1
00:00:01,000 --> 00:00:05,213
‫تركنا "جاين" و"رافاييل" أخيراً يتعاملان‬
‫مع تطور غير متوقع يا أصدقاء.‬

2
00:00:05,296 --> 00:00:07,173
‫أعتقد أن "ماتيو" مصاب‬
‫بقصور الانتباه وفرط الحركة.‬

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,216
‫كيف يمكننا مساعدته؟‬

4
00:00:08,299 --> 00:00:11,594
‫هناك خيارات علاج تتراوح‬
‫بين التدخلات السلوكية إلى الدواء.‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,180
‫لكن علاقتهما في وضع جيد على الأقل.‬

6
00:00:14,264 --> 00:00:16,558
‫مَن ليس في وضع جيد هي "بيترا".‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:19,227
‫كانت ستتقدم للزواج بـ"جاي آر"،‬

8
00:00:19,310 --> 00:00:21,938
‫لكن "جاي آر" فسخت علاقتها بها‬
‫وانتقلت للعيش في "هيوستن".‬

9
00:00:22,021 --> 00:00:24,232
‫لكن "بيترا" لديها كتف تبكي عليها‬
‫على الأقل.‬

10
00:00:24,691 --> 00:00:26,317
‫كنت سأتقدم للزواج بها.‬

11
00:00:26,651 --> 00:00:28,862
‫"زومارا" تشعر بالوهن أيضاً.‬

12
00:00:29,029 --> 00:00:31,448
‫كانت تنتظر لمعرفة ما إذا‬
‫كان علاجها الكيميائي ينجح.‬

13
00:00:31,740 --> 00:00:34,409
‫لا أزال في منطقة الخطر حتى أجري‬
‫التصوير المقطعي بالإصدار البوزيتروني.‬

14
00:00:34,784 --> 00:00:35,660
‫لذا نعم.‬

15
00:00:35,744 --> 00:00:38,580
‫كان كل شيء مجمداً الآن،‬
‫بما في ذاك حياتها الجنسية.‬

16
00:00:38,663 --> 00:00:41,041
‫بخلاف "ألبا" التي تزوجت للتو.‬

17
00:00:41,124 --> 00:00:42,208
‫هذا صحيح.‬

18
00:00:42,292 --> 00:00:45,253
‫انتقلت "ألبا" و"هورهي"‬
‫من المداعبة إلى الجنس الكامل.‬

19
00:00:45,336 --> 00:00:48,965
‫وبالحديث عن الإنجازات،‬
‫"روهيليو" لديه برنامج تلفزيوني جديد.‬

20
00:00:49,048 --> 00:00:52,093
‫ماذا لو كانت قصة البطلين‬
‫اليافعين في الحاضر،‬

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,179
‫وأنت و"ريفر" تعيشان في المستقبل.‬

22
00:00:54,471 --> 00:00:55,430
‫على كوكب المريخ!‬

23
00:00:55,513 --> 00:00:59,559
‫يمكننا تسميته: "هذا هو المريخ".‬

24
00:00:59,642 --> 00:01:01,519
‫هذا رائع، صحيح؟‬

25
00:01:01,853 --> 00:01:05,690
‫لكنه مسلسل، لذا لننتقل إلى مسلسلنا.‬

26
00:01:07,525 --> 00:01:12,322
‫عندما كانت "جاين غلوريانا فيلانويفا"...‬
‫في الواقع طوال حياة "جاين"،‬

27
00:01:12,739 --> 00:01:15,784
‫لم يكن هناك رجل عائلة، بل 3 نساء فحسب.‬

28
00:01:16,117 --> 00:01:18,953
‫ولم يكنّ بحاجة إلى رجل‬
‫لأنهن كن يعتنين بكل شيء.‬

29
00:01:19,329 --> 00:01:20,538
‫ارتفعت فاتورة الكهرباء.‬

30
00:01:20,622 --> 00:01:23,374
‫تذكري ألا تتركي مكواة شعرك‬
‫في الكهرباء طوال اليوم يا أمي.‬

31
00:01:23,458 --> 00:01:25,877
‫لا تصرف مكواة شعري نصف الكهرباء‬

32
00:01:25,960 --> 00:01:28,254
‫التي تصرفها المراوح التي‬
‫تبقيها جدتك شغالة طوال اليوم.‬

