1
00:00:01,000 --> 00:00:02,711
‫حسناً أيها الأصدقاء والأعداء.‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:06,005
‫ستذكرون أن "جاين" كانت وسط مثلث حب ثلاثي‬
‫كلاسيكي.‬

3
00:00:06,089 --> 00:00:09,509
‫من ناحية، زوجها السابق "مايكل"‬
‫الذي عاد من الموت.‬

4
00:00:09,718 --> 00:00:10,969
‫ما زلت أحبك يا "جاين".‬

5
00:00:11,052 --> 00:00:14,014
‫ومن الناحية الأخرى، حبيبها السابق وأب‬
‫طفلها "رافاييل"...‬

6
00:00:14,097 --> 00:00:17,767
‫لا أريد سوى وضع هذا الخاتم على إصبعك.‬

7
00:00:17,851 --> 00:00:21,896
‫وكانت "جاين" المسكينة محطمة وأدركت...‬

8
00:00:21,980 --> 00:00:24,733
‫لا يمكنني غض النظر عن مشاعري حيال "مايكل".‬

9
00:00:24,816 --> 00:00:28,695
‫ما يبدو أنه حث "رافاييل" على اتخاذ مسار‬
‫مظلم.‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:31,197
‫تواجه "ألبا" أيضاً وضعاً مُعقداً.‬

11
00:00:31,281 --> 00:00:33,908
‫فقد تزوجت "هورهي" ليحظى ببطاقة خضراء.‬

12
00:00:33,992 --> 00:00:35,952
‫ولكن كانت لا تزال تكنّ له المشاعر.‬

13
00:00:36,369 --> 00:00:39,289
‫وبدا أن "بيترا" و"جاي آر" قد تقطعان‬
‫علاقتهما أيضاً.‬

14
00:00:39,372 --> 00:00:41,499
‫- من فضلك.‬
‫- تخليت عن كل شيء من أجلك.‬

15
00:00:42,459 --> 00:00:43,334
‫كان كل ذلك كذبة!‬

16
00:00:43,418 --> 00:00:45,670
‫ولكنهما كافحتا للعودة إلى إحداهما الأخرى.‬

17
00:00:45,754 --> 00:00:47,255
‫ولكن لم تنتهِ مشاكلهما.‬

18
00:00:47,338 --> 00:00:48,423
‫لم أراسل "ميلوش" إلكترونياً.‬

19
00:00:48,506 --> 00:00:49,591
‫ها هو "بيترا"،‬

20
00:00:49,674 --> 00:00:53,094
‫وقلت إنك لن تشهدي ضده إذا أعطاك الفندق.‬

21
00:00:53,178 --> 00:00:55,221
‫ماذا؟ لم أكتب هذا!‬

22
00:00:55,305 --> 00:00:56,473
‫أُرسل من حسابك.‬

23
00:00:56,556 --> 00:00:59,017
‫أعلم، وكأن ذلك من مسلسل دراماتيكي!‬

24
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
‫تخيلوا التالي:‬

25
00:01:00,060 --> 00:01:03,813
‫زيّفت "روز" المعروفة بـ"سين روسترو" وفاة‬
‫"مايكل"،‬

26
00:01:03,897 --> 00:01:05,315
‫وأمحت ذكرياته.‬

27
00:01:05,397 --> 00:01:06,566
‫أخبريني لماذا فعلت ذلك.‬

28
00:01:06,649 --> 00:01:10,028
‫كنت أضع وجه "آيلين" عندما وقع هاتفي.‬

29
00:01:10,111 --> 00:01:13,907
‫فيما انحنينا لالتقاطه، أُزيل غراء قناعي.‬

30
00:01:13,990 --> 00:01:17,243
‫لا أصدقك. أظن أن لذلك علاقة‬

31
00:01:17,327 --> 00:01:18,745
‫بهذا الرقم.‬

32
00:01:18,828 --> 00:01:21,831
‫هل أصبحت تعملين مع الشرطة الآن؟‬

33
00:01:21,915 --> 00:01:27,545
‫قولي لهم إن ليس لديهم أي فرصة لاكتشاف‬
‫ما ذلك الرقم.‬

34
00:01:27,796 --> 00:01:32,634
‫يا للقرف! من يعلم ما تخطط له؟ أعلم ذلك‬
‫ولكنني عاجز عن إخباركم الآن.‬

35
00:01:34,260 --> 00:01:37,722
‫عندما بلغت "جاين غلوريانا فيلانويفا" 25‬
‫عاماً،‬

36
00:01:37,806 --> 00:01:41,601
‫ودعت "مايكل كورديرو جونيور" للمرة الأخيرة.‬

37
00:01:41,684 --> 00:01:42,602
‫أحبك.‬

38
00:01:42,685 --> 00:01:43,645
‫أو ذلك ما ظنته.‬

39
00:01:43,728 --> 00:01:44,562
‫"مايكل"!‬

40
00:01:46,356 --> 00:01:47,774
‫أنا فخورة جداً بك.‬

41
00:01:47,857 --> 00:01:48,691
‫ويا أصدقائي،‬

42
00:01:49,234 --> 00:01:55,406
‫كان ذلك الوداع لحظة أعادتها "جاين"‬
‫في ذهنها مراراً وتكراراً.‬

43
00:01:55,490 --> 00:01:56,616
‫هذا كاف.‬

44
00:01:56,699 --> 00:01:57,534
‫"الحاضر"‬

45
00:01:57,617 --> 00:02:00,620
‫لا يمكنك الاستمرار بالنظر إلى صور "مايكل".‬
‫اتصلي به.‬

46
00:02:01,162 --> 00:02:01,996
‫أريد ذلك.‬

47
00:02:03,081 --> 00:02:03,957
‫أحاول.‬

48
00:02:04,249 --> 00:02:07,127
‫ولكن كل مرة أظن أنني جاهزة، أفكر في‬
‫عائلتي.‬

49
00:02:07,210 --> 00:02:08,586
‫وكم أحب "رافاييل".‬

50
00:02:08,669 --> 00:02:10,213
‫الذي لا يريد رؤيتك الآن.‬

51
00:02:10,295 --> 00:02:11,673
‫بسبب مشاعري حيال "مايكل".‬

52
00:02:11,756 --> 00:02:14,050
‫تماماً. لديك مشاعر حياله. إذاً اتصلي به.‬

53
00:02:14,259 --> 00:02:16,803
‫لم أعد قادرة على البقاء هناك.‬

54
00:02:17,345 --> 00:02:18,179
‫ماذا يجري؟‬

55
00:02:18,263 --> 00:02:20,890
‫"هورهي" هو... هل تعلمان؟‬

56
00:02:21,432 --> 00:02:23,810
‫- ماذا؟‬
‫- جذاب.‬

57
00:02:25,228 --> 00:02:26,855
‫انظرا إليه فحسب.‬

58
00:02:31,693 --> 00:02:33,903
‫آسف، دعوني أريكم ما تراه "ألبا".‬

59
00:02:36,030 --> 00:02:38,867
‫من أخادع؟ ليس ذلك جذاباً بحركة بطيئة حتى.‬

60
00:02:38,950 --> 00:02:43,621
‫وطريقة مشيه بالساقين القويتين.‬

61
00:02:44,164 --> 00:02:46,040
‫هل رأيتما مؤخرته؟‬

62
00:02:46,124 --> 00:02:48,751
‫أمي، كنا نتكلم عن مسألة مهمة جداً.‬

63
00:02:50,211 --> 00:02:53,256
‫دعاني أحزر، هل ينبغي أن تتصلي بـ"مايكل"؟‬

64
00:02:53,339 --> 00:02:55,967
‫ابعثي له رسالة من أجلنا جميعاً.‬

65
00:02:56,050 --> 00:02:57,927
‫أوافقها الرأي. ابدئي ببطء.‬

66
00:02:58,136 --> 00:03:02,015
‫لا مجال للبطء. إذا فتحت ذلك الباب، ستتدفق‬
‫مياه الفيضانات.‬

67
00:03:02,098 --> 00:03:05,018
‫ليس فيضاناً بل هذه مجرد رسالة. ابعثيها.‬

68
00:03:05,393 --> 00:03:06,227
‫الآن!‬

69
00:03:06,311 --> 00:03:08,521
‫حسناً، لا بأس، لا بأس.‬

70
00:03:11,357 --> 00:03:12,191
‫"مرحباً".‬

71
00:03:13,401 --> 00:03:15,612
‫قلت لكما إنها ليست مجرد رسالة.‬
‫يعيد الاتصال بي.‬

72
00:03:15,695 --> 00:03:16,738
‫إذاً، أجيبي.‬

73
00:03:18,990 --> 00:03:20,199
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

74
00:03:20,783 --> 00:03:22,201
‫هل لديك الوقت بعد الظهر؟‬

75
00:03:22,827 --> 00:03:23,828
‫هلا تنتظر لحظة؟‬

76
00:03:25,705 --> 00:03:27,415
‫ماذا الآن؟ يريد التسكع.‬

77
00:03:27,498 --> 00:03:28,791
‫هل سيكون ذلك عادياً؟‬

78
00:03:28,875 --> 00:03:30,627
‫عم سنتحدث؟ الطقس؟‬

79
00:03:30,710 --> 00:03:33,713
‫أو كيف أعيش في المنزل مجدداً‬

80
00:03:33,796 --> 00:03:36,633
‫لأن "رافاييل" طردني من المنزل‬
‫لأنني استكشفت الأمور مع "مايكل"،‬

81
00:03:36,716 --> 00:03:38,218
‫رغم أنني لا أعلم ما يعني ذلك.‬

82
00:03:38,468 --> 00:03:40,678
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

83
00:03:40,762 --> 00:03:44,307
‫هل أرتدي ملابس زفافي الداخلي وأقول:‬
‫"أهلاً بك من جديد".‬

84
00:03:44,390 --> 00:03:46,851
‫خذي نفساً عميقاً واهدئي.‬

85
00:03:47,977 --> 00:03:50,271
‫اشربي القهوة معه فحسب، الخالية من‬
‫الكافيين.‬

86
00:03:51,272 --> 00:03:53,608
‫حسناً، أجل.‬

87
00:03:53,942 --> 00:03:56,069
‫"(مايكل)، مكبّر الصوت"‬

88
00:03:57,153 --> 00:03:59,197
‫ضغطت على مكبر الصوت وليس كتم الصوت.‬

89
00:04:00,073 --> 00:04:00,907
‫"مايكل"؟‬

90
00:04:01,115 --> 00:04:03,910
‫مرحباً، تبدو القهوة جيدة.‬

91
00:04:07,622 --> 00:04:10,416
‫"(جاين) المُتحدثة بسلاسة"‬

92
00:04:15,088 --> 00:04:16,380
‫ولكن ليس ذلك سبب اتصالي.‬

93
00:04:17,339 --> 00:04:19,926
‫نظن أن "روز" كذبت بشأن السبب‬
‫تسببها بفقدان ذاكرة "مايكل".‬

94
00:04:20,468 --> 00:04:21,970
‫قالت إنها صادفتني كـ"آيلين".‬

95
00:04:22,053 --> 00:04:23,429
‫تذكرون "آيلين"، أليس صحيحاً؟‬

96
00:04:24,180 --> 00:04:26,516
‫"روز" التي ترتدي هذا القناع.‬

97
00:04:26,724 --> 00:04:28,643
‫قالت إنني رأيت قناعها ولكنني لم أره.‬

98
00:04:28,726 --> 00:04:30,770
‫لتذكرت تقشّر قناعها.‬

99
00:04:31,104 --> 00:04:32,272
‫لماذا فعلت ذلك برأيك؟‬

100
00:04:32,355 --> 00:04:36,150
‫لا نعلم، نظن أن لذلك علاقة بهذا الرقم في‬
‫ملاحظاتي.‬

