1
00:00:01,000 --> 00:00:04,546
‫تركنا "جاين" أخيراً يا أصدقاء‬
‫تودّع "مايكل"‬

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,923
‫وتخبر "رافاييل" بأنها تحبه،‬
‫المشكلة الوحيدة:‬

3
00:00:07,007 --> 00:00:10,468
‫لقد فات الأوان، لم أعد أثق بك يا "جاين".‬

4
00:00:10,552 --> 00:00:14,222
‫تأخرت أيضاً على قطار الزواج‬
‫"ألبا" وحبيبها السابق "هورهي".‬

5
00:00:14,305 --> 00:00:16,808
‫تزوجته كي يحصل على بطاقة الإقامة الخضراء.‬

6
00:00:16,891 --> 00:00:19,269
‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنها لا تزال تحبه.‬

7
00:00:19,352 --> 00:00:21,521
‫أعلم، هذا أشبه بالمسلسلات، أليس كذلك؟‬

8
00:00:21,604 --> 00:00:24,816
‫تخيلوا هذا، كان "روهيليو"‬
‫يمثل في النسخة الأميركية‬

9
00:00:24,899 --> 00:00:26,443
‫من مسلسل "شغف (سانتوس)".‬

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,153
‫وقد صوروا الحلقة التجريبية أخيراً.‬

11
00:00:28,236 --> 00:00:31,698
‫وكادت "بيترا" تُصاب بطلق ناري أيضاً‬
‫لكن "جاي آر" أنقذتها.‬

12
00:00:32,615 --> 00:00:35,577
‫- من هذا؟ على من أطلقت النار للتو؟‬
‫- زوجي السابق "ميلوش".‬

13
00:00:35,660 --> 00:00:38,580
‫وكان الثنائي السعيد متفقاً، حتى...‬

14
00:00:38,663 --> 00:00:39,789
‫لم أبعث رسالة لـ"ميلوش".‬

15
00:00:39,873 --> 00:00:42,959
‫إنها هنا يا "بيترا" حيث‬
‫قلت إنك لن تشهدي ضده‬

16
00:00:43,042 --> 00:00:46,254
‫- إذا أعطاك الفندق.‬
‫- لم أكتب ذلك، لقد تم الإيقاع بي.‬

17
00:00:46,337 --> 00:00:47,672
‫ثم حصل هذا.‬

18
00:00:47,756 --> 00:00:50,341
‫كان رجل مخيف في غرفتنا للتو.‬

19
00:00:50,425 --> 00:00:55,180
‫وبالحديث عن الناس المخيفين، لم تكن‬
‫"روز" الملقبة بـ"سين روسترو" تنوي خيراً.‬

20
00:00:55,263 --> 00:00:57,098
‫يجب أن نغيّر الموعد.‬

21
00:00:58,475 --> 00:01:01,436
‫- أعيش في آخر الرواق و...‬
‫- هل تريد الدخول؟‬

22
00:01:01,519 --> 00:01:04,563
‫مسكينة "لويزا"، لا يمكنني المشاهدة‬
‫لكن يجب أن تفعلوا.‬

23
00:01:04,647 --> 00:01:06,232
‫لذا لنرَ ماذا سيحصل تالياً.‬

24
00:01:07,817 --> 00:01:11,071
‫عندما كانت "جاين غلوريانا فيلانويفا"‬
‫تبلغ 9 سنوات،‬

25
00:01:11,154 --> 00:01:14,491
‫أُغرمت بالكتابة أولاً.‬

26
00:01:14,574 --> 00:01:16,701
‫ولأن "جاين" كانت تحب الحب،‬

27
00:01:16,785 --> 00:01:19,954
‫أُغرمت أيضاً بقصة تاريخية غير خيالية.‬

28
00:01:20,705 --> 00:01:23,583
‫أنا أمزح، بحقكم، تعرفون ذلك الآن.‬

29
00:01:23,666 --> 00:01:25,084
‫الروايات الرومانسية.‬

30
00:01:25,168 --> 00:01:29,380
‫لماذا لا تزالين مستيقظة؟ إنه وقت النوم.‬
‫ضعي الكتاب جانباً.‬

31
00:01:29,464 --> 00:01:31,007
‫5 دقائق بعد أرجوك.‬

32
00:01:31,549 --> 00:01:33,718
‫"نيكولاس" على وشك‬
‫التقدم للزواج بـ"فرنسين".‬

33
00:01:33,802 --> 00:01:37,597
‫إنه مغرم بها منذ وقت طويل‬
‫وقد ظفر بها أخيراً.‬

34
00:01:38,515 --> 00:01:40,767
‫تعرفين أن الأمور لا تجري هكذا، أليس كذلك؟‬

35
00:01:40,850 --> 00:01:43,645
‫لكن في الواقع يا أصدقاء، لوقت طويل،‬

36
00:01:43,728 --> 00:01:47,565
‫هكذا جرت الأمور بالضبط مع "جاين"، معه...‬

37
00:01:47,649 --> 00:01:48,483
‫أنا مقاتل.‬

38
00:01:48,566 --> 00:01:50,735
‫- ومعه.‬
‫- أطلب يدك للزواج.‬

39
00:01:51,903 --> 00:01:53,196
‫وحتى هو.‬

40
00:01:53,279 --> 00:01:55,782
‫أنا مجنون بهذه المرأة.‬

41
00:01:55,865 --> 00:01:58,535
‫وهو مجدداً، باسم مختلف.‬

42
00:01:58,618 --> 00:02:01,663
‫- أتيت للمغازلة.‬
‫- ونعم، هو مجدداً أيضاً.‬

43
00:02:01,746 --> 00:02:04,791
‫جل ما أريده هو وضع هذا الخاتم في إصبعك.‬

44
00:02:04,874 --> 00:02:09,044
‫لذا نعم يا أصدقاء، لطالما‬
‫أتى الحب بسهولة لـ"جاين".‬

45
00:02:10,170 --> 00:02:12,590
‫حتى لم يعد يفعل.‬

46
00:02:12,924 --> 00:02:13,967
‫"الحاضر"‬

47
00:02:15,718 --> 00:02:18,054
‫يجب أن تتوقفي عن التحديق في هذا الشيء.‬

48
00:02:19,180 --> 00:02:22,517
‫أريد أن أرى كيف حال "رافاييل".‬
‫إنه يتجنبني تماماً.‬

49
00:02:22,600 --> 00:02:25,645
‫لا تقولي ذلك، لا يتجنبك.‬

50
00:02:25,728 --> 00:02:28,064
‫- بلى.‬
‫- سأترك الحكم لكم.‬

51
00:02:28,940 --> 00:02:31,359
‫مرحباً، أين والدك؟‬

52
00:02:31,442 --> 00:02:34,279
‫قال إنني كبير‬
‫ويمكنني المشي نحو الباب وحدي.‬

53
00:02:41,619 --> 00:02:43,538
‫مرحباً، أين والدك؟‬

54
00:02:43,621 --> 00:02:45,290
‫إنه يتجنبك.‬

55
00:02:47,458 --> 00:02:50,628
‫هذا محبط جداً، كم سيدوم ذلك؟‬

56
00:02:51,129 --> 00:02:53,131
‫لقد جُرح ويحتاج إلى وقت.‬

57
00:02:53,214 --> 00:02:55,300
‫لكنه سيعود في النهاية، أليس كذلك؟‬

58
00:02:55,383 --> 00:02:57,051
‫يجب أن يفعل، أليس كذلك؟‬

59
00:02:57,135 --> 00:02:58,261
‫لا أعلم.‬

60
00:02:58,344 --> 00:02:59,345
‫لكن هذا مسلسل.‬

61
00:02:59,429 --> 00:03:02,223
‫لا يمكنك إرغام أحد على حبك يا حبيبتي.‬

62
00:03:04,434 --> 00:03:06,561
‫ثقي بي، أعرف عما أتكلم.‬

63
00:03:07,395 --> 00:03:12,525
‫طلب "رافاييل" بعض المساحة‬
‫ويجب أن تحترمي حدوده.‬

64
00:03:13,484 --> 00:03:14,319
‫نعم.‬

65
00:03:15,236 --> 00:03:16,154
‫حسناً، أعلم ذلك.‬

66
00:03:17,780 --> 00:03:19,908
‫ما ينقلنا... لحظة.‬

67
00:03:20,241 --> 00:03:21,826
‫ماذا تفعل "جاين" في منزل "رافاييل"؟‬

68
00:03:22,201 --> 00:03:23,912
‫تذكري يا "جاين"، الحدود.‬

69
00:03:25,747 --> 00:03:28,124
‫لا ترسل له رسائل نصية على الأقل.‬

70
00:03:29,208 --> 00:03:30,209
‫بحقك.‬

71
00:03:30,627 --> 00:03:32,253
‫"مرحباً، كيف حالك، هل أنت في المنزل؟"‬

72
00:03:32,337 --> 00:03:37,550
‫"صودف أنني في الحي، ربما يمكن أن نتكلم؟"‬

73
00:03:37,884 --> 00:03:40,386
‫"كلا، لست في المنزل."‬

74
00:03:55,485 --> 00:03:57,237
‫"(جاين) المُطارِدة"‬

75
00:04:01,115 --> 00:04:02,325
‫أنا محرجة جداً.‬

76
00:04:02,408 --> 00:04:05,662
‫جعلت أضحوكة من نفسي لكنه وضع مستحيل.‬

77
00:04:05,745 --> 00:04:08,414
‫لا يمكنه إخراجي من حياته بالكامل.‬

78
00:04:08,498 --> 00:04:09,999
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- نحن نتشارك تربية طفل.‬

79
00:04:10,083 --> 00:04:11,209
‫ماذا لو كان هناك طارئ؟‬

80
00:04:11,292 --> 00:04:13,878
‫يجب أن نتمكن من التواصل‬
‫إن كان هناك شيء خطير مع "ماتيو".‬

81
00:04:13,962 --> 00:04:14,921
‫هل يمكننا أن نتواصل؟‬

82
00:04:16,255 --> 00:04:17,089
‫دعيني أتكلم.‬

83
00:04:17,632 --> 00:04:18,757
‫إنه والد عظيم.‬

84
00:04:19,132 --> 00:04:21,219
‫إن كان هناك حالة طارئة فسيتصل.‬

85
00:04:22,303 --> 00:04:25,098
‫كيف يمكن أن أكون أكيدة مع تصرفاته هذه؟‬

86
00:04:25,348 --> 00:04:27,850
‫تبحثين عن حجة فقط للتكلم معه يا حبيبتي.‬

87
00:04:27,934 --> 00:04:30,144
‫هذا أفضل من التسلل إلى منزل "رافاييل".‬

88
00:04:30,228 --> 00:04:32,397
‫أعتقد أنه يجب أن تتراجعي قليلاً.‬

89
00:04:32,480 --> 00:04:33,690
‫لا.‬

90
00:04:34,274 --> 00:04:36,484
‫ماتت؟ كيف يحصل ذلك؟‬

91
00:04:37,485 --> 00:04:39,612
‫لماذا يا رب؟‬

92
00:04:39,696 --> 00:04:41,489
‫- لا.‬
‫- من مات؟‬

93
00:04:41,823 --> 00:04:43,866
‫هل هي والدتك؟ أو والدك؟‬

94
00:04:44,325 --> 00:04:45,159
‫حلقتي التجريبية.‬

95
00:04:45,702 --> 00:04:48,871
‫لنكن منصفين، أمضى "روهيليو"‬
‫وقتاً مع حلقته التجريبية‬

96
00:04:48,955 --> 00:04:51,666
‫- أكثر مما أمضى مع والديه مؤخراً.‬
‫- ماذا جرى؟‬