33
00:01:28,713 --> 00:01:33,009
‫تدفع الجدة الفواتير‬
‫لذا يمكنها استخدام مراوحها.‬

34
00:01:33,092 --> 00:01:35,720
‫- لم تعد تتمايل.‬
‫- يعجبني طلاء الأظافر.‬

35
00:01:35,929 --> 00:01:39,098
‫شكراً، اسمه "إفطار بالأحمر"، سأعيرك إياه.‬

36
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
‫عندما تبلغ الـ30.‬

37
00:01:41,768 --> 00:01:45,980
‫لم تسمع "جاين" قط بمصطلح رجل المنزل‬
‫يُستخدم في الحياة الحقيقية في الواقع.‬

38
00:01:46,189 --> 00:01:47,065
‫حتى...‬

39
00:01:47,273 --> 00:01:51,611
‫"هورهي" أولاً لأنه رجل المنزل.‬

40
00:01:51,736 --> 00:01:53,780
‫"الحاضر"‬

41
00:01:53,863 --> 00:01:56,991
‫هذه الشمامة رائعة،‬
‫يجب أن تتذوقيها يا حبيبتي.‬

42
00:01:58,493 --> 00:02:02,705
‫يبدو أن رجل المنزل وامرأته‬
‫ما زالا في مرحلة شهر العسل.‬

43
00:02:02,789 --> 00:02:04,624
‫ما المشاريع لليوم؟‬

44
00:02:04,707 --> 00:02:06,918
‫إلى جانب كونكما رائعين تماماً؟‬

45
00:02:08,086 --> 00:02:11,381
‫سنحضّر المنزل لينتقل إليه "هورهي".‬

46
00:02:12,048 --> 00:02:15,927
‫بعد أن أصبح اتفاقنا دائماً الآن‬
‫سأخرج أغراضي من التخزين.‬

47
00:02:16,177 --> 00:02:17,011
‫رائع.‬

48
00:02:17,178 --> 00:02:21,266
‫هل تمانعين في إفراغ بعض‬
‫المساحة في خزانة الحمام؟‬

49
00:02:21,349 --> 00:02:23,977
‫إطلاقاً، سأفعل ذلك الآن.‬
‫أي شيء لزوج جدتي الجديد.‬

50
00:02:24,936 --> 00:02:27,689
‫وربما تنقلين بعض أغراض حمامك إلى غرفتك.‬

51
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
‫جميع أشياء الشعر.‬

52
00:02:31,818 --> 00:02:32,652
‫بالطبع.‬

53
00:02:36,823 --> 00:02:41,995
‫"(جاين) حفيدة زوجة رجل المنزل"‬

54
00:02:49,627 --> 00:02:51,504
‫مرحباً، كيف تشعرين؟‬

55
00:02:51,963 --> 00:02:54,507
‫أشعر بالحكاك، هذه الشراشف مروعة‬
‫كم عدد خيوطها؟‬

56
00:02:54,632 --> 00:02:56,301
‫لا أدري، اشتريتها في التنزيلات.‬

57
00:02:56,467 --> 00:02:58,595
‫سأجعل موظفتي ترسل لك مجموعة‬
‫من الفندق من القطن المصري.‬

58
00:02:58,678 --> 00:02:59,512
‫أنا...‬

59
00:03:00,763 --> 00:03:02,849
‫عنيت ماذا تشعرين حيال "جاي آر"؟‬

60
00:03:03,057 --> 00:03:05,226
‫بكيت قليلاً وأنا جاهزة للمضي قدماً.‬

61
00:03:05,602 --> 00:03:07,395
‫لا بأس أن تعطي نفسك بعض الوقت للتخبط.‬

62
00:03:07,687 --> 00:03:10,857
‫تخبطت ليلة أمس وسأمضي قدماً الآن.‬
‫بداية جديدة.‬

63
00:03:13,026 --> 00:03:15,862
‫يفترض أن أكون في اجتماع الآن،‬
‫لكن الموظفة المؤقتة لم تذكّرني.‬