101
00:04:36,359 --> 00:04:38,695
‫إنه تسلسل طبعته مراراً وتكراراً قبل أن...‬

102
00:04:39,696 --> 00:04:40,530
‫أموت.‬

103
00:04:40,947 --> 00:04:44,450
‫كنت مركزاً عليه لأنه ظهر كثيراً في راصد‬
‫لوحة مفاتيح "سوزانا".‬

104
00:04:45,118 --> 00:04:49,372
‫هل تذكرون "سوزانا"؟ "روز" مرتدية هذا‬
‫القناع.‬

105
00:04:49,872 --> 00:04:55,003
‫أخطأت، تلك "شيلي". آسف. كان لـ"روز"‬
‫أقنعة كثيرة. ها هي "سوزانا".‬

106
00:04:58,965 --> 00:05:01,843
‫لا أصدق أنك استمريت بالتحقيق في "روز"‬
‫بعد مغادرة الشرطة.‬

107
00:05:03,219 --> 00:05:04,304
‫في بعض الأحيان فقط.‬

108
00:05:05,179 --> 00:05:08,016
‫إن المرأة وحش كانت لا تزال طليقة.‬

109
00:05:10,685 --> 00:05:11,686
‫يا إلهي! "مايكل"!‬

110
00:05:12,395 --> 00:05:15,606
‫أعود في ذكرياتي إلى ذلك اليوم...‬

111
00:05:16,149 --> 00:05:17,025
‫وكل شيء مشوش.‬

112
00:05:17,108 --> 00:05:19,610
‫لسوء الحظ، لا يمكن الاعتماد على الذاكرة.‬

113
00:05:19,861 --> 00:05:22,655
‫أظن أنني قلت أمراً كذلك ذات مرة ولكنني لا‬
‫أتذكره.‬

114
00:05:23,156 --> 00:05:26,367
‫بأي حال، اقترح "دنيس" أن نستعيد ذكرى ذلك‬
‫اليوم معاً،‬

115
00:05:26,451 --> 00:05:28,911
‫ونحاول استعادة التفاصيل.‬

116
00:05:29,829 --> 00:05:31,080
‫أجل، حسناً، بالطبع.‬

117
00:05:35,752 --> 00:05:36,586
‫إذاً...‬

118
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
‫أقطعت و"رافاييل" علاقتكما؟‬

119
00:05:39,964 --> 00:05:41,591
‫لا أريد التحدث عن ذلك معك.‬

120
00:05:42,800 --> 00:05:43,968
‫حسناً، لا بأس.‬

121
00:05:45,470 --> 00:05:46,304
‫أنا آسفة.‬

122
00:05:47,513 --> 00:05:49,640
‫أنا مرتبكة كما سمعت بالتأكيد.‬

123
00:05:50,308 --> 00:05:51,142
‫أفهم ذلك.‬

124
00:05:51,309 --> 00:05:52,769
‫لنتذكر ما حصل في ذلك اليوم.‬

125
00:05:53,269 --> 00:05:54,103
‫رائع.‬

126
00:05:55,271 --> 00:05:57,899
‫أتذكر كل شيء تماماً.‬

127
00:05:58,441 --> 00:06:01,486
‫ودعنا أحدنا الآخر في مدخل شقتنا القديمة.‬

128
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
‫أعطيتك علبة غداء رُسم شرطي عليها ثم قلت:‬

129
00:06:05,239 --> 00:06:06,074
‫"مايكل"...‬

130
00:06:07,492 --> 00:06:08,826
‫أنا فخورة للغاية بك.‬

131
00:06:11,913 --> 00:06:12,747
‫ما المضحك للغاية؟‬

132
00:06:12,830 --> 00:06:15,833
‫لا أصدق أنني أخذت علبة غداء‬
‫إلى امتحان دخول كلية الحقوق.‬

133
00:06:16,417 --> 00:06:17,293
‫كان ذلك لطيفاً.‬

134
00:06:18,669 --> 00:06:19,754
‫كان لطيفاً بالطبع.‬

135
00:06:20,171 --> 00:06:21,672
‫ولكن التفكير في ذلك الآن غريب.‬

136
00:06:22,215 --> 00:06:25,259
‫لقيدني الرجال في المزرعة ورموني في حظيرة‬
‫الخنازير‬

137
00:06:25,343 --> 00:06:27,804
‫لو اكتشفوا أنني أخذت معي علبة غداء إلى‬
‫العمل.‬

138
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
‫صحيح.‬

139
00:06:30,556 --> 00:06:34,894
‫ولكن يصعب الضحك بما أن علبة الغداء مرتبطة‬
‫بآخر كلمات قلتها لك‬

140
00:06:34,977 --> 00:06:36,854
‫قبل أن تموت افتراضياً.‬

141
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
‫صحيح، أنا آسف.‬

142
00:06:40,858 --> 00:06:43,736
‫ولكن بالواقع، لم تكن تلك آخر كلمات قلتها‬
‫لي.‬

143
00:06:44,862 --> 00:06:47,657
‫ثق بي، أعدت تلك اللحظة في ذهني مراراً‬
‫وتكراراً.‬

144
00:06:47,740 --> 00:06:50,034
‫لا، أذكر أنك قلت...‬

145
00:06:50,118 --> 00:06:51,577
‫أنا فخورة للغاية بك.‬

146
00:06:55,164 --> 00:06:56,082
‫ثم استدرت.‬

147
00:06:57,041 --> 00:06:58,126
‫إن خزان وقودك فارغ.‬

148
00:06:58,209 --> 00:07:00,419
‫لا تنسي ملأه قبل اجتماعك مع "كلوي".‬

149
00:07:01,045 --> 00:07:02,630
‫شكراً. أسرع وانطلق الآن.‬

150
00:07:03,756 --> 00:07:04,841
‫يا إلهي! أنا...‬

151
00:07:05,925 --> 00:07:08,344
‫لا أصدق أنني نسيت ذلك.‬

152
00:07:10,221 --> 00:07:15,017
‫ثم أرسلت لك بريداً إلكترونياً أخيراً لتمني‬
‫التوفيق لك ولم تجب قط.‬

153
00:07:15,101 --> 00:07:16,436
‫أجبت بالطبع.‬

154
00:07:16,519 --> 00:07:18,104
‫لا، لم تجب.‬

155
00:07:18,187 --> 00:07:22,608
‫لو أرسلت ذلك البريد الإلكتروني لقرأته بهوس‬
‫طوال الـ 4 أعوام الأخيرة.‬

156
00:07:22,692 --> 00:07:24,444
‫لا، أعلم أنني أرسلته.‬

157
00:07:28,614 --> 00:07:29,449
‫ألو؟‬

158
00:07:30,700 --> 00:07:32,869
‫حسناً، أنا آسفة، أنا في طريقي.‬

159
00:07:33,703 --> 00:07:36,497
‫هذا الاتصال من مركز الكاراتيه. لم يقل‬
‫"رافاييل" "ماتيو".‬

160
00:07:36,581 --> 00:07:37,415
‫عليّ المغادرة.‬

161
00:07:38,875 --> 00:07:41,252
‫- "رافاييل".‬
‫- اللعنة! هل اتصلوا بك؟‬

162
00:07:43,463 --> 00:07:45,006
‫أنا آسف، أخفقت.‬

163
00:07:46,466 --> 00:07:48,259
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أنا بخير.‬

164
00:07:48,926 --> 00:07:52,805
‫يا أصدقائي، كم أرادت "جاين" لمسه آنذاك.‬

165
00:07:53,431 --> 00:07:56,017
‫ولكن للأسف، تغير كل شيء.‬

166
00:07:56,642 --> 00:07:58,478
‫تجري أمور كثيرة في المكتب.‬

167
00:07:58,644 --> 00:08:00,855
‫وبما أنك هنا، هلا تقلين "ماتيو" والفتاتين؟‬

168
00:08:02,440 --> 00:08:04,317
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

169
00:08:05,276 --> 00:08:06,402
‫أجل، لا مشكلة.‬

170
00:08:13,659 --> 00:08:14,619
‫كيف كان تدريب الكاراتيه؟‬

171
00:08:14,702 --> 00:08:15,995
‫جيد، أنا مدهش.‬

172
00:08:16,496 --> 00:08:18,164
‫- افعل ذلك.‬
‫- اسألها.‬

173
00:08:18,831 --> 00:08:20,791
‫- ماذا ستسألني؟‬
‫- ما هي المخدرات؟‬

174
00:08:21,792 --> 00:08:23,961
‫- عفواً؟‬
‫- رأيت أبي يتناول الحبوب.‬

175
00:08:24,045 --> 00:08:25,963
‫وقالت "إلي" و"آنا" إنه يتعاطى المخدرات.‬

176
00:08:31,719 --> 00:08:35,515
‫كما تذكرون، تركنا "جاين" مع سؤال بسيط‬
‫جداً.‬

177
00:08:35,597 --> 00:08:36,807
‫ما هي المخدرات؟‬

178
00:08:38,142 --> 00:08:41,520
‫المخدرات شيء سيئ للغاية.‬

179
00:08:41,938 --> 00:08:43,563
‫يجب ألا تتعاطوها أبداً.‬

180
00:08:44,106 --> 00:08:47,527
‫كما أن أباكم لا يتعاطى المخدرات ولا تقلقوا‬
‫بشأن ذلك.‬

181
00:08:47,610 --> 00:08:50,279
‫بلى! يواجه مشكلة أقراص حقيقية.‬

182
00:08:50,947 --> 00:08:52,657
‫ماذا؟ لا، لا يواجهها.‬

183
00:08:54,492 --> 00:08:55,993
‫ولكن لماذا تقولان ذلك؟‬

184
00:08:56,077 --> 00:08:57,286
‫رأيناه يأخذها.‬

185
00:08:58,287 --> 00:09:01,165
‫يتناول الراشدون أقراصاً كثيرة‬
‫كالفيتامينات والأسبرين.‬

186
00:09:01,249 --> 00:09:02,250
‫هذه مختلفة.‬

187
00:09:02,708 --> 00:09:04,669
‫يأخذ أبي أقراصه في السر دائماً.‬

188
00:09:04,752 --> 00:09:09,215
‫ويحتفظ بها على أعلى رف في الحمام‬
‫حيث لا يمكننا الوصول إليها.‬

189
00:09:09,674 --> 00:09:10,925
‫إنها "بينزوس" على الأرجح.‬

190
00:09:11,676 --> 00:09:12,635
‫ماذا؟‬

191
00:09:12,885 --> 00:09:15,846
‫لم تشغل أمي الإشراف العائلي في "آي باد"‬
‫الأسبوع الماضي.‬

192
00:09:16,180 --> 00:09:19,058
‫وشاهدنا الكثير من البرامج غير اللائقة.‬

193
00:09:19,141 --> 00:09:22,520
‫نعرف كل شيء عن أزمة الأفيونيات أيضاً.‬

194
00:09:23,229 --> 00:09:24,730
‫أحسنتما.‬

195
00:09:25,314 --> 00:09:27,400
‫ولكن لا علاقة لذلك بأبيك.‬

196
00:09:27,942 --> 00:09:29,151
‫يجب أن نتحدث.‬

197
00:09:30,152 --> 00:09:31,237
‫حسناً، فلنتحدث بسرعة.‬

198
00:09:31,612 --> 00:09:33,948
‫أحضر لاجتماع مع خبيرة بأمن الكمبيوتر‬

199
00:09:34,031 --> 00:09:36,951
‫لفهم مسألة الرسائل الإلكترونية التي تُرسل‬
‫من حسابي.‬