97
00:04:51,749 --> 00:04:54,377
‫لا أعرف، فقدت المحطة اهتمامها.‬

98
00:04:54,460 --> 00:04:55,586
‫هذا جنوني.‬

99
00:04:55,670 --> 00:04:57,797
‫لكنني سأواجه أولئك المدراء التنفيذيين،‬

100
00:04:57,880 --> 00:05:02,302
‫وسأؤنبهم ولن أتوانى.‬

101
00:05:02,385 --> 00:05:06,389
‫لإخباركما كم أحترمكما وأحترم آراءكما.‬

102
00:05:06,472 --> 00:05:10,768
‫لكن لا أهم لماذا لا تعجبكما‬
‫تحفة جوائز "إيمي" المستقبلية‬

103
00:05:10,852 --> 00:05:14,314
‫المتمثلة في "شغف (ستيف) و(برندا)"؟‬

104
00:05:14,397 --> 00:05:17,734
‫أعجبتنا فكرة تصوير مسلسل كبير،‬

105
00:05:18,192 --> 00:05:22,530
‫لكنه كان عادياً جداً في نهاية المطاف.‬

106
00:05:23,406 --> 00:05:25,783
‫لنمارس الجنس ثم نجتاح "سويسرا".‬

107
00:05:29,454 --> 00:05:31,622
‫لقد بقوا حياديين لوقت طويل.‬

108
00:05:31,706 --> 00:05:34,876
‫- يبدو كمسلسل طويل مضخم.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

109
00:05:34,959 --> 00:05:38,671
‫وهو لا يبرز اليوم في عالم‬
‫يوجد فيه 500 مسلسل ناجح.‬

110
00:05:39,255 --> 00:05:41,049
‫يريد المشاهدون اليوم شيئاً جريئاً.‬

111
00:05:41,132 --> 00:05:44,052
‫محيراً قليلاً وغامضاً ومظلماً‬
‫مع حبكات صادمة.‬

112
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
‫عناصر الخيال العلمي رائجة أيضاً.‬

113
00:05:45,928 --> 00:05:47,930
‫نعم، والقتلة.‬

114
00:05:48,347 --> 00:05:49,432
‫حسناً، لكما ذلك.‬

115
00:05:49,515 --> 00:05:50,391
‫ماذا تعني؟‬

116
00:05:50,475 --> 00:05:53,895
‫سأفعل كل ذلك وأعود باقتراح جديد‬

117
00:05:53,978 --> 00:05:56,064
‫أدمج فيه كل واحدة من أفكاركما.‬

118
00:05:56,147 --> 00:05:59,358
‫لا حاجة إلى أن تدفعا لي،‬
‫عداني بقراءته فقط، أرجوكما.‬

119
00:05:59,442 --> 00:06:01,486
‫هذا مشروع شغفي كما تعلمان.‬

120
00:06:02,820 --> 00:06:05,823
‫الحقيقة هي أنه يوجد ملاحظة إضافية‬
‫لم نخبرك بها،‬

121
00:06:06,032 --> 00:06:09,368
‫وهي الأكبر قطعاً.‬

122
00:06:10,078 --> 00:06:11,788
‫مهما كانت، سأعمل بها.‬

123
00:06:11,871 --> 00:06:13,372
‫تتعلق بالنجوم.‬

124
00:06:14,957 --> 00:06:17,960
‫- ماذا عنا؟‬
‫- نريدهم أن يكونوا أصغر سناً.‬

125
00:06:21,005 --> 00:06:24,092
‫أصغر بكم؟‬

126
00:06:24,175 --> 00:06:27,011
‫أنت تبلغ 6 سنوات‬
‫وحان الوقت لتبدأ بتناول البروكلي.‬

127
00:06:27,553 --> 00:06:29,347
‫- بروكلي.‬
‫- إذا أكلت البروكلي،‬

128
00:06:29,430 --> 00:06:32,100
‫- هل يمكن أن أحصل على آيس كريم بعده؟‬
‫- لا مساومة.‬

129
00:06:32,183 --> 00:06:33,351
‫يسمح لي أبي بالمقايضة.‬

130
00:06:34,435 --> 00:06:35,269
‫حقاً؟‬

131
00:06:35,978 --> 00:06:38,064
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- أفضل من حالي‬

132
00:06:38,147 --> 00:06:43,903
‫- لأنه ليس عليه أكل البروكلي.‬
‫- أعني هل يبدو سعيداً أو حزيناً؟‬

133
00:06:43,986 --> 00:06:45,363
‫يبدو عادياً.‬

134
00:06:45,988 --> 00:06:49,033
‫أراهن على أنه سيحضر لي الآيس كريم غداً‬
‫عندما يأتي إلى المدرسة.‬

135
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
‫- سيأتي إلى المدرسة غداً؟‬
‫- لأجل معرض الكتاب.‬

136
00:06:54,247 --> 00:06:57,375
‫- تسرني معرفة ذلك.‬
‫- يبدو أن عجلات "جاين" تبرم.‬

137
00:06:58,376 --> 00:06:59,919
‫استديري يميناً عند جادة "فريمونت".‬

138
00:07:01,379 --> 00:07:02,463
‫استديري.‬

139
00:07:02,547 --> 00:07:04,048
‫لماذا يجب أن أستدير؟‬

140
00:07:04,132 --> 00:07:05,800
‫لأنه عليك الاستدارة والعودة إلى المنزل.‬

141
00:07:05,883 --> 00:07:09,262
‫ليس لديك عمل للقيادة إلى مدرسة‬
‫"ماتيو" من أجل معرض الكتب.‬

142
00:07:09,428 --> 00:07:12,181
‫أنا جاد يا "جاين"، يجب‬
‫أن تتبعي نصيحة والدتك وتعودي.‬

143
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
‫"خذي بنصيحة والدتك!"‬

144
00:07:13,599 --> 00:07:14,559
‫تتصرفين بجنون.‬

145
00:07:20,231 --> 00:07:21,858
‫جيد، توجهي إلى المنزل الآن.‬

146
00:07:25,153 --> 00:07:27,280
‫حقاً؟ ماذا تفعلين؟‬

147
00:07:28,197 --> 00:07:31,617
‫كلا، لا يمكنك إطفائي، أنت تطاردينه.‬

148
00:07:31,701 --> 00:07:34,787
‫يجب أن تستديري لأنك‬
‫تتجهين نحو منطقة أمر كبح.‬

149
00:07:34,871 --> 00:07:35,872
‫"مدرسة (إلبمار) الإعدادية"‬

150
00:07:40,042 --> 00:07:41,461
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، اسمعي،‬

151
00:07:41,544 --> 00:07:45,339
‫أنا في مدرسة "ماتيو" لأجل معرض الكتاب،‬
‫ووقعت مشكلة حين وصلت إلى هنا.‬

152
00:07:45,923 --> 00:07:47,800
‫- أي مشكلة؟‬
‫- لقد انهار،‬

153
00:07:47,884 --> 00:07:50,928
‫وكان يجب إخراجه من الصف.‬
‫أعتقد أن أحد الأولاد قال شيئاً لئيماً له.‬

154
00:07:51,721 --> 00:07:53,848
‫كان يبكي ويقول إنه كان غبياً.‬

155
00:07:54,765 --> 00:07:56,058
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم ذلك.‬

156
00:07:56,726 --> 00:08:00,354
‫سأتكلم مع المعلمة، لكن أردت أن أخبرك.‬

157
00:08:01,189 --> 00:08:04,275
‫صودف أنني قريبة.‬

158
00:08:04,358 --> 00:08:06,652
‫لذا انتظرني، سآتي للتكلم معها أيضاً.‬

159
00:08:06,736 --> 00:08:09,906
‫- بالطبع، متى تتوقعين الوصول؟‬
‫- حوالي 30 ثانية.‬

160
00:08:10,156 --> 00:08:11,324
‫سأصل قريباً جداً.‬

161
00:08:11,824 --> 00:08:14,994
‫الخبر الجيد هو أن "ماتيو"‬
‫هدأ وعاد إلى الصف.‬

162
00:08:15,077 --> 00:08:19,499
‫أخبرنا أن "سايمون" نعته بالأحمق‬
‫وقال إنه غبي.‬

163
00:08:19,582 --> 00:08:23,252
‫أعلم وقد تكلمت مع "سايمون"‬
‫ولن يحصل ذلك مجدداً.‬

164
00:08:23,711 --> 00:08:25,963
‫سأتكلم مع والديّ "سايمون" أيضاً.‬

165
00:08:26,047 --> 00:08:29,550
‫شكراً، ربما شعر "سايمون"‬
‫بعدم الأمان حيال أدائه في المدرسة‬

166
00:08:29,634 --> 00:08:33,136
‫- فأفرغ ذلك على "ماتيو"؟‬
‫- هذا احتمال قائم.‬

167
00:08:33,221 --> 00:08:35,056
‫لكنه ليس الاحتمال الصحيح بحسب نبرتها.‬

168
00:08:35,139 --> 00:08:39,936
‫أعتقد أن هذه الحادثة نبعت‬

169
00:08:40,019 --> 00:08:44,148
‫من حقيقة أن "ماتيو" يعاني في القراءة.‬

170
00:08:44,232 --> 00:08:46,484
‫لقد تأخر كثيراً عن بقية الصف.‬

171
00:08:47,527 --> 00:08:48,819
‫"ماتيو" متأخر؟‬

172
00:08:49,987 --> 00:08:51,906
‫أخطأت "جاين" في قراءة هذا الوضع.‬

173
00:08:56,536 --> 00:08:59,330
‫يقرأ معظم الصف الآن إذاً؟‬

174
00:08:59,413 --> 00:09:00,998
‫نعم، معظمهم.‬

175
00:09:01,082 --> 00:09:04,627
‫لكن لا شيء يدعو إلى القلق،‬
‫يستدرك معظم الأولاد في النهاية.‬

176
00:09:05,169 --> 00:09:07,004
‫لكن أود رؤية المزيد من التعرف على الأحرف‬

177
00:09:07,088 --> 00:09:09,423
‫وبعض الكلمات في هذه المرحلة.‬

178
00:09:09,507 --> 00:09:11,717
‫ماذا نفعل؟ كيف يمكننا المساعدة؟‬

179
00:09:11,801 --> 00:09:14,387
‫لن أضغط عليه، اقرآ كثيراً له فحسب.‬

180
00:09:14,470 --> 00:09:16,597
‫مارسا ألعاب كلمات واجعلاه يشارك.‬

181
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
‫حسناً، فهمنا.‬

182
00:09:18,891 --> 00:09:20,643
‫نعم، قطعاً، شكراً.‬

183
00:09:23,688 --> 00:09:26,732
‫- لم أكن أعرف أن "ماتيو" متأخر.‬
‫- ولا أنا.‬

184
00:09:27,567 --> 00:09:32,572
‫- كيف فاتنا ذلك؟‬
‫- كانت الأمور جنونية قليلاً.‬

185
00:09:33,906 --> 00:09:36,659
‫مع عودة زوجك من الموت وما إلى ذلك.‬

186
00:09:38,369 --> 00:09:40,997
‫آسفة على التجوال حول شقتك من قبل،‬
‫كان ذلك...‬

187
00:09:41,080 --> 00:09:44,917
‫لا تقلقي، يجب أن نضع ذلك‬
‫وراءنا ونركز على "ماتيو".‬

188
00:09:46,794 --> 00:09:47,712
‫نحن فريق جيد.‬

189
00:09:48,546 --> 00:09:49,714
‫يمكننا النجاح في ذلك.‬

190
00:09:50,881 --> 00:09:53,134
‫- نعم.‬
‫- بالإضافة إلى أنه من الأفضل أن نعرف.‬

191
00:09:54,760 --> 00:09:56,971
‫أنت محق، لم نكن لنتمكن مساعدته لو لم نعرف.‬

192
00:09:57,054 --> 00:10:00,266
‫رغم أن بعض الناس يفضلون البقاء في الظلام.‬

193
00:10:00,641 --> 00:10:03,644
‫هذا مثير جداً.‬

194
00:10:04,895 --> 00:10:05,980
‫يجب أن أسأل.‬

195
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
‫لماذا نحن في الخزانة؟‬