64
00:03:16,237 --> 00:03:18,364
‫يتعلق اليوم ببدايات جديدة في كل مكان.‬

65
00:03:18,448 --> 00:03:19,282
‫إنها مطرودة.‬

66
00:03:19,365 --> 00:03:21,784
‫كلا، المسكينة.‬

67
00:03:22,201 --> 00:03:24,329
‫عندما تكافئين عدم الكفاءة نخسر جميعاً.‬

68
00:03:24,746 --> 00:03:28,499
‫لحظة، سأرافقك إلى الخارج،‬
‫يجب أن أذهب عند "رافاييل" للتكلم عن...‬

69
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
‫5 دقائق بعد يا "ماتيو"، اتفقنا؟‬

70
00:03:32,545 --> 00:03:35,632
‫ما رأيك بإعطائه دواء‬
‫لقصور الانتباه وفرط الحركة؟‬

71
00:03:36,007 --> 00:03:37,967
‫لا أريد اعتماد ذلك في الحال.‬

72
00:03:38,051 --> 00:03:41,721
‫لأن الدواء قرار يستمر مدى الحياة‬
‫وهو صغير جداً وأنا...‬

73
00:03:41,804 --> 00:03:44,265
‫- لا أشعر بالراحة.‬
‫- أوافقك الرأي يا "جاين".‬

74
00:03:45,308 --> 00:03:46,893
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، مئة في المئة.‬

75
00:03:46,976 --> 00:03:48,686
‫لست معارضاً للدواء بالطبع.‬

76
00:03:49,062 --> 00:03:50,855
‫فقد ساعدني كثيراً في إحباطي.‬

77
00:03:51,314 --> 00:03:54,234
‫لكنني راشد وهو طفل لذا يجب‬
‫أن نجرب خيارات أخرى أولاً.‬

78
00:03:54,317 --> 00:03:56,986
‫بالضبط، لننتقل إلى تعديل السلوك إذاً.‬

79
00:03:57,070 --> 00:04:01,157
‫جيد، سلكيني قائمة الـ 10 خطوات‬
‫التي أعرف أنك حضّرتها الآن.‬

80
00:04:01,241 --> 00:04:03,159
‫إنها من 15 خطوة مع فئات فرعية في الواقع.‬

81
00:04:03,743 --> 00:04:05,453
‫كنت أبحث و...‬

82
00:04:05,536 --> 00:04:09,749
‫أنا رجل هذا المسلسل‬
‫وأقترح أن نتخطى الأشياء المملة.‬

83
00:04:10,667 --> 00:04:13,211
‫يختصر كل شيء في 3 عناوين أساسية.‬

84
00:04:13,294 --> 00:04:14,671
‫"1- تحسينات في النظام الغذائي"‬

85
00:04:14,754 --> 00:04:16,589
‫بكلمات أخرى، أوقفا الهراء.‬

86
00:04:16,673 --> 00:04:18,841
‫"2- دمج تمرينات ثقيلة قبل المدرسة"‬

87
00:04:18,925 --> 00:04:21,636
‫آسف، أتخيل "جاين" تتمرن فحسب.‬

88
00:04:22,262 --> 00:04:23,096
‫حسناً.‬

89
00:04:23,179 --> 00:04:25,682
‫"3- ردود الفعل مستمرة ومكافآت وعواقب"‬

90
00:04:26,182 --> 00:04:28,226
‫والشيء الأهم لتذكره هو‬

91
00:04:28,309 --> 00:04:30,728
‫أن الأمر لا يتعلق بالأيام بل بالأنماط.‬

92
00:04:31,145 --> 00:04:32,105
‫ذلك هو شعارنا.‬

93
00:04:32,480 --> 00:04:33,481
‫انظري إلينا مع شعار.‬

94
00:04:33,564 --> 00:04:36,276
‫شعار ودفتر ملاحظات.‬

95
00:04:36,609 --> 00:04:38,611
‫كي نسجل نشاطات "ماتيو".‬

96
00:04:38,695 --> 00:04:42,407
‫نحتاج إلى أن يكون كل شيء‬
‫متسقاً قدر الإمكان بين منزلينا،‬

97
00:04:42,490 --> 00:04:45,827
‫كي نتمكن من تعقب أنماط "ماتيو" مع الوقت.‬
‫طبقاً للشعار.‬

98
00:04:46,160 --> 00:04:48,746
‫- ذكرينا بالشعار مجدداً؟‬
‫- سأسجله في دفتر الملاحظات.‬