200
00:09:37,034 --> 00:09:39,579
‫من خلال النظر إلى صور عطلة اختصاصية‬
‫تكنولوجيا المعلومات؟‬

201
00:09:41,205 --> 00:09:42,248
‫إذا أردت معرفة ذلك،‬

202
00:09:42,331 --> 00:09:45,668
‫الخبيرة بأمن الكمبيوتر هي صديقة "جاي آر"‬
‫الحميمة، "ليونا".‬

203
00:09:45,751 --> 00:09:47,878
‫فتاة تكنولوجيا المعلومات.‬

204
00:09:47,962 --> 00:09:51,507
‫لم أتعرف إلى أصدقاء "جاي آر" قط من قبل‬
‫وأجري بحثاً صغيراً.‬

205
00:09:51,591 --> 00:09:52,425
‫فهمت.‬

206
00:09:53,801 --> 00:09:56,887
‫أردت التحدث معك عن مسألة جدية،‬

207
00:09:56,971 --> 00:09:59,098
‫ولكن بصراحة، لا أعلم كيف أقول ذلك.‬

208
00:09:59,181 --> 00:10:00,433
‫قولي ما لديك فحسب يا "جاين".‬

209
00:10:00,516 --> 00:10:01,726
‫أنا آسفة ولكنني...‬

210
00:10:03,311 --> 00:10:04,312
‫أنا قلقة بشأن "رافاييل".‬

211
00:10:04,520 --> 00:10:07,273
‫أريد التحدث معه ومساندته ومن الواضح أنني‬
‫عاجزة عن ذلك.‬

212
00:10:07,732 --> 00:10:10,109
‫ولكن أظن أنه قد يكون في مسار مظلم.‬

213
00:10:10,192 --> 00:10:12,528
‫بالطبع! فقد هجرته.‬

214
00:10:13,070 --> 00:10:15,448
‫- يظن الأولاد أنه يتعاطى المخدرات.‬
‫- ماذا؟‬

215
00:10:15,531 --> 00:10:18,618
‫رآه التوأم يتناول الأقراص في السر ويبدو أن‬
‫"ماتيو" رآه أيضاً.‬

216
00:10:19,201 --> 00:10:20,453
‫هلا تتحدثين معه من فضلك؟‬

217
00:10:21,579 --> 00:10:24,332
‫تبالغين برد فعلك على الأرجح كالعادة.‬

218
00:10:25,333 --> 00:10:26,876
‫آسفة، هل تصرفت بطريقة تهينك؟‬

219
00:10:26,959 --> 00:10:29,086
‫سأتكلم مع "رافاييل" وأفهم ما يجري، غادري‬
‫الآن.‬

220
00:10:29,170 --> 00:10:31,589
‫ستأتي "جاي آر" وإذا رأتك، سيتعكّر مزاجها.‬

221
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
‫"رافاييل"، مرحباً، هذه أنا.‬

222
00:10:44,685 --> 00:10:46,979
‫آمل أن نتحدث عندما تحظى بالوقت.‬

223
00:10:47,438 --> 00:10:49,106
‫تحدثي بفحش معي يا حبيبتي.‬

224
00:10:49,190 --> 00:10:52,151
‫أخبريني كم تريدين هدية "روهيليو"‬
‫الشهوانية.‬

225
00:10:52,234 --> 00:10:56,989
‫للغاية! مر وقت طويل.‬

226
00:10:57,073 --> 00:10:58,282
‫وقت طويل جداً.‬

227
00:11:01,702 --> 00:11:03,829
‫ولكنك أكثر جاذبية من أي وقت مضى.‬

228
00:11:04,830 --> 00:11:09,835
‫يا إلهي! أصبح عضوك أكبر بعد!‬

229
00:11:12,463 --> 00:11:14,965
‫آسفة، لم أعنِ المقاطعة.‬

230
00:11:22,139 --> 00:11:24,809
‫ليست مسألة مهمة. إن الاستمناء طبيعي.‬

231
00:11:25,643 --> 00:11:28,437
‫ولكنني اشتقت كثيراً إلى ممارسة الحب معك.‬

232
00:11:29,313 --> 00:11:31,357
‫ولكنني لا أريد الضغط عليك قبل أن تكوني‬
‫جاهزة.‬

233
00:11:31,857 --> 00:11:33,526
‫أفهم، لا بأس.‬

234
00:11:33,609 --> 00:11:35,361
‫أجل، لا تضغط على...‬

235
00:11:36,779 --> 00:11:38,030
‫نفسك بشأن ذلك يا "روهيليو".‬

236
00:11:38,114 --> 00:11:41,033
‫اشتقت إلى حياتنا الجنسية أيضاً‬
‫وأريد استعادتها.‬

237
00:11:41,784 --> 00:11:43,035
‫فعلاً؟‬

238
00:11:43,786 --> 00:11:45,955
‫ولكنني لم أشعر بالرغبة في...‬

239
00:11:46,664 --> 00:11:49,125
‫بعد كل ما عاناه جسمي هذا العام.‬

240
00:11:50,000 --> 00:11:52,002
‫ولكن حان الوقت لنحاول ربما.‬

241
00:11:53,087 --> 00:11:54,380
‫ماذا عن الليلة؟‬

242
00:11:55,131 --> 00:11:58,342
‫يمكننا الذهاب في موعد غرامي ثم...‬

243
00:11:59,176 --> 00:12:01,053
‫أقبل، مجازاً.‬

244
00:12:03,347 --> 00:12:05,474
‫وحرفياً أيضاً كما آمل.‬

245
00:12:06,142 --> 00:12:07,852
‫- أنت في ورطة.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

246
00:12:08,269 --> 00:12:10,146
‫إن برنامج مضاد الفيروسات قديم.‬

247
00:12:10,229 --> 00:12:11,230
‫"صديقة (ليونا) الحميمة"‬

248
00:12:11,313 --> 00:12:13,858
‫ويمكن أي مقرصن معرفة عنوانك "آي.بي".‬

249
00:12:14,900 --> 00:12:16,986
‫بالطبع، هل ترين؟ إنه "ميلوش".‬

250
00:12:17,528 --> 00:12:19,822
‫قدمت أمراً قضائياً مانعاً ضده لأسيطر على‬
‫الفندق.‬

251
00:12:19,905 --> 00:12:21,073
‫من الواضح أنه ينتقم.‬

252
00:12:22,116 --> 00:12:24,243
‫- هل بإمكانك حمايته؟‬
‫- أجل، لا مشكلة.‬

253
00:12:24,452 --> 00:12:25,744
‫هذا مثالي، شكراً.‬

254
00:12:26,579 --> 00:12:27,705
‫هذا رائع أيتها العبقرية!‬

255
00:12:31,041 --> 00:12:32,626
‫بالمناسبة، أعجبتني وشومك.‬

256
00:12:34,837 --> 00:12:35,838
‫شكراً؟‬

257
00:12:35,921 --> 00:12:38,966
‫هل ترتادين فناناً معيناً؟ أفكر في رسم وشم.‬

258
00:12:39,758 --> 00:12:40,593
‫فعلاً؟‬

259
00:12:41,385 --> 00:12:43,971
‫- أي رسم؟‬
‫- فراشة على أسفل ظهرك؟‬

260
00:12:44,555 --> 00:12:45,681
‫تعجبني تلك الفكرة!‬

261
00:12:45,764 --> 00:12:47,475
‫شكراً "ليونا"، يجب أن تغادري.‬

262
00:12:48,726 --> 00:12:51,353
‫يجب أن أغادر أيضاً. أريد الذهاب إلى ملجأ‬
‫الحيوانات.‬

263
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
‫عم تتحدثين؟‬

264
00:12:54,940 --> 00:12:55,858
‫كنت...‬

265
00:12:56,692 --> 00:12:59,695
‫أفكر في استخدام الخرق الأمني كعذر لاقتناء‬
‫كلب للفتاتين.‬

266
00:12:59,778 --> 00:13:02,323
‫أرادتا ذلك وأحب الكلاب كثيراً.‬

267
00:13:02,406 --> 00:13:03,949
‫الكلاب التي يتم إنقاذها فحسب بالتأكيد.‬

268
00:13:06,619 --> 00:13:08,245
‫- فعلاً؟‬
‫- أجل.‬

269
00:13:08,329 --> 00:13:09,663
‫"تبنوها، لا تشتروها"‬
‫"من أنقذ من"‬

270
00:13:09,747 --> 00:13:11,499
‫هل راقبت حسابي على "إنستغرام" خلسة؟‬

271
00:13:11,665 --> 00:13:12,666
‫اهدئي يا لبوة.‬

272
00:13:12,750 --> 00:13:15,461
‫شعرت "بيترا" بالفضول حيال صديقتي الحميمة.‬

273
00:13:17,129 --> 00:13:17,963
‫أعتذر عن ذلك.‬

274
00:13:18,422 --> 00:13:21,425
‫أتمنى لك التوفيق باقتناء كلب. هل سأراك في‬
‫"تراك شوب"؟‬

275
00:13:22,176 --> 00:13:23,385
‫سنرى.‬

276
00:13:26,514 --> 00:13:28,557
‫يا إلهي! كرهتني!‬

277
00:13:29,016 --> 00:13:30,142
‫لم تكرهك...‬

278
00:13:31,060 --> 00:13:31,894
‫كثيراً.‬

279
00:13:33,646 --> 00:13:35,564
‫المرة التالي، كوني أقل وضوحاً.‬

280
00:13:35,648 --> 00:13:39,401
‫واجعلي أعمال مراقبة الحساب أكثر دهاء.‬

281
00:13:39,485 --> 00:13:40,402
‫المرة التالية، متى؟‬

282
00:13:41,028 --> 00:13:44,698
‫لم تدعني "ليونا" بشكل واضح إلى "تراك شوب"‬
‫غداً.‬

283
00:13:45,533 --> 00:13:47,409
‫لن تتسكع في منشأة الشاحنات فعلاً، أليس‬
‫كذلك؟‬

284
00:13:47,493 --> 00:13:49,245
‫لا، ذلك نادي لمثليي الجنس.‬

285
00:13:49,870 --> 00:13:55,501
‫ولم تدعك لأنك لا تبدين كالنوع الذي يرتاد‬
‫النوادي.‬

286
00:13:56,794 --> 00:13:57,628
‫ماذا يعني ذلك؟‬

287
00:13:57,711 --> 00:13:59,463
‫أنت أنيقة جداً لترتادي النوادي الليلية.‬

288
00:13:59,547 --> 00:14:01,924
‫لا! أحب النوادي الليلية!‬

289
00:14:02,007 --> 00:14:05,427
‫أجل، النوادي الليلية والكلاب المُنقذة...‬
‫تلك أمور "بيترا" المفضلة.‬

290
00:14:06,178 --> 00:14:07,012
‫حسناً، استمعي.‬

291
00:14:08,931 --> 00:14:10,307
‫أريد محاولة...‬

292
00:14:11,392 --> 00:14:12,977
‫معرفة حياتك بشكل أفضل.‬

293
00:14:14,520 --> 00:14:17,606
‫إن "ليونا" مهمة بالنسبة إليك أي إنها مهمة‬
‫بالنسبة إليّ أيضاً.‬

294
00:14:20,609 --> 00:14:21,443
‫حسناً.‬

295
00:14:22,570 --> 00:14:23,404
‫تعالي.‬

296
00:14:24,071 --> 00:14:24,947
‫أجل.‬

297
00:14:25,656 --> 00:14:27,199
‫لا ينتابني شعور جيد حيال هذا.‬

298
00:14:27,741 --> 00:14:28,868
‫أريد المساعدة،‬

299
00:14:29,493 --> 00:14:31,579
‫ولكن البحث في الماضي يعيد ذكريات‬

300
00:14:31,662 --> 00:14:35,207
‫حين كان "مايكل" يحقق في أمر "روز"‬
‫وأُصيب في ليلة زفافنا.‬

