫كانت 4 أسابيع تفصل حبيبة "رافاييل"‬
‫عن بلوغ سن الـ30.‬

583
00:33:57,243 --> 00:33:58,327
‫لنحصل على أحادي قرن حقيقياً.‬

584
00:33:58,411 --> 00:33:59,662
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

585
00:33:59,746 --> 00:34:00,997
‫تباً لهديتي.‬

586
00:34:02,707 --> 00:34:06,669
‫- لكن فعلاً، ماذا تريدين؟‬
‫- لا شيء، نحن ندّخر المال.‬

587
00:34:07,128 --> 00:34:07,962
‫مع ذلك.‬

588
00:34:08,504 --> 00:34:11,174
‫بطاقة، تقول لي فيها كم تحبّني.‬

589
00:34:13,926 --> 00:34:17,388
‫وللسجل، كتبها تلك الليلة.‬

590
00:34:18,264 --> 00:34:19,931
‫بأسلوب شغوف جداً.‬

591
00:34:20,600 --> 00:34:23,268
‫لكن يا للأسف، كان هذا قبل...‬

592
00:34:23,351 --> 00:34:25,063
‫استعاد "مايكل" ذكرياته.‬

593
00:34:25,605 --> 00:34:27,273
‫ما أدّى إلى هذا...‬

594
00:34:27,356 --> 00:34:28,775
‫أريدك أن تغادري.‬

595
00:34:29,358 --> 00:34:33,196
‫ما تركه هنا، في هذه اللحظة بعد 4 أسابيع.‬

596
00:34:34,739 --> 00:34:38,367
‫بطاقة، تقول لك كم أحبّك. هذا ما قلته.‬

597
00:34:38,909 --> 00:34:40,620
‫ويبدو الأمر مستحيلاً، يا "جاين".‬

598
00:34:41,120 --> 00:34:43,581
‫لأنني أحبك بكل كياني.‬

599
00:34:44,123 --> 00:34:45,666
‫لكن أظن هذا يختصر كل شيء.‬

600
00:34:46,542 --> 00:34:47,793
‫هل تتزوّجينني؟‬

601
00:34:56,344 --> 00:34:58,721
‫- شكراً لحضورك.‬
‫- شكراً لأنك طلبت مني.‬

602
00:35:02,100 --> 00:35:04,602
‫كنت محقة، لم أتصرف كوالد صالح.‬

603
00:35:05,019 --> 00:35:08,231
‫كان يجب أن أدعمك، وأنا آسف.‬

604
00:35:09,315 --> 00:35:11,109
‫- وأيضاً...‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

605
00:35:12,360 --> 00:35:13,194
‫تفضلي أنت.‬

606
00:35:13,736 --> 00:35:15,947
‫كنت على وشك القول، أنت محق.‬

607
00:35:16,030 --> 00:35:21,035
‫ويا أصدقائي، من القسوة القول‬
‫إن قلبه انفتح جزئياً.‬

608
00:35:21,119 --> 00:35:23,996
‫لا يمكنني تجاهل شعوري حيال "مايكل".‬

609
00:35:24,956 --> 00:35:27,333
‫لكن يا للأسف، هذا عملي.‬

610
00:35:28,334 --> 00:35:31,754
‫كنت أهرب من مشاعري لأنني مشوّشة.‬

611
00:35:33,381 --> 00:35:37,969
‫لكن ليس عدلاً مني أن أطلب منك البقاء‬
‫بينما أسوّي هذه المسألة.‬

612
00:35:41,806 --> 00:35:43,724
‫نعم، هذا ما اعتقدته.‬

613
00:35:45,935 --> 00:35:47,436
‫ماذا تفعل هي هنا؟‬

614
00:35:50,064 --> 00:35:53,276
‫ستمضي الليلة في منزل أمك كما تحدّثنا.‬

615
00:35:53,359 --> 00:35:54,777
‫- لكن...‬
‫- أحضر أغراضك.‬

616
00:35:54,861 --> 00:35:55,778
‫هذا غير قابل للنقاش.‬

617
00:35:58,114 --> 00:35:59,532
‫يبدو مدمراً.‬

618
00:36:00,283 --> 00:36:01,242
‫ماذا قلت له؟‬

619
00:36:02,410 --> 00:36:03,703
‫ليس هذا المغزى.‬

620
00:36:03,786 --> 00:36:07,039
‫المغزى أنني كنت أطرد منظف الطاولات‬
‫و"جاين" كانت تكتب عن ذلك‬

621
00:36:07,123 --> 00:36:09,250
‫في وقت إرسال الرسالة إلى "ميلوش".‬

622
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
‫لذا، لا يمكن أن أكون أنا. أحدهم يحاول‬
‫توريطي.‬

