1
00:00:01,000 --> 00:00:04,003
‫أصدقائي، يا للرحلة التي اختبرتها "جاين".‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:08,258
‫فقد أوشكت وأب ابنها "رافاييل" على الخطبة،‬

3
00:00:08,341 --> 00:00:11,302
‫ولكن آنذاك، عاد زوجها "مايكل" من الموت.‬

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,471
‫اتضح أنه لم يكن ميتاً.‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,473
‫كان في "مونتانا" مُصاباً بفقدان الذاكرة.‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:18,560
‫بالواقع، أدعى "جايسون" الآن يا سيدتي.‬

7
00:00:18,643 --> 00:00:19,978
‫ويا إلهي!‬

8
00:00:20,061 --> 00:00:21,396
‫استعاد ذكرياته.‬

9
00:00:21,479 --> 00:00:23,982
‫هيا بك، أعرفك "جاين". عليك الاستكشاف.‬

10
00:00:24,065 --> 00:00:25,233
‫ليس ذلك صحيحاً.‬

11
00:00:25,316 --> 00:00:26,651
‫ولكن أصدقائي، كان "رافاييل" محقاً.‬

12
00:00:27,110 --> 00:00:29,946
‫لا يمكنني تجاهل مشاعري حيال "مايكل"‬
‫فحسب.‬

13
00:00:30,030 --> 00:00:32,531
‫ثم تقدم "مايكل" باقتراح.‬

14
00:00:32,741 --> 00:00:36,036
‫لن نعلم ما قد يحصل طالما كنا هنا‬
‫في "ميامي"،‬

15
00:00:36,119 --> 00:00:37,787
‫فيما تحيط بنا أشباح ماضينا.‬

16
00:00:37,871 --> 00:00:39,164
‫رافقيني إلى "مونتانا".‬

17
00:00:39,789 --> 00:00:40,790
‫فلنذهب!‬

18
00:00:40,874 --> 00:00:42,751
‫وقد توقفنا هناك.‬

19
00:00:45,628 --> 00:00:48,757
‫عندما بلغت "جاين غلوريانا فيلانويفا"‬
‫30 عاماً،‬

20
00:00:48,840 --> 00:00:51,342
‫طلبت اجتماعاً عائلياً طارئاً.‬

21
00:00:51,426 --> 00:00:53,970
‫سبب هذا الاجتماع العائلي الطارئ هو...‬

22
00:00:55,263 --> 00:00:57,390
‫سأذهب إلى "مونتانا" برفقة "مايكل" غداً.‬

23
00:00:57,474 --> 00:00:58,475
‫"البارحة"‬

24
00:00:58,558 --> 00:01:00,310
‫- "مونتانا"؟‬
‫- غداً؟‬

25
00:01:00,393 --> 00:01:01,561
‫أعلم، ذلك جنوني.‬

26
00:01:01,644 --> 00:01:02,937
‫ذلك جنوني بالكامل.‬

27
00:01:03,021 --> 00:01:06,066
‫ولكن سيبقى "ماتيو" مع "رافاييل" طوال‬
‫3 أيام ووجدنا رحلة رخيصة.‬

28
00:01:06,149 --> 00:01:08,485
‫يجب أن أبتعد و"مايكل" عن ذكريات ماضينا‬

29
00:01:08,568 --> 00:01:10,445
‫لتقييم وضعنا الحالي.‬

30
00:01:14,949 --> 00:01:16,826
‫تلك فكرة صائبة برأيي يا عزيزتي.‬

31
00:01:17,202 --> 00:01:18,995
‫- فعلاً؟‬
‫- أجل.‬

32
00:01:21,039 --> 00:01:22,415
‫حسناً، ستنطلق رحلتنا في وقت باكر،‬

33
00:01:22,499 --> 00:01:25,502
‫ويُستحسن أن أبدأ العمل على لائحة الأغراض‬
‫التي سأوضبها.‬

34
00:01:26,336 --> 00:01:27,295
‫أشعر بالتشويق.‬

35
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
‫ما ينقلنا إلى هنا، الآن.‬

36
00:01:30,965 --> 00:01:32,050
‫"الحاضر"‬

37
00:01:32,133 --> 00:01:33,176
‫فيم كنت أفكر؟‬

38
00:01:33,259 --> 00:01:34,928
‫لا يمكنني الذهاب إلى "مونتانا".‬

39
00:01:35,011 --> 00:01:36,137
‫ماذا؟ لمَ لا؟‬

40
00:01:36,221 --> 00:01:38,097
‫لأنها في "مونتانا".‬

41
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
‫ولمَ أتيت في هذا الوقت الباكر يا أمي؟‬

42
00:01:39,724 --> 00:01:41,309
‫علمت أنك ستشعرين بالهلع.‬

43
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
‫لا تشعري بالهلع.‬

44
00:01:42,310 --> 00:01:44,687
‫- ستذهبين.‬
‫- ولكن أين سيقود ذلك حتى؟‬

45
00:01:45,188 --> 00:01:47,273
‫وأين أريده أن يقود حتى؟‬

46
00:01:47,357 --> 00:01:49,442
‫لا تعلمين، ذلك هدف الرحلة.‬

47
00:01:49,526 --> 00:01:51,694
‫تقبلي الوضع واسترخي، لا تخططي لذلك.‬

48
00:01:51,778 --> 00:01:52,987
‫- ولكن...‬
‫- لا اعتراضات!‬

49
00:01:53,071 --> 00:01:54,989
‫سيحصل ذلك وهذه نهاية النقاش.‬

50
00:01:55,073 --> 00:01:57,617
‫- ولكن...‬
‫- سيكون "ماتيو" بخير.‬

51
00:01:57,700 --> 00:01:59,285
‫سأطمئن عليه.‬

52
00:01:59,786 --> 00:02:01,788
‫هلا تطمئنين على "رافاييل"؟‬

53
00:02:01,871 --> 00:02:03,581
‫للتأكد أنه بخير فحسب؟‬

54
00:02:03,665 --> 00:02:04,874
‫أجل، بالطبع.‬

55
00:02:05,500 --> 00:02:06,543
‫حسناً.‬

56
00:02:06,626 --> 00:02:07,460
‫سأذهب.‬

57
00:02:07,544 --> 00:02:09,044
‫جيد، هل وضبت أغراضك؟‬

58
00:02:12,090 --> 00:02:13,550
‫ماذا حصل هنا؟‬

59
00:02:13,633 --> 00:02:17,178
‫اتضح أنني لا أملك ثياباً ملائمة لمزرعة.‬

60
00:02:17,679 --> 00:02:18,805
‫لا أظن ذلك.‬

61
00:02:19,681 --> 00:02:21,141
‫إن مراجعي عن المزارع محدودة.‬

62
00:02:21,224 --> 00:02:22,642
‫"بروكباك ماونتن"؟‬

63
00:02:22,725 --> 00:02:25,103
‫"ليتل هاوس أون ذا بريري"‬
‫وذلك المسلسل الدرامي الآخر.‬

64
00:02:25,186 --> 00:02:26,604
‫"كفالغاندو إل أمور".‬

65
00:02:26,688 --> 00:02:28,731
‫يا إلهي! أجل.‬

66
00:02:28,815 --> 00:02:30,942
‫شجار التبن المثير بين "فيكتور" و"مارتا"...‬

67
00:02:31,025 --> 00:02:33,778
‫أردت "فيكتور" أن يقتنصني.‬

68
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
‫إذاً، ماذا أوضب؟‬

69
00:02:36,364 --> 00:02:37,323
‫جزمة ما.‬

70
00:02:37,407 --> 00:02:39,075
‫سروالاً مريحاً وحذاء رياضياً و...‬

71
00:02:39,159 --> 00:02:40,660
‫كل الأمور الإضافية.‬

72
00:02:43,204 --> 00:02:48,585
‫أزلت الثياب من مستودع عملي الإنتاجي‬
‫"إل رانشو مي كوراسون"،‬

73
00:02:48,668 --> 00:02:50,295
‫وأحمل كل ما تحتاجين إليه.‬

74
00:02:50,545 --> 00:02:54,674
‫سترة من الجلد المدبوغ وسروال جلدي وعدة‬
‫خيارات قبعات.‬

75
00:02:56,217 --> 00:02:57,218
‫أليست تلك...؟‬

76
00:02:57,302 --> 00:02:59,012
‫ذكورية؟ أجل.‬

77
00:02:59,095 --> 00:03:01,973
‫ولهذا السبب أحضرت هذه أيضاً.‬

78
00:03:02,056 --> 00:03:03,057
‫لا يمكنني اعتمار تلك.‬

79
00:03:03,892 --> 00:03:06,352
‫ولكن هذا ما اعتمرته كل النساء في مسلسلي‬
‫الدرامي.‬

80
00:03:13,359 --> 00:03:16,863
‫"(جاين) الصغيرة في المرج"‬

81
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
‫"نسخة مسلسل درامي"‬

82
00:03:24,370 --> 00:03:27,540
‫إذاً أصدقائي، على خطى‬

83
00:03:27,624 --> 00:03:31,544
‫مربية المواشي في المسلسل الدرامي،‬
‫لنتعرف إلى بطلتنا.‬

84
00:03:32,962 --> 00:03:36,758
‫"(جاين): البطلة"‬

85
00:03:41,095 --> 00:03:43,640
‫- "هاودي".‬
‫- هل يقولون ذلك فعلاً في "مونتانا"؟‬

86
00:03:43,723 --> 00:03:45,141
‫لا، كنت أقرأ المكتوب على قبعتك.‬

87
00:03:45,225 --> 00:03:46,309
‫"هاودي"‬

88
00:03:48,686 --> 00:03:51,648
‫وبالطبع، حبيبها.‬

89
00:03:51,731 --> 00:03:54,359
‫"(مايكل): الحبيب"‬

90
00:03:55,401 --> 00:03:57,862
‫"وكلبه الوفي (بو)"‬

91
00:03:57,946 --> 00:03:59,030
‫هل أنت جاهزة؟‬

92
00:03:59,113 --> 00:03:59,989
‫أجل، أظن ذلك.‬

93
00:04:00,990 --> 00:04:02,200
‫تلك 3 أيام فقط.‬

94
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
‫لم أحظَ بالوقت لـ...‬

95
00:04:04,535 --> 00:04:06,621
‫للقيام بقائمة أغراض ذات رموز ملونة؟‬

96
00:04:07,080 --> 00:04:08,373
‫هل بإمكانك ترك أي شيء هنا؟‬

97
00:04:08,456 --> 00:04:10,166
‫ربما ولكن لا أعلم ماذا.‬

98
00:04:10,250 --> 00:04:12,293
‫لا تكترثي لذلك، سنأخذ كل شيء.‬

99
00:04:12,377 --> 00:04:13,711
‫هيا بك، لننطلق.‬

100
00:04:13,795 --> 00:04:17,714
‫وكذلك بدأ هذان رحلتهما غرباً‬

101
00:04:18,423 --> 00:04:20,301
‫إلى مطار "ميامي" الدولي.‬

102
00:04:21,970 --> 00:04:22,845
‫لا تقلقي.‬

103
00:04:23,346 --> 00:04:25,056
‫لا توقعات هنا.‬

104
00:04:25,556 --> 00:04:27,809
‫أمل كثير ولكن لا توقعات.‬

105
00:04:27,892 --> 00:04:29,435
‫حسناً.‬

106
00:04:29,519 --> 00:04:31,521
‫- سنتماشى مع الوضع.‬
‫- تماماً.‬

107
00:04:31,854 --> 00:04:32,939
‫لنرَ مدى انسجامنا.‬

108
00:04:33,147 --> 00:04:34,148
‫لا تشتيت انتباه.‬

109
00:04:34,232 --> 00:04:35,066
‫يبدو ذلك جيداً.‬

110
00:04:35,525 --> 00:04:37,735
‫- ذهن منفتح.‬
‫- منفتح جداً.‬

111
00:04:39,362 --> 00:04:42,615
‫"رحلتان بالطائرة ورحلة بسيارة الأجرة‬
‫و9 ساعات لاحقاً"‬