301
00:14:35,875 --> 00:14:37,084
‫أفهمك...‬

302
00:14:45,342 --> 00:14:46,176
‫جدتي!‬

303
00:14:46,927 --> 00:14:47,887
‫أنا آسفة.‬

304
00:14:49,221 --> 00:14:51,390
‫إن التركيز صعب جداً في هذه الفترة.‬

305
00:14:52,391 --> 00:14:54,393
‫هل وجدت الرسالة الإلكترونية التي كنت‬
‫تبحثين عنها؟‬

306
00:14:54,476 --> 00:14:56,437
‫لا، لم يكتبها "مايكل" بالتأكيد.‬

307
00:14:56,520 --> 00:14:57,646
‫كتبتها بالتأكيد.‬

308
00:14:58,272 --> 00:15:00,774
‫ولكنني لا أتذكر كلمتي السرية‬
‫وقد جربت كل ما خطر في ذهني.‬

309
00:15:00,858 --> 00:15:04,194
‫حاول: "أم أل جاي تي أم 519".‬

310
00:15:05,237 --> 00:15:06,363
‫5، 1، 9.‬

311
00:15:06,447 --> 00:15:08,115
‫"أم أل جاي تي أم 519"‬

312
00:15:08,198 --> 00:15:09,033
‫ذاكرتك جيدة.‬

313
00:15:09,116 --> 00:15:11,785
‫يعني ذلك: "يحب (مايكل) (جاين) الأكثر".‬

314
00:15:11,869 --> 00:15:13,662
‫"يحب (مايكل) (جاين) الأكثر"‬

315
00:15:13,746 --> 00:15:15,789
‫و5/19 ذكرى زواجنا.‬

316
00:15:16,582 --> 00:15:17,416
‫ماذا؟‬

317
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
‫لا شيء، كنت أكثر حماقة مما أتذكر.‬

318
00:15:22,212 --> 00:15:24,465
‫لم تكن أحمق بل رومانسياً.‬

319
00:15:25,799 --> 00:15:29,094
‫آسف، لم يكن ذلك قصدي، كان ذلك رومانسياً‬
‫بالتأكيد.‬

320
00:15:29,595 --> 00:15:31,388
‫من فضلك، جد الرسالة التي تدعي أنك أرسلتها.‬

321
00:15:31,472 --> 00:15:33,182
‫حسناً، أعلم أنني كتبتها.‬

322
00:15:34,975 --> 00:15:38,562
‫حسناً، ها هي، كتبت: "ملأت خزان الوقود،‬
‫بالتوفيق".‬

323
00:15:38,979 --> 00:15:39,813
‫وكتبت...‬

324
00:15:39,897 --> 00:15:41,732
‫"مسودة: في المقهى، أتناول الطعام بسرعة"‬

325
00:15:41,815 --> 00:15:43,525
‫لم أرسلها قط!‬

326
00:15:44,443 --> 00:15:46,153
‫كانت في ملف المسودة طوال هذه الأعوام.‬

327
00:15:46,236 --> 00:15:47,446
‫لماذا لم ترسلها؟‬

328
00:15:48,072 --> 00:15:50,574
‫لا أعلم، أتذكر أنني كتبتها فيما كنت واقفاً‬
‫في الصف.‬

329
00:15:51,116 --> 00:15:53,285
‫آنذاك صادفت "آيلين".‬

330
00:15:54,536 --> 00:15:55,829
‫انحنيت وحملت أغراضها.‬

331
00:15:57,706 --> 00:15:58,707
‫ورأيت شيئاً.‬

332
00:15:59,375 --> 00:16:01,335
‫ولكنني لا أتذكر ما هو.‬

333
00:16:02,127 --> 00:16:04,213
‫هلا نذهب إلى المقهى غداً ونرى إذا سيفيدنا‬
‫ذلك؟‬

334
00:16:04,672 --> 00:16:08,550
‫"مايكل"، هل ترى تلك السيارة؟ استدارت مرتين‬
‫قبل التوقف.‬

335
00:16:09,134 --> 00:16:09,969
‫حسناً.‬

336
00:16:10,636 --> 00:16:11,762
‫أليس ذلك مثيراً للريبة؟‬

337
00:16:13,347 --> 00:16:15,432
‫يبحث عن موقف لركن السيارة على الأرجح.‬

338
00:16:16,642 --> 00:16:18,352
‫أجل، حسناً، أنت محق على الأرجح.‬

339
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‫المثير للريبة أيضاً...‬

340
00:16:21,230 --> 00:16:22,481
‫هل تتعاطى المخدرات؟‬

341
00:16:22,564 --> 00:16:23,565
‫سررت برؤيتك أيضاً.‬

342
00:16:25,067 --> 00:16:26,568
‫لماذا شقتك فوضوية للغاية؟‬

343
00:16:26,652 --> 00:16:29,655
‫لأن لدي 3 أولاد بدون خدمة عاملة منزلية.‬

344
00:16:30,698 --> 00:16:31,615
‫ما سبب مجيئك؟‬

345
00:16:32,157 --> 00:16:33,534
‫تشعر "جاين" بالقلق حيالك.‬

346
00:16:33,617 --> 00:16:35,494
‫لا أريد التحدث عن "جاين".‬

347
00:16:35,995 --> 00:16:36,954
‫أشعر بالقلق أيضاً.‬

348
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
‫أخبرني عما يجري.‬

349
00:16:52,052 --> 00:16:53,012
‫يا إلهي!‬

350
00:16:55,472 --> 00:16:56,640
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

351
00:16:56,890 --> 00:17:00,853
‫ولكن... لم أرك ترتدين سروال جينز قط‬
‫من قبل. ما المناسبة؟‬

352
00:17:02,021 --> 00:17:02,938
‫إذا يجب أن تعرفي،‬

353
00:17:03,022 --> 00:17:05,691
‫لديّ حدث مهم جداً في "تراك شوب" وأدشن‬
‫السروال.‬

354
00:17:06,275 --> 00:17:07,483
‫هل ستذهبين إلى منشأة شاحنات؟‬

355
00:17:08,152 --> 00:17:09,278
‫ليست منشأة شاحنات.‬

356
00:17:09,653 --> 00:17:11,864
‫ذلك موقع ترتاده مثليات الجنس‬
‫لا تدركين أي شيء عنه.‬

357
00:17:11,946 --> 00:17:14,950
‫يبدو سروال الجينز جميلاً.‬

358
00:17:17,327 --> 00:17:19,329
‫إذا أعجبها فهو ليس ملائماً. أحضري لي‬
‫سروالاً آخر.‬

359
00:17:19,663 --> 00:17:21,205
‫بالواقع، دعيني أجرّب ذلك.‬

360
00:17:21,874 --> 00:17:24,542
‫ولكن هذا سروال الجينز المفضل لديّ، أمتلكه‬
‫منذ المدرسة الثانوية.‬

361
00:17:24,626 --> 00:17:26,587
‫هذا مثالي فقد تم تدشينه، اخلعيه الآن.‬

362
00:17:30,132 --> 00:17:31,884
‫تحدثت مع "رافاييل"، استرخي، أتعامل مع‬
‫الوضع.‬

363
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
‫هل ثمة أمر تتعاملين معه؟‬

364
00:17:33,302 --> 00:17:34,928
‫ينبغي أن أعود إلى العمل، افعلي الأمر ذاته.‬

365
00:17:35,012 --> 00:17:36,847
‫بحال كان "رافاييل" يواجه أمراً ما،‬

366
00:17:36,930 --> 00:17:39,433
‫أريد معرفته قبل أن أسمح لـ"ماتيو" بالإقامة‬
‫معه.‬

367
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
‫سيكون "ماتيو" بخير، لديّ و"رافاييل" ولدان‬
‫أيضاً، هل تذكرين؟‬

368
00:17:42,811 --> 00:17:43,645
‫حسناً.‬

369
00:17:44,813 --> 00:17:46,899
‫ماذا يجري؟ لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟‬

370
00:17:48,901 --> 00:17:51,987
‫- ألا أظهر لك اهتماماً كافياً؟‬
‫- من فضلك!‬

371
00:17:52,071 --> 00:17:54,281
‫أعتني بـ"رافاييل" فحسب.‬

372
00:17:54,364 --> 00:17:56,366
‫لو أرادك أن تعلمي ما يجري، لأخبرك ذلك.‬

373
00:17:56,450 --> 00:17:57,493
‫اهتمي بشؤونك.‬

374
00:18:00,496 --> 00:18:01,997
‫تحصل مواجهة أخرى أيضاً...‬

375
00:18:07,836 --> 00:18:10,589
‫شكراً يا "روهيليو" على فعل كل ذلك.‬

376
00:18:11,673 --> 00:18:13,342
‫إنه رومانسي للغاية.‬

377
00:18:13,425 --> 00:18:16,136
‫لم تري أي شيء بعد يا سيدة "ديلافيغا".‬

378
00:18:20,641 --> 00:18:22,392
‫يجري هذا بطريقة ممتازة.‬

379
00:18:23,435 --> 00:18:24,603
‫ينبغي أن نمهلهما دقيقة ربما.‬

380
00:18:25,187 --> 00:18:26,438
‫"بعد دقيقة"‬

381
00:18:27,272 --> 00:18:28,148
‫أنا آسفة.‬

382
00:18:29,817 --> 00:18:31,401
‫لست بذلك المزاج.‬

383
00:18:33,153 --> 00:18:34,822
‫لم أكن بذلك المزاج منذ علاجي الكيميائي.‬

384
00:18:34,905 --> 00:18:37,491
‫ظننت أن رغبتي الجنسية تكون قد عادت الآن.‬

385
00:18:37,908 --> 00:18:40,369
‫وعقلياً، أشعر بأنني جاهزة ولكن جسدياً...‬

386
00:18:41,453 --> 00:18:42,329
‫ذلك أمر مختلف.‬

387
00:18:42,496 --> 00:18:45,499
‫تختبرين على الأرجح سن اليأس بسبب العلاج‬
‫الكيميائي،‬

388
00:18:45,749 --> 00:18:47,751
‫ما قد يؤثر على كل شيء من مستويات‬
‫الهورمونات،‬

389
00:18:47,835 --> 00:18:50,337
‫إلى تجاوبك الوظائفي مع المنبهات.‬

390
00:18:50,629 --> 00:18:51,588
‫سن اليأس؟‬

391
00:18:52,339 --> 00:18:53,841
‫ولكنني في عقدي الرابع فقط.‬

392
00:18:53,966 --> 00:18:55,217
‫هذا جيد.‬

393
00:18:55,467 --> 00:18:58,428
‫كلما انخفضت نسبة الإستروجين، تدنت فرص‬
‫الانتكاس.‬