196
00:10:08,524 --> 00:10:10,401
‫نعم، لقد أفصحتا عن مثليتهما منذ مدة.‬

197
00:10:11,444 --> 00:10:13,446
‫حصلت على كاميرات أمن جديدة‬
‫لذا ما لم تكوني تريدين‬

198
00:10:13,529 --> 00:10:16,282
‫تقديم عرض لرجل الأمن في الأسفل‬
‫هذا المكان المخفي الوحيد.‬

199
00:10:17,241 --> 00:10:19,702
‫وضعت كاميرات في غرفة نومك؟‬

200
00:10:19,785 --> 00:10:22,580
‫يجب أن أعرف مَن من حمقى "ميلوش" يضايقنا‬

201
00:10:22,663 --> 00:10:24,373
‫كي تعود حياتنا إلى طبيعتها.‬

202
00:10:25,082 --> 00:10:27,418
‫أين أنت يا أمي؟‬

203
00:10:28,252 --> 00:10:31,005
‫- اللعنة، لقد عادت الفتاتان باكراً.‬
‫- حسناً.‬

204
00:10:31,631 --> 00:10:33,090
‫- آسفة.‬
‫- حسناً.‬

205
00:10:35,134 --> 00:10:37,720
‫- مرحباً.‬
‫- لقد اشتقنا إليك يا أمي.‬

206
00:10:37,803 --> 00:10:39,180
‫هل يمكننا النوم هنا الليلة؟‬

207
00:10:39,263 --> 00:10:42,183
‫ليس بعد يا فتيات، ستبقيان مع والدكما‬

208
00:10:42,266 --> 00:10:44,727
‫- حتى نعرف من كان على الشرفة.‬
‫- هل يمكنك المجيء أيضاً؟‬

209
00:10:44,810 --> 00:10:46,687
‫إلى منزل والدكما؟ لماذا؟‬

210
00:10:46,771 --> 00:10:48,898
‫كي لا يمسك بك الرجل المخيف.‬

211
00:10:48,981 --> 00:10:52,234
‫أنا آمنة تماماً، انظرا، "جاي آر" هنا.‬

212
00:10:53,694 --> 00:10:54,862
‫ألقيا التحية.‬

213
00:10:55,821 --> 00:10:56,656
‫لا بأس.‬

214
00:10:57,448 --> 00:10:59,784
‫أعتقد أن الفتاتين بحاجة‬
‫إلى وقت وحدهما مع والدتهما.‬

215
00:11:00,618 --> 00:11:03,162
‫لديّ بعض الأشياء للقيام بها على أي حال.‬

216
00:11:03,245 --> 00:11:05,665
‫نعم، خرجت بأسرع ما يمكنها.‬

217
00:11:05,748 --> 00:11:07,249
‫تمهلي يا أمي.‬

218
00:11:07,958 --> 00:11:10,586
‫أشعر بحال أفضل لكنني‬
‫غير جاهزة للعدو السريع.‬

219
00:11:10,670 --> 00:11:13,881
‫هل يمكنني القول إنه من‬
‫اللطيف رؤية "زو" تتعافى.‬

220
00:11:13,964 --> 00:11:16,008
‫آسفة، أنا متوترة.‬

221
00:11:16,509 --> 00:11:19,053
‫لنجلس قليلاً كي ألتقط أنفاسي.‬

222
00:11:21,472 --> 00:11:23,391
‫ماذا يجري إذاً؟‬

223
00:11:24,392 --> 00:11:26,102
‫تلقى "هورهي" اتصالاً‬

224
00:11:26,769 --> 00:11:30,022
‫وقد تم تأجيل مقابلتنا‬
‫مع دائرة الهجرة أسبوعين.‬

225
00:11:31,190 --> 00:11:35,403
‫ويقلقني أن يكون هناك‬
‫المزيد من الفحص الدقيق‬

226
00:11:35,486 --> 00:11:38,114
‫لأن الزيارة إلى منزلنا لم تكن مثالية.‬

227
00:11:38,864 --> 00:11:41,700
‫يجب أن نتأكد من أننا‬
‫مقنعان تماماً كثنائي متزوج.‬

228
00:11:41,784 --> 00:11:43,369
‫هل تدرسان؟‬

229
00:11:43,452 --> 00:11:47,373
‫أخذنا استراحة لكن سنبدأ من جديد الآن.‬

230
00:11:48,457 --> 00:11:52,253
‫أنت متوترة أيضاً حيال‬
‫قضاء الوقت مع "هورهي"؟‬

231
00:11:52,336 --> 00:11:54,463
‫أنا بخير.‬

232
00:11:56,424 --> 00:12:00,219
‫لن أحلل كل شيء يفعله مثل "جاين".‬

233
00:12:00,302 --> 00:12:03,431
‫أعلم ذلك، ليست معتادة‬
‫أن يدير لها أحد ظهره.‬

234
00:12:03,514 --> 00:12:05,850
‫هل تعتقدين أن "رافاييل" لم يعد يريدها؟‬

235
00:12:05,933 --> 00:12:08,269
‫- مستحيل، لا يمكن.‬
‫- لا أعلم.‬

236
00:12:09,311 --> 00:12:13,566
‫ولا أنا، لكن أعرف أن‬
‫"هورهي" لا يريد البقاء معي.‬

237
00:12:15,109 --> 00:12:18,696
‫لذا عليّ النجاح في الامتحان فقط،‬

238
00:12:18,779 --> 00:12:20,489
‫وعدم إقحام نفسي في مشكلة.‬

239
00:12:21,615 --> 00:12:25,202
‫وترك كل ذلك خلفي.‬

240
00:12:25,286 --> 00:12:26,829
‫ستتمكنين من ذلك يا أمي.‬

241
00:12:28,289 --> 00:12:29,373
‫أنت محقة.‬

242
00:12:29,999 --> 00:12:31,542
‫سأتمكن من ذلك.‬

243
00:12:31,625 --> 00:12:32,501
‫هيا بنا!‬

244
00:12:33,544 --> 00:12:35,921
‫أنت سريعة جداً مجدداً.‬

245
00:12:36,005 --> 00:12:37,465
‫مجدداً، خذ وقتك.‬

246
00:12:37,548 --> 00:12:39,967
‫لكن هذا ممل جداً.‬

247
00:12:40,050 --> 00:12:44,054
‫إذا ركزت فسننتهي بشكل أسرع.‬
‫هيا، ما هو أول حرف؟‬

248
00:12:44,138 --> 00:12:45,598
‫- أ.‬
‫- رائع.‬

249
00:12:45,681 --> 00:12:49,226
‫مطّه كالمطاطة الآن. ما كان ذلك؟‬

250
00:12:49,310 --> 00:12:50,478
‫أحمل حزاماً أسود.‬

251
00:12:51,520 --> 00:12:54,690
‫لا حركات كاراتيه على البطاقة.‬
‫هل يمكنك مطّه الآن؟‬

252
00:12:55,524 --> 00:12:56,650
‫لا.‬

253
00:12:57,401 --> 00:12:58,777
‫حسناً، سأعطيك تلميحاً.‬

254
00:12:58,861 --> 00:12:59,695
‫"أحمر"‬

255
00:12:59,778 --> 00:13:01,530
‫الكلمة على قافية "أشقر".‬

256
00:13:03,073 --> 00:13:06,160
‫هيا، النظم ممتع، ألا تحب "دكتور سوس"؟‬

257
00:13:06,785 --> 00:13:09,288
‫- لديه حزام أسود في النظم.‬
‫- نعم، كاراتيه.‬

258
00:13:10,664 --> 00:13:12,666
‫آسف لكنك طلبت ذلك نوعاً ما يا "جاين".‬

259
00:13:12,750 --> 00:13:14,251
‫حسناً، الكلمة هي أحمر.‬

260
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
‫أترى كيف هي على قافية أشقر وأسمر؟‬

261
00:13:17,796 --> 00:13:20,007
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

262
00:13:20,090 --> 00:13:21,467
‫بلى يمكنك.‬

263
00:13:21,550 --> 00:13:25,721
‫يجب أن تؤمن بنفسك وتستمر‬
‫في المحاولة حتى لو كان ذلك صعباً.‬

264
00:13:27,598 --> 00:13:29,099
‫ماذا على قافية "جلوس"؟‬

265
00:13:29,183 --> 00:13:30,226
‫أستسلم.‬

266
00:13:30,309 --> 00:13:33,229
‫حسبت أنه يمكنني تقبّل ملاحظات المحطة‬
‫لكن هذا مستحيل.‬

267
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
‫لماذا يمكنه هو أن يستسلم؟‬

268
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
‫- لا يمكنه.‬
‫- لقد فعلت.‬

269
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
‫هذا سخيف، لن تستسلم يا أبي.‬

270
00:13:38,776 --> 00:13:40,736
‫ولا أنت يا "ماتيو" لأن آل‬

271
00:13:40,819 --> 00:13:42,571
‫"فيلانويفا ديلافيغا سولانوس" لا يستسلمون.‬

272
00:13:43,072 --> 00:13:45,991
‫لكن ما يريدونه صعب جداً.‬

273
00:13:46,075 --> 00:13:47,701
‫لا يوجد شيء صعب جداً.‬

274
00:13:48,494 --> 00:13:50,329
‫أعرف أن القراءة تبدو صعبة يا "ماتيو"،‬

275
00:13:50,412 --> 00:13:53,582
‫لكن عندما تتعلمها ستصبح‬
‫ممتعة بقدر الكاراتيه، أعدك بذلك.‬

276
00:13:53,666 --> 00:13:56,043
‫ولقد عملت جاهداً كي تستسلم يا أبي.‬

277
00:13:56,126 --> 00:13:57,795
‫هذا ليس "شغف (ستيف) و(برندا)".‬

278
00:13:57,878 --> 00:14:00,089
‫هذا "شغف (روهيليو)".‬

279
00:14:00,172 --> 00:14:03,425
‫بقدر ما يبدو ذلك صعباً‬
‫يجب أن نكون على قدر التحدي.‬

280
00:14:04,009 --> 00:14:06,887
‫- هل تعتقدين أن ذلك ممكن حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

281
00:14:07,471 --> 00:14:11,183
‫هل ستكتبين اقتراح الحلقة الجديدة‬
‫من "(ستيف) و(برندا)" إذاً؟‬

282
00:14:12,351 --> 00:14:16,146
‫تتضمن كل ملاحظاتهم‬
‫وتبقى من بطولتي أنا و"ريفرز"،‬

283
00:14:16,564 --> 00:14:19,775
‫وأناس يافعين يعتقدون أنهم النجوم؟‬

284
00:14:19,859 --> 00:14:21,777
‫لا أعتقد أنني أفضل شخص لذلك يا أبي.‬

285
00:14:21,861 --> 00:14:25,614
‫بحقك، من أفضل من فريق الحلم‬
‫المؤلف من الأب والابنة‬

286
00:14:25,698 --> 00:14:28,659
‫الذي حصل لي على ترشيح "بالوما"؟‬

287
00:14:29,159 --> 00:14:32,705
‫- لن يقبل أحد آخر بالعمل.‬
‫- ما رأيك يا "جاين"؟ هلا تفعلين ذلك؟‬

288
00:14:36,041 --> 00:14:37,167
‫أتعلم ماذا؟ نعم.‬

289
00:14:38,085 --> 00:14:41,714
‫بقدر ما يبدو ذلك صعباً، سأكتب الحلقة‬
‫المقترحة لأكون على قدر التحدي.‬

290
00:14:41,797 --> 00:14:44,133
‫- سيكون ذلك رائعاً.‬
‫- هذا قابل للنقاش.‬

291
00:14:51,390 --> 00:14:54,727
‫"حلقة مقترحة لمسلسل شغف (ستيف) و(برندا)"‬

292
00:14:54,810 --> 00:14:58,981
‫"هذه قصة عن شخصين يجدان‬
‫طريقة ليعود أحدهما إلى الآخر،‬