112
00:04:45,910 --> 00:04:48,413
‫أنا آسفة جداً لأننا فوتنا الحافلة علينا‬
‫فيما انتظرنا حقائبي.‬

113
00:04:48,496 --> 00:04:51,291
‫- ليس عليك الاعتذار مجدداً.‬
‫- بلى لأنك لا تزال غاضباً.‬

114
00:04:51,374 --> 00:04:52,375
‫لم أعد غاضباً الآن.‬

115
00:04:52,667 --> 00:04:55,545
‫- لو جمعت الحقائب...‬
‫- كيف تقول إنك لست غاضباً؟‬

116
00:04:55,628 --> 00:04:57,255
‫حسناً، لا بأس.‬

117
00:04:57,338 --> 00:04:58,756
‫ذلك مجرد عائق.‬

118
00:04:58,840 --> 00:05:00,466
‫سنشتري تذكرة أخرى فحسب.‬

119
00:05:04,512 --> 00:05:06,347
‫هل تحتاجان إلى توصيلة؟ اصعدا.‬

120
00:05:09,058 --> 00:05:10,184
‫لا يمكننا السفر متطفلين.‬

121
00:05:10,268 --> 00:05:11,978
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

122
00:05:12,061 --> 00:05:14,689
‫سنوفر تذكرتي الحافلة بقيمة 60 دولاراً.‬
‫إن كلفة هذه الرحلة كبيرة.‬

123
00:05:14,772 --> 00:05:16,607
‫إذا استقلينا الشاحنة،‬
‫قد ندفع حياتنا ثمناً.‬

124
00:05:16,691 --> 00:05:19,736
‫حسناً، هلا تمهلنا لحظة؟ إلى اللقاء، شكراً.‬

125
00:05:21,070 --> 00:05:23,114
‫يستحسن أن نشعر بالارتياح.‬

126
00:05:23,531 --> 00:05:24,866
‫سننتظر هنا لبعض الوقت.‬

127
00:05:30,580 --> 00:05:34,792
‫"بعد 3 ساعات، 4 مقاطعات، و4 وقفات‬

128
00:05:34,876 --> 00:05:39,380
‫1، كان على الحافلة التوقف لتعبئة الوقود‬
‫2، أغلقت الأبقار الطريق طوال 45 دقيقة‬

129
00:05:39,464 --> 00:05:41,924
‫3، تبولت (جاين) بين الشجيرات‬
‫- 4، مرتين"‬

130
00:05:42,008 --> 00:05:42,842
‫كم سيستغرق ذلك بعد؟‬

131
00:05:43,968 --> 00:05:46,095
‫ساعة تقريباً، ولكن يمكنك النوم حتى وقت‬
‫متأخر غداً.‬

132
00:05:46,971 --> 00:05:48,931
‫لا، عليّ الاتصال بـ"ماتيو" قبل المدرسة.‬

133
00:05:49,640 --> 00:05:51,059
‫سيكون ذلك صعباً.‬

134
00:05:51,142 --> 00:05:53,269
‫إن خدمة الاتصالات في المزرعة سيئة.‬

135
00:05:53,728 --> 00:05:55,897
‫- ماذا؟‬
‫- إنها منطقة مقطوعة.‬

136
00:05:56,314 --> 00:05:57,982
‫كيف سأتصل بـ"ماتيو"؟‬

137
00:05:58,274 --> 00:06:00,735
‫عندما قلت إنك لا تمانعين المغادرة 3 أيام،‬
‫ظننت...‬

138
00:06:00,818 --> 00:06:02,820
‫أنني لن أحتاج إلى الاتصال بابني؟‬

139
00:06:03,279 --> 00:06:05,406
‫اعتدت العيش خارج نطاق التغطية لوقت طويل.‬

140
00:06:05,490 --> 00:06:07,241
‫سأفكر في حل ما.‬

141
00:06:07,325 --> 00:06:08,451
‫لا تغضبي مجدداً.‬

142
00:06:09,202 --> 00:06:10,161
‫لست غاضبة.‬

143
00:06:10,328 --> 00:06:11,162
‫أنا...‬

144
00:06:12,497 --> 00:06:14,457
‫لا بأس، ذلك عائق آخر في...‬

145
00:06:15,917 --> 00:06:18,377
‫يا إلهي! ماذا؟ ماذا حصل؟‬

146
00:06:18,836 --> 00:06:20,296
‫كان حيوان الأبوسوم برأيي.‬

147
00:06:20,379 --> 00:06:21,422
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

148
00:06:21,631 --> 00:06:23,883
‫يمكننا العودة وأخذه.‬

149
00:06:24,425 --> 00:06:26,344
‫- لمساعدته؟‬
‫- لا، لأكله.‬

150
00:06:26,886 --> 00:06:28,346
‫الفطيرة بلحمه لذيذة للغاية.‬

151
00:06:30,890 --> 00:06:31,808
‫كنت أمزح!‬

152
00:06:32,892 --> 00:06:33,726
‫كنت أمزح فحسب!‬

153
00:06:34,060 --> 00:06:36,229
‫أجل، أشعر بأنه لم يكن يمزح.‬

154
00:06:39,065 --> 00:06:43,361
‫المغزى هو أن أخيراً، وصلا أخيراً.‬

155
00:06:43,444 --> 00:06:45,446
‫"بعد ساعة و45 دقيقة"‬

156
00:06:45,530 --> 00:06:47,949
‫ها هو، منزلي المتواضع.‬

157
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
‫أوافقه الرأي.‬

158
00:06:51,327 --> 00:06:53,246
‫هذا ... هذا مريح.‬

159
00:06:54,205 --> 00:06:55,123
‫هيا بك.‬

160
00:06:55,873 --> 00:06:58,209
‫ما رأيك فعلاً بالحياة خارج نطاق التغطية؟‬

161
00:06:59,710 --> 00:07:01,170
‫نحن هنا للتعرف إلى أحدنا الآخر.‬

162
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
‫لا مغزى من كل هذا إذا لن نكون صريحين.‬

163
00:07:04,006 --> 00:07:04,882
‫حسناً.‬

164
00:07:09,095 --> 00:07:11,013
‫أحاول التماشي مع الوضع،‬

165
00:07:11,097 --> 00:07:13,516
‫ولكنني لا أتخيل العيش في منطقة نائية‬

166
00:07:13,599 --> 00:07:16,269
‫وأكل الحيوانات النافقة وإيصال المسافرين‬
‫المتطفلين.‬

167
00:07:17,437 --> 00:07:18,271
‫أنا آسفة.‬

168
00:07:19,522 --> 00:07:20,481
‫لا، طرحت السؤال عليك.‬

169
00:07:22,233 --> 00:07:24,735
‫استمعي... كان يومنا طويلاً.‬

170
00:07:25,820 --> 00:07:26,904
‫لنخلد للنوم.‬

171
00:07:28,197 --> 00:07:29,282
‫حسناً، أجل.‬

172
00:07:30,116 --> 00:07:32,410
‫اكتشفا أمراً بشأن أحدهما الآخر.‬

173
00:07:32,618 --> 00:07:34,787
‫لا يتفقان معاً في السفر.‬

174
00:08:01,689 --> 00:08:04,525
‫"تكتب (جاين) لـ(زو):‬
‫لا أعلم ما أفعل هنا يا أمي.‬

175
00:08:04,609 --> 00:08:07,987
‫أظن أنني ارتكبت خطأ. أتمنى لو كنت قادرة‬
‫على العودة إلى المنزل".‬

176
00:08:08,070 --> 00:08:12,783
‫"بعث الرسال في مجراه"‬

177
00:08:12,867 --> 00:08:14,327
‫"لم يتم بعث الرسالة"‬

178
00:08:14,410 --> 00:08:19,624
‫خلدت بطلتنا للنوم مهمومة كما يحصل غالباً‬
‫مع البطلات.‬

179
00:08:24,295 --> 00:08:25,713
‫في الصباح التالي...‬

180
00:08:25,922 --> 00:08:28,174
‫"بعد 3 ساعات"‬

181
00:08:35,722 --> 00:08:37,015
‫لم يكن الوضع أفضل.‬

182
00:08:37,433 --> 00:08:40,019
‫وتساءلت "جاين" إذا عليها تقليص خسائرها،‬

183
00:08:40,102 --> 00:08:43,105
‫وإخبار "مايكل" أنها ارتكبت خطأ كبيراً.‬

184
00:08:43,898 --> 00:08:44,941
‫صباح الخير يا "بو".‬

185
00:08:56,827 --> 00:08:58,079
‫أهلاً بك في "مونتانا".‬

186
00:09:10,633 --> 00:09:12,843
‫لم تكن القهوة لذيذة للغاية قط من قبل.‬

187
00:09:13,094 --> 00:09:14,011
‫أوافقها الرأي.‬

188
00:09:14,095 --> 00:09:17,598
‫لم أستيقظ في هذا الوقت الباكر منذ بضع ليال‬
‫عندما تأخرت للنوم.‬

189
00:09:17,682 --> 00:09:21,102
‫ثمة خط هاتف ثابت في المنزل الرئيسي وسألت‬
‫صاحبه‬

190
00:09:21,185 --> 00:09:23,729
‫وقال إن بإمكانك استخدامه للاتصال بـ"ماتيو"‬
‫في أي وقت.‬

191
00:09:24,689 --> 00:09:27,567
‫كما أنني اتصلت بجدتك وأعطيتها هذا الرقم،‬

192
00:09:27,650 --> 00:09:30,403
‫وستعطيه لـ"رافاييل" بالتأكيد.‬

193
00:09:31,779 --> 00:09:33,573
‫- شكراً.‬
‫- بالرحب والسعة.‬

194
00:09:35,157 --> 00:09:36,534
‫أنا آسفة بشأن البارحة.‬

195
00:09:37,368 --> 00:09:39,078
‫تسببت الرحلة الطويلة بتوتري.‬

196
00:09:39,787 --> 00:09:40,621
‫وأنا أيضاً.‬

197
00:09:41,414 --> 00:09:44,250
‫ولكن هل تعلمين؟ هذا يوم جديد.‬

198
00:09:44,333 --> 00:09:45,293
‫صحيح.‬

199
00:09:46,252 --> 00:09:48,045
‫وهو يوم رائع.‬

200
00:09:49,672 --> 00:09:50,798
‫أنا مسرور لأنك تظنين ذلك.‬

201
00:09:52,174 --> 00:09:55,094
‫فكرت في المشي والقيام بنزهة.‬

202
00:09:56,095 --> 00:09:57,138
‫يبدو ذلك مثالياً.‬

203
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
‫شكراً على القميص.‬

204
00:10:00,474 --> 00:10:01,642
‫يلائمك.‬

205
00:10:02,768 --> 00:10:04,979
‫أتمنى لو كنت أملك جزمة تلائمك.‬

206
00:10:05,438 --> 00:10:07,773
‫كلما اتسخت هذه بالوحل بوقت أسرع، كان ذلك‬
‫أفضل.‬