394
00:18:58,846 --> 00:19:01,557
‫متى سأستعيد رغبتي الجنسية برأيك؟‬

395
00:19:01,640 --> 00:19:03,517
‫يعتمد الأمر على الشخص.‬

396
00:19:03,600 --> 00:19:04,434
‫ولكن هل سأستعيدها؟‬

397
00:19:04,810 --> 00:19:07,354
‫أنا آسفة ولكن لا أعلم بشكل قاطع.‬

398
00:19:10,065 --> 00:19:11,525
‫لنركّز على الجزء الجيد.‬

399
00:19:12,442 --> 00:19:15,195
‫يخفض سن اليأس خطر الإصابة بالسرطان مجدداً.‬

400
00:19:15,737 --> 00:19:16,905
‫وذلك كل ما نريده.‬

401
00:19:19,533 --> 00:19:20,534
‫كانت الفطيرة جافة.‬

402
00:19:21,743 --> 00:19:24,037
‫حسناً، جيد. هل تذكر أي شيء آخر؟‬

403
00:19:25,330 --> 00:19:26,623
‫لا، لا شيء.‬

404
00:19:26,707 --> 00:19:27,541
‫"جاين"!‬

405
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
‫"آيلين"!‬

406
00:19:32,588 --> 00:19:34,840
‫أنا آسف للغاية، ذلك خطئي.‬

407
00:19:34,923 --> 00:19:35,757
‫دعيني أعطيك إياه.‬

408
00:19:35,841 --> 00:19:36,842
‫"أهلاً بك (باتركاب)"‬

409
00:19:37,092 --> 00:19:38,260
‫تفضلي، "باتركاب".‬

410
00:19:40,179 --> 00:19:41,388
‫آسف يا "آيلين".‬

411
00:19:41,722 --> 00:19:43,348
‫أعلم لما تسببت لي "روز" بفقدان الذاكرة.‬

412
00:19:43,432 --> 00:19:44,391
‫- وأنا أيضاً!‬
‫- ماذا؟‬

413
00:19:44,474 --> 00:19:47,603
‫كانت "آيلين" غريبة بالنسبة إليّ ولم أربط‬
‫الأمر.‬

414
00:19:47,686 --> 00:19:50,898
‫ولكن كان اسم المستخدم "باتركاب" على الموقع‬
‫الإلكتروني على هاتفها.‬

415
00:19:50,981 --> 00:19:53,734
‫مثل "ذا برينسيس برايد". لا، أعلم أنه‬
‫يخبرها.‬

416
00:19:53,817 --> 00:19:54,776
‫لا أفهم.‬

417
00:19:54,860 --> 00:19:56,278
‫كان "دريد بايرت روبرتس" لقب‬

418
00:19:56,361 --> 00:19:58,071
‫الشاب الذي ابتكر "سيلك رود" على الإنترنت،‬

419
00:19:58,155 --> 00:19:59,573
‫وذلك بمكانة "إيباي" للخطايا.‬

420
00:19:59,656 --> 00:20:02,659
‫يمكن الأشخاص التفتيش عن أي شيء عليه‬
‫من القتلة المأجورين إلى تجار المخدرات.‬

421
00:20:02,743 --> 00:20:05,913
‫كان "دريد بايرت روبرتس" البطل‬
‫في "ذا برينسيس برايد"،‬

422
00:20:06,622 --> 00:20:07,831
‫و"باتركاب" البطلة.‬

423
00:20:07,915 --> 00:20:10,292
‫لطالما أحبت "روز" التلاعب بالكلمات.‬

424
00:20:10,375 --> 00:20:12,669
‫إذاً تظن أن هذا الموقع الإلكتروني نسختها‬
‫عن "سيلك رود"؟‬

425
00:20:13,253 --> 00:20:14,338
‫اسم المستخدم: "باتركاب".‬

426
00:20:14,588 --> 00:20:17,132
‫والتسلسل الذي وجدته كلمة السر بالتأكيد.‬

427
00:20:19,551 --> 00:20:21,511
‫"دنيس"، اتصل بي، إنها مسألة مهمة.‬

428
00:20:22,095 --> 00:20:23,722
‫يا إلهي! تلك السيارة!‬

429
00:20:23,805 --> 00:20:25,974
‫تلك ذاتها التي كان تدور في الشارع قرب‬
‫منزلي.‬

430
00:20:26,058 --> 00:20:28,143
‫- تتم ملاحقتنا بالتأكيد.‬
‫- أنا أكيد أنها ليست تلك.‬

431
00:20:28,227 --> 00:20:30,229
‫كادت "روز" تقتلك مرتين.‬

432
00:20:30,312 --> 00:20:32,606
‫وتحقق في أمرها مجدداً الآن.‬

433
00:20:33,023 --> 00:20:35,025
‫لا تظن أنها قد ترسل شخصاً لملاحقتك؟‬

434
00:20:38,654 --> 00:20:40,364
‫أنت محقة، علينا الانطلاق فوراً.‬

435
00:20:45,077 --> 00:20:47,287
‫بعثت رسالة لـ"دنيس"، علينا انتظاره هنا.‬

436
00:20:49,248 --> 00:20:51,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، أشعر بالخوف.‬

437
00:20:51,708 --> 00:20:53,085
‫كما شعرت منذ 4 أعوام.‬

438
00:20:53,794 --> 00:20:55,921
‫وغاضبة؟ بسبب ما حصل منذ 4 أعوام؟‬

439
00:20:56,004 --> 00:20:56,838
‫يا إلهي!‬

440
00:20:57,256 --> 00:20:59,049
‫كم هي مستاءة بشأن الماضي!‬

441
00:20:59,716 --> 00:21:02,261
‫لا أصدق أنك كنت لا تزال تحقق في أمر "روز"‬
‫آنذاك.‬

442
00:21:02,344 --> 00:21:04,888
‫ماذا توقعت أن أفعل؟ كنت شرطياً.‬

443
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
‫لا، لم تكن شرطياً. كنت قد استقلت.‬

444
00:21:07,015 --> 00:21:09,017
‫ذلك ما ظننته على الأقل. أخمن أنك كنت تكذب‬
‫عليّ.‬

445
00:21:09,101 --> 00:21:12,020
‫كنت مجبراً فقد علمت كم تكرهين ذلك ولذلك‬
‫السبب قدمت استقالتي.‬

446
00:21:12,104 --> 00:21:14,940
‫لا، استقلت لأنك لم تكن راضياً بالعمل‬
‫المكتبي.‬

447
00:21:15,023 --> 00:21:16,358
‫كان ذلك جزءاً من المسألة.‬

448
00:21:16,441 --> 00:21:20,821
‫ولكن الجزء الأهم هو أنني علمت كم يثير كوني‬
‫شرطياً هلعك.‬

449
00:21:22,322 --> 00:21:23,156
‫وتوقفت عن ذلك.‬

450
00:21:26,618 --> 00:21:28,370
‫هل أنا السبب لمَ تخليت عن حياتك المهنية؟‬

451
00:21:33,667 --> 00:21:34,918
‫آسف على إخافتكما.‬

452
00:21:35,002 --> 00:21:38,463
‫قمنا بتعيين فريق مهام أمنية خاصة لحمايتك‬
‫بهدف توخي الحذر.‬

453
00:21:38,547 --> 00:21:39,923
‫رأيتما شابي هناك.‬

454
00:21:40,674 --> 00:21:42,342
‫لكان التحذير جيداً.‬

455
00:21:42,467 --> 00:21:43,302
‫الخبر الجيد‬

456
00:21:43,385 --> 00:21:45,095
‫هو أننا لم نر أي أمر غير اعتيادي.‬

457
00:21:45,637 --> 00:21:46,805
‫أنت بأمان.‬

458
00:21:47,389 --> 00:21:48,223
‫أجل.‬

459
00:21:49,057 --> 00:21:50,559
‫هلا تمهلنا لحظة، من فضلك؟‬

460
00:21:51,226 --> 00:21:52,060
‫أجل.‬

461
00:21:52,436 --> 00:21:53,270
‫شكراً.‬

462
00:21:56,982 --> 00:21:57,816
‫إذاً؟‬

463
00:21:58,317 --> 00:21:59,860
‫هل أنا السبب لمَ تخليت عن حياتك المهنية؟‬

464
00:22:01,361 --> 00:22:02,195
‫أجل.‬

465
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
‫أردت فعل ذلك من أجلك.‬

466
00:22:06,700 --> 00:22:08,368
‫إذاً بم نحاول التمسك فعلاً؟‬

467
00:22:08,910 --> 00:22:09,786
‫ماذا تعنين؟‬

468
00:22:10,829 --> 00:22:12,122
‫لم تفعل ما تحبه آنذاك.‬

469
00:22:12,414 --> 00:22:15,000
‫كنت تكذب عليّ. كيف كان ذلك جيداً بالنسبة‬
‫إلى أيّ منا؟‬

470
00:22:17,711 --> 00:22:18,545
‫كنت سعيداً.‬

471
00:22:19,546 --> 00:22:20,756
‫أعلم أنني كنت سعيداً.‬

472
00:22:20,839 --> 00:22:21,798
‫لكن لما كنت سعيداً الآن.‬

473
00:22:22,507 --> 00:22:25,260
‫إن كل ذكرياتنا سخيفة وحمقاء و...‬

474
00:22:25,343 --> 00:22:27,721
‫ماذا تريدينني أن أقول؟ إنني تغيرت؟‬

475
00:22:33,060 --> 00:22:35,062
‫"السيدة (أوليفيا): هذه السيدة (أوليفيا)‬

476
00:22:35,145 --> 00:22:40,358
‫قال (ماتيو) إن أباه نسي المشروع الفني‬
‫ويريد معرفة إذا ستُحضرينه".‬

477
00:22:40,692 --> 00:22:43,653
‫عليّ المغادرة. يعمل "ماتيو" على مشروع.‬
‫لنتحدث لاحقاً.‬

478
00:22:55,499 --> 00:22:57,876
‫سأنتهز هذه اللحظة للإشارة إلى مفارقة‬
‫ساخرة.‬

479
00:22:58,502 --> 00:22:59,711
‫كرهت "جاين" عمل الشرطة.‬

480
00:23:03,256 --> 00:23:05,717
‫ورغم ذلك، عجزت عن مقاومة لعب دور المحققة‬
‫دوماً.‬

481
00:23:12,390 --> 00:23:13,475
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

482
00:23:14,935 --> 00:23:17,020
‫بعثت لك رسالة وقلت إنني سآتي.‬

483
00:23:17,145 --> 00:23:19,439
‫نسيت إرسال مشروع "ماتيو" الفني معه إلى‬
‫المدرسة.‬

484
00:23:19,523 --> 00:23:21,608
‫هل ظننت أنك قد تجدينه في خزانة أدويتي؟‬

485
00:23:24,236 --> 00:23:25,070
‫أنا آسفة.‬

486
00:23:25,654 --> 00:23:28,031
‫استمع، أنا قلقة بشأن وجودك في مكان مظلم.‬

487
00:23:28,115 --> 00:23:29,908
‫لا يخصك بذلك.‬

488
00:23:30,742 --> 00:23:32,661
‫خسرت حق أن تسألي عن حياتي الشخصية‬

489
00:23:32,744 --> 00:23:34,704
‫عندما قررت استكشاف الأمور مع "مايكل".‬

490
00:23:34,788 --> 00:23:37,332
‫ولكن يخصني ذلك عندما تؤثر حياتك الشخصية‬
‫بعائلتنا.‬

491
00:23:37,833 --> 00:23:40,293
‫لم تقله من مواعيده، تفرط بالنوم ولا تذهب‬
‫إلى العمل.‬

492
00:23:40,377 --> 00:23:43,088
‫لأنني لست بخير، ولا يخصك ذلك مرة أخرى.‬

493
00:23:43,547 --> 00:23:44,798
‫يجب أن تغادري.‬

494
00:23:51,513 --> 00:23:56,393
‫"(جاين): أنا قلقة جداً بشأن (راف)."‬

495
00:23:56,476 --> 00:23:59,771
‫"(بيترا): طلبت منك عدم التدخل".‬

496
00:23:59,855 --> 00:24:04,776
‫"(جاين): لم تري ما رأيته".‬

497
00:24:04,860 --> 00:24:06,653
‫"(بيترا): انتهى هذا الحديث".‬

498
00:24:09,698 --> 00:24:11,575
‫أخبريني ما الخطب.‬

499
00:24:12,534 --> 00:24:13,368
‫بالواقع...‬

500
00:24:15,245 --> 00:24:16,997
‫أبلغ 46 عاماً و...‬

501
00:24:17,789 --> 00:24:19,207
‫انتهت حياتي الجنسية.‬

502
00:24:20,542 --> 00:24:22,794
‫قطعاً لا.‬

503
00:24:24,045 --> 00:24:27,883
‫تحلّي بالصبر فحسب. تتغير الأجسام.‬

504
00:24:28,758 --> 00:24:34,139
‫أمهلي نفسك الوقت لاستكشاف‬
‫ما يُحدث شعورك الجميل.‬