99
00:04:48,955 --> 00:04:50,039
‫يمكنك ذلك.‬

100
00:04:50,123 --> 00:04:51,374
‫أنت تبدعين يا "دينا".‬

101
00:04:51,833 --> 00:04:52,667
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

102
00:04:54,419 --> 00:04:58,089
‫تعمل "دينا" كالمجنونة لإنهاء‬
‫سيناريو "هذا هو المريخ".‬

103
00:04:58,172 --> 00:04:59,090
‫شارفت على الانتهاء.‬

104
00:04:59,173 --> 00:05:01,301
‫كان ذلك سريعاً.‬

105
00:05:01,384 --> 00:05:04,804
‫ستسلّمه الليلة.‬

106
00:05:05,471 --> 00:05:06,931
‫الحلقة الأولى رائعة.‬

107
00:05:07,265 --> 00:05:12,061
‫بين ذلك وهذا، يجب أن تسمح لنا‬
‫المحطة بتصوير الحلقة الأولى.‬

108
00:05:12,687 --> 00:05:16,357
‫هذا رائع يا حبيبي، آمل أن يحصل‬
‫كلانا على الأخبار الجيدة قريباً.‬

109
00:05:17,233 --> 00:05:19,235
‫حدد الطبيب موعداً لآخر تصوير مقطعي لي.‬

110
00:05:19,610 --> 00:05:21,946
‫سنعرف إن كان العلاج الكيميائي‬
‫نجح بعد 3 أسابيع.‬

111
00:05:23,489 --> 00:05:24,324
‫حقاً؟‬

112
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
‫كيف تشعرين؟‬

113
00:05:27,076 --> 00:05:30,997
‫أنا متوترة لكنني أحاول البقاء متفائلة.‬

114
00:05:31,331 --> 00:05:34,917
‫أتخيل جميع الأشياء التي سأتمكن من فعلها‬
‫حين أعرف أنني تخلصت من السرطان.‬

115
00:05:35,626 --> 00:05:37,879
‫أعود إلى العمل وأرقص مجدداً...‬

116
00:05:39,714 --> 00:05:43,009
‫وربما نستعيد حياتنا الجنسية مجدداً‬
‫قبل أن نصبح في الخمسين.‬

117
00:05:45,511 --> 00:05:49,432
‫مهما حصل، فنحن في ذلك معاً وهذا المهم.‬

118
00:05:52,351 --> 00:05:53,186
‫جدتي!‬

119
00:05:53,770 --> 00:05:55,313
‫ماذا حصل للطاولة بقرب الباب؟‬

120
00:05:55,521 --> 00:05:57,732
‫نتخلص من بعض الأشياء.‬

121
00:05:57,815 --> 00:06:00,234
‫يجب أن نفسح مجالاً لفرش "هورهي".‬

122
00:06:00,443 --> 00:06:01,319
‫لا تفعلي، أريدها.‬

123
00:06:02,028 --> 00:06:05,281
‫إذا كنت تريدينها، فخذيها‬
‫لكن أبقيها في غرفتك.‬

124
00:06:14,373 --> 00:06:16,542
‫"بعد 3 أسابيع"‬

125
00:06:19,837 --> 00:06:21,214
‫الباب يا "جاين"!‬

126
00:06:25,259 --> 00:06:29,222
‫هناك القليل من إعادة ترتيب‬
‫الأمور لـ"هورهي" هنا.‬

127
00:06:29,305 --> 00:06:32,850
‫"تلفزيون عالي الجودة بكلفة 4000 دولار‬
‫كرسي تلفزيون، بطانية كرة قدم"‬

128
00:06:32,934 --> 00:06:34,185
‫سأفتح، لا تقلق.‬

129
00:06:37,522 --> 00:06:39,524
‫ما الخطب يا "بيترا"؟‬

130
00:06:39,607 --> 00:06:42,110
‫كنت أنظف البناء الإضافي‬

131
00:06:42,193 --> 00:06:45,571
‫لأن موظفتي المؤقتة الغبية‬
‫أخفقت في تحديد موعد للخادمة مجدداً.‬