207
00:10:07,857 --> 00:10:10,234
‫ولكنها براقة للغاية.‬

208
00:10:11,694 --> 00:10:13,029
‫جميل، أحسنت!‬

209
00:10:14,822 --> 00:10:16,574
‫أين سنجلس؟ أريد الدوس على كل الوحل.‬

210
00:10:16,907 --> 00:10:18,618
‫على سفح تلك التلال.‬

211
00:10:19,785 --> 00:10:22,330
‫إذا نحاول الوصول إلى هناك فلماذا نمشي بهذا‬
‫الاتجاه؟‬

212
00:10:22,413 --> 00:10:24,415
‫يجب أن أتجنب المزرعة المجاورة.‬

213
00:10:24,498 --> 00:10:25,416
‫لماذا؟‬

214
00:10:26,042 --> 00:10:27,168
‫ذلك مكان إقامة "تشارلي".‬

215
00:10:27,877 --> 00:10:29,170
‫لا أحب "تشارلي".‬

216
00:10:29,545 --> 00:10:30,630
‫انتظر لحظة.‬

217
00:10:30,713 --> 00:10:32,256
‫هل أنتما صاحبا مزرعتين متنافسان؟‬

218
00:10:34,467 --> 00:10:36,218
‫هذا شبيه بـ"كفالغاندو إل أمور".‬

219
00:10:36,302 --> 00:10:39,680
‫هل تشاجرتما بسبب ابنة صاحب مزرعة‬

220
00:10:39,764 --> 00:10:41,766
‫قد تكون أختك التوأم؟‬

221
00:10:41,849 --> 00:10:43,309
‫لم يكن ذلك درامياً إلى هذا الحد.‬

222
00:10:43,392 --> 00:10:44,477
‫إنه الحقد.‬

223
00:10:45,102 --> 00:10:46,395
‫ولكن كفانا كلاماً عن "تشارلي".‬

224
00:10:46,479 --> 00:10:48,189
‫أريد التركيز على يومنا معاً.‬

225
00:10:48,606 --> 00:10:49,523
‫وأنا أيضاً.‬

226
00:10:50,358 --> 00:10:52,902
‫إذاً يا أصدقائي، سمحت "جاين" لنفسها‬
‫بالاستمتاع‬

227
00:10:52,985 --> 00:10:56,614
‫بالهواء في شعرها والشمس على وجهها...‬

228
00:10:56,697 --> 00:10:57,948
‫ما ذلك بحق السماء؟‬

229
00:10:58,991 --> 00:11:01,035
‫"جايسون"، لم تخبرني أنك عدت.‬

230
00:11:01,869 --> 00:11:05,623
‫"(ريك): رئيس عمال مزرعة (غريزلد)"‬

231
00:11:06,707 --> 00:11:09,043
‫بالواقع، أصبح اسمي "مايكل" الآن يا سيدي.‬

232
00:11:09,126 --> 00:11:13,130
‫لا آبه إذا كان اسمك "تامي واينيت" طالما‬
‫عدت وكنت جاهزاً للعمل.‬

233
00:11:13,589 --> 00:11:17,510
‫استمع، كنت أتساءل إذا بإمكاني أخذ يومي‬
‫عطلة...‬

234
00:11:19,804 --> 00:11:22,765
‫أنا آسف، ظننت أنني سمعتك تطلب المزيد من‬
‫أيام العطلة.‬

235
00:11:23,307 --> 00:11:25,726
‫إذا كنت تقيم في ذلك الكوخ، فعليك تأدية‬
‫واجبك.‬

236
00:11:25,810 --> 00:11:29,397
‫أكمل واجباتك اليوم ثم اذهب إلى سياج الحدود‬
‫الشرقية‬

237
00:11:29,480 --> 00:11:30,523
‫الذي يحتاج إلى الإصلاح.‬

238
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‫لا تسمح لها بإعاقتك.‬

239
00:11:37,029 --> 00:11:38,114
‫إنه شاب ودي.‬

240
00:11:38,823 --> 00:11:40,741
‫آسف بشأن ذلك ولكن تلك طبيعته.‬

241
00:11:41,450 --> 00:11:43,077
‫لمَ لا تعودين إلى الكوخ‬

242
00:11:43,160 --> 00:11:45,454
‫وتكتبين أو تسترخين فيما أنهي عملي؟‬

243
00:11:45,538 --> 00:11:47,915
‫- يمكننا التنزه لاحقاً.‬
‫- مستحيل!‬

244
00:11:48,249 --> 00:11:50,167
‫أتيت إلى هنا لأتعرف إلى عالمك.‬

245
00:11:50,251 --> 00:11:51,502
‫أوكلني بالأعمال يا شريكي.‬

246
00:11:51,794 --> 00:11:52,837
‫حسناً.‬

247
00:11:52,920 --> 00:11:55,172
‫هيا، سأعرفك إلى "شيلبي".‬

248
00:11:56,507 --> 00:11:58,342
‫مَن هي "شيلبي"؟‬

249
00:11:59,051 --> 00:12:00,678
‫إذاً أنت "شيلبي".‬

250
00:12:01,595 --> 00:12:04,890
‫آمل أنك اعتنيت جيداً بـ"مايكل" خلال بضعة‬
‫الأعوام الأخيرة.‬

251
00:12:05,141 --> 00:12:06,142
‫أجل، فعلت ذلك.‬

252
00:12:06,225 --> 00:12:07,226
‫أليس صحيحاً أيتها المسنة؟‬

253
00:12:08,102 --> 00:12:12,148
‫أظن أنها اشتاقت إليك يا "مايكل". هل تبتسم؟‬
‫ما أسماؤها؟‬

254
00:12:12,314 --> 00:12:13,315
‫هذه "جينجر".‬

255
00:12:13,899 --> 00:12:16,861
‫إنها عنيدة للغاية ولكن لا تخبريها ذلك،‬
‫ستشعر بالإهانة.‬

256
00:12:17,111 --> 00:12:19,905
‫هذا "بانجو" الكسول للغاية.‬

257
00:12:20,156 --> 00:12:21,615
‫لا يأبه لاكتشاف الأشخاص ذلك.‬

258
00:12:21,991 --> 00:12:24,743
‫ولكن "شيلبي" صديقتي المفضلة في المزرعة.‬

259
00:12:25,161 --> 00:12:26,662
‫بعد "بو"، بالطبع.‬

260
00:12:28,914 --> 00:12:32,168
‫"(شيلبي): أنثى الأحصنة التي يمكن الاعتماد‬
‫عليها"‬

261
00:12:33,419 --> 00:12:34,753
‫هل اشتقت إلى ذلك في "ميامي"؟‬

262
00:12:34,837 --> 00:12:36,714
‫التسكع مع الأحصنة؟‬

263
00:12:37,673 --> 00:12:38,507
‫أجل.‬

264
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
‫اشتقت إلى ذلك قليلاً.‬

265
00:12:41,302 --> 00:12:43,012
‫ولكنني لم أتسكع مع الأحصنة فحسب.‬

266
00:12:43,387 --> 00:12:44,346
‫بل عملت أيضاً.‬

267
00:12:44,930 --> 00:12:46,474
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل، بالكامل.‬

268
00:12:46,557 --> 00:12:49,310
‫ماذا سنفعل؟ هل سنسرح شعرها؟ أو نطعمها؟‬
‫أو ندربها؟‬

269
00:12:50,769 --> 00:12:53,022
‫- سننظف الحظائر.‬
‫- اللعنة!‬

270
00:12:53,522 --> 00:12:56,734
‫اجرفي القش الملوث وارميه في عربة اليد.‬

271
00:12:57,735 --> 00:12:59,737
‫- هل أنت أكيدة أنك تريدين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

272
00:12:59,820 --> 00:13:02,573
‫هذا بمكانة صندوق قمامة عملاق، أليس صحيحاً؟‬

273
00:13:02,948 --> 00:13:05,493
‫وبالتالي جرفت بطلتنا البراز.‬

274
00:13:05,576 --> 00:13:08,704
‫يا للعجب، تم تدشين جزمتها.‬

275
00:13:09,205 --> 00:13:10,206
‫كيف حالك؟‬

276
00:13:10,623 --> 00:13:11,999
‫أنشّط قلبي.‬

277
00:13:13,334 --> 00:13:15,044
‫أنجزنا 6 وتبقت 6.‬

278
00:13:15,127 --> 00:13:17,129
‫هل أنت أكيدة أنك لا تريدين أخذ استراحة‬
‫فيما أنهي ذلك؟‬

279
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
‫هل تمزح؟ أنظف حلقات حول هذه الحظائر.‬

280
00:13:26,764 --> 00:13:27,973
‫توقف!‬

281
00:13:31,018 --> 00:13:31,977
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

282
00:13:32,686 --> 00:13:33,771
‫رميته أولاً.‬

283
00:13:34,146 --> 00:13:35,481
‫لم أعنِ ذلك.‬

284
00:13:35,856 --> 00:13:36,857
‫أنا...‬

285
00:13:37,650 --> 00:13:40,069
‫ظننت أنك بدأت شجاراً بالتبن.‬

286
00:13:40,319 --> 00:13:42,696
‫من فضلك، لا يحصل ذلك‬
‫سوى في المسلسلات الدرامية.‬

287
00:13:42,780 --> 00:13:43,781
‫لم أبدأ شجاراً.‬

288
00:13:44,281 --> 00:13:45,282
‫ولكن قد يحصل ذلك...‬

289
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
‫ولكنني أفعل ذلك الآن.‬

290
00:14:07,846 --> 00:14:10,224
‫حسناً، أصبحت رائحتي كموظفة في مزرعة الآن.‬

291
00:14:10,307 --> 00:14:13,227
‫هيا، سأريك موقعاً حيث يمكنك الاغتسال.‬

292
00:14:15,145 --> 00:14:16,355
‫(زو): آسفة على ذلك"‬

293
00:14:16,438 --> 00:14:18,148
‫"أعلم أنك كنت تحاولين التماشي مع الوضع.‬

294
00:14:18,232 --> 00:14:20,234
‫ولكن إذا أردت العودة إلى منزلك، عودي."‬

295
00:14:20,317 --> 00:14:22,444
‫تأخر ذلك 8 ساعات تقريباً.‬

296
00:14:23,320 --> 00:14:26,156
‫"تكتب (جاين): في الواقع،‬
‫إن الوضع أفضل بكثير الآن.‬