505
00:24:35,765 --> 00:24:40,937
‫في الواقع، أصبحت إبداعية قليلاً مؤخراً‬
‫من خلال العيش مع "هورهي".‬

506
00:24:41,021 --> 00:24:42,522
‫"(هورني)"‬

507
00:24:43,607 --> 00:24:45,692
‫تسرني معرفة ذلك. أشكرك على...‬

508
00:24:45,775 --> 00:24:50,113
‫اكتشفت أن ثمة هزازاً لكل امرأة.‬

509
00:24:50,906 --> 00:24:53,783
‫يا للعجب! انظروا إلى مَن أصبحت‬
‫خبيرة في الجنس فجأة.‬

510
00:24:53,992 --> 00:24:57,245
‫شخصياً، تنفعني بيضة صغيرة،‬

511
00:24:58,330 --> 00:24:59,414
‫ولكن أنت...‬

512
00:24:59,497 --> 00:25:03,210
‫قد تحتاجين إلى "أرنب".‬

513
00:25:03,293 --> 00:25:07,339
‫تأكدي من توفير بطاريات ثانوية له.‬

514
00:25:07,422 --> 00:25:09,132
‫قد يكون ذلك مثيراً جداً للإحباط‬

515
00:25:09,674 --> 00:25:12,302
‫عندما يتوقف عن العمل في منتصف العملية.‬

516
00:25:12,969 --> 00:25:13,803
‫ولكن...‬

517
00:25:13,929 --> 00:25:18,516
‫لا تنسي مادة التزليق فالانزلاق مهم بقدر...‬

518
00:25:18,600 --> 00:25:19,434
‫أمي!‬

519
00:25:20,518 --> 00:25:21,811
‫هل انتهيت؟‬

520
00:25:21,895 --> 00:25:23,188
‫أجل.‬

521
00:25:23,772 --> 00:25:24,606
‫حسناً.‬

522
00:25:25,523 --> 00:25:27,067
‫شكراً، تلك نصائح جيدة.‬

523
00:25:27,609 --> 00:25:29,986
‫ذلك من دواعي سروري.‬

524
00:25:32,197 --> 00:25:33,740
‫أنا مسرور جداً لعودتك.‬

525
00:25:35,617 --> 00:25:36,826
‫اشتقت إليك يا حبيبتي.‬

526
00:25:37,953 --> 00:25:39,162
‫فعلاً؟‬

527
00:25:44,125 --> 00:25:47,337
‫يا للروعة! قد لا تحتاج "ألبا" إلى بيضتها‬
‫الصغيرة بعد الآن.‬

528
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
‫أنا مسرورة جداً لسماع ذلك، ولكن ماذا أثار‬
‫ذلك؟‬

529
00:25:54,928 --> 00:25:57,889
‫لا أحتاج إلى عذر لتقبيل زوجتي، أليس كذلك؟‬

530
00:26:00,433 --> 00:26:01,935
‫مَن غريبا الأطوار اللذان يعكران المزاج؟‬

531
00:26:02,811 --> 00:26:04,479
‫وصلت في الوقت المثالي.‬

532
00:26:04,688 --> 00:26:07,232
‫لدينا ضيفان من مكتب الهجرة.‬

533
00:26:07,691 --> 00:26:09,442
‫أتيا لإجراء زيارة فجائية.‬

534
00:26:10,735 --> 00:26:13,363
‫أنا آسفة، لم أعلم أن لدينا ضيفين.‬

535
00:26:14,739 --> 00:26:15,991
‫هلا نقوم بجولة في منزلكما؟‬

536
00:26:16,491 --> 00:26:18,618
‫يا إلهي! الأمر الوحيد الأكثر إزعاجاً‬

537
00:26:18,702 --> 00:26:20,870
‫من تعامل "ألبا" و"هورهي" مع رسميي‬
‫الهجرة...‬

538
00:26:20,954 --> 00:26:21,830
‫"لا تزال ترتدي الجينز"‬

539
00:26:21,913 --> 00:26:24,457
‫هو محاولة تظاهر "بيترا" بأنها معتادة‬
‫ارتداء الجينز.‬

540
00:26:24,582 --> 00:26:28,628
‫وبعد انفصال "راين" و"شونا"، انهار الوضع.‬

541
00:26:28,712 --> 00:26:30,422
‫كان على الجميع أخذ طرف.‬

542
00:26:30,505 --> 00:26:31,881
‫لا أعرف هؤلاء الأشخاص حتى،‬

543
00:26:31,965 --> 00:26:35,051
‫ولكنني آخذ طرف "شونا" بكل وضوح لمساندة‬
‫الفتيات، ألست محقة؟‬

544
00:26:35,176 --> 00:26:38,555
‫يجب أن نُرحّل "بيترا" من حانة مثليات‬
‫الجنس هذه. هل أنا محق يا سيداتي؟‬

545
00:26:38,638 --> 00:26:41,808
‫أولاً، إن "راين" امرأة أيضاً.‬

546
00:26:42,225 --> 00:26:46,646
‫ومن الواضح أنها الضحية في هذا الانفصال‬
‫لأن "شونا" لم تنفصل عنها فحسب،‬

547
00:26:46,730 --> 00:26:48,732
‫بل أخذت الوصاية الكاملة على هرها أيضاً.‬

548
00:26:48,982 --> 00:26:51,318
‫رغم أن "راين" دفعت كلفة علاجه‬
‫عندما أُصيب بالسرطان.‬

549
00:26:53,528 --> 00:26:55,697
‫سأذهب إلى الحمام، هل تريدين مرافقتي؟‬

550
00:26:55,864 --> 00:26:58,158
‫لا، أنا سعيدة بالتسكع مع الفتيات.‬

551
00:27:01,786 --> 00:27:03,621
‫سيداتي!‬

552
00:27:03,913 --> 00:27:07,167
‫لا تنسين التسجيل في منافسة "الصدر‬
‫والمؤخرة".‬

553
00:27:07,250 --> 00:27:09,878
‫سيصبح الوضع مثيراً وجامحاً.‬

554
00:27:09,961 --> 00:27:12,213
‫وتحظى أفضل راقصة بقارورة شمبانيا مجاناً.‬

555
00:27:12,922 --> 00:27:14,716
‫إذاً، مَن سيرقص لنحظى بقارورة مجانية؟‬

556
00:27:15,383 --> 00:27:18,428
‫لمَ لا أطلب قارورة للطاولة؟ بتلك الطريقة‬
‫لن نبلل سراويل الجينز.‬

557
00:27:18,511 --> 00:27:20,221
‫أجل، إن الرقص المغزى.‬

558
00:27:21,097 --> 00:27:24,851
‫- ليس هذا مكانك الاعتيادي، أليس كذلك؟‬
‫- أو حضور الحفلات عموماً؟‬

559
00:27:24,934 --> 00:27:30,357
‫هل تمزحان؟ لا، أحب الاحتفال. أحب وأصدقائي‬
‫الثمل.‬

560
00:27:30,899 --> 00:27:32,359
‫بالطبع، لو كان العام 2015.‬

561
00:27:34,527 --> 00:27:36,988
‫- "بيترا"، يجب أن أتحدث معك الآن.‬
‫- هل أنت صديقة "بيترا"؟‬

562
00:27:37,072 --> 00:27:39,407
‫كانت تخبرني للتو عن حبكما للثمل.‬

563
00:27:39,491 --> 00:27:42,494
‫أجل، عليك رؤية كم نزداد جنوناً خلال البرنش‬
‫يوم الأحد.‬

564
00:27:42,577 --> 00:27:43,912
‫الأسبوع الماضي، تقاسمنا "ميموزا".‬

565
00:27:46,331 --> 00:27:47,540
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

566
00:27:47,624 --> 00:27:51,336
‫أنا آسفة وتزداد الأمور سوءاً مع "رافاييل"‬
‫وأشعر بالقلق الشديد.‬

567
00:27:51,961 --> 00:27:56,466
‫حسناً، أعلم أننا انفصلنا ولكنني لا أزال أم‬
‫طفله.‬

568
00:27:56,549 --> 00:27:58,134
‫أريد أن أعلم ما يجري معه،‬

569
00:27:58,218 --> 00:28:00,136
‫ولا سيما إذا كان يؤذي نفسه أو يتعاطى‬
‫المخدرات.‬

570
00:28:00,220 --> 00:28:03,765
‫لا يتعاطى المخدرات يا "جاين".‬
‫بدأ يتناول مضادات الاكتئاب.‬

571
00:28:09,479 --> 00:28:12,524
‫تذكرون أن "جاين" اكتشفت للتو أن "رافاييل"‬
‫يتناول الأقراص.‬

572
00:28:12,607 --> 00:28:13,858
‫مضادات الاكتئاب؟‬

573
00:28:13,942 --> 00:28:15,693
‫ولكن ليس النوع الذي تخيلته.‬

574
00:28:15,777 --> 00:28:17,362
‫أجل، هل أنت راضية؟‬

575
00:28:18,780 --> 00:28:22,033
‫أنا مسرورة لأنه يعتني بنفسه ويتلقى‬
‫المساعدة.‬

576
00:28:22,117 --> 00:28:25,495
‫رائع! أفضّل عدم الإمساك بيدك فيما تحللين‬
‫ذلك.‬

577
00:28:25,578 --> 00:28:26,663
‫اذهبي إلى منزلك يا "جاين".‬

578
00:28:26,746 --> 00:28:29,666
‫أنا آسفة، ولكن لماذا تعاملينني بحقارة؟‬

579
00:28:30,750 --> 00:28:32,794
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

580
00:28:32,877 --> 00:28:35,505
‫طلبت نصيحتي ولكنك لم تنفذيها.‬

581
00:28:36,047 --> 00:28:36,881
‫عفواً؟‬

582
00:28:36,965 --> 00:28:41,010
‫طلبت منك الابتعاد عن "مايكل" ولكن بدلاً من‬
‫ذلك، فطرت قلب "رافاييل".‬

583
00:28:41,094 --> 00:28:42,679
‫هل ذلك سبب غضبك حيالي؟‬

584
00:28:42,762 --> 00:28:47,308
‫أحدثت الفوضى في عائلتنا‬
‫ولا أفهم لما تفعلين ذلك.‬

585
00:28:47,392 --> 00:28:50,270
‫أولاً، لا أفعل أي شيء.‬

586
00:28:50,645 --> 00:28:53,231
‫- هذه مشاعري، أعجز عن السيطرة عليها.‬
‫- لا أفهم ذلك.‬

587
00:28:53,314 --> 00:28:56,067
‫ليس عليك الفهم. لا أفهم خياراتك.‬

588
00:28:56,443 --> 00:28:58,528
‫ولكن أساندك رغم ذلك لأن ذلك واجب الأصدقاء.‬

589
00:28:58,611 --> 00:29:00,238
‫وإذا كنت جدية بشأن أن تكوني صديقتي،‬

590
00:29:00,321 --> 00:29:02,782
‫تخطي الأمر وسانديني.‬

591
00:29:06,619 --> 00:29:07,787
‫كيف الحال يا سيداتي؟‬

592
00:29:07,912 --> 00:29:10,707
‫مَن جاهزة للمشاركة في "منافسة الصدر‬
‫والمؤخرة"؟‬