293
00:14:59,064 --> 00:15:01,692
‫مهما حال بينهما."‬

294
00:15:09,325 --> 00:15:10,409
‫"(جاين) تكتب لـ(رافاييل)"‬

295
00:15:10,492 --> 00:15:14,872
‫"تطورات القراءة لـ(ماتيو):‬
‫لا تجري جيداً لكن"‬

296
00:15:16,332 --> 00:15:18,292
‫احترام جميل للحدود يا "جاين".‬

297
00:15:20,085 --> 00:15:21,712
‫"بالرغم، بالطبع،‬

298
00:15:21,795 --> 00:15:26,508
‫من أن الأمر يتطلب كمية هائلة‬
‫من الصبر من ناحية البطلة"‬

299
00:15:27,551 --> 00:15:28,469
‫"كيف جرى الأمر الليلة"‬

300
00:15:28,552 --> 00:15:30,012
‫هذا مجرد القدر.‬

301
00:15:30,346 --> 00:15:31,221
‫"لم تكن رائعة."‬

302
00:15:31,305 --> 00:15:36,435
‫"أفكر في تقليص صفوفه في الكاراتيه الآن"‬

303
00:15:36,518 --> 00:15:40,689
‫"هل مارس حركة الكاراتيه‬
‫على بطاقاتك أيضاً؟"‬

304
00:15:40,773 --> 00:15:42,524
‫"نعم".‬

305
00:15:43,359 --> 00:15:47,780
‫"أنا متأكد من أنه سيكون متفوقاً‬
‫حين نوقف تلك الحركات."‬

306
00:15:47,863 --> 00:15:53,494
‫"جميل جداً، أنت على طريق‬
‫النجاح في الصف الأول."‬

307
00:15:55,579 --> 00:15:57,915
‫"ربما يمكننا العمل مع (ماتيو) معاً غداً؟"‬

308
00:15:57,998 --> 00:16:02,294
‫"يبدو ذلك رائعاً!"‬

309
00:16:09,593 --> 00:16:13,389
‫"شخصان كانا بحاجة إلى أن يكونا معاً."‬

310
00:16:15,683 --> 00:16:18,602
‫متى عرفت أن أحدنا مقدر للآخر؟‬

311
00:16:20,104 --> 00:16:21,063
‫كان ذلك...‬

312
00:16:23,399 --> 00:16:27,069
‫أعتقد أنه عليّ العمل على هذه الإجابة.‬

313
00:16:27,152 --> 00:16:29,905
‫سأقول إن ذلك كان خلال موعد الغولف المصغر.‬

314
00:16:40,582 --> 00:16:44,586
‫هذا منطقي، أوافقك الرأي.‬

315
00:16:44,670 --> 00:16:45,546
‫جيد.‬

316
00:16:47,381 --> 00:16:49,299
‫يجب أن نتكلم على الأرجح‬

317
00:16:49,925 --> 00:16:53,470
‫عما سنقول إن سُئلنا عن علاقتنا الحميمة.‬

318
00:16:53,554 --> 00:16:54,680
‫مثلاً،‬

319
00:16:55,139 --> 00:16:58,100
‫متى كانت أول مرة مارسنا فيها الجنس؟‬

320
00:16:58,851 --> 00:17:03,230
‫أريد أن أحرص على أن‬
‫يعرفوا أنني كاثوليكية صالحة،‬

321
00:17:03,731 --> 00:17:06,608
‫لذا سنقول لهم إننا‬
‫انتظرنا حتى ليلة زفافنا.‬

322
00:17:07,483 --> 00:17:08,527
‫بالطبع.‬

323
00:17:09,569 --> 00:17:13,365
‫وكل متى يجب أن نقول إننا نفعل ذلك؟‬

324
00:17:14,450 --> 00:17:16,660
‫مرة في الأسبوع؟ مرتين؟‬

325
00:17:17,744 --> 00:17:20,289
‫أقترح 3 مرات، ما رأيك؟‬

326
00:17:20,748 --> 00:17:23,751
‫أقول إن هذا مثير للإعجاب في سنك‬
‫حتى لو كان ذلك تظاهراً.‬

327
00:17:23,834 --> 00:17:24,752
‫"سبعونيون مثيرون!"‬

328
00:17:25,294 --> 00:17:28,547
‫يكفي تمرناً لهذه الليلة.‬

329
00:17:28,630 --> 00:17:30,591
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "زومارا".‬

330
00:17:31,175 --> 00:17:32,801
‫فعل ماذا يا أمي؟ ما الخطب؟‬

331
00:17:32,885 --> 00:17:35,637
‫ماذا لو أخفقت خلال الفحص؟‬

332
00:17:35,721 --> 00:17:39,016
‫سيتم ترحيل "هورهي" ويمكن أن أدخل السجن.‬

333
00:17:39,099 --> 00:17:40,684
‫لن تخفقي.‬

334
00:17:40,768 --> 00:17:44,188
‫قد يحصل ذلك، لا يمكنني التركيز على الدرس.‬

335
00:17:44,271 --> 00:17:48,984
‫تغلبني مشاعري كلما كنت وحدي مع "هورهي".‬

336
00:17:49,068 --> 00:17:51,612
‫لا تفعلي ذلك وحدك إذاً، سأساعدكما.‬

337
00:17:51,987 --> 00:17:56,075
‫وعندما تستحوذ عليك مشاعرك،‬
‫اضغطي على يدي، اتفقنا؟‬

338
00:17:57,493 --> 00:17:58,327
‫حسناً.‬

339
00:17:58,577 --> 00:18:00,037
‫لا يمكن إيقافنا معاً.‬

340
00:18:00,913 --> 00:18:03,791
‫لذا أفكر في أن المحطة تحتاج‬
‫إلى بطلين يافعين أكثر.‬

341
00:18:03,874 --> 00:18:07,628
‫لذا فالحل المنطقي هو باستخدام‬
‫أفضل مجملي "هوليوود"‬

342
00:18:07,711 --> 00:18:11,507
‫وتصغيري، مثل "براد بيت" و"بنجامين بوتون".‬

343
00:18:11,590 --> 00:18:14,802
‫"قضية (ستيفن تي سانتوس) الغريبة"‬

344
00:18:15,969 --> 00:18:21,350
‫يمكن أن تلعب "ريفر" دور أمي، أول‬
‫رئاسة متشاركة بين أم وابنها في البلاد.‬

345
00:18:22,684 --> 00:18:25,646
‫إنها فكرة قطعاً.‬

346
00:18:25,729 --> 00:18:27,731
‫لكنها ليست المناسبة بحسب نبرة صوتها.‬

347
00:18:27,815 --> 00:18:30,150
‫لكن بما أننا نطرح الأفكار،‬

348
00:18:30,776 --> 00:18:34,655
‫في الكتاب الذي أؤلفه أنتقل‬
‫بين الحاضر والماضي‬

349
00:18:34,738 --> 00:18:37,116
‫مع نسختين كبيرة وصغيرة لكل شخصياتي.‬

350
00:18:37,199 --> 00:18:40,786
‫لا تتمتع العودة إلى الماضي بعامل الإبهار.‬

351
00:18:40,869 --> 00:18:41,703
‫توقف.‬

352
00:18:41,787 --> 00:18:45,457
‫لا أتكلم عن العودة إلى الماضي‬
‫بل عن جداول زمنية متعددة.‬

353
00:18:45,541 --> 00:18:47,626
‫يمكن أن تلعب أنت و"ريفر" دور‬
‫"ستيف" و"بريندا" في الحاضر‬

354
00:18:47,709 --> 00:18:50,462
‫ويمكن للبطلين الأصغر سناً‬
‫لعب دوركما في الماضي.‬

355
00:18:50,754 --> 00:18:53,966
‫سننتقل بين الحاضر والماضي.‬

356
00:18:54,383 --> 00:18:57,970
‫أعتقد أن ذلك ينفع في رواية‬
‫لكن لا أريد ذلك أن يكون كتاباً مملاً.‬

357
00:18:59,138 --> 00:18:59,972
‫لا أقصد الإهانة.‬

358
00:19:00,430 --> 00:19:02,891
‫وصل القليل منها، ولن يكون كتاباً مملاً.‬

359
00:19:02,975 --> 00:19:05,018
‫سيكون أشبه بمسلسل "ديس إيز أس".‬

360
00:19:05,602 --> 00:19:06,728
‫أحب "ديس إيز أس".‬

361
00:19:07,104 --> 00:19:09,439
‫وأنا صديق لـ"جاستن هارتلي".‬

362
00:19:12,609 --> 00:19:14,570
‫أنا نجم كبير أيضاً لعلمك‬

363
00:19:14,653 --> 00:19:17,948
‫لذا أعرف كم من الصعب الخروج‬
‫والتعرض للظهور باستمرار‬

364
00:19:18,031 --> 00:19:20,159
‫وكيف يتكلم معك الناس كما لو أنهم يعرفونك.‬

365
00:19:20,242 --> 00:19:21,451
‫"عافية، غرفة اسمرار"‬

366
00:19:21,535 --> 00:19:22,744
‫"جاستن"، صحيح؟‬

367
00:19:22,828 --> 00:19:23,996
‫"روهيليو ديلافيغا"‬

368
00:19:24,788 --> 00:19:27,583
‫أردت إلقاء التحية فحسب من مشهور إلى آخر.‬

369
00:19:29,459 --> 00:19:34,590
‫أجد أن إزالة شعر الجسم‬
‫بالشمع بالكامل مسبقاً‬

370
00:19:34,673 --> 00:19:36,633
‫تساعد على ترسخ الاسمرار.‬

371
00:19:37,467 --> 00:19:38,677
‫شمع السكر أو الراتينج؟‬

372
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
‫ربما يظهر "هارتلي" في دور صغير.‬

373
00:19:41,180 --> 00:19:43,932
‫صحيح، لا يظهر "هارتلي" في دور صغير.‬

374
00:19:44,016 --> 00:19:45,976
‫أنا موافق، لنبدأ بالاقتراح.‬

375
00:19:46,059 --> 00:19:48,770
‫يجب أن أكون لدى "راف" بعد 15 دقيقة‬

376
00:19:48,854 --> 00:19:51,607
‫من أجل جلسة دراسة "ماتيو".‬
‫لمَ لا نجتمع ليلة غد‬

377
00:19:51,690 --> 00:19:54,484
‫- وأعطيك مسودة؟‬
‫- حسناً، افعلي ذلك.‬

378
00:19:54,568 --> 00:19:59,448
‫وتذكري أنك تمرنين الجيل الثالث‬
‫من عباقرة آل "ديلافيغا".‬

379
00:20:00,032 --> 00:20:01,116
‫"وطواط"‬

380
00:20:01,200 --> 00:20:02,409
‫كرة.‬

381
00:20:03,785 --> 00:20:04,703
‫وطواط.‬

382
00:20:04,786 --> 00:20:07,539
‫"تي" تلفظ بهذا الشكل.‬

383
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
‫ماذا على قافية "وطواط" أيتها الأم؟‬