297
00:14:26,240 --> 00:14:28,951
‫استمعت إلى نصيحتك ولا أخطط لما سيحصل."‬

298
00:14:29,034 --> 00:14:32,454
‫ونستمتع بوقتنا حتى. بعث الرسالة في مجراه."‬

299
00:14:32,538 --> 00:14:34,540
‫"لم يتم بعث الرسالة"‬

300
00:14:37,167 --> 00:14:39,044
‫فكري فيه كدش لا تتدفق فيه المياه بقوة.‬

301
00:14:39,128 --> 00:14:41,922
‫ليس عليك سوى سحب هذا الحبل ولكن برفق،‬

302
00:14:42,006 --> 00:14:45,301
‫وإلا سيقع كل محتوى الدلو على رأسك.‬

303
00:14:46,594 --> 00:14:47,595
‫فهمت.‬

304
00:14:47,761 --> 00:14:49,221
‫سأنتظرك هناك.‬

305
00:15:13,454 --> 00:15:16,790
‫لنكون منصفين، يصعب التماشي مع الوضع‬
‫حالياً.‬

306
00:15:16,874 --> 00:15:18,542
‫"مايكل"... "مايكل"؟‬

307
00:15:18,876 --> 00:15:20,586
‫- هل أنت هناك؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

308
00:15:20,669 --> 00:15:22,796
‫أواجه مشكلة بذلك.‬

309
00:15:22,880 --> 00:15:25,174
‫هل تريدينني أن أسحب الحبل؟‬

310
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
‫طالما لم تنظر إليّ.‬

311
00:15:26,550 --> 00:15:28,719
‫لن أنظر، أعدك بذلك.‬

312
00:15:51,784 --> 00:15:52,618
‫حسناً.‬

313
00:15:55,496 --> 00:15:56,372
‫يمكنك النظر الآن.‬

314
00:15:59,792 --> 00:16:00,793
‫شكراً.‬

315
00:16:01,835 --> 00:16:02,670
‫أهلاً بك.‬

316
00:16:05,839 --> 00:16:07,633
‫حسناً، سأغيّر ثيابي.‬

317
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
‫حسناً.‬

318
00:16:14,306 --> 00:16:17,142
‫بالواقع... كان ذلك مثيراً.‬

319
00:16:21,271 --> 00:16:23,065
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، انظروا إلى من عاد.‬

320
00:16:23,148 --> 00:16:24,358
‫- مرحباً.‬
‫- أين كنت يا صاح؟‬

321
00:16:24,441 --> 00:16:25,734
‫اشتقنا إليك يا صاح.‬

322
00:16:26,110 --> 00:16:28,320
‫"جاين"، هذا مساعدي "كيث".‬

323
00:16:28,654 --> 00:16:30,864
‫مرحباً، "كيث"!‬

324
00:16:30,990 --> 00:16:35,119
‫"(كيث): الصديق الذي يمكنه الاعتماد عليه‬
‫بعد (بو) و(شيلبي)"‬

325
00:16:36,036 --> 00:16:38,163
‫لا تصدقي ذلك فهو مساعدي.‬

326
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
‫- ومن أنت؟‬
‫- "جاين".‬

327
00:16:40,541 --> 00:16:42,710
‫بهذا الاتجاه "جاين"، اجلسي.‬

328
00:16:42,793 --> 00:16:44,628
‫فليحضر أحد الجعة لهذه المرأة.‬

329
00:16:47,798 --> 00:16:48,799
‫أخبرينا.‬

330
00:16:49,550 --> 00:16:52,302
‫كيف أقنعك "جايسون" بموعد غرامي معه؟‬

331
00:16:52,386 --> 00:16:55,222
‫أنت رائعة للغاية.‬

332
00:16:56,098 --> 00:16:57,057
‫شكراً.‬

333
00:16:57,683 --> 00:16:59,143
‫بالواقع، لا تواعدني "جاين".‬

334
00:17:00,352 --> 00:17:01,478
‫إنها زوجتي.‬

335
00:17:02,479 --> 00:17:03,981
‫- أنت تمزح!‬
‫- مستحيل!‬

336
00:17:04,064 --> 00:17:04,940
‫هيا بك!‬

337
00:17:05,023 --> 00:17:06,150
‫كم يدفع لك؟‬

338
00:17:06,233 --> 00:17:07,734
‫ذلك... ذلك صحيح.‬

339
00:17:07,818 --> 00:17:08,861
‫أنا زوجته.‬

340
00:17:09,069 --> 00:17:11,280
‫ولكن المسألة أكثر تعقيداً من ذلك بقليل.‬

341
00:17:13,741 --> 00:17:16,492
‫لا أدعى "جايسون" بالواقع.‬
‫أدعى "مايكل كورديرو".‬

342
00:17:17,994 --> 00:17:19,038
‫وكنت شرطياً في "ميامي".‬

343
00:17:19,121 --> 00:17:20,705
‫كان محققاً بالواقع.‬

344
00:17:20,789 --> 00:17:21,665
‫محققاً عظيماً.‬

345
00:17:21,749 --> 00:17:23,041
‫ذلك قابل للجدل.‬

346
00:17:23,125 --> 00:17:25,502
‫إنها قصة غريبة جداً‬
‫سأخبركم إياها عندما نحظى بالوقت.‬

347
00:17:25,586 --> 00:17:27,755
‫هيا بك، لدينا الوقت.‬

348
00:17:28,255 --> 00:17:29,840
‫هل تريدون قصة لائقة بنار المخيم؟‬

349
00:17:30,257 --> 00:17:32,342
‫- أجل.‬
‫- لديّ قصة جنونية.‬

350
00:17:34,178 --> 00:17:35,929
‫"بعد 45 دقيقة"‬

351
00:17:36,013 --> 00:17:37,264
‫يا إلهي!‬

352
00:17:37,347 --> 00:17:39,391
‫أعلم، إنها قصة جنونية فعلاً.‬

353
00:17:39,475 --> 00:17:41,852
‫لم تكن القصة الجزء الأكثر جنوناً بل حقيقة‬
‫أن "جايسون"...‬

354
00:17:41,935 --> 00:17:43,937
‫أعني "مايكل" أخبرها.‬

355
00:17:44,646 --> 00:17:47,816
‫لم يسمعه أحد يتفوه بأكثر من جملة أو جملتين‬
‫مرة واحدة.‬

356
00:17:48,108 --> 00:17:50,235
‫وتتمتع بحس فكاهة! يا للعجب!‬

357
00:17:50,819 --> 00:17:52,112
‫أريد قول التالي،‬

358
00:17:52,196 --> 00:17:56,158
‫ذلك الأمر الأكثر رومانسية تقريباً الذي‬
‫سمعته منذ ألبوم "لوك براين" الجديد.‬

359
00:17:56,992 --> 00:17:58,744
‫إذاً ما نهاية هذه الحكاية؟‬

360
00:17:58,827 --> 00:18:01,580
‫"جاين"، هل ستنتقلين إلى هنا وتصبحين زوجة‬
‫عامل في مزرعة؟‬

361
00:18:03,165 --> 00:18:05,959
‫سنتروى ونقوم بخطوة تلو الأخرى.‬

362
00:18:07,252 --> 00:18:08,962
‫ماذا فوت عليّ هنا؟‬

363
00:18:09,046 --> 00:18:10,005
‫أين أبدأ؟‬

364
00:18:10,297 --> 00:18:12,132
‫كسر "ستيف" ساقه و...‬

365
00:18:12,591 --> 00:18:16,053
‫حسناً، سأذهب و"ماتيو" إلى "مونتانا" للعيش‬
‫مع "مايكل"،‬

366
00:18:16,136 --> 00:18:19,181
‫وأملت أن تنتقل إلى هناك أيضاً لنربيه معاً.‬

367
00:18:19,389 --> 00:18:21,600
‫يمكنك تأسيس فندق صغير هناك ربما.‬

368
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
‫وتقديم الفطائر اللذيذة بلحم الأبوسوم.‬

369
00:18:24,645 --> 00:18:25,729
‫"جاين"؟‬

370
00:18:26,855 --> 00:18:27,773
‫هل أنت بخير؟‬

371
00:18:28,315 --> 00:18:31,068
‫آسفة، عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

372
00:18:42,830 --> 00:18:43,956
‫مرحباً يا "جايني".‬

373
00:18:44,039 --> 00:18:46,083
‫أمي، أشكر الله! لا نلحق بإحدانا الأخرى‬
‫أبداً.‬

374
00:18:46,166 --> 00:18:48,836
‫أعلم أنني قلت إن الوضع يتحسن ولكنني بدأت‬
‫أشعر بالهلع مجدداً.‬

375
00:18:48,919 --> 00:18:51,630
‫سأل أحد عن مستقبلنا معاً وأريدك أن تحثيني‬
‫على الهدوء.‬

376
00:18:52,548 --> 00:18:53,799
‫أمي؟‬

377
00:18:57,719 --> 00:19:00,931
‫"تكتب (جاين) لـ(زو):‬
‫آسفة على انقطاع الخط.‬

378
00:19:01,014 --> 00:19:05,144
‫بأية حال، هل حظيت بفرصة‬
‫للاطمئنان على (رافاييل)؟‬

379
00:19:05,227 --> 00:19:07,396
‫كيف حاله؟ بعث الرسالة في مجراه"‬

380
00:19:07,479 --> 00:19:08,564
‫"لم يتم بعث الرسالة"‬

381
00:19:08,647 --> 00:19:10,482
‫إذاً... هل ستبقى أو تغادر؟‬

382
00:19:12,234 --> 00:19:13,235
‫ماذا تعني؟‬

383
00:19:13,318 --> 00:19:15,070
‫فهمت أن تلك الفتاة زوجتك.‬

384
00:19:15,362 --> 00:19:17,281
‫من الواضح أنها لن تبقى هنا.‬

385
00:19:18,699 --> 00:19:21,827
‫يقوم "آي جاي" بوظيفتك جيداً.‬

386
00:19:22,661 --> 00:19:24,913
‫إذا ستغادر، أريده أن يبقى.‬

387
00:19:26,248 --> 00:19:28,000
‫ماذا ستفعل؟‬

388
00:19:28,917 --> 00:19:29,918
‫لا أعلم يا سيدي.‬

389
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
‫حصل كل ذلك فحسب.‬

390
00:19:32,546 --> 00:19:34,381
‫لديك 48 ساعة لاتخاذ قرارك.‬

391
00:19:46,602 --> 00:19:49,855
‫ها نحن فيما هذان الإثنان على مفترق طرق.‬

392
00:19:50,189 --> 00:19:51,064
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:19:51,148 --> 00:19:52,524
‫طال غيابك.‬

394
00:19:52,816 --> 00:19:54,026
‫تذكري يا "جاين".‬

395
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
‫الصراحة.‬

396
00:19:55,694 --> 00:19:56,737
‫أجل، رائع!‬

397
00:19:57,029 --> 00:19:59,239
‫كنت أبحث عن الشجيرة الصحيحة لأتبول.‬

398
00:20:00,407 --> 00:20:03,577
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- "مايكل"، هذه فرصتك.‬

399
00:20:04,077 --> 00:20:04,912
‫الصراحة.‬

400
00:20:06,622 --> 00:20:07,456
‫أجل.‬

401
00:20:07,831 --> 00:20:10,584
‫أردت تذكيرك بالسياج الذي علينا إصلاحه‬
‫غداً.‬