593
00:29:12,125 --> 00:29:16,629
‫إذا أردتن الرقص لربح قارورة الشمبانيا‬
‫المجانية، اصعدن إلى المسرح.‬

594
00:29:17,505 --> 00:29:18,506
‫أنت محقة يا "جاين".‬

595
00:29:19,799 --> 00:29:21,259
‫يجب أن تساند إحدانا الأخرى مهما حصل.‬

596
00:29:22,469 --> 00:29:23,803
‫هلا تساعدينني الآن؟‬

597
00:29:24,053 --> 00:29:25,388
‫ماذا؟ أين نذهب؟‬

598
00:29:27,390 --> 00:29:28,224
‫ماذا تفعلين؟‬

599
00:29:28,308 --> 00:29:30,935
‫أريد أن أري صديقات "جاي آر" أنني لست‬
‫متكبرة.‬

600
00:29:31,436 --> 00:29:32,353
‫وأنني قد أكون ممتعة.‬

601
00:29:33,021 --> 00:29:35,398
‫تظاهري بأننا نستمتع بوقتنا يا "جاين"!‬

602
00:29:36,191 --> 00:29:38,568
‫ساندي أختك، من فضلك! إن وضعي دقيق.‬

603
00:29:39,819 --> 00:29:44,073
‫بالنسبة إلى "منافسة الصدر والمؤخرة"،‬
‫تحرّك مرفقيها كثيراً.‬

604
00:29:44,574 --> 00:29:46,576
‫حسناً، استخدمي ذراعيك أقل ومؤخرتك أكثر.‬

605
00:29:46,951 --> 00:29:47,786
‫حرّكي مؤخرتك.‬

606
00:29:50,705 --> 00:29:52,207
‫لماذا تتمايلين؟ توقفي عن التمايل!‬

607
00:29:52,290 --> 00:29:53,416
‫لا يساعدني هذا!‬

608
00:29:53,500 --> 00:29:55,710
‫- التصقي بي.‬
‫- لا أعلم كيف أفعل ذلك!‬

609
00:29:55,794 --> 00:29:58,046
‫اكتبي اسمك بمؤخرتك.‬

610
00:29:59,130 --> 00:30:00,673
‫علمتني "لينا" ذلك في الصف الـ 8.‬

611
00:30:02,675 --> 00:30:04,719
‫ما ذلك؟ خط "تايمز نيو رومان"؟‬

612
00:30:04,803 --> 00:30:06,262
‫يا إلهي! فلتتصل الحروف ببعضها البعض.‬

613
00:30:09,265 --> 00:30:13,686
‫حسناً، حركيها دائرياً الآن. حركيها بقوة.‬
‫أحسنت!‬

614
00:30:15,980 --> 00:30:19,526
‫تحركينها ضمن دائرة صغيرة. يعجبني ذلك!‬

615
00:30:27,325 --> 00:30:28,535
‫يبلغ سعرها 300 دولار.‬

616
00:30:28,618 --> 00:30:30,036
‫لا بأس فهي ثرية.‬

617
00:30:30,203 --> 00:30:32,872
‫"مثليات جنس فاحشات الثراء"‬

618
00:30:44,968 --> 00:30:46,469
‫قبّلا إحداكما الأخرى!‬

619
00:30:46,553 --> 00:30:47,929
‫قبّلا إحداكما الأخرى!‬

620
00:30:59,148 --> 00:31:00,233
‫هل هذا مثير بما يكفي؟‬

621
00:31:01,192 --> 00:31:02,694
‫أجل.‬

622
00:31:08,199 --> 00:31:09,492
‫أجل.‬

623
00:31:10,451 --> 00:31:11,286
‫أجل.‬

624
00:31:12,453 --> 00:31:13,663
‫"رو"!‬

625
00:31:15,373 --> 00:31:16,332
‫يا إلهي! أنا آسف.‬

626
00:31:18,167 --> 00:31:20,795
‫يبدو أن "روهيليو" ليس الوحيد الذي يواجه‬
‫وضعاً غريباً.‬

627
00:31:20,879 --> 00:31:22,130
‫أنا مسرور لرؤيتك...‬

628
00:31:23,548 --> 00:31:24,632
‫تساعدين نفسك.‬

629
00:31:26,718 --> 00:31:28,136
‫هل تريدين رفقتي؟‬

630
00:31:31,180 --> 00:31:35,018
‫أخيراً، بدا أن الأمور عادت إلى مجراها.‬
‫لنمهلهما دقيقة أخرى.‬

631
00:31:36,185 --> 00:31:37,020
‫أو 4.‬

632
00:31:39,314 --> 00:31:40,607
‫"لاحقاً بعد دقيقة"‬

633
00:31:41,316 --> 00:31:42,150
‫لا تعيروا ذلك أهمية.‬

634
00:31:42,859 --> 00:31:43,693
‫أنا آسفة.‬

635
00:31:44,277 --> 00:31:45,403
‫لست جاهزة فحسب.‬

636
00:31:47,447 --> 00:31:48,281
‫لا تأسفي.‬

637
00:31:48,907 --> 00:31:49,908
‫أشعر بالارتباك فحسب.‬

638
00:31:50,825 --> 00:31:54,412
‫عندما رأيتك تداعبين نفسك، خمنت أن ذلك‬
‫عنى...‬

639
00:31:54,746 --> 00:31:55,997
‫أنك استعدت رغبتك الجنسية.‬

640
00:31:57,081 --> 00:31:58,416
‫ليس الأمر بتلك البساطة.‬

641
00:31:59,918 --> 00:32:05,048
‫عندما كنت لوحدي، تمكّنت من تشتيت تفكيري‬
‫قليلاً.‬

642
00:32:06,007 --> 00:32:07,717
‫ولكن بالنسبة إلى الجنس...‬

643
00:32:09,135 --> 00:32:10,386
‫لم أحقق ذلك بعد.‬

644
00:32:11,471 --> 00:32:13,389
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

645
00:32:15,266 --> 00:32:16,392
‫حالياً برأيي...‬

646
00:32:17,518 --> 00:32:20,229
‫هذا أمر عليّ العمل عليه لوحدي.‬

647
00:32:21,481 --> 00:32:23,775
‫بالطبع، أياً ما تريدين.‬

648
00:32:25,151 --> 00:32:27,070
‫حسابات مصرفية مشتركة وبيانات بطاقات اعتماد‬
‫مشتركة،‬

649
00:32:27,153 --> 00:32:28,363
‫أحضرا كل ذلك إلى مقابلتكما.‬

650
00:32:29,614 --> 00:32:30,907
‫سنتواصل معكما لتحديدها.‬

651
00:32:36,704 --> 00:32:39,707
‫كم ذلك مذهل! حظينا بالمقابلة الأخيرة!‬

652
00:32:41,960 --> 00:32:43,962
‫أنا آسف بشأن ما حصل.‬

653
00:32:44,629 --> 00:32:47,090
‫فاجآني ولم يسمحا لي بالاتصال بك،‬

654
00:32:47,173 --> 00:32:49,384
‫وأملت أن القبلة‬

655
00:32:50,093 --> 00:32:51,719
‫ستقنعهما بزواجنا.‬

656
00:32:53,137 --> 00:32:54,055
‫أجل، أعلم.‬

657
00:32:55,098 --> 00:32:58,559
‫ولكنني كدت أخفق بسبب المفاجأة.‬

658
00:33:00,144 --> 00:33:03,606
‫فاجأني أيضاً رد فعلك.‬

659
00:33:05,191 --> 00:33:07,819
‫كانت آثار القبلة المتبقية ربما،‬

660
00:33:08,236 --> 00:33:10,530
‫أو حقيقة أن دائرة الهجرة كادت تضبطهما.‬

661
00:33:11,114 --> 00:33:15,493
‫ولكن في تلك اللحظة، علمت "ألبا" أن عليها‬
‫إخبار زوجها الزائف الحقيقة.‬

662
00:33:16,536 --> 00:33:22,500
‫"هورهي"، الحقيقة هي أن ما زال لديّ المشاعر‬
‫حيالك.‬

663
00:33:23,376 --> 00:33:26,671
‫أملت أن تنتابك المشاعر حيالي أيضاً،‬

664
00:33:27,547 --> 00:33:31,384
‫ونستعيد علاقتنا السابقة ولكن لم يحصل ذلك.‬

665
00:33:33,886 --> 00:33:39,767
‫ولكن يصعب التواجد معك طوال الوقت.‬

666
00:33:40,643 --> 00:33:46,482
‫أنا ملتزمة بمساعدتك على الحصول على بطاقتك‬
‫الخضراء،‬

667
00:33:47,650 --> 00:33:52,989
‫ولكن بعد ذلك، ينبغي أن يذهب كل منا في‬
‫طريقه.‬

668
00:33:57,535 --> 00:33:58,369
‫أفهم.‬

669
00:34:00,038 --> 00:34:02,498
‫وأشكرك على مساعدتي.‬

670
00:34:08,420 --> 00:34:12,341
‫أشكرك على الصعود إلى هناك معي وتعليم‬
‫مؤخرتي الأبجدية.‬

671
00:34:14,092 --> 00:34:16,387
‫استمعي، أنا آسفة.‬

672
00:34:17,179 --> 00:34:18,014
‫أنت محقة.‬

673
00:34:18,598 --> 00:34:19,806
‫مساندة الأصدقاء، إذاً...‬

674
00:34:21,225 --> 00:34:23,728
‫سأساندك مهما حصل مع "مايكل".‬

675
00:34:27,982 --> 00:34:28,815
‫قبّلا إحداكما الأخرى!‬

676
00:34:31,610 --> 00:34:33,154
‫حسناً، سأغادر.‬

677
00:34:33,237 --> 00:34:34,072
‫حسناً.‬

678
00:34:35,697 --> 00:34:39,744
‫مرحباً. ربحت المرتبة الثانية ولكنني حصلت‬
‫على إبريق جعة.‬

679
00:34:40,703 --> 00:34:41,746
‫لا أحب الجعة فعلاً.‬

680
00:34:41,871 --> 00:34:43,539
‫ماذا تحبين يا "ليونا"؟‬

681
00:34:43,623 --> 00:34:44,456
‫حسناً، استمعي.‬

682
00:34:46,250 --> 00:34:48,418
‫كنت لطيفة للغاية معك.‬

683
00:34:48,503 --> 00:34:51,672
‫وأفهم أنني متكبرة ومتزمتة برأيك.‬

684
00:34:51,755 --> 00:34:54,550
‫- ليس تزمتك السبب.‬
‫- إذاً ما مشكلتك؟‬

685
00:34:54,634 --> 00:34:57,303
‫ماذا عن حقيقة أنك فطرت قلب صديقتي الحميمة؟‬

686
00:34:57,553 --> 00:34:58,805
‫ودمرت حياتها المهنية؟‬

687
00:34:59,305 --> 00:35:01,766
‫وبصراحة، يصعب النظر إليك‬

688
00:35:01,849 --> 00:35:03,726
‫بدون التساؤل كيف ستؤذينها بالتالي.‬

689
00:35:06,187 --> 00:35:08,356
‫وبالنسبة إلى العلاقات المحطمة...‬

690
00:35:10,566 --> 00:35:12,860
‫مرحباً، أردت الاعتذار.‬

691
00:35:13,820 --> 00:35:16,155
‫كان يجب ألا أفتش أغراضك وأنا آسفة.‬

692
00:35:17,365 --> 00:35:19,158
‫كنت قلقة للغاية.‬

693
00:35:21,077 --> 00:35:21,911
‫حسناً.‬

694
00:35:22,787 --> 00:35:24,080
‫هل ذلك كل شيء؟‬

695
00:35:24,330 --> 00:35:25,498
‫لا يا أصدقائي.‬

696
00:35:25,873 --> 00:35:28,167
‫أرادت "جاين" إخبار "رافاييل" أنها آسفة‬

697
00:35:28,417 --> 00:35:30,128
‫لأنها تسببت له بهذا الألم.‬

698
00:35:33,089 --> 00:35:34,257
‫- أجل، هذا كل شيء.‬
‫- حسناً.‬

699
00:35:34,924 --> 00:35:37,260
‫- هلا تسدينني خدمة؟‬
‫- بالطبع، أي شيء.‬

700
00:35:37,343 --> 00:35:38,594
‫هلا تبتعدين عني قليلاً؟‬

701
00:35:39,929 --> 00:35:42,390
‫سأتحدث معك عندما يحين دورك لأخذ "ماتيو".‬

702
00:35:48,688 --> 00:35:50,398
‫يا أصدقائي، خلال الأعوام،‬

703
00:35:50,481 --> 00:35:54,235
‫رأينا نساء "فيلانويفا"‬
‫بكل حالاتهن، أليس كذلك؟‬