384
00:20:11,043 --> 00:20:13,295
‫وطواط، أشواط، أنماط.‬

385
00:20:13,629 --> 00:20:15,964
‫- دورك.‬
‫- تخطي دوري.‬

386
00:20:16,048 --> 00:20:18,467
‫بحقك يا صاحب الوجه الجميل، يمكنك فعل ذلك.‬

387
00:20:18,550 --> 00:20:20,427
‫قافية واحدة وسنأخذ استراحة.‬

388
00:20:22,095 --> 00:20:22,930
‫قلب.‬

389
00:20:23,305 --> 00:20:25,057
‫ما هي الكلمات الأخرى على قافية قلب؟‬

390
00:20:26,099 --> 00:20:27,392
‫قلب.‬

391
00:20:28,101 --> 00:20:29,853
‫قلب.‬

392
00:20:32,022 --> 00:20:33,357
‫- سلب؟‬
‫- سلب.‬

393
00:20:33,440 --> 00:20:34,733
‫- أحسنت.‬
‫- نعم.‬

394
00:20:34,816 --> 00:20:36,693
‫لدينا رابح.‬

395
00:20:36,777 --> 00:20:38,403
‫وكلب.‬

396
00:20:38,487 --> 00:20:42,407
‫- نعم.‬
‫- قلب، سلب، كلب.‬

397
00:20:42,908 --> 00:20:44,368
‫"فارتي بوبي بانتس".‬

398
00:20:44,451 --> 00:20:46,286
‫ليست على القافية لكن "فارتي بارتي".‬

399
00:20:46,370 --> 00:20:48,121
‫"غوبي بوبي".‬

400
00:20:48,205 --> 00:20:49,331
‫"بينس هينس".‬

401
00:20:49,414 --> 00:20:53,543
‫- ليست كلمة حقيقية لكنها على القافية.‬
‫- والآن وقت جيد لاستراحة.‬

402
00:20:53,627 --> 00:20:54,962
‫- بسكويتة؟‬
‫- تفضل.‬

403
00:20:57,172 --> 00:21:00,050
‫ربما يمكننا تناول الإفطار معاً غداً.‬

404
00:21:00,884 --> 00:21:02,302
‫نحن الإثنان فقط.‬

405
00:21:03,262 --> 00:21:04,179
‫ونتكلم.‬

406
00:21:06,223 --> 00:21:08,475
‫أعمل في النوبة الصباحية غداً‬
‫هل يمكننا فعل ذلك على الغداء؟‬

407
00:21:08,934 --> 00:21:11,937
‫لا أستطيع، يجب أن أستعد‬
‫لعرض منزل "فولر" المفتوح.‬

408
00:21:14,147 --> 00:21:15,107
‫سنجد وقتاً آخر.‬

409
00:21:16,692 --> 00:21:17,985
‫متى بالضبط؟‬

410
00:21:18,068 --> 00:21:19,945
‫كان ذلك في يناير.‬

411
00:21:20,028 --> 00:21:25,409
‫وكنت أعمل في متجر الهدايا‬
‫لمدة 3 أشهر عندما دخلت "ألبا".‬

412
00:21:26,785 --> 00:21:30,497
‫كنت أدفع السيدة "كوهين"‬
‫في كرسيها المدولب...‬

413
00:21:30,580 --> 00:21:31,665
‫بالإنكليزية يا أمي.‬

414
00:21:32,791 --> 00:21:33,625
‫نعم.‬

415
00:21:34,710 --> 00:21:38,463
‫كانت السيدة "كوهين" امرأة مسنة لئيمة،‬

416
00:21:38,547 --> 00:21:42,092
‫لكن "هورهي" جعلها تبتسم.‬

417
00:21:42,801 --> 00:21:44,052
‫يجب أن تسمعي هذا.‬

418
00:21:44,886 --> 00:21:47,597
‫إنه ساحر، أكثر صوت محيط نقاءً يمكنك سماعه.‬

419
00:21:47,681 --> 00:21:48,515
‫هيا.‬

420
00:21:53,770 --> 00:21:56,440
‫سحرنا كلانا ذلك اليوم.‬

421
00:21:59,234 --> 00:22:00,068
‫أحسنت.‬

422
00:22:00,652 --> 00:22:03,363
‫كل متى تتصرف بحميمية مع زوجتك يل "هورهي"؟‬

423
00:22:07,034 --> 00:22:08,493
‫مرتين إلى 3 مرات في الأسبوع.‬

424
00:22:09,077 --> 00:22:11,163
‫- هذا مثير للإعجاب.‬
‫- هذا ما قلته.‬

425
00:22:13,498 --> 00:22:15,876
‫ما هو عيب "هورهي" الأكبر برأيك يا "ألبا"؟‬

426
00:22:18,295 --> 00:22:19,296
‫كبرياؤه.‬

427
00:22:19,880 --> 00:22:21,965
‫لن يعترف بذلك، لكن الأسبوع الماضي،‬

428
00:22:22,716 --> 00:22:26,803
‫حمّل غاسلة الصحون‬
‫بشكل خاطئ وحطم طبقي المفضل.‬

429
00:22:26,887 --> 00:22:30,307
‫ليس هناك طريقة صحيحة أو خاطئة‬
‫لتحميل غاسلة الصحون.‬

430
00:22:30,390 --> 00:22:34,186
‫بلى، الطريقة الصحيحة لا تحطم الأطباق.‬

431
00:22:37,189 --> 00:22:38,648
‫إنه رجل مليء بالكبرياء.‬

432
00:22:39,232 --> 00:22:41,568
‫إجابة رائعة يا أمي ومحددة جداً.‬

433
00:22:41,651 --> 00:22:43,737
‫أنتما تبليان بشكل ممتاز.‬

434
00:22:43,820 --> 00:22:45,655
‫أو متوتران جداً.‬

435
00:22:47,199 --> 00:22:48,325
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً.‬

436
00:22:48,408 --> 00:22:50,786
‫نحن ننهي جلسة التدريس، كيف جرت جلستك؟‬

437
00:22:50,869 --> 00:22:52,287
‫جيدة جداً.‬

438
00:22:52,746 --> 00:22:56,374
‫اتضح أن انتفاخ البطن بالغازات‬
‫أساسي للحفاظ على مصلحة "ماتيو".‬

439
00:22:56,458 --> 00:22:57,667
‫نعرف ذلك الآن.‬

440
00:23:00,420 --> 00:23:01,254
‫و...‬

441
00:23:01,671 --> 00:23:04,174
‫وأنا و"راف" نخطط للالتقاء معاً.‬

442
00:23:04,257 --> 00:23:05,467
‫وكانت فكرته.‬

443
00:23:08,136 --> 00:23:10,555
‫هذا رائع حقاً، لكن انتبهي.‬

444
00:23:10,639 --> 00:23:12,724
‫لقد كنت منتبهة طوال حياتي يا أمي.‬

445
00:23:12,808 --> 00:23:14,059
‫لم أعد أريد أن أنتبه.‬

446
00:23:14,434 --> 00:23:15,685
‫أريد أن أكون مع "رافاييل".‬

447
00:23:16,103 --> 00:23:19,523
‫أحبه ويحبني، أعلم ذلك. لا يزول هذا فحسب.‬

448
00:23:25,737 --> 00:23:27,072
‫هل ستبقين عندي الليلة؟‬

449
00:23:27,155 --> 00:23:29,616
‫الجانب الإيجابي لوجود‬
‫مضطرب طليق في الفندق.‬

450
00:23:29,699 --> 00:23:32,577
‫تنام الفتاتان لدى والدهما مجدداً‬
‫لذا ربما تعودين،‬

451
00:23:32,661 --> 00:23:34,162
‫أو آتي إليك ثم...‬

452
00:23:36,123 --> 00:23:37,082
‫سأعاود الاتصال بك.‬

453
00:23:39,668 --> 00:23:41,628
‫أية لغة هذه؟ دعوني أتحقق.‬

454
00:23:41,711 --> 00:23:43,255
‫إنها تشيكية.‬

455
00:23:43,338 --> 00:23:45,006
‫آسف، لا تتكلمون التشيكية.‬

456
00:23:45,423 --> 00:23:47,843
‫نعم، أفهمها. لا أزال أحاول.‬

457
00:23:47,926 --> 00:23:48,760
‫تلك خطة جيدة.‬

458
00:23:50,095 --> 00:23:50,929
‫إلى اللقاء.‬

459
00:23:51,012 --> 00:23:51,930
‫أسرعي يا "بيترا".‬

460
00:23:52,013 --> 00:23:53,348
‫يبدو أن المضطرب ضُبط متلبساً.‬

461
00:23:54,724 --> 00:23:56,309
‫أو بالريش.‬

462
00:23:56,893 --> 00:23:58,061
‫اتصل بالشرطة الآن.‬

463
00:24:01,606 --> 00:24:03,400
‫- لقد عدنا.‬
‫- لقد عدنا.‬

464
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
‫أنا سعيدة جداً بعودتكما يا ابنتاي.‬

465
00:24:06,111 --> 00:24:07,320
‫ونحن كذلك.‬

466
00:24:07,404 --> 00:24:09,364
‫اشتقنا إلى ملاياتنا الحريرية.‬

467
00:24:09,447 --> 00:24:11,825
‫وحمامات الفقاعات بالخزامي.‬

468
00:24:12,492 --> 00:24:14,536
‫أبي ليس عضوياً.‬

469
00:24:17,998 --> 00:24:20,208
‫"بامي" الببغاء، حقاً؟‬

470
00:24:20,292 --> 00:24:23,378
‫- نعم، تم فضح الطائر.‬
‫- هذا جنوني تماماً.‬

471
00:24:23,461 --> 00:24:25,797
‫إنها تنكر ذلك لكن بطاقات حضورها‬
‫تضعها في الفندق‬

472
00:24:25,881 --> 00:24:28,508
‫عند حصول كل من الحوادث، جعلتهم يوقفونها.‬

473
00:24:28,592 --> 00:24:31,178
‫يمكنكم القول إنها قصت جانحيها،‬

474
00:24:31,261 --> 00:24:34,222
‫ووضعتها في قفص بسبب عبثها.‬

475
00:24:34,306 --> 00:24:35,807
‫- كفانا كلاماً عن الطائر.‬
‫- عُلم.‬

476
00:24:35,891 --> 00:24:37,475
‫المغزى أن الخطر قد زال.‬

477
00:24:37,559 --> 00:24:38,393
‫شكراً للسماء.‬

478
00:24:39,060 --> 00:24:42,689
‫- إلى الكارثة التالية.‬
‫- أيمكننا طلب الطعام من خدمة الغرف يا أمي؟‬

479
00:24:42,772 --> 00:24:44,232
‫بالطبع، كل ما تريدانه.‬

480
00:24:44,608 --> 00:24:45,859
‫الأمر لكما اليوم.‬

481
00:24:46,985 --> 00:24:48,069
‫- نريد المحار.‬
‫- نريد المحار.‬

482
00:24:48,153 --> 00:24:51,740
‫أتعلمان من يحب المحار أيضاً؟‬
‫"جاي آر"، وهي قادمة على العشاء الليلة.‬

483
00:24:52,616 --> 00:24:55,202
‫- ودعا والدكما.‬
‫- هيا.‬

484
00:25:01,583 --> 00:25:03,251
‫أود قضاء الوقت معك وحدك يا "جاين".‬

485
00:25:04,044 --> 00:25:05,003
‫نحن الاثنين فقط.‬

486
00:25:06,630 --> 00:25:08,465
‫عودي إلى المسلسل يا "جاين".‬

487
00:25:09,341 --> 00:25:11,843
‫مسلسل، مسلسل، مسلسل.‬

488
00:25:13,970 --> 00:25:15,597
‫"أبي، الساعة 2:42 ظهراً: كيف الحال؟"‬

489
00:25:19,935 --> 00:25:22,604
‫"وتأكدت من أمر واحد:"‬

490
00:25:22,687 --> 00:25:26,816
‫"إذا كان يمكن لحبهما الصمود‬
‫أمام صدع (هانغنغ تشاد) لعام 2000،‬

491
00:25:26,900 --> 00:25:29,236
‫فيمكنه الصمود أمام أي شيء."‬

492
00:25:30,820 --> 00:25:33,698
‫"أبي، الساعة 2:43 ظهراً: هل توصلت‬
‫إلى البادرة الملحمية الكبيرة بعد؟"‬

493
00:25:36,493 --> 00:25:38,620
‫البادرة الملحمية الكبيرة.‬

494
00:25:39,454 --> 00:25:40,288
‫فكري يا "جاين".‬

495
00:25:41,623 --> 00:25:46,628
‫"في هذه المرحلة، تعرف‬
‫أنها تحتاج إلى استعادته‬