402
00:20:10,667 --> 00:20:11,752
‫بصراحة؟‬

403
00:20:11,835 --> 00:20:13,962
‫بالحديث عن ذلك، يجب أن نستيقظ باكراً.‬

404
00:20:14,421 --> 00:20:17,174
‫- هلا نخلد للنوم؟‬
‫- أصبت، أشعر بالإرهاق.‬

405
00:20:18,008 --> 00:20:18,842
‫حسناً.‬

406
00:20:26,016 --> 00:20:30,604
‫في كل علاقة وكل مربية مواشي‬
‫في المسلسلات الدرامية، يحين الوقت‬

407
00:20:30,687 --> 00:20:32,522
‫حين ينبغي المصالحة.‬

408
00:20:32,981 --> 00:20:34,316
‫أو إصلاح السياج في هذه الحالة.‬

409
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
‫إن الخطة هي التالية، نركب حصانَين إلى‬
‫السياج،‬

410
00:20:37,152 --> 00:20:38,862
‫ونصلح كل الأجزاء المهترئة،‬

411
00:20:39,154 --> 00:20:40,864
‫ونغلق منافذ الهروب المحتملة.‬

412
00:20:40,948 --> 00:20:41,782
‫يبدو ذلك جيداً.‬

413
00:20:42,866 --> 00:20:44,243
‫لماذا تبدين متوترة جداً؟‬

414
00:20:44,326 --> 00:20:46,912
‫امتطيت حصاناً مرة واحدة من قبل‬
‫ولم يكن ذلك جيداً.‬

415
00:20:47,162 --> 00:20:47,996
‫لا تقلقي.‬

416
00:20:48,121 --> 00:20:49,122
‫ستمطتين "شيلبي".‬

417
00:20:49,206 --> 00:20:50,958
‫تعرف الحدود أفضل مني.‬

418
00:20:51,458 --> 00:20:53,126
‫سأحضرها وأعود على الفور.‬

419
00:20:55,796 --> 00:20:56,964
‫مرحباً أيتها الشابة.‬

420
00:20:57,464 --> 00:20:58,298
‫هل نمت جيداً؟‬

421
00:20:58,757 --> 00:20:59,841
‫هل لا يزال ذلك الشاب يعجبك؟‬

422
00:21:00,634 --> 00:21:02,302
‫نمت جيداً وأجل، لا يزال يعجبني.‬

423
00:21:02,386 --> 00:21:04,888
‫هل اتخذتما قراركما حول موعد "ريك" النهائي؟‬

424
00:21:05,222 --> 00:21:06,139
‫أي موعد نهائي؟‬

425
00:21:06,974 --> 00:21:07,933
‫هل أقحمت نفسي بذلك؟‬

426
00:21:08,016 --> 00:21:11,353
‫أخمن أنه يعني الأشياء التي جرفتها "جاين"‬
‫البارحة.‬

427
00:21:11,436 --> 00:21:12,312
‫ماذا نقرر؟‬

428
00:21:12,396 --> 00:21:13,272
‫العشاء.‬

429
00:21:13,355 --> 00:21:14,231
‫الدجاج أو الضلوع.‬

430
00:21:14,314 --> 00:21:16,608
‫"كيث"، لا تثر غضب هذه الشابة.‬

431
00:21:19,278 --> 00:21:23,365
‫أمهله "ريك" 48 ساعة لاتخاذ قرار البقاء‬
‫في المزرعة أو المغادرة.‬

432
00:21:24,491 --> 00:21:26,201
‫فهمت، تسرني معرفة ذلك.‬

433
00:21:36,003 --> 00:21:37,087
‫هل أنت بخير يا "جاين"؟‬

434
00:21:37,879 --> 00:21:38,755
‫أجل، رائع.‬

435
00:21:39,756 --> 00:21:42,384
‫مستحيل، تشعر الأحصنة بتوتر الشخص‬
‫الذي يمتطيها.‬

436
00:21:42,759 --> 00:21:44,052
‫وتثيرين توتر "شيلبي".‬

437
00:21:44,136 --> 00:21:45,679
‫"شيلبي"، أيتها الخائنة.‬

438
00:21:46,096 --> 00:21:48,181
‫أخبرني "كيث" عن إنذار "ريك" النهائي.‬

439
00:21:48,265 --> 00:21:50,017
‫"كيث"، أيها الخائن!‬

440
00:21:50,100 --> 00:21:51,810
‫ظننت أننا سنكون صريحين معاً.‬

441
00:21:51,893 --> 00:21:53,603
‫لماذا لم تخبرني؟‬

442
00:21:54,938 --> 00:21:58,108
‫رأيت رد فعلك على سؤال "كيث" عن مستقبلنا،‬

443
00:21:58,900 --> 00:22:01,778
‫وعلمت أن هذا الإنذار النهائي سيضغط عليك‬
‫أكثر.‬

444
00:22:01,862 --> 00:22:03,030
‫أجل، أنت محق.‬

445
00:22:03,113 --> 00:22:04,031
‫أعني...‬

446
00:22:05,282 --> 00:22:06,992
‫أنا... لا يمكنني العيش هنا.‬

447
00:22:07,826 --> 00:22:10,162
‫- أعرف ذلك.‬
‫- ولست جاهزة لأطلب منك الانتقال.‬

448
00:22:10,245 --> 00:22:13,123
‫أو خسارة وظيفة تحبها مع أشخاص تحبهم.‬

449
00:22:13,206 --> 00:22:14,249
‫أعرف ذلك أيضاً.‬

450
00:22:14,333 --> 00:22:18,337
‫ولكن كنت أفكر، ثمة أكثر من خيارين فقط.‬

451
00:22:18,920 --> 00:22:20,547
‫يمكننا اتخاذ قرار المواعدة...‬

452
00:22:20,756 --> 00:22:22,341
‫المواعدة عن مسافة بعيدة،‬

453
00:22:22,424 --> 00:22:25,010
‫وزيارة أحدنا الآخر ورؤية ما يحصل.‬

454
00:22:26,636 --> 00:22:28,555
‫- لم أفكر في ذلك.‬
‫- هل ترين؟‬

455
00:22:29,014 --> 00:22:29,973
‫ليست مسألة التزام كامل.‬

456
00:22:30,390 --> 00:22:31,683
‫يمكنني الحفاظ على وظيفتي الآن،‬

457
00:22:32,601 --> 00:22:33,602
‫ويمكنك العودة إلى ديارك.‬

458
00:22:34,019 --> 00:22:36,354
‫سأفهم مسألة "فايس تايم"...‬

459
00:22:37,731 --> 00:22:39,316
‫ويمكننا أخذ الوقت لاتخاذ قرارنا.‬

460
00:22:41,526 --> 00:22:42,569
‫يعجبني ذلك الخيار.‬

461
00:22:45,238 --> 00:22:46,656
‫أريد حصاناً خاصاً بي.‬

462
00:22:46,865 --> 00:22:47,991
‫فحلاً.‬

463
00:22:48,325 --> 00:22:50,160
‫هذا خطؤك بالكامل.‬

464
00:22:50,243 --> 00:22:52,412
‫لنتعلم كيفية امتطائه أولاً يا "ماتيو".‬

465
00:22:52,496 --> 00:22:53,997
‫في المرة التالية حين تأتي، سأعلمك ذلك.‬

466
00:22:54,081 --> 00:22:54,915
‫أجل.‬

467
00:22:55,248 --> 00:22:57,000
‫مرحباً يا صديقي، هل أنت جاهز للمغادرة؟‬

468
00:23:02,506 --> 00:23:03,757
‫ماذا حصل؟‬

469
00:23:05,300 --> 00:23:07,594
‫كنت بحال أفضل ولكن "شيلبي" متوترة الآن.‬

470
00:23:07,677 --> 00:23:10,305
‫يا إلهي! لم أدرك أن الأحصنة تلعب دور كاشفة‬
‫الكذب.‬

471
00:23:10,388 --> 00:23:12,099
‫كما أن ذلك واضح على وجهك.‬

472
00:23:14,518 --> 00:23:15,852
‫الصراحة، حسناً.‬

473
00:23:17,479 --> 00:23:20,107
‫أشعر بالذنب بشأن ما يواجهه "رافاييل"‬
‫بسببي،‬

474
00:23:20,190 --> 00:23:22,067
‫وأعجز عن التوقف عن التفكير فيه.‬

475
00:23:22,567 --> 00:23:23,401
‫فهمت.‬

476
00:23:24,611 --> 00:23:25,570
‫أردت معرفة ذلك.‬

477
00:23:25,654 --> 00:23:27,197
‫صحيح وأريد معرفته.‬

478
00:23:27,989 --> 00:23:31,243
‫ولكن ماذا يُفترض أن تفعلي؟‬
‫فقد عاد زوجك من الموت.‬

479
00:23:31,868 --> 00:23:32,702
‫وكل ذلك...‬

480
00:23:33,120 --> 00:23:35,956
‫مُقتبس من مسلسل درامي، أعلم.‬

481
00:23:36,039 --> 00:23:38,041
‫لما قلت ذلك بطريقة أفضل بنفسي.‬

482
00:23:40,252 --> 00:23:41,086
‫هل ترين؟‬

483
00:23:41,503 --> 00:23:44,214
‫أصبحت "شيلبي" بحال أفضل أي أنك بحال أفضل‬
‫أيضاً.‬

484
00:23:44,881 --> 00:23:46,174
‫إن التحدث عن ذلك أفضل.‬

485
00:23:47,342 --> 00:23:48,260
‫أوافقك الرأي.‬

486
00:23:49,594 --> 00:23:51,972
‫فلنكسب الحصانين عشاءهما، هيا.‬

487
00:23:52,472 --> 00:23:56,768
‫بعد أن تطمأنت "جاين"، امتطت الحصان‬
‫في الريف.‬

488
00:24:03,692 --> 00:24:05,569
‫آسف، عجزت عن مقاومة ذلك.‬

489
00:24:08,905 --> 00:24:11,241
‫يبدو أنهما تصالحا بالتأكيد.‬

490
00:24:11,741 --> 00:24:12,576
‫"بعد نصف ساعة"‬

491
00:24:12,659 --> 00:24:15,120
‫خذي الأسلاك الجديدة ولفيها حول العمود،‬

492
00:24:15,203 --> 00:24:17,622
‫ولكن شديها جيداً ثم اغرزيها.‬

493
00:24:18,582 --> 00:24:20,333
‫- حسناً، فهمت.‬
‫- بالتأكيد؟‬

494
00:24:20,667 --> 00:24:23,003
‫- هل تريدينني أن أكرر ذلك مرة أخرى؟‬
‫- هيا بك.‬

495
00:24:23,086 --> 00:24:24,754
‫تجيد نساء "فيلانويفا" إصلاح الأشياء.‬

496
00:24:24,838 --> 00:24:25,922
‫صحيح لمعلوماتكم.‬

497
00:24:30,969 --> 00:24:31,928
‫انظري إلى ذلك!‬

498
00:24:33,138 --> 00:24:35,223
‫نسيت كم أنت بارعة بالأعمال اليدوية.‬

499
00:24:35,724 --> 00:24:36,558
‫شكراً.‬

500
00:24:38,476 --> 00:24:40,520
‫انتبه، قد أسلب منك وظيفتك.‬

501
00:24:40,604 --> 00:24:43,648
‫وكأن طلاء أظافرك الأنيق سيصمد هنا.‬

502
00:24:44,024 --> 00:24:45,108
‫لا أصدق ذلك!‬

503
00:24:45,192 --> 00:24:48,028
‫- لا، بجدية، لا تظنين...‬
‫- لا أصدق أن ذلك ثور هناك!‬