704
00:35:55,278 --> 00:35:56,195
‫هل أنت بخير؟‬

705
00:35:57,155 --> 00:35:58,030
‫أجل.‬

706
00:35:58,948 --> 00:36:00,032
‫وأنتِ يا "زومارا"؟‬

707
00:36:01,200 --> 00:36:02,034
‫بالتأكيد.‬

708
00:36:03,911 --> 00:36:05,621
‫ولكن علينا رؤيتهن جميعاً...‬

709
00:36:07,331 --> 00:36:08,749
‫يبكين في الوقت ذاته.‬

710
00:36:10,084 --> 00:36:11,836
‫- لا، هل أنت بخير؟‬
‫- جدتي. لا، ماذا؟‬

711
00:36:12,670 --> 00:36:14,130
‫أنا بخير، كل شيء سيكون على ما يرام...‬

712
00:36:14,213 --> 00:36:15,715
‫- ولكن هل أنت بخير؟‬
‫- لا يحبها "هورهي".‬

713
00:36:15,798 --> 00:36:16,799
‫ماذا؟ لا.‬

714
00:36:16,883 --> 00:36:18,593
‫ولكن لماذا تبكيان؟‬

715
00:36:18,676 --> 00:36:21,429
‫أنا مفطورة القلب على "رافاييل" ومرتبكة‬
‫بشأن "مايكل".‬

716
00:36:21,512 --> 00:36:25,224
‫- أمي، ما الخطب؟‬
‫- لا أريد ممارسة الجنس ولكنني أحب ذلك!‬

717
00:36:25,766 --> 00:36:27,268
‫هل جربت الهزاز؟‬

718
00:36:27,351 --> 00:36:30,479
‫فكري في "باراك أوباما" وشغليه.‬

719
00:36:31,063 --> 00:36:33,274
‫- أمي!‬
‫- يا إلهي!‬

720
00:36:34,901 --> 00:36:37,320
‫يا إلهي! تغيّر الزمن.‬

721
00:36:37,403 --> 00:36:40,364
‫هل كنت لتتخيلي أمي تقول ذلك منذ عامين؟‬

722
00:36:42,116 --> 00:36:47,663
‫أشعر بأنني شخص مختلف عما كنت منذ بضعة‬
‫أعوام.‬

723
00:36:48,998 --> 00:36:51,959
‫أجل، وأنا أيضاً. أصبحت شخصاً مختلفاً‬
‫للغاية.‬

724
00:36:53,586 --> 00:36:54,670
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

725
00:36:57,256 --> 00:36:58,132
‫هل تعلمان ما المضحك؟‬

726
00:36:58,966 --> 00:37:02,637
‫ركزت للغاية عن كيف تغير "مايكل" طوال هذا‬
‫الوقت.‬

727
00:37:04,055 --> 00:37:05,306
‫ولكن أظن أنني تغيّرت أيضاً.‬

728
00:37:06,849 --> 00:37:08,935
‫يجب أن أغيّر ثيابي الآن.‬

729
00:37:09,101 --> 00:37:10,311
‫أخبريني عما قالته "ليونا".‬

730
00:37:10,645 --> 00:37:11,479
‫لا شيء.‬

731
00:37:11,687 --> 00:37:13,940
‫نحن مختلفتان وذلك ما قالته.‬

732
00:37:14,065 --> 00:37:15,900
‫لا، عليها التراجع.‬

733
00:37:15,983 --> 00:37:18,861
‫ماذا؟ لا، توقفي. أفهم ذلك.‬

734
00:37:19,570 --> 00:37:21,739
‫إنها صديقتك ويُفترض أن تحميك.‬

735
00:37:22,698 --> 00:37:23,741
‫يساند الأصدقاء بعضهم البعض.‬

736
00:37:23,824 --> 00:37:26,619
‫يا للروعة! انظروا مَن أصبحت خبيرة‬
‫بالصداقة فجأة.‬

737
00:37:26,702 --> 00:37:28,120
‫كما أنها ستغيّر رأيها.‬

738
00:37:28,663 --> 00:37:30,248
‫عندما ترى كم تغيّرت.‬

739
00:37:30,873 --> 00:37:33,459
‫وكم سأجعلك سعيدة.‬

740
00:37:37,797 --> 00:37:38,673
‫كنت أفكر...‬

741
00:37:40,049 --> 00:37:42,551
‫ينبغي أن أنام في منزلك ربما الليلة.‬

742
00:37:43,678 --> 00:37:44,887
‫فعلاً؟‬

743
00:37:45,805 --> 00:37:46,639
‫أجل.‬

744
00:37:47,098 --> 00:37:47,932
‫حسناً.‬

745
00:37:56,148 --> 00:37:58,859
‫رجل مخيف! كان في غرفتنا للتو!‬

746
00:37:58,943 --> 00:38:00,653
‫ركض باتجاه الشرفة!‬

747
00:38:11,539 --> 00:38:13,124
‫يا إلهي! كنت محقاً.‬

748
00:38:13,207 --> 00:38:16,043
‫اكتشفت ذلك أيضاً. لا تأخذ كل الفضل.‬

749
00:38:16,127 --> 00:38:17,128
‫دخلنا شبكتها.‬

750
00:38:17,211 --> 00:38:18,713
‫اسم المستخدم: "باتركاب".‬

751
00:38:18,796 --> 00:38:21,924
‫ها هي! قائمة "روز" الإجرامية.‬

752
00:38:22,008 --> 00:38:25,720
‫"أهلاً بكم في (ساتين رود)"‬

753
00:38:25,803 --> 00:38:26,637
‫يا للأسف!‬

754
00:38:26,721 --> 00:38:27,555
‫لا.‬

755
00:38:28,139 --> 00:38:30,016
‫قاد "كورديرو" الشرطة إلى "ساتين رود".‬

756
00:38:30,599 --> 00:38:32,893
‫ولكن لا تقلقي، أغلقته في الوقت الملائم.‬

757
00:38:33,602 --> 00:38:34,562
‫جيد.‬

758
00:38:35,313 --> 00:38:36,480
‫هل أعتني بـ"كورديرو"؟‬

759
00:38:37,940 --> 00:38:41,360
‫إذا كانت الشرطة لتكتشف أمر "ساتين رود"‬
‫فنحن نواجه مشاكل أهم.‬

760
00:38:42,111 --> 00:38:43,738
‫يجب أن نعدل الجدول الزمني إلى وقت أبكر.‬

761
00:38:44,447 --> 00:38:46,574
‫اترك "مايكل" وشأنه فلا صلة له بالموضوع‬
‫الآن.‬

762
00:38:47,616 --> 00:38:49,118
‫بالواقع، ليس بالنسبة إلينا جميعاً.‬

763
00:38:50,119 --> 00:38:51,162
‫كان ذلك وشيكاً للغاية.‬

764
00:38:51,746 --> 00:38:53,789
‫كان اكتشافاً جيداً رغم ذلك.‬

765
00:38:54,749 --> 00:38:56,584
‫أصبحنا نعلم كيف تكسب المال.‬

766
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
‫نحن؟‬

767
00:38:59,003 --> 00:39:01,922
‫ما رأيك؟ هل تنضم إلى الشرطة مجدداً؟‬

768
00:39:05,926 --> 00:39:08,429
‫"(جاين): هلا نتحدث؟"‬

769
00:39:08,512 --> 00:39:10,556
‫ما يحضرنا إلى هنا، الآن.‬

770
00:39:11,057 --> 00:39:14,769
‫أردت الاعتذار بشأن المبالغة برد فعلي.‬

771
00:39:15,519 --> 00:39:17,938
‫لا، لم أعن استسخاف كل ذكرياتنا.‬

772
00:39:18,647 --> 00:39:19,648
‫لم تفعل ذلك.‬

773
00:39:20,274 --> 00:39:21,108
‫بلى.‬

774
00:39:22,651 --> 00:39:23,486
‫قليلاً.‬

775
00:39:24,987 --> 00:39:27,531
‫ولكن أفهم الأمر، لم يكن ذلك مثالياً.‬

776
00:39:28,157 --> 00:39:28,991
‫تعلمين...‬

777
00:39:30,201 --> 00:39:31,410
‫أظن أنه كان مثالياً بالواقع.‬

778
00:39:33,454 --> 00:39:34,455
‫إن خزان وقودك فارغ.‬

779
00:39:34,538 --> 00:39:36,874
‫لا تنسي ملأه قبل مقابلة "كلوي".‬

780
00:39:37,458 --> 00:39:39,043
‫شكراً. انطلق بسرعة الآن.‬

781
00:39:42,880 --> 00:39:45,800
‫أتذكر التفكير في كم أنا محظوظ بسبب زواجي‬
‫بك...‬

782
00:39:46,967 --> 00:39:49,512
‫وكذلك شعرت كل مرة دخلت غرفتنا.‬

783
00:39:50,638 --> 00:39:51,639
‫أو خرجت من غرفتنا.‬

784
00:39:54,433 --> 00:39:55,267
‫كان ذلك مثالياً.‬

785
00:39:56,644 --> 00:39:57,686
‫بالنسبة لما كنا عليه آنذاك.‬

786
00:40:01,440 --> 00:40:02,566
‫ولكننا مختلفان الآن.‬

787
00:40:04,485 --> 00:40:05,319
‫أجل.‬

788
00:40:06,487 --> 00:40:07,363
‫نحن مختلفان فعلاً.‬

789
00:40:09,657 --> 00:40:11,742
‫ولكن لم يختلف شعوري حيالك.‬

790
00:40:13,494 --> 00:40:16,789
‫وفيما أجلس هنا، كم أتوق للإمساك بيدك.‬

791
00:40:28,509 --> 00:40:29,343
‫الحقيقة هي...‬

792
00:40:30,845 --> 00:40:34,014
‫لن نعلم أبداً ما سيحصل طالما كنا هنا في‬
‫"ميامي"،‬

793
00:40:34,723 --> 00:40:36,350
‫فيما تحيط بنا أشباح ماضينا.‬

794
00:40:42,189 --> 00:40:43,399
‫رافقيني إلى "مونتانا".‬

795
00:40:44,984 --> 00:40:46,735
‫- ماذا؟‬
‫- ليومين فقط.‬

796
00:40:47,570 --> 00:40:48,446
‫لنغادر هذا المكان.‬

797
00:40:50,448 --> 00:40:51,282
‫ما رأيك؟‬

798
00:40:54,785 --> 00:40:55,828
‫لنذهب!‬

799
00:40:56,871 --> 00:40:59,415
‫يا للروعة! تغيّرت فعلاً.‬

800
00:41:03,169 --> 00:41:06,172
‫"يُتبع..."‬

801
00:41:31,030 --> 00:41:33,032
‫تـرجمة:‬
‫ريما بركات‬