496
00:25:46,711 --> 00:25:51,383
‫لذا قامت بالمبادرة الرومانسية الكبيرة"‬

497
00:25:51,466 --> 00:25:52,592
‫"(أبي)"‬

498
00:25:52,676 --> 00:25:56,179
‫مرحباً يا أبي.‬
‫- "جاين"، يا كاتبتي المثيرة.‬

499
00:25:56,263 --> 00:25:58,348
‫أردت الاطمئنان عليك‬
‫والتأكد من أنك تلقيت رسالتي‬

500
00:25:58,431 --> 00:26:00,934
‫عن مدى أهمية البادرة الرومانسية.‬

501
00:26:01,017 --> 00:26:02,519
‫- نعم، تلقيتها.‬
‫- جيد.‬

502
00:26:02,602 --> 00:26:04,938
‫لأنه يجب أن يكون الشيء الذي يغير كل شيء،‬

503
00:26:05,021 --> 00:26:08,066
‫لذا فكري في شيء كبير وهائل وأسطوري.‬

504
00:26:08,525 --> 00:26:11,361
‫- مفهوم.‬
‫- لكن اجعليه صغيراً وشخصياً أيضاً.‬

505
00:26:12,153 --> 00:26:13,613
‫كبير لكن صغير، فهمت.‬

506
00:26:13,697 --> 00:26:14,698
‫بالطبع تفهمين.‬

507
00:26:15,073 --> 00:26:17,575
‫اذهبي واكتبي الآن يا ابنتي الموهوبة.‬

508
00:26:19,369 --> 00:26:21,955
‫- أنت ابنتي الموهوبة أيضاً.‬
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬

509
00:26:24,374 --> 00:26:26,126
‫"تضمين المبادرة الرومانسية الكبيرة"‬

510
00:26:29,546 --> 00:26:31,715
‫بطلها الرومانسي الخاص.‬

511
00:26:31,798 --> 00:26:33,425
‫بالحديث عن تعارض الكلمات.‬

512
00:26:33,508 --> 00:26:35,552
‫"ذكرت احتمال وقف دروس الكاراتيه."‬

513
00:26:35,635 --> 00:26:38,263
‫"انهيار تام، بالكاد أوقفته عن تقطيع‬
‫فرضه إلى نصفين بحركة كاراتيه"‬

514
00:26:38,346 --> 00:26:41,599
‫"اللعنة، آسفة، هل يجب أن نضع استراتيجية؟"‬

515
00:26:41,683 --> 00:26:44,728
‫"أنهي العمل ثم عليّ الذهاب إلى‬
‫ملكية شارع (فولر) بعد ساعة"‬

516
00:26:44,811 --> 00:26:48,690
‫"عليّ أخذ الصور وحدي‬
‫بما أن المصور لن يأتي."‬

517
00:26:48,773 --> 00:26:51,693
‫"لنتكلم غداً، اتفقنا؟ وسنحل هذه المشكلة."‬

518
00:26:51,776 --> 00:26:54,863
‫"حسناً، ممتاز."‬

519
00:26:58,867 --> 00:27:00,869
‫وفي تلك اللحظة يا أصدقاء،‬

520
00:27:00,952 --> 00:27:03,246
‫علمت "جاين" بالضبط ما كان يجب أن تفعله.‬

521
00:27:06,333 --> 00:27:08,376
‫أتذكر أين أخفيت المفاتيح عندما ساعدتك‬

522
00:27:08,460 --> 00:27:11,212
‫في عرض الشقة،‬
‫أعلم أن عرض المنزل غداً مهم جداً،‬

523
00:27:11,296 --> 00:27:15,258
‫لذا فكرت في المساعدة مجدداً‬
‫وأردت القيام بمبادرة للقول‬

524
00:27:15,633 --> 00:27:17,469
‫إنني أحبك كثيراً يا "رافاييل"،‬

525
00:27:17,552 --> 00:27:21,014
‫وأريد أن أذكرك بما لدينا‬
‫ولا يمكننا التخلي عن...‬

526
00:27:22,849 --> 00:27:23,683
‫"جاين"...‬

527
00:27:24,851 --> 00:27:27,312
‫هذا رئيسي "غاريت".‬

528
00:27:29,189 --> 00:27:31,941
‫لم يكن عملاؤنا متاحين غداً،‬

529
00:27:32,025 --> 00:27:34,611
‫لذا سنريهم الملكية اليوم.‬

530
00:27:34,694 --> 00:27:36,946
‫يا إلهي، آسفة جداً، سأخرج من هنا.‬

531
00:27:37,030 --> 00:27:39,824
‫هل لديك مواعيد رومانسية‬
‫في كل المنازل التي نحاول بيعها؟‬

532
00:27:40,408 --> 00:27:42,118
‫كلا، أقسم يا سيدي إنني...‬

533
00:27:42,202 --> 00:27:44,829
‫يجب أن تغادر أنت وحبيبتك،‬
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

534
00:27:48,291 --> 00:27:49,459
‫أنا آسفة جداً.‬

535
00:27:49,542 --> 00:27:52,003
‫- فيم كنت تفكرين؟‬
‫- حسبتك ستكون وحدك،‬

536
00:27:52,087 --> 00:27:55,131
‫وأردت أن أقوم بمبادرة رومانسية‬
‫كبيرة لأنه كان هناك مجال لذلك.‬

537
00:27:55,215 --> 00:27:56,549
‫أي مجال؟‬

538
00:27:56,758 --> 00:27:59,469
‫كنا نتبادل الرسائل ودعوتني للخروج وحدنا.‬

539
00:27:59,552 --> 00:28:02,222
‫لأنني أردت التكلم‬
‫عن "ماتيو" بدون أن يسمعنا.‬

540
00:28:02,806 --> 00:28:06,017
‫أعتقد أن "ماتيو" ليس الوحيد‬
‫الذي يسيء قراءة الأشياء هذه الأيام.‬

541
00:28:06,101 --> 00:28:08,686
‫آسفة جداً، لقد أسأت الفهم، سأصلح ذلك.‬

542
00:28:08,770 --> 00:28:11,439
‫- ما اسم رئيسك؟‬
‫- توقفي، لست أنت من سيصلح ذلك.‬

543
00:28:12,023 --> 00:28:15,735
‫ربما لم أكن واضحاً من قبل‬
‫لكن دعيني أكون واضحاً تماماً الآن.‬

544
00:28:15,819 --> 00:28:19,531
‫لم يكن يجدر بالإفطار أن يكون موعداً‬
‫غرامياً وكنت أحاول القيام بعملي اليوم.‬

545
00:28:19,614 --> 00:28:22,575
‫وعندما ذكرت كلمة فريق‬
‫لم أقصد ذلك بطريقة رومانسية.‬

546
00:28:22,659 --> 00:28:27,330
‫أحاول أن أكون والداً مشاركاً جيداً‬
‫لكن أنا وأنت انتهينا يا "جاين".‬

547
00:28:27,414 --> 00:28:28,873
‫لذا يجب أن تمضي قدماً.‬

548
00:28:36,714 --> 00:28:39,509
‫تركنا "جاين" أخيراً تقوم بمبادرة أسطورية،‬

549
00:28:39,592 --> 00:28:42,262
‫تحوّلت إلى فشل ذريع.‬

550
00:28:42,345 --> 00:28:44,931
‫هذا مذل لكلينا.‬

551
00:28:45,765 --> 00:28:47,767
‫يحدوني شعور مروع‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل يا أمي.‬

552
00:28:47,851 --> 00:28:50,895
‫ليس لديك خيار حقاً، دعيه وشأنه.‬

553
00:28:51,771 --> 00:28:55,608
‫لكنني أحبه وهو يرتكب خطأ.‬

554
00:28:55,692 --> 00:28:58,820
‫هل يمكنك سماع نفسه؟ مجرد أنك تحبين أحداً‬

555
00:28:58,903 --> 00:29:00,488
‫لا يعني أنه يمكنك الحصول عليه.‬

556
00:29:00,572 --> 00:29:04,242
‫تخيلي لو انقلبت الأدوار‬
‫وكنت رجلاً يتصرف بهذا الشكل.‬

557
00:29:04,325 --> 00:29:05,702
‫نعم، لنفعل ذلك.‬

558
00:29:06,578 --> 00:29:08,496
‫"(جاين) الرجل"‬

559
00:29:17,797 --> 00:29:19,007
‫بربك.‬

560
00:29:19,841 --> 00:29:21,342
‫أردت إلقاء التحية فحسب.‬

561
00:29:22,510 --> 00:29:23,678
‫ربما نظرة خاطفة سريعة؟‬

562
00:29:25,388 --> 00:29:26,389
‫لن أستسلم قط.‬

563
00:29:27,515 --> 00:29:29,476
‫حسناً، أعتقد أنك عندما‬
‫تضعين الأمر بهذا الشكل،‬

564
00:29:29,559 --> 00:29:31,436
‫- كنت...‬
‫- مخيفة؟‬

565
00:29:31,519 --> 00:29:32,437
‫متعجرفة.‬

566
00:29:32,520 --> 00:29:34,022
‫أعرف مدى صعوبة الأمر،‬

567
00:29:35,231 --> 00:29:38,568
‫لكن لا يمكن أن تجبري شخصاً‬
‫على الشعور بشيء لا يشعر به.‬

568
00:29:40,236 --> 00:29:43,406
‫لا أصدق في قلبي أن الأمر قد انتهى فحسب.‬

569
00:29:43,490 --> 00:29:44,616
‫ليس عليك أن تصدقي ذلك،‬

570
00:29:45,408 --> 00:29:46,618
‫لكن يجب أن تتقبلي ذلك.‬

571
00:29:48,912 --> 00:29:49,746
‫أنت محقة.‬

572
00:29:51,206 --> 00:29:52,290
‫سأتركه وشأنه.‬

573
00:29:58,379 --> 00:29:59,214
‫"ألبا".‬

574
00:30:00,423 --> 00:30:03,843
‫أريد أن أشكرك قبل أن ندخل.‬

575
00:30:03,927 --> 00:30:05,220
‫"دائرة الهجرة"‬

576
00:30:05,303 --> 00:30:07,639
‫أعرف أن هذا الإجراء لم يكن مريحاً.‬

577
00:30:07,722 --> 00:30:12,310
‫سينتهي كل شيء بعد ساعتين على الأقل‬

578
00:30:12,894 --> 00:30:16,689
‫ويمكن لكل منا أن يذهب في طريقه.‬

579
00:30:18,983 --> 00:30:19,818
‫حسناً يا أصدقاء.‬

580
00:30:20,401 --> 00:30:21,319
‫لنفعل ذلك.‬

581
00:30:21,945 --> 00:30:24,113
‫أخبريني عن عائلة زوجك.‬

582
00:30:24,781 --> 00:30:27,492
‫لديه أخت كبيرة،‬

583
00:30:27,867 --> 00:30:29,786
‫وهو قريب جداً من...‬

584
00:30:29,869 --> 00:30:33,581
‫لطالما كان للرب حضور كبير في حياة زوجتي.‬

585
00:30:34,332 --> 00:30:37,293
‫- إنها تحب...‬
‫- كرات الجبن الحريفة.‬

586
00:30:37,377 --> 00:30:41,631
‫أعتقد أنها مقرفة لكن "هورهي" يعشقها.‬

587
00:30:42,090 --> 00:30:44,592
‫لا أعتقد أنه يوجد أي أحد آخر...‬

588
00:30:44,676 --> 00:30:49,347
‫يمكنني العمل معه طوال اليوم والعيش معه،‬

589
00:30:50,139 --> 00:30:53,685
‫ومع ذلك أشعر بأنني لم أكتفِ منه.‬

590
00:30:54,185 --> 00:30:56,020
‫وهي تقرأني جيداً.‬

591
00:30:56,396 --> 00:30:58,898
‫لا تخشى من كفي عن عنادي،‬

592
00:30:59,274 --> 00:31:03,695
‫كما عندما أحمل غاسلة الصحون بشكل خاطئ‬
‫ولا أعترف بذلك.‬