504
00:24:48,111 --> 00:24:49,946
‫اللعنة! كان "روكي".‬

505
00:24:50,113 --> 00:24:50,947
‫مَن هو "روكي"؟‬

506
00:24:52,782 --> 00:24:56,661
‫"(روكي): الفحل"‬

507
00:24:56,745 --> 00:25:00,415
‫ثور التزاوج الثمين في المزرعة.‬
‫تبلغ قيمة زجاجة منيه 2000 دولار،‬

508
00:25:00,665 --> 00:25:03,001
‫ودُفع له لتلقيح آلاف الأبقار سنوياً.‬

509
00:25:03,084 --> 00:25:06,296
‫هل تصبح أي أنثى حاملاً بالطريقة القديمة‬
‫في هذه الأيام؟‬

510
00:25:06,379 --> 00:25:08,006
‫إذا لم نستعده، سأخسر وظيفتي.‬

511
00:25:08,089 --> 00:25:09,591
‫وسيخسران خياراتهما.‬

512
00:25:15,347 --> 00:25:17,057
‫انتظر، انتظرني.‬

513
00:25:22,103 --> 00:25:25,440
‫أصدقائي، تركنا بطلتنا تطارد فحلاً...‬

514
00:25:25,523 --> 00:25:29,152
‫انتظر يا "مايكل"، انتظرني.‬

515
00:25:34,157 --> 00:25:35,242
‫يا إلهي! ها هو!‬

516
00:25:35,951 --> 00:25:38,036
‫ماذا نفعل؟ هل نقتنصه؟‬

517
00:25:38,119 --> 00:25:40,664
‫هل ذلك أمر واقعي أو تلفزيوني فحسب؟‬

518
00:25:40,747 --> 00:25:42,457
‫- إنه واقعي.‬
‫- واقعي للغاية.‬

519
00:25:42,540 --> 00:25:43,625
‫حسناً، افعل ذلك.‬

520
00:25:44,876 --> 00:25:47,087
‫انتظري، لا يمكننا فعل ذلك هناك.‬

521
00:25:47,170 --> 00:25:48,880
‫يا إلهي! انتظر لحظة.‬

522
00:25:49,506 --> 00:25:51,508
‫إن ذلك الثور على أرض "تشارلي".‬

523
00:25:51,800 --> 00:25:52,968
‫الخصم.‬

524
00:25:53,635 --> 00:25:55,345
‫هيا، ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

525
00:25:55,428 --> 00:25:58,098
‫المرة الأخيرة، لُكمت على الوجه وكُسر أنفي.‬

526
00:25:58,181 --> 00:26:01,059
‫سأتعرض لإطلاق نار "تشارلي" النار فوراً‬
‫إذا تعديت على تلك الأملاك مجدداً.‬

527
00:26:02,894 --> 00:26:05,230
‫"جاين"، تتقلص خياراتك.‬

528
00:26:05,313 --> 00:26:08,275
‫لن يلكمني "تشارلي"، سأحضر ذلك الثور من‬
‫قرنيه.‬

529
00:26:08,358 --> 00:26:10,694
‫- لا، لا تفعلي ذلك بالتأكيد.‬
‫- إذاً، سأقتنصه.‬

530
00:26:11,111 --> 00:26:11,945
‫علمني.‬

531
00:26:14,406 --> 00:26:15,782
‫أحسنت يا راعية البقر.‬

532
00:26:16,908 --> 00:26:18,827
‫تكلمت باكراً جداً.‬

533
00:26:19,452 --> 00:26:21,413
‫حاولي عدم رميه كثيراً.‬

534
00:26:22,038 --> 00:26:24,457
‫ركزي على إفلات الحبل في الوقت الصحيح،‬

535
00:26:24,624 --> 00:26:26,001
‫والتركيز على الحركة.‬

536
00:26:29,129 --> 00:26:30,297
‫جيد.‬

537
00:26:32,299 --> 00:26:35,010
‫- قد يكون التمسك بالحبل مفيداً.‬
‫- أجل، فهمت، ملاحظة جيدة.‬

538
00:26:41,308 --> 00:26:43,310
‫ركزي على الحركة.‬

539
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
‫ركزي على الحركة.‬

540
00:26:47,897 --> 00:26:49,149
‫هل تصوبين على "بو" حتى؟‬

541
00:26:49,232 --> 00:26:51,026
‫توقف، سأنجح.‬

542
00:26:52,152 --> 00:26:53,445
‫حسناً، ستنجحين هذه المرة.‬

543
00:26:53,903 --> 00:26:55,238
‫- أجل.‬
‫- أشعر بذلك.‬

544
00:26:56,072 --> 00:26:57,032
‫هيا بك.‬

545
00:27:01,745 --> 00:27:03,330
‫ماذا؟ نجحت!‬

546
00:27:03,413 --> 00:27:04,998
‫نجحت! نجحت!‬

547
00:27:05,332 --> 00:27:06,166
‫ممتاز!‬

548
00:27:06,249 --> 00:27:09,711
‫استمعي، إن "روكي" لطيف للغاية‬
‫ولكن بحال حصل خطب ما...‬

549
00:27:09,794 --> 00:27:11,755
‫فهمت، أنفخ البوق وأخيفه.‬

550
00:27:11,838 --> 00:27:14,841
‫لا، سيصعقه ذلك ويمهلك وقتاً كافياً لتسلق‬
‫شجرة.‬

551
00:27:15,383 --> 00:27:17,260
‫وأيضاً، حاولي الوقوف قرب شجرة.‬

552
00:27:17,677 --> 00:27:19,012
‫يمكنك النجاح.‬

553
00:27:30,815 --> 00:27:31,649
‫حسناً.‬

554
00:27:34,361 --> 00:27:35,528
‫يا إلهي!‬

555
00:27:35,612 --> 00:27:37,947
‫ارميه فحسب، أعجز عن المشاهدة.‬

556
00:27:41,910 --> 00:27:42,744
‫تسديدة جيدة.‬

557
00:27:43,203 --> 00:27:45,830
‫أنا آسفة للغاية.‬

558
00:27:45,914 --> 00:27:48,875
‫أنا... ظننت أنك ثور.‬

559
00:27:50,627 --> 00:27:52,045
‫- لست من المنطقة.‬
‫- ذلك واضح.‬

560
00:27:52,420 --> 00:27:55,423
‫أريد الإمساك بالثور قبل أن يكتشف "تشارلي"‬
‫أنني في ملكيته.‬

561
00:27:55,507 --> 00:27:58,635
‫- سمعت أنه ليس الألطف.‬
‫- أجل، إن "تشارلي" حقير.‬

562
00:27:58,718 --> 00:27:59,803
‫مَن حذرك؟‬

563
00:27:59,886 --> 00:28:00,804
‫"مايكل"، جاره.‬

564
00:28:00,887 --> 00:28:04,641
‫يعرفه "تشارلي" باسم "جايسون". إنها قصة‬
‫كاملة.‬

565
00:28:05,517 --> 00:28:07,060
‫أنا "جاين" بالمناسبة.‬

566
00:28:07,852 --> 00:28:08,937
‫وأنا "تشارلي".‬

567
00:28:12,148 --> 00:28:16,027
‫"(تشارلي): الشريرة"‬

568
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
‫استمعي، أنا آسفة للغاية.‬

569
00:28:28,081 --> 00:28:30,583
‫هل تعلمين لمَ لا أتفق و"جايسون"؟‬

570
00:28:30,667 --> 00:28:31,793
‫ليس تماماً.‬

571
00:28:32,252 --> 00:28:34,129
‫لأنه سارق، يقضم الطعام.‬

572
00:28:34,212 --> 00:28:35,797
‫ينتمي إلى السجن.‬

573
00:28:35,964 --> 00:28:38,425
‫لا أعلم ما يعني ذلك،‬

574
00:28:38,508 --> 00:28:41,386
‫ولكنه ليس سارقاً، أعرفه.‬

575
00:28:41,594 --> 00:28:43,680
‫أجل، وأنا أيضاً أعرفه لسوء الحظ.‬

576
00:28:43,763 --> 00:28:45,807
‫حسناً، استمعي...‬

577
00:28:45,890 --> 00:28:48,351
‫آمل أن تجدا حلاً ولكن حالياً،‬

578
00:28:48,435 --> 00:28:50,603
‫عليّ استعادة ذلك الثور وإلا سيخسر وظيفته‬

579
00:28:50,687 --> 00:28:53,523
‫ولن أتمتع بالخيارات ولن أسمح بحصول ذلك‬
‫الآن.‬

580
00:28:53,606 --> 00:28:55,191
‫- خياراتك؟‬
‫- من فضلك.‬

581
00:28:55,275 --> 00:28:57,819
‫أتيت عن مسافة 4800 كلم واستقليت طائرة‬
‫وحافلة وشاحنة،‬

582
00:28:57,902 --> 00:28:59,612
‫واصطدمت بأبوسوم وتركت ابني في المنزل،‬

583
00:28:59,696 --> 00:29:02,031
‫وفعلت ذلك لرؤية إذا لا أزال أكن المشاعر‬
‫لـ"مايكل".‬

584
00:29:02,115 --> 00:29:04,701
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك دون الشعور بالهلع‬
‫هو معرفة أن لديّ الخيارات‬

585
00:29:04,784 --> 00:29:08,955
‫ولديه الخيارات وتعتمد خياراتنا على استعادة‬
‫ذلك الثور.‬

586
00:29:14,043 --> 00:29:15,754
‫يا إلهي! ها هي!‬

587
00:29:16,045 --> 00:29:17,088
‫يا لتلك البطلة.‬

588
00:29:22,010 --> 00:29:22,927
‫كيف أنجزت ذلك؟‬

589
00:29:23,011 --> 00:29:24,179
‫ساعدتني "تشارلي".‬

590
00:29:24,262 --> 00:29:26,347
‫هل حثثتها على مساعدتك؟ كيف؟‬

591
00:29:27,098 --> 00:29:29,392
‫عندما فهمت وضعنا، كانت مسرورة لمساعدتي.‬

592
00:29:30,727 --> 00:29:32,437
‫إذا اقتنصت ذلك الثور، هل ستخرسين‬

593
00:29:32,520 --> 00:29:33,897
‫وتغادرين ملكيتي؟‬

594
00:29:35,857 --> 00:29:37,609
‫كسبت الاحترام فعلاً.‬

595
00:29:38,193 --> 00:29:40,612
‫يجب أن نعود إلى الكوخ، قدماي متعبتان.‬

596
00:29:40,695 --> 00:29:43,323
‫بشأن ذلك، فوتنا علينا تلك اللحظة.‬

597
00:29:44,449 --> 00:29:46,785
‫سيحل الظلام قبل وصولنا.‬

598
00:29:46,951 --> 00:29:48,077
‫ماذا؟‬

599
00:29:48,578 --> 00:29:49,871
‫علينا التخييم.‬

600
00:29:50,079 --> 00:29:53,208
‫- ولكننا لا نحمل خيمة.‬
‫- لا ولكن لدينا الطعام‬

601
00:29:54,083 --> 00:29:55,210
‫وبطانية تحت السرج.‬

602
00:29:56,878 --> 00:30:01,049
‫الطعام وبطانيات تحت السرج وعلى النحو‬
‫الأهم، خياراتها.‬