623
00:36:12,545 --> 00:36:14,046
‫"ميلوش"، ربما.‬

624
00:36:15,381 --> 00:36:17,675
‫نعم، حسناً. أصدقك.‬

625
00:36:19,552 --> 00:36:23,639
‫لكن مهلاً، الركض حول هذا الخندق‬
‫لمحاولة إيجاد ورقة...‬

626
00:36:25,057 --> 00:36:28,936
‫لا يمكنني ذلك، إذا أردنا فعل ذلك...‬

627
00:36:30,980 --> 00:36:32,190
‫أريدك أن تثقي بي.‬

628
00:36:32,273 --> 00:36:35,818
‫كيف يُفترض بي ذلك؟ بعد ما حصل؟‬

629
00:36:36,694 --> 00:36:39,113
‫كيف سنكون في علاقة إذا كنت لا تستطيعين؟‬

630
00:36:41,157 --> 00:36:44,035
‫اسمعي، أفهم مسألة أخذ الأمور بروية،‬
‫لا بأس.‬

631
00:36:44,577 --> 00:36:47,246
‫لكن يجب أن تثقي في قرارة نفسك،‬

632
00:36:47,330 --> 00:36:49,248
‫بأنني لن أكذب عليك من جديد.‬

633
00:36:50,166 --> 00:36:53,044
‫لا أدري في قرارة نفسي‬
‫إن كان بوسعي تصديق ذلك.‬

634
00:36:54,503 --> 00:36:57,048
‫هذا صعب، كذبت لفترة طويلة.‬

635
00:36:57,590 --> 00:36:58,633
‫وأعمل في حانة الآن.‬

636
00:36:58,716 --> 00:37:01,510
‫- قلت إنك لا تلومينني على ذلك.‬
‫- لا ألومك.‬

637
00:37:01,594 --> 00:37:05,056
‫لكنه تذكير دائم وفي الحقيقة...‬

638
00:37:06,265 --> 00:37:08,100
‫من الصعب الشعور بالأمان معك.‬

639
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
‫حسناً.‬

640
00:37:15,524 --> 00:37:16,359
‫حسناً؟‬

641
00:37:17,944 --> 00:37:21,030
‫عليّ بذل جهد أكبر لجعلك تشعرين بالأمان.‬

642
00:37:24,408 --> 00:37:25,743
‫كذلك تبذل جهداً أكبر...‬

643
00:37:26,327 --> 00:37:28,579
‫- أتريد أن أقرأ لك قصة قبل النوم؟‬
‫- لا.‬

644
00:37:31,749 --> 00:37:32,708
‫أتريد قبلة؟‬

645
00:37:34,252 --> 00:37:36,754
‫وربما كان رفض "ماتيو" الدائم،‬

646
00:37:36,837 --> 00:37:39,131
‫أو عودة مثلث علاقات "جاين" المعقدة،‬

647
00:37:39,215 --> 00:37:42,051
‫أو واقع أنها أمضت عيد مولدها الـ30‬
‫في خندق،‬

648
00:37:42,593 --> 00:37:46,555
‫لكن في تلك اللحظة، لم تستطع "جاين"‬
‫السيطرة على مشاعرها.‬

649
00:37:49,058 --> 00:37:50,476
‫أمي، هل تبكين؟‬

650
00:37:52,061 --> 00:37:53,437
‫لا، أنا بخير. أعدك.‬

651
00:37:55,982 --> 00:37:56,816
‫لا بأس.‬

652
00:37:56,899 --> 00:37:59,819
‫الماما تعاني الكثير حالياً،‬
‫لكن لا علاقة لك، اتفقنا؟‬

653
00:37:59,902 --> 00:38:03,990
‫- آسف لأنني هربت.‬
‫- نعم، لكن يكن ذلك مقبولاً.‬

654
00:38:07,535 --> 00:38:08,369
‫لكن بصراحة؟‬

655
00:38:10,413 --> 00:38:11,956
‫أفهم لماذا فعلت ذلك.‬

656
00:38:12,581 --> 00:38:16,085
‫لأنني اليوم، هربت من حفلة عيد ميلادي.‬

657
00:38:16,168 --> 00:38:19,088
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لم أدخل حتى.‬

658
00:38:19,171 --> 00:38:21,799
‫ذهبت بالسيارة فقط، رأيت كل هؤلاء الأشخاص‬
‫وهربت.‬

659
00:38:22,383 --> 00:38:23,384
‫ماذا حصل عندئذ؟‬

660
00:38:24,760 --> 00:38:27,179
‫حسناً، انتهى بي الأمر في خندق.‬

661
00:38:29,724 --> 00:38:33,769
‫ثم جاءت الجدة والجدة الكبرى والعمة "بيترا"‬
‫وبعدئذ...‬