593
00:31:04,279 --> 00:31:07,448
‫إنها أكرم شخص عرفته على الإطلاق.‬

594
00:31:07,532 --> 00:31:09,742
‫دائماً ما تضع مشاعرها جانباً،‬

595
00:31:09,826 --> 00:31:12,871
‫حتى عندما يكون الآخرون متكبرين.‬

596
00:31:13,454 --> 00:31:14,581
‫لم أتخيل قط...‬

597
00:31:16,457 --> 00:31:18,835
‫أنني سأكون محظوظاً بزوجة مثلها.‬

598
00:31:22,881 --> 00:31:25,550
‫أتشوق إلى قراءة ما كتبته.‬

599
00:31:26,009 --> 00:31:29,679
‫هل أحضر نفسي لأصاب بالإذهال أو الدهشة؟‬

600
00:31:31,264 --> 00:31:35,435
‫أم الإثنين؟ هل عليّ قراءة الاقتراح‬
‫بصوت مرتفع لمضاعفة التأثير الدرامي؟‬

601
00:31:35,518 --> 00:31:37,312
‫أبرع في تقليد "بريندا".‬

602
00:31:37,896 --> 00:31:40,273
‫لم أكتبه بعد.‬

603
00:31:41,649 --> 00:31:43,401
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

604
00:31:43,484 --> 00:31:45,236
‫كان يوماً جنونياً.‬

605
00:31:46,070 --> 00:31:47,739
‫ماذا جرى؟ حسبتك تكتبين.‬

606
00:31:47,822 --> 00:31:50,950
‫كنت أكتب ثم قررت القيام‬
‫بمبادرة كبيرة بحق "رافاييل"،‬

607
00:31:51,034 --> 00:31:53,202
‫أخذت منحى خاطئاً تماماً.‬

608
00:31:53,286 --> 00:31:55,872
‫أخفقت في ذلك إذاً؟‬

609
00:31:55,955 --> 00:31:58,249
‫أنا آسفة جداً، سأكتبها غداً، أعدك بذلك.‬

610
00:31:58,333 --> 00:32:00,627
‫هذا المسلسل هو كل شيء لي يا "جاين".‬

611
00:32:00,710 --> 00:32:03,338
‫تعتمد مسيرتي الأميركية برمتها على ذلك.‬

612
00:32:04,297 --> 00:32:07,216
‫شغف "روهيليو"، هذا ما قلته.‬

613
00:32:07,300 --> 00:32:08,134
‫أعلم ذلك.‬

614
00:32:08,801 --> 00:32:09,969
‫أنا آسفة جداً يا أبي.‬

615
00:32:11,888 --> 00:32:13,389
‫لقد خاب أملي.‬

616
00:32:17,268 --> 00:32:19,604
‫أشعر بالسوء، أتمنى لو كان‬
‫بوسعنا الخروج لتناول الطعام،‬

617
00:32:19,687 --> 00:32:21,481
‫لكن لا أريد الابتعاد عن الفتاتين.‬

618
00:32:21,564 --> 00:32:23,232
‫لا، هذا مفهوم.‬

619
00:32:23,483 --> 00:32:25,818
‫لا يتعلق الأمر بأننا نمل هنا.‬

620
00:32:26,402 --> 00:32:28,488
‫يسعدني أنه يمكننا العودة‬
‫إلى ما هو طبيعي أخيراً.‬

621
00:32:29,238 --> 00:32:30,156
‫وأنا أيضاً.‬

622
00:32:35,495 --> 00:32:37,747
‫- يا إلهي، انخفضي، مسدس!‬
‫- ماذا؟‬

623
00:32:38,790 --> 00:32:39,791
‫يجب أن أحضر الفتاتين.‬

624
00:32:42,293 --> 00:32:43,252
‫الحمد لله.‬

625
00:32:49,217 --> 00:32:50,843
‫- ألو؟‬
‫- سيدة "سولانو"،‬

626
00:32:50,927 --> 00:32:53,805
‫- ثمة شيء يجب أن تريه.‬
‫- نعم، ثمة قناص.‬

627
00:32:53,888 --> 00:32:55,431
‫هل تراه على إحدى كاميراتك؟ من هو؟‬

628
00:32:56,015 --> 00:32:58,643
‫هذا من إحدى الكاميرات الجديدة على شرفتك.‬

629
00:33:05,441 --> 00:33:06,275
‫يا إلهي.‬

630
00:33:09,362 --> 00:33:10,363
‫كانتا ابنتيّ؟‬

631
00:33:14,742 --> 00:33:16,953
‫أريدكما أن تعرفا أنني لست غاضبة.‬

632
00:33:17,036 --> 00:33:20,206
‫أريد أن أعرف ماذا جرى، اتفقنا؟‬

633
00:33:20,790 --> 00:33:22,917
‫أردنا أن تقطعا علاقتكما أنت و"جاي آر".‬

634
00:33:24,127 --> 00:33:26,087
‫فوجّهتما لايزر إلى رأسها؟‬

635
00:33:26,170 --> 00:33:28,214
‫كنا نحاول إخافتها.‬

636
00:33:30,508 --> 00:33:32,385
‫ماذا عن الشخص المخيف‬
‫الذي رأيتماه في غرفتكما؟‬

637
00:33:32,468 --> 00:33:33,553
‫كان ذلك نحن.‬

638
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- أرسلنا رسائل زائفة منك إلى "ميلوش".‬

639
00:33:38,850 --> 00:33:41,728
‫- لماذا فعلتما كل هذا؟‬
‫- لإنقاذك منها.‬

640
00:33:41,811 --> 00:33:43,980
‫مَن؟ "جاي آر"؟‬

641
00:33:44,063 --> 00:33:45,648
‫إنها امرأة شريرة يا أمي.‬

642
00:33:45,732 --> 00:33:48,860
‫نتمرن على المسدسات في المدرسة‬
‫في حال هاجمنا الأشرار،‬

643
00:33:49,777 --> 00:33:53,031
‫ورأيناها تحمل مسدساً وكان ذلك الرجل ينزف.‬

644
00:33:58,619 --> 00:34:00,163
‫لم تكونا نائمتين؟ رأيتما ذلك؟‬

645
00:34:00,747 --> 00:34:03,166
‫يبدو أننا جميعنا قرأنا الوضع خطأ.‬

646
00:34:05,585 --> 00:34:06,586
‫أيتها الفتاتان.‬

647
00:34:07,712 --> 00:34:09,672
‫أنا آسفة جداً، أنت محقة.‬

648
00:34:10,130 --> 00:34:13,301
‫لقد أخفقت حقاً وأكره فكرة‬

649
00:34:13,384 --> 00:34:16,721
‫أن حكمي المروع أفسد أمورك مهنياً.‬

650
00:34:17,764 --> 00:34:18,764
‫وأنا أحبك.‬

651
00:34:20,224 --> 00:34:22,810
‫وإذا أعطيتني فرصة فأعدك بأنني سأعوض عليك،‬

652
00:34:23,436 --> 00:34:24,312
‫بدءاً بهذا.‬

653
00:34:27,482 --> 00:34:28,815
‫إنها سلة الندم الخاصة بي.‬

654
00:34:32,652 --> 00:34:34,237
‫"صور عائلية، تملق لـ(روهيليو)"‬

655
00:34:34,322 --> 00:34:35,614
‫"زيوت برائحة الخزامي"‬

656
00:34:35,697 --> 00:34:36,616
‫"مروحة ورقية"‬

657
00:34:36,699 --> 00:34:39,327
‫"مقالات مجلات مؤطرة عن (روهيليو)،‬
‫جميعها إيجابية"‬

658
00:34:41,454 --> 00:34:42,288
‫شكراً.‬

659
00:34:42,871 --> 00:34:45,917
‫أقدر هذا، اعتبري أنني سامحتك.‬

660
00:34:46,000 --> 00:34:48,002
‫يمكنك جعلي أبذل جهداً‬
‫أكبر في العمل، أستحق ذلك.‬

661
00:34:48,503 --> 00:34:49,920
‫تشعرين بالسوء كفاية.‬

662
00:34:50,170 --> 00:34:54,175
‫وقد حضّرت سلة ندم مثالية‬
‫من دون مساعدة قسم أدوات التمثيل.‬

663
00:34:54,257 --> 00:34:55,510
‫أعرف مدى صعوبة الأمر.‬

664
00:34:56,594 --> 00:34:58,888
‫هل يمكننا العودة للعمل على الاقتراح؟‬

665
00:34:58,971 --> 00:34:59,972
‫لديّ بعض الأفكار.‬

666
00:35:00,056 --> 00:35:01,891
‫- أود ذلك.‬
‫- رائع.‬

667
00:35:01,974 --> 00:35:04,519
‫أولاً، أعتقد أن القصة يجب أن تكون رومانسية‬

668
00:35:04,602 --> 00:35:06,312
‫لكبار السن بقدر اليافعين.‬

669
00:35:06,395 --> 00:35:08,689
‫بالحديث عن كبار السن الرومانسيين...‬

670
00:35:10,358 --> 00:35:12,026
‫إنه محامي الهجرة.‬

671
00:35:12,652 --> 00:35:16,030
‫أنا آسف، لكن هل يمكننا التوقف‬
‫عن الإشارة إليهم بكبار السن؟‬

672
00:35:16,447 --> 00:35:19,492
‫ماذا عن أشخاص أقل شباباً؟‬

673
00:35:19,575 --> 00:35:22,620
‫عُلم، نعود الآن إلى الأشخاص الأقل شباباً.‬

674
00:35:24,330 --> 00:35:25,498
‫لقد نجحنا.‬

675
00:35:26,624 --> 00:35:28,918
‫- الحمد لله!‬
‫- فعلناها.‬

676
00:35:29,001 --> 00:35:29,836
‫نعم.‬

677
00:35:30,962 --> 00:35:34,132
‫والآن يمكننا المضي بحياتنا.‬

678
00:35:35,341 --> 00:35:37,510
‫يمكنك إيجاد منزلك الخاص للعيش فيه.‬

679
00:35:40,805 --> 00:35:41,931
‫لا أريد أن أغادر.‬

680
00:35:42,431 --> 00:35:43,266
‫ماذا؟‬

681
00:35:44,267 --> 00:35:45,643
‫كنت محقة.‬

682
00:35:46,853 --> 00:35:49,063
‫أنا رجل متكبر.‬

683
00:35:49,147 --> 00:35:50,356
‫قد نبذتني...‬

684
00:35:50,439 --> 00:35:51,440
‫مرتين.‬

685
00:35:51,524 --> 00:35:54,110
‫وعندما أصبحنا جاهزين لنكون معاً،‬

686
00:35:54,777 --> 00:35:55,736
‫انغلقت‬

687
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
‫بسبب كبريائي.‬

688
00:35:59,574 --> 00:36:04,537
‫لكن الحياة قصيرة كي لا نعيشها مع من نحب.‬

689
00:36:06,831 --> 00:36:08,207
‫أحبك يا "ألبا".‬

690
00:36:08,916 --> 00:36:11,711
‫يبدو أن "ألبا" كانت تقرأ‬
‫"هورهي" جيداً طوال الوقت.‬

691
00:36:13,045 --> 00:36:14,964
‫أنا أيضاً أحبك.‬

692
00:36:20,803 --> 00:36:24,098
‫هذان الشخصان الأقل شباباً رومنسيان جداً.‬

693
00:36:25,349 --> 00:36:26,267
‫إنه يعجبني.‬

694
00:36:27,685 --> 00:36:30,188
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتدرب لاختبار الحزام.‬

695
00:36:30,271 --> 00:36:32,190
‫أنا الأفضل، أين أبي؟‬

696
00:36:32,273 --> 00:36:34,025
‫سيكون هنا قريباً يا صاحب الوجه الجميل.‬

697
00:36:36,027 --> 00:36:37,445
‫يجب أن أرسل رسالة خطية لـ"راف"،‬

698
00:36:37,528 --> 00:36:39,530
‫للتأكد من أن يأخذ "ماتيو"‬
‫من هنا وليس من عند جدتي.‬