603
00:30:01,299 --> 00:30:02,467
‫حسناً، لنخيم.‬

604
00:30:05,637 --> 00:30:07,972
‫إن سماء "ميامي" مختلفة للغاية.‬

605
00:30:09,182 --> 00:30:10,016
‫أليس صحيحاً؟‬

606
00:30:11,476 --> 00:30:13,645
‫هذه الليالي المفضلة لديّ.‬

607
00:30:13,978 --> 00:30:17,232
‫نسمة دافئة وسماء مليئة بالنجوم،‬

608
00:30:18,399 --> 00:30:19,692
‫لا أحد غيرك في المكان.‬

609
00:30:20,443 --> 00:30:21,361
‫أجل.‬

610
00:30:21,945 --> 00:30:23,947
‫كيف شعرت حيال العيش في "ميامي"؟‬

611
00:30:24,030 --> 00:30:25,740
‫بعد أن أقمت في هذا المكان؟‬

612
00:30:26,616 --> 00:30:27,992
‫شعرت بالحر على النحو الأهم.‬

613
00:30:29,786 --> 00:30:31,871
‫يطرق قلبك أسرع هناك بالتأكيد.‬

614
00:30:31,955 --> 00:30:32,872
‫بطريقة جيدة؟‬

615
00:30:33,790 --> 00:30:34,666
‫لا أعلم.‬

616
00:30:34,999 --> 00:30:37,252
‫هل تتخيل نفسك تعيش هناك مجدداً؟‬

617
00:30:37,669 --> 00:30:39,003
‫لا أعلم ذلك أيضاً.‬

618
00:30:42,340 --> 00:30:44,425
‫ولكنني سعيد حيال وجودي هنا معك الآن.‬

619
00:30:45,760 --> 00:30:46,970
‫لأريك "مونتانا".‬

620
00:30:49,013 --> 00:30:49,973
‫وأنا سعيدة أيضاً.‬

621
00:30:51,975 --> 00:30:53,768
‫وأفهم لما تحب هذا المكان.‬

622
00:30:54,394 --> 00:30:55,228
‫أحبه فعلاً.‬

623
00:30:56,479 --> 00:30:57,313
‫يمكنك...‬

624
00:30:58,857 --> 00:31:00,358
‫سماع تفكيرك.‬

625
00:31:01,609 --> 00:31:04,237
‫هل تتساءل إذا كانت تلك طبيعتك فعلاً؟‬

626
00:31:05,071 --> 00:31:06,698
‫راعي البقر الذي يحب الهدوء؟‬

627
00:31:07,532 --> 00:31:08,408
‫طوال الوقت.‬

628
00:31:09,325 --> 00:31:10,535
‫ولكن لا أظن أنها طبيعتي.‬

629
00:31:11,536 --> 00:31:12,453
‫كنت سعيداً.‬

630
00:31:13,746 --> 00:31:14,622
‫أعلم ذلك.‬

631
00:31:17,542 --> 00:31:21,838
‫ولكن يصعب معرفة طبيعتي السابقة والحالية.‬

632
00:31:22,714 --> 00:31:24,716
‫لطالما أحبيت التخييم.‬

633
00:31:25,258 --> 00:31:26,259
‫وأنت أيضاً.‬

634
00:31:26,885 --> 00:31:28,595
‫كذلك شكلنا أول رابط بيننا، أليس كذلك؟‬

635
00:31:28,928 --> 00:31:29,762
‫عفواً؟‬

636
00:31:29,846 --> 00:31:31,431
‫حبنا الكبير للتخييم.‬

637
00:31:32,348 --> 00:31:33,391
‫هل ذاكرتي مخطئة؟‬

638
00:31:34,183 --> 00:31:35,894
‫أفكر في امرأة أخرى.‬

639
00:31:37,520 --> 00:31:38,479
‫أعجز عن تعقب ذلك.‬

640
00:31:39,230 --> 00:31:40,982
‫أنت من اشتكى طوال الوقت.‬

641
00:31:41,065 --> 00:31:42,984
‫لأنك أبقيتني مستيقظة طوال الليل.‬

642
00:31:43,067 --> 00:31:46,988
‫كل مرة حاولت النوم، قلّدت الدب "يوغي".‬

643
00:31:47,071 --> 00:31:48,698
‫عم تتحدثين يا "بو بو"؟‬

644
00:32:15,683 --> 00:32:16,684
‫ليلة هنيئة يا "مايكل".‬

645
00:32:16,976 --> 00:32:17,977
‫ليلة هنيئة يا "جاين".‬

646
00:32:28,321 --> 00:32:32,492
‫يساعدكم هواء "مونتانا" النقي على النوم‬
‫بعمق.‬

647
00:32:33,576 --> 00:32:36,204
‫يا إلهي! نسيت أمر أسلحة "مونتانا".‬

648
00:32:36,913 --> 00:32:38,331
‫ماذا تفعلان على ملكيتي؟‬

649
00:32:38,414 --> 00:32:40,583
‫اتفقنا على أن تخرسي وتأخذي الثور وتختفي.‬

650
00:32:40,667 --> 00:32:43,252
‫أنا آسفة للغاية، لم ندرك أن هذه ملكيتك.‬

651
00:32:43,336 --> 00:32:44,420
‫ليست هذه ملكيتها.‬

652
00:32:44,504 --> 00:32:46,381
‫تنتهي ملكيتك قرب تلك الشجرة هناك.‬

653
00:32:46,464 --> 00:32:49,258
‫- أريتك سجلات الأرض.‬
‫- لا أصدق سارقاً.‬

654
00:32:50,259 --> 00:32:52,637
‫هلا تضعين سلاحك جانباً ونتحدث عن ذلك؟‬

655
00:32:53,179 --> 00:32:54,180
‫ماذا تعنين بسارق؟‬

656
00:32:54,722 --> 00:32:55,932
‫سرق دجاجاتي.‬

657
00:32:56,474 --> 00:32:57,558
‫دجاجاتي الثمينة.‬

658
00:32:57,642 --> 00:32:58,977
‫- لم أسرقها.‬
‫- "مايكل"، اخرس.‬

659
00:32:59,060 --> 00:33:00,520
‫لطالما علمت أنه مشبوه.‬

660
00:33:00,645 --> 00:33:02,730
‫وصل فجأة بدون تاريخ أو عائلة.‬

661
00:33:03,147 --> 00:33:06,275
‫أخبرني أنه يدعى "جايسون" فيما أخبرك أنه‬
‫"مايكل".‬

662
00:33:06,776 --> 00:33:10,196
‫لا أعلم ما تفعلينه برفقته إلا إذا كنت‬
‫سارقة أيضاً.‬

663
00:33:10,697 --> 00:33:12,949
‫ليس سارقاً ولست سارقة أيضاً.‬

664
00:33:13,408 --> 00:33:14,617
‫لماذا أنت أكيدة للغاية؟‬

665
00:33:14,701 --> 00:33:15,702
‫لأنني زوجته.‬

666
00:33:16,077 --> 00:33:18,037
‫فقد ذاكرته ولكنه كان مُحققاً.‬

667
00:33:18,121 --> 00:33:19,664
‫وهو أفضل شخص أعرفه.‬

668
00:33:20,289 --> 00:33:23,918
‫إنه محترم ولطيف وصريح يحاول حماية الأشخاص‬
‫دائماً‬

669
00:33:24,002 --> 00:33:26,421
‫من الأذية ويحاول القيام بالصواب،‬

670
00:33:26,504 --> 00:33:28,214
‫ويعتني بالجميع.‬

671
00:33:28,297 --> 00:33:30,550
‫رغم أنني لا أعلم ما حصل لدجاجاتك،‬

672
00:33:30,633 --> 00:33:33,177
‫أعلم بالتأكيد أن "مايكل"‬
‫لم يكن مسؤولاً عن ذلك.‬

673
00:33:33,261 --> 00:33:34,220
‫أليس صحيحاً يا "مايكل"؟‬

674
00:33:35,596 --> 00:33:36,931
‫- بالواقع، كنت المسؤول.‬
‫- ماذا؟‬

675
00:33:37,015 --> 00:33:38,933
‫ولكنني لم أسرقها. أكلها "بو".‬

676
00:33:39,017 --> 00:33:40,476
‫لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬

677
00:33:40,560 --> 00:33:42,020
‫كانت لتطلق النار على كلبي.‬

678
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
‫- لما فعلت ذلك.‬
‫- صحيح.‬

679
00:33:43,271 --> 00:33:44,897
‫توقفي عن تصويب السلاح.‬

680
00:33:45,398 --> 00:33:47,817
‫هيا، لا بد من وجود حل ما، صحيح؟‬

681
00:33:48,484 --> 00:33:52,238
‫ماذا ولو وافق "مايكل" على استبدال دجاجاتك؟‬

682
00:33:52,321 --> 00:33:53,531
‫الدجاجات الثمينة.‬

683
00:33:53,614 --> 00:33:54,949
‫الدجاجات الثمينة، صحيح.‬

684
00:33:55,033 --> 00:33:58,536
‫ومقابل ذلك، توافقين على عدم إطلاق النار‬
‫عليه أو كلبه‬

685
00:33:58,619 --> 00:34:00,747
‫إذا تعدّى على أرضك عرضاً.‬

686
00:34:01,581 --> 00:34:02,540
‫ما رأيك؟‬

687
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
‫هل اتفقنا؟‬

688
00:34:15,719 --> 00:34:18,181
‫يا إلهي! من سيطرف عينه أولاً؟‬

689
00:34:25,813 --> 00:34:28,149
‫حسناً، سأفترض أنك حسنة النية.‬

690
00:34:29,067 --> 00:34:30,610
‫يستحسن أن تحضر لي دجاجات ذات نوعية جيدة‬

691
00:34:30,693 --> 00:34:32,445
‫ولا مسنة وهزيلة.‬

692
00:34:33,905 --> 00:34:36,491
‫إذا داس ذلك الهجين في ملكيتي مجدداً،‬

693
00:34:36,574 --> 00:34:38,909
‫سأحوّله إلى سجادة، هل سمعتما؟‬

694
00:34:43,164 --> 00:34:45,458
‫لا أظن أنني سأحتاج إلى القهوة هذا الصباح.‬

695
00:34:46,708 --> 00:34:49,754
‫أشكرك على الدفاع عني وقول تلك الأمور‬
‫اللطيفة.‬