662
00:38:34,270 --> 00:38:35,479
‫آمل أن "جاين" تشعر بتحسن.‬

663
00:38:35,563 --> 00:38:39,317
‫إنها امرأة قوية وقادرة في الـ30 من عمرها‬
‫ذات جينات رائعة.‬

664
00:38:39,400 --> 00:38:42,611
‫ستكون بخير، حتى لو لم تشعر الآن‬
‫برغبة في الاحتفال.‬

665
00:38:43,529 --> 00:38:45,072
‫بالحديث عن الاحتفال...‬

666
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
‫إليك سلة "النقاهة".‬

667
00:38:53,247 --> 00:38:54,623
‫"سلة النقاهة"‬

668
00:38:55,750 --> 00:38:59,253
‫إنها مليئة بكل ما حُرمت منه أثناء العلاج‬
‫الكيميائي،‬

669
00:38:59,337 --> 00:39:02,048
‫للاحتفال بكونك على طريق الشفاء.‬

670
00:39:02,131 --> 00:39:04,717
‫- "روهيليو"، قلت لك إنني لا أريد...‬
‫- أعرف.‬

671
00:39:04,800 --> 00:39:07,720
‫لا يمكننا الاحتفال بالنصر الكبير الآن.‬

672
00:39:08,846 --> 00:39:11,682
‫لكن يمكننا الاحتفال بنصر صغير أثناء ذلك.‬

673
00:39:12,725 --> 00:39:14,101
‫شكراً يا "روهيليو".‬

674
00:39:14,185 --> 00:39:15,269
‫بالطبع.‬

675
00:39:15,353 --> 00:39:16,854
‫ليس على السلة وحسب...‬

676
00:39:18,272 --> 00:39:20,900
‫بل لكونك سنداً لي خلال كل ذلك.‬

677
00:39:25,488 --> 00:39:29,950
‫ومن ثنائي سعيد إلى...‬
‫حسناً، "جاين" و"مايكل".‬

678
00:39:30,034 --> 00:39:31,660
‫إذاً، قدّمت الدليل،‬

679
00:39:31,744 --> 00:39:34,372
‫ووافقت الشركة على القبول بـ10 آلاف دولار،‬

680
00:39:34,455 --> 00:39:37,750
‫يمكنني تسديدها على أقساط، لذا نحن بخير.‬

681
00:39:37,833 --> 00:39:39,919
‫- يمكنني المساعدة.‬
‫- لا، سأتولى ذلك.‬

682
00:39:41,420 --> 00:39:44,215
‫وأردت أيضاً أن أحضر لك هدية عيد ميلادك‬
‫المتأخرة.‬

683
00:39:47,218 --> 00:39:48,427
‫"تساقط الثلج"‬

684
00:39:48,511 --> 00:39:51,722
‫- شكراً ولكنني أمتلك 400 نسخة منها.‬
‫- هذه مختلفة‬

685
00:39:51,806 --> 00:39:54,058
‫لأنني أردت التحدث معك بينما كنت أقرأها،‬

686
00:39:54,141 --> 00:39:56,769
‫لذا دوّنت ردات فعلي بدلاً من ذلك.‬

687
00:39:56,852 --> 00:40:00,815
‫وحددت بضعة أماكن أظن أن "مارتن"‬
‫كان بوسعه أن يكون أكثر ظرافة.‬

688
00:40:04,110 --> 00:40:05,194
‫عيد ميلاد سعيد يا "جاين".‬

689
00:40:07,154 --> 00:40:08,614
‫أو "جوزيفين".‬

690
00:40:21,794 --> 00:40:25,005
‫"أرى ما فعلته هنا"‬

691
00:40:25,089 --> 00:40:31,303
‫"رباه، هذه الشخصية مرتكزة على‬
‫سائق الأجرة المجنون الذي لدينا؟"‬

692
00:40:31,971 --> 00:40:37,143
‫"بحسب ما أتذكر، تلك الليلة كانت عابثة..."‬

693
00:40:59,248 --> 00:41:02,293
‫وإذاً يا اصدقاء، من دون أن تعرف‬
‫إلى أين ستصل،‬

694
00:41:02,376 --> 00:41:04,086
‫عاودت "جاين" الكتابة.‬

695
00:41:04,295 --> 00:41:05,880
‫"ومشت إلى الخارج،‬

696
00:41:05,963 --> 00:41:11,218
‫أدركت أن شغفها لا يتضمن ترتيباً معيناً..."‬

697
00:41:11,302 --> 00:41:15,431
‫عيد ميلاد سعيد يا "جاين"‬
‫من أحادي قرن إلى آخر.‬

698
00:41:47,546 --> 00:41:50,049
‫يبدو أن "رافاييل" هو من يهرب.‬

699
00:41:53,135 --> 00:41:56,597
‫"يتبع..."‬

700
00:42:21,705 --> 00:42:24,208
‫تـرجمة:‬
‫"كاتي الحاضر"‬