132
00:06:45,655 --> 00:06:46,989
‫ربما حان وقت التخلي عنها.‬

133
00:06:47,865 --> 00:06:48,699
‫عنه.‬

134
00:06:49,158 --> 00:06:51,828
‫آسف، مرت 3 أسابيع، سأوافيكم بالتطورات.‬

135
00:06:52,161 --> 00:06:54,413
‫كما تذكرون، "بيترا" كان لديها موظفة مؤقتة،‬

136
00:06:55,373 --> 00:06:58,376
‫ثم وظفت هذا ثم هذا.‬

137
00:06:58,668 --> 00:06:59,502
‫و...‬

138
00:07:00,253 --> 00:07:01,546
‫ليس هذا المغزى!‬

139
00:07:01,671 --> 00:07:03,422
‫المغزى هو أنني بينما كنت أنظف،‬

140
00:07:03,965 --> 00:07:06,300
‫وجدت خاتم الخطوبة‬
‫الذي كنت سأقدمه لـ"جاي آر"،‬

141
00:07:06,384 --> 00:07:09,512
‫أعرف أنه لم يكن يجدر بي النظر إليه‬
‫لكنني فعلت، والآن...‬

142
00:07:14,767 --> 00:07:16,602
‫كم سيدوم ذلك؟‬

143
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
‫سئمت من البكاء.‬

144
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
‫أشعر بأنني من آل "فيلانويفا".‬

145
00:07:22,358 --> 00:07:23,776
‫أعلم ذلك،‬

146
00:07:23,860 --> 00:07:26,737
‫لكن كما قلت لك على الهاتف ليلة أمس.‬

147
00:07:26,821 --> 00:07:28,156
‫وآخر 20 ليلة.‬

148
00:07:28,239 --> 00:07:32,326
‫الحزن يستغرق وقتاً، ربما حان الوقت‬
‫للانتقال إلى الخطوة التالية.‬

149
00:07:32,618 --> 00:07:33,453
‫الاستحمام؟‬

150
00:07:33,744 --> 00:07:35,246
‫إعادة خاتم الخطوبة.‬

151
00:07:35,329 --> 00:07:36,664
‫هلا تأتين معي؟‬

152
00:07:36,747 --> 00:07:39,292
‫بالطبع، لكن غداً،‬
‫لأننا على وشك تناول العشاء.‬

153
00:07:40,960 --> 00:07:42,462
‫هل حضّرت "ألبا" الأريبا؟‬

154
00:07:43,171 --> 00:07:44,005
‫نعم.‬

155
00:07:44,338 --> 00:07:45,923
‫- هل تريدين...‬
‫- نعم، شكراً.‬

156
00:07:53,306 --> 00:07:54,724
‫يا إلهي، من مات؟‬

157
00:07:56,726 --> 00:07:59,061
‫ستحصل أمي على النتيجة النهائية‬
‫لتصويرها المقطعي غداً.‬

158
00:07:59,520 --> 00:08:03,316
‫- سترى إن كان نجح علاج السرطان.‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة جداً، سأغادر.‬

159
00:08:03,399 --> 00:08:04,984
‫لا بأس، ابقي أرجوك.‬

160
00:08:05,359 --> 00:08:07,403
‫لقد جئت على الوقت للصلاة معنا.‬

161
00:08:07,862 --> 00:08:09,238
‫سأتلو الصلاة بالإنكليزية.‬

162
00:08:13,701 --> 00:08:16,204
‫نسألك يا رب السموات،‬

163
00:08:16,621 --> 00:08:19,957
‫أن ترشد "زومارا" كما سبق وفعلت،‬

164
00:08:20,458 --> 00:08:22,335
‫في رحلتها مع السرطان.‬

165
00:08:23,586 --> 00:08:26,881
‫نصلي أن يكون علاجها أتى فعله،‬

166
00:08:27,882 --> 00:08:30,218
‫وأن تنتهي معاناتها.‬

167
00:08:31,135 --> 00:08:35,264
‫نصلي أن تبارك حياتها من الآن فصاعداً‬

168
00:08:35,932 --> 00:08:38,142
‫فتصبح مليئة بالفرح،‬

169
00:08:39,477 --> 00:08:40,561
‫والصحة الجيدة.‬

170
00:08:41,354 --> 00:08:42,772
‫بسم الأب...‬

171
00:08:42,855 --> 00:08:45,066
‫- بسم الأب...‬
‫- والإبن‬

172
00:08:45,149 --> 00:08:48,277
‫والروح القدس، آمين.‬

173
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
‫آمين.‬

174
00:08:49,445 --> 00:08:52,198
‫أرجوك يا رب.‬

175
00:08:56,869 --> 00:09:00,289
‫تذكرون أننا تركنا "جاين" أخيراً‬
‫تصلي لوالدتها.‬