696
00:34:51,422 --> 00:34:52,757
‫هل ذلك شعورك الحقيقي حيالي؟‬

697
00:34:53,174 --> 00:34:54,717
‫بالطبع، تعلم ذلك.‬

698
00:34:57,845 --> 00:34:58,846
‫مَن أخدع؟‬

699
00:35:00,264 --> 00:35:02,642
‫- لا أريد البقاء هنا دونك.‬
‫- ماذا؟‬

700
00:35:03,101 --> 00:35:04,102
‫أحبك يا "جاين".‬

701
00:35:04,936 --> 00:35:07,063
‫برهن اليومان الأخيران ذلك بالنسبة إليّ،‬

702
00:35:07,146 --> 00:35:08,689
‫وبرهنا وجود رابط بيننا.‬

703
00:35:09,357 --> 00:35:12,235
‫وإذا تحدثنا بصراحة وذلك ما اتفقنا عليه،‬

704
00:35:12,610 --> 00:35:14,195
‫لا أريد مواعدتك عن مسافة بعيدة.‬

705
00:35:15,947 --> 00:35:17,031
‫أريد أن أكون معك.‬

706
00:35:17,365 --> 00:35:19,826
‫وأنتقل إلى "ميامي" وأحاول إنجاح ذلك.‬

707
00:35:20,284 --> 00:35:21,786
‫لا، لما طلبت منك فعل ذلك.‬

708
00:35:22,078 --> 00:35:24,413
‫- لا تطلبين مني ذلك.‬
‫- تحب "مونتانا".‬

709
00:35:24,497 --> 00:35:26,415
‫والتمكن من سماع تفكيرك.‬

710
00:35:27,667 --> 00:35:29,460
‫وقد تخليت عن الكثير من أجلي من قبل.‬

711
00:35:29,919 --> 00:35:31,337
‫لفعلت الشيء ذاته من أجلك الآن.‬

712
00:35:32,463 --> 00:35:33,673
‫لفعلت أي شيء من أجلك.‬

713
00:35:33,756 --> 00:35:34,632
‫من أجلنا.‬

714
00:35:35,675 --> 00:35:37,885
‫سأبقى هنا إذا كان الوقت مبكراً جداً‬
‫لذلك...‬

715
00:35:39,137 --> 00:35:40,847
‫ولكنني أردتك أن تعلمي ذلك.‬

716
00:35:48,646 --> 00:35:50,273
‫أنا... سأقوم...‬

717
00:35:52,400 --> 00:35:53,860
‫"(زو): تحدثت و(راف).‬

718
00:35:53,943 --> 00:35:56,904
‫يعلم أنك في (مونتانا)‬
‫ويتعامل جيداً مع الأمر.‬

719
00:35:56,988 --> 00:35:58,447
‫وحتى أنه باع منزله الأول!‬

720
00:35:58,531 --> 00:36:00,867
‫لا يزال وضعه دقيقاً‬
‫ولكنه سيكون على ما يُرام."‬

721
00:36:02,201 --> 00:36:03,870
‫أخيراً، إنه توقيت جيد.‬

722
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
‫مرحباً.‬

723
00:36:09,709 --> 00:36:12,545
‫لا أصدق أنني أصافح أفضل بائع لهذا الشهر.‬

724
00:36:12,628 --> 00:36:14,338
‫- تهاني يا صديقي.‬
‫- شكراً.‬

725
00:36:14,422 --> 00:36:16,674
‫فكرت في تنظيم عشاء عائلي للاحتفال.‬

726
00:36:16,757 --> 00:36:17,633
‫يبدو ذلك مثالياً.‬

727
00:36:17,717 --> 00:36:18,926
‫هيا بك يا "مايكل".‬

728
00:36:19,010 --> 00:36:19,844
‫حسناً.‬

729
00:36:23,014 --> 00:36:24,390
‫هل أنت بخير؟‬

730
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
‫أجل.‬

731
00:36:26,184 --> 00:36:27,310
‫أنا بخير فعلاً.‬

732
00:36:29,478 --> 00:36:33,983
‫وفيما ساد الصمت، أدركت "جاين" أن "مايكل"‬
‫كان محقاً.‬

733
00:36:34,233 --> 00:36:36,819
‫كانت قادرة فعلاً على سماع تفكيرها.‬

734
00:36:38,988 --> 00:36:40,448
‫وأصدقائي، في تلك اللحظة،‬

735
00:36:40,531 --> 00:36:44,118
‫فعلت بطلتنا ما كان عليها فعله تماماً.‬

736
00:36:49,749 --> 00:36:50,833
‫هل كل شيء جيد؟‬

737
00:36:51,375 --> 00:36:52,793
‫أنت في الخارج منذ بعض الوقت.‬

738
00:36:54,962 --> 00:36:58,507
‫كنت محقاً، "مونتانا" مكان جيد للتفكير.‬

739
00:36:59,884 --> 00:37:05,598
‫وكنت أفكر في كم تغيرنا.‬

740
00:37:06,182 --> 00:37:10,311
‫كنت شخصاً يتمسك بقوة بخطة ما.‬

741
00:37:10,394 --> 00:37:12,939
‫ثم واجهت العوائق الكثيرة في حياتي.‬

742
00:37:15,149 --> 00:37:20,613
‫كانت خسارتك أكبر وأصعب واحد إطلاقاً.‬

743
00:37:22,657 --> 00:37:24,450
‫لم أظن قط أنني سأتخطى ذلك.‬

744
00:37:25,117 --> 00:37:26,661
‫وبعد ذلك...‬

745
00:37:27,703 --> 00:37:28,788
‫كان عليّ تعلم...‬

746
00:37:30,039 --> 00:37:34,502
‫التخلي عن الخطة قليلاً والاستماع إلى قلبي.‬

747
00:37:35,962 --> 00:37:37,296
‫ماذا يقول لك؟‬

748
00:37:44,470 --> 00:37:48,349
‫طوال هذه الرحلة، حاولت تخيل حياة معك.‬

749
00:37:49,600 --> 00:37:53,562
‫ولكن كل مرة فعلت ذلك، شعرت بالذنب حيال‬
‫"رافاييل".‬

750
00:37:55,231 --> 00:37:58,150
‫ثم أدركت فجأة أن ذلك ليس ذنباً...‬

751
00:38:02,488 --> 00:38:03,531
‫بل حب.‬

752
00:38:05,491 --> 00:38:07,451
‫أكبر تغيير حصل فيما غادرت‬

753
00:38:07,535 --> 00:38:09,495
‫هو وقوعي في حب "رافاييل".‬

754
00:38:10,621 --> 00:38:13,582
‫ولا أزال واقعة في حبه ولن يتغير ذلك.‬

755
00:38:15,793 --> 00:38:19,088
‫"مايكل"، ما كان بيننا...‬

756
00:38:23,009 --> 00:38:23,843
‫أصبح في الماضي.‬

757
00:38:30,433 --> 00:38:32,143
‫ولكن أظن أن لحظتنا انتهت.‬

758
00:38:39,859 --> 00:38:41,235
‫أنا آسفة للغاية.‬

759
00:38:42,903 --> 00:38:43,738
‫لا تأسفي.‬

760
00:38:44,864 --> 00:38:48,617
‫كانت هذه التجربة معك في المزرعة‬
‫وخلال الأسابيع القليلة الماضية...‬

761
00:38:50,286 --> 00:38:51,787
‫أعدت إليّ حياتي.‬

762
00:38:56,083 --> 00:38:57,501
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

763
00:38:57,835 --> 00:38:59,670
‫"مايكل"، تؤثر بي للغاية.‬

764
00:38:59,754 --> 00:39:01,297
‫أتمنى لو كنت أعلم كيف أتخلى عنك.‬

765
00:39:43,255 --> 00:39:46,550
‫بالتالي، انطلقت بطلتنا في رحلتها الطويلة‬
‫إلى المنزل.‬

766
00:39:47,426 --> 00:39:52,056
‫بالرغم من الصعوبة في ترك "مايكل"،‬
‫علمت "جاين" أين ستذهب تماماً.‬

767
00:39:52,139 --> 00:39:54,308
‫وما عليها فعله تماماً.‬

768
00:39:54,642 --> 00:39:56,852
‫ومن عليها التكلم معه تماماً.‬

769
00:40:03,359 --> 00:40:06,946
‫"(رافاييل): حبيبها الحقيقي"‬

770
00:40:10,408 --> 00:40:11,659
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

771
00:40:12,243 --> 00:40:14,495
‫ظننت أنك ستقلين "ماتيو" غداً، فهو نائم.‬

772
00:40:14,954 --> 00:40:15,788
‫أعلم.‬

773
00:40:17,039 --> 00:40:19,500
‫وأعلم أيضاً أنك لست راضياً عني حالياً،‬

774
00:40:19,959 --> 00:40:22,044
‫وقد لا يكون الوقت ملائماً‬
‫ولكنني عجزت عن الانتظار.‬

775
00:40:25,506 --> 00:40:29,009
‫أعلم أننا تعذبنا بسببي لأنني لم أطلب من‬
‫"مايكل" المغادرة.‬

776
00:40:29,093 --> 00:40:30,219
‫كنت محقاً.‬

777
00:40:31,887 --> 00:40:33,889
‫كان عليّ استكشاف ذلك فقد كان زوجي.‬

778
00:40:34,849 --> 00:40:37,309
‫وكان جزء من ذلك الأجزاء العالقة من الماضي،‬

779
00:40:37,393 --> 00:40:42,231
‫وجزء آخر الصدمة وآخر توديعه مجدداً.‬

780
00:40:42,857 --> 00:40:44,483
‫بطريقة مختلفة وذلك ما فعلته.‬

781
00:40:45,776 --> 00:40:48,863
‫ودعت "مايكل" لأنني واثقة‬

782
00:40:50,030 --> 00:40:52,533
‫وأكثر ثقة من أي شيء إطلاقاً...‬

783
00:40:54,785 --> 00:40:56,036
‫أنني أريد أن أكون معك.‬

784
00:40:57,288 --> 00:40:58,247
‫إلى الأبد.‬

785
00:40:59,999 --> 00:41:03,586
‫أنت حاضري ومستقبلي إلى الأبد.‬

786
00:41:06,005 --> 00:41:06,922
‫أنا آسف.‬

787
00:41:07,798 --> 00:41:08,716
‫ولكن...‬

788
00:41:10,134 --> 00:41:11,093
‫فات الأوان.‬

789
00:41:11,177 --> 00:41:12,928
‫لا تقل ذلك من فضلك.‬

790
00:41:13,637 --> 00:41:15,639
‫لم أعد أثق بك يا "جاين".‬

791
00:41:17,516 --> 00:41:18,601
‫لا يمكنني العودة إلى الوراء.‬

792
00:41:20,019 --> 00:41:22,897
‫يبدو أن لحظتهما انتهت أيضاً.‬

793
00:41:24,356 --> 00:41:27,318
‫ثم أغلق الباب وانتهى الأمر.‬

794
00:41:27,943 --> 00:41:29,111
‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬

795
00:41:30,112 --> 00:41:31,197
‫لا بأس.‬

796
00:41:31,280 --> 00:41:32,198
‫أنا بخير.‬

797
00:41:32,865 --> 00:41:33,699
‫انتظري.‬

798
00:41:34,408 --> 00:41:36,118
‫لماذا تبدين بخير؟‬

799
00:41:36,202 --> 00:41:37,328
‫لأن الأمر لم ينتهِ بعد.‬

800
00:41:38,204 --> 00:41:40,414
‫لا تقتنصين الثور في المحاولة الأولى.‬

801
00:41:40,498 --> 00:41:42,124
‫عليك الاستمرار بالمحاولة.‬

802
00:41:42,333 --> 00:41:44,960
‫سأكافح من أجله لأن "رافاييل" مصيري.‬

803
00:41:46,420 --> 00:41:51,133
‫"(جاين): الآنسة العازمة"‬

804
00:41:53,093 --> 00:41:57,306
‫"يُتبع..."‬

805
00:42:22,373 --> 00:42:24,375
‫تـرجمة:‬
‫ريما بركات‬