699
00:36:39,614 --> 00:36:42,200
‫هل تعتقدين أن هذه فكرة جيدة؟‬

700
00:36:42,783 --> 00:36:44,952
‫إنها مشكلة تربية شرعية، لا تقلق.‬

701
00:36:45,286 --> 00:36:47,163
‫لا أبحث عن سبب لمراسلته.‬

702
00:36:47,830 --> 00:36:50,666
‫لكن هذه المرة اسمحي لي بمساعدتك‬
‫في الكتابة.‬

703
00:36:51,083 --> 00:36:54,795
‫يجب أن يكون النص إعلامياً وليس متعجرفاً.‬

704
00:36:55,254 --> 00:36:58,257
‫وهي كلمة أخرى لـ"مخيف" برأيي‬
‫وكما نعتقد جميعاً.‬

705
00:36:59,175 --> 00:37:04,931
‫"مرحباً، عليك أخذ (ماتيو) من عند والدي‬
‫من أجل صف الكاراتيه اليوم"‬

706
00:37:05,806 --> 00:37:07,808
‫"حسناً، أتشوق إلى اختبار الحزام"‬

707
00:37:07,892 --> 00:37:10,811
‫رمز تعبيري آخر، حتى بعد ما حصل.‬

708
00:37:10,895 --> 00:37:14,565
‫نادراً ما أقول ذلك،‬
‫لكن الأفضل ألا ترسلي الكثير.‬

709
00:37:17,818 --> 00:37:18,736
‫هل أنت بخير؟‬

710
00:37:19,779 --> 00:37:22,740
‫أفكر دائماً في أنني لو قمت‬
‫بالأمور بشكل مختلف...‬

711
00:37:22,823 --> 00:37:26,827
‫لا يمكنك تغيير الماضي،‬
‫يمكنك المضي قدماً نحو المستقبل فقط.‬

712
00:37:27,411 --> 00:37:29,538
‫ومن يعلم كيف سيكون مستقبلنا؟‬

713
00:37:29,622 --> 00:37:31,290
‫هذه هي، المستقبل.‬

714
00:37:31,374 --> 00:37:32,959
‫أعرف أنه مليء بالاحتمالات.‬

715
00:37:33,042 --> 00:37:35,795
‫وهكذا نجعل الناس الأقل شباباً‬
‫أكثر إثارة للاهتمام.‬

716
00:37:36,254 --> 00:37:39,257
‫ماذا لو كانت قصة البطلين في الحاضر‬

717
00:37:39,340 --> 00:37:41,342
‫وأنت و"ريفر" تعيشان في المستقبل.‬

718
00:37:41,425 --> 00:37:43,427
‫- تعجبني الفكرة لكن هل هي كبيرة كفاية؟‬
‫- دعني أنهي.‬

719
00:37:43,511 --> 00:37:46,180
‫في المستقبل في الفضاء.‬

720
00:37:46,264 --> 00:37:47,431
‫على المريخ.‬

721
00:37:48,307 --> 00:37:49,892
‫إنها رائعة.‬

722
00:37:49,976 --> 00:37:52,937
‫ومحيرة قليلاً أيضاً، ممتاز.‬

723
00:37:53,020 --> 00:37:57,108
‫يمكننا تسميته "هذا المريخ".‬

724
00:37:57,733 --> 00:37:59,694
‫عليّ الاتصال بـ"جاستن هارتلي" في الحال.‬

725
00:37:59,777 --> 00:38:01,445
‫تشعر بالانتصار أيضاً...‬

726
00:38:01,529 --> 00:38:04,031
‫لم أرَ رجلاً مسحوراً هكذا.‬

727
00:38:04,782 --> 00:38:07,868
‫لم يُنزل "هورهي" عينيه عنك‬
‫طوال فترة بعد الظهر.‬

728
00:38:09,662 --> 00:38:14,000
‫لم أكن لأتمكن من تخطي الأيام‬
‫القليلة الأخيرة من دونك.‬

729
00:38:15,126 --> 00:38:19,046
‫لم أكن أعلم أنه من الممكن‬
‫الشعور بهذه السعادة.‬

730
00:38:20,589 --> 00:38:22,133
‫هل وضعت "ماتيو" في سريره؟‬

731
00:38:22,925 --> 00:38:24,427
‫قال كلمتين إضافيتين على القافية.‬

732
00:38:24,885 --> 00:38:27,555
‫لقد أحرز تقدماً، أليس كذلك؟‬

733
00:38:29,307 --> 00:38:30,599
‫ما الخطب؟‬

734
00:38:30,683 --> 00:38:34,895
‫بين كل الأشياء التي يعاني منها "ماتيو"،‬

735
00:38:35,688 --> 00:38:39,483
‫حقيقة أنه يعاني في القراءة صعبة جداً عليّ.‬

736
00:38:40,109 --> 00:38:43,195
‫أنا كاتبة وأردته أن يحبها.‬

737
00:38:43,988 --> 00:38:45,906
‫أفهم شعورك.‬

738
00:38:47,241 --> 00:38:50,911
‫لكن لا ترتكبي الخطأ‬
‫الذي ارتكبته يا حبيبتي.‬

739
00:38:53,372 --> 00:38:56,542
‫فقدت سنوات جيدة كثيرة‬
‫محاولة أن أغيّر والدتك،‬

740
00:38:58,669 --> 00:39:03,090
‫عوضاً عن الاحتفاء‬
‫بالشخص الرائع الذي هي عليه.‬

741
00:39:03,549 --> 00:39:04,592
‫أمي.‬

742
00:39:04,675 --> 00:39:08,054
‫هذا صحيح، عندما كنت غاضبة‬
‫من "هورهي" اتصلت بك.‬

743
00:39:09,638 --> 00:39:13,684
‫هل تتخيلينني أفعل ذلك قبل سنوات قليلة؟‬

744
00:39:15,728 --> 00:39:18,230
‫لكن ها نحن ذا الآن.‬

745
00:39:19,565 --> 00:39:20,983
‫تمسك إحدانا يد الأخرى.‬

746
00:39:22,026 --> 00:39:23,903
‫ونشد عليها.‬

747
00:39:23,986 --> 00:39:25,404
‫آسفة.‬

748
00:39:26,197 --> 00:39:28,324
‫أنت تجعلينني عاطفية جداً.‬

749
00:39:29,784 --> 00:39:31,452
‫بالحديث عن الأمهات العاطفيات...‬

750
00:39:31,952 --> 00:39:33,496
‫لقد رأتا كل شيء.‬

751
00:39:33,579 --> 00:39:36,374
‫لا أصدق ذلك، بالطبع الفتاتان خائفتان مني.‬

752
00:39:37,541 --> 00:39:39,710
‫وقد أوقفت تلك الببغاء المسكينة.‬

753
00:39:40,211 --> 00:39:42,838
‫تم تحرير الطائر، تبين أنها تتعلم التشيكية‬

754
00:39:42,922 --> 00:39:46,092
‫كي تتواصل مع الفتاتين بشكل أفضل‬
‫عندما كانتا في نادي الأولاد.‬

755
00:39:49,929 --> 00:39:50,763
‫ما الأمر؟‬

756
00:39:51,597 --> 00:39:52,723
‫ما الخطب؟‬

757
00:39:54,308 --> 00:39:55,309
‫أحبك يا "جاي آر".‬

758
00:39:57,269 --> 00:39:59,772
‫- لكن ابنتي أولويتي.‬
‫- بالطبع.‬

759
00:39:59,855 --> 00:40:01,732
‫وهما مصدومتان الآن...‬

760
00:40:02,483 --> 00:40:04,026
‫وخائفتان من التواجد حولك.‬

761
00:40:05,861 --> 00:40:07,446
‫لهذا السبب أحتاج إلى إنهاء الأمور.‬

762
00:40:08,447 --> 00:40:10,533
‫أعرف أن هذا غير منصف‬
‫وأن أياً من هذا ليس خطأك.‬

763
00:40:10,616 --> 00:40:12,743
‫كلا، إنه خطأي.‬

764
00:40:14,286 --> 00:40:18,541
‫منذ أن عدنا معاً لم أبذل أي جهد مع التوأم.‬

765
00:40:18,624 --> 00:40:21,669
‫كانت الببغاء تبذل جهداً‬
‫أكبر للترابط معهما.‬

766
00:40:22,503 --> 00:40:23,629
‫دعيني أجرب على الأقل.‬

767
00:40:24,463 --> 00:40:26,048
‫- قد لا ينجح ذلك.‬
‫- أعلم،‬

768
00:40:26,132 --> 00:40:30,094
‫لكنك قاتلت من أجلنا مراراً وتكراراً.‬

769
00:40:30,177 --> 00:40:33,681
‫وجاء دوري الآن، دعيني أري الفتاتين‬
‫أنني لست شخصاً سيئاً.‬

770
00:40:35,057 --> 00:40:38,853
‫أريد ذلك أكثر من أي شيء‬
‫لكن يجب أن أكون أماً أولاً.‬

771
00:40:38,936 --> 00:40:40,062
‫موافقة.‬

772
00:40:40,646 --> 00:40:44,942
‫وإن بدا أنني أؤذي الفتاتين‬
‫بأي طريقة فسأبتعد.‬

773
00:40:47,862 --> 00:40:51,115
‫نعمل أنا و"جاي آر" على الأمر‬
‫لكن يجب أن نفكر في العلاج للفتاتين‬

774
00:40:51,198 --> 00:40:54,577
‫للتعامل مع الصدمة.‬

775
00:40:54,660 --> 00:40:56,328
‫بالطبع، موافق.‬

776
00:40:57,163 --> 00:40:59,457
‫كم مطارد هذه السيدة لديها؟‬

777
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
‫شكراً على دعمك الكبير.‬

778
00:41:06,297 --> 00:41:08,048
‫كلا، إنه مطارده.‬

779
00:41:08,132 --> 00:41:10,551
‫لا تكوني "جاين" أرجوك،‬
‫أي أحد ما عدا "جاين".‬

780
00:41:13,679 --> 00:41:16,056
‫مرحباً يا شخصي المفضل في العالم.‬
‫هل شارفت على الوصول؟‬

781
00:41:16,640 --> 00:41:18,517
‫كلا، لا أزال في المغسلة.‬

782
00:41:18,601 --> 00:41:22,646
‫- لديه غسيل وسخ قطعاً.‬
‫- أطوي القميص دون أكمام الذي أهديتني إياه.‬

783
00:41:23,147 --> 00:41:23,981
‫إنه يعجبني يا فتاة.‬

784
00:41:24,899 --> 00:41:27,109
‫هل فكرت أكثر في سؤال "رافاييل"؟‬

785
00:41:27,193 --> 00:41:28,360
‫إذا كان بوسعي مقابلة الأولاد؟‬

786
00:41:28,944 --> 00:41:31,822
‫لا أعلم، أريد ذلك لكن يجمعنا تاريخ مضطرب.‬

787
00:41:31,906 --> 00:41:35,075
‫لا تشككي في نفسك يا فتاة،‬
‫أنت واعية تماماً.‬

788
00:41:35,159 --> 00:41:36,368
‫نذهب إلى اليوغا كل يوم.‬

789
00:41:36,827 --> 00:41:40,206
‫أنت جاهزة لتكوني عمة‬
‫محبة لأولاد وبنات أخيك.‬

790
00:41:41,040 --> 00:41:42,708
‫أنت محق، سأتصل به.‬

791
00:41:43,125 --> 00:41:46,128
‫جيد، يجب أن أقفل، انتهى الغسيل.‬

792
00:41:52,176 --> 00:41:56,222
‫"يُتبع"...‬

793
00:42:21,288 --> 00:42:23,791
‫تـرجمة:‬
‫"وائل قبيسي"‬