176
00:09:00,581 --> 00:09:02,041
‫تصدر نتيجة تصويرها المقطعي اليوم.‬

177
00:09:02,542 --> 00:09:03,960
‫الانتظار هو الجزء الأصعب.‬

178
00:09:05,378 --> 00:09:07,755
‫هل تريدين إلهاء نفسك ببعض القراءة؟‬

179
00:09:08,631 --> 00:09:10,216
‫هذا مغيّر حقيقي.‬

180
00:09:11,342 --> 00:09:12,718
‫أحببت على وجه الخصوص الجزء‬

181
00:09:12,802 --> 00:09:15,555
‫المتعلق بلون الغروب عندما أخذت "ماتيو"‬
‫إلى المدرسة الأسبوع الماضي.‬

182
00:09:16,055 --> 00:09:18,599
‫حسناً، ربما تدويناتي مفصلة كثيراً.‬

183
00:09:19,058 --> 00:09:21,352
‫لكن يمكنك قراءة خطي على الأقل.‬

184
00:09:21,435 --> 00:09:24,146
‫آسفة، لكن ماذا تعني هذه الكلمة؟‬

185
00:09:24,814 --> 00:09:25,648
‫انهيار.‬

186
00:09:27,066 --> 00:09:28,442
‫كلا، ماذا جرى؟‬

187
00:09:28,526 --> 00:09:30,403
‫فقد عزيمته في حفل عيد ميلاد "إيثان".‬

188
00:09:31,320 --> 00:09:34,824
‫من الصعب إقناعه بلفافة فاكهة خالية من‬
‫النترات بينما يتناول بقية الأولاد الكعكة.‬

189
00:09:35,324 --> 00:09:36,200
‫ما مدى سوء ذلك؟‬

190
00:09:36,284 --> 00:09:37,994
‫ندين لوالدة "إيثان" بمصباح جديد.‬

191
00:09:39,203 --> 00:09:41,581
‫- لا يتعلق الأمر بالأيام...‬
‫- بل بالنمط، أعلم ذلك.‬

192
00:09:42,832 --> 00:09:45,585
‫إنها مجرد انتكاسة صغيرة.‬
‫هلا نتكلم عن ذلك على العشاء؟‬

193
00:09:46,294 --> 00:09:47,628
‫لا يمكنني الليلة.‬

194
00:09:48,129 --> 00:09:49,380
‫هل لديك موعد غرامي مثير؟‬

195
00:09:50,464 --> 00:09:54,510
‫ليس موعداً مثيراً بل مجرد موعد عادي.‬

196
00:09:55,386 --> 00:09:57,930
‫انتبهي، لا تنهاري يا "جاين".‬

197
00:09:58,014 --> 00:09:59,056
‫حسناً.‬

198
00:10:00,016 --> 00:10:00,933
‫آمل أن يجري ذلك جيداً.‬

199
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
‫تمهل يا "ماتيو"، تعرف‬
‫أننا لا نركض في المنزل.‬

200
00:10:07,815 --> 00:10:11,527
‫من المهم ذكر أن "جاين" أرادت‬
‫التكلم مع جدتها بشأن "رافاييل"،‬

201
00:10:11,736 --> 00:10:14,280
‫لكن للأسف، كان لديها مشكلة أكبر.‬

202
00:10:14,530 --> 00:10:15,364
‫هل تعجبك؟‬

203
00:10:16,824 --> 00:10:17,658
‫هل تعجبك أنت؟‬

204
00:10:18,784 --> 00:10:19,660
‫إنها تعجب "هورهي".‬

205
00:10:20,536 --> 00:10:23,414
‫لقد صادها وتجعله رؤيتها سعيداً وفخوراً.‬

206
00:10:25,041 --> 00:10:26,250
‫لقد أرهقتني.‬

207
00:10:27,335 --> 00:10:28,586
‫يمكنني تناول الغداء.‬

208
00:10:28,669 --> 00:10:31,589
‫بالطبع يا حبيبي، ماذا تريد؟‬
‫يمكنني تسخين بعض الحساء.‬

209
00:10:32,214 --> 00:10:33,466
‫الطقس حار على الحساء.‬

210
00:10:34,842 --> 00:10:36,302
‫شطيرة تونا؟‬

211
00:10:36,510 --> 00:10:37,386
‫ممتاز؟‬

212
00:10:37,887 --> 00:10:38,971
‫سأذهب لأغتسل.‬

213
00:10:42,516 --> 00:10:45,811
‫إن كان بوسعه صيد سمكة عملاقة‬
‫فبوسعه تحضير شطيرة تونا.‬

214
00:10:47,021 --> 00:10:48,606
‫لكن لماذا يفعل؟‬

215
00:10:49,023 --> 00:10:50,941
‫يسعدني تحضيرها له.‬

216
00:10:51,025 --> 00:10:51,859
‫أعلم ذلك.‬

217
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
‫أعني فقط أنك امرأة مستقلة قوية،‬

218
00:10:56,530 --> 00:10:59,950
‫ليس عليك السماح له بتعليق‬
‫شيء لا يعجبك على الجدار.‬

219
00:11:00,034 --> 00:11:02,244
‫أريد أن يشعر "هورهي" أنه في منزله هنا.‬

220
00:11:02,953 --> 00:11:05,081
‫إنه منزله الآن.‬

221
00:11:05,581 --> 00:11:06,582
‫ومنزلك.‬

222
00:11:07,124 --> 00:11:07,958
‫بالطبع.‬

223
00:11:09,293 --> 00:11:10,503
‫إنه منزلنا.‬

224
00:11:12,213 --> 00:11:14,673
‫نعم يا "جاين"، منزلنا.‬

225
00:11:15,383 --> 00:11:16,842
‫الأمر أشبه بالعيش في الخمسينيات.‬

226
00:11:16,926 --> 00:11:19,845
‫كأنه يأمرها بتحضير شطيرة له.‬

227
00:11:19,929 --> 00:11:21,764
‫هوّني عليك يا امرأة.‬

228
00:11:22,431 --> 00:11:24,600
‫يقلقني أن تصبح هذه عادة.‬

229
00:11:24,683 --> 00:11:26,102
‫إنه زوجها وليس زوجك.‬

230
00:11:26,685 --> 00:11:28,813
‫أعرف أنك غير قادرة على الاهتمام بشؤونك،‬

231
00:11:28,896 --> 00:11:31,023
‫لكن يجب ألا تتدخلي في زواجهما.‬

232
00:11:32,608 --> 00:11:33,442
‫يمكنك فعل ذلك.‬

233
00:11:34,860 --> 00:11:35,694
‫نعم.‬

234
00:11:38,280 --> 00:11:39,782
‫وبالحديث عن الزواج.‬

235
00:11:40,074 --> 00:11:41,450
‫كيف كان التقدم بالزواج؟‬

236
00:11:41,909 --> 00:11:43,953
‫هل كنت لأقف هنا مع خاتم لو كان جرى جيداً؟‬

237
00:11:44,662 --> 00:11:47,373
‫كان ذلك سؤالاً بلاغياً،‬
‫تريد استعادة مالها.‬

238
00:11:47,456 --> 00:11:48,499
‫على الفور.‬

239
00:11:53,295 --> 00:11:56,048
‫مجرد تسليم ذلك الخاتم يشعرني‬
‫بأنني أزلت حملاً عن كاهلي.‬

240
00:11:56,298 --> 00:11:58,092
‫كانت ماسة بـ 3 قيراطات.‬

241
00:11:58,175 --> 00:12:01,762
‫كنت محقة، إنه لشعور جيد‬
‫بالتخلص مما كان يذكرني بـ"جاي آر".‬

242
00:12:02,304 --> 00:12:04,306
‫هذه خطوة واحدة صغيرة يا "بيترا"،‬

243
00:12:05,558 --> 00:12:08,269
‫وقفزة عملاقة لـ"روهيليو ديلا فيغا".‬

244
00:12:08,644 --> 00:12:11,147
‫هذا صحيح، كانت "دينا" منطلقة بحق.‬

245
00:12:11,230 --> 00:12:14,191
‫وحظي مسلسل "هذا هو المريخ"‬
‫بموافقة من المحطة على تصوير حلقته الأولى.‬

246
00:12:14,692 --> 00:12:17,653
‫- كيف تبدو البدلة الفضائية؟‬
‫- أنيقة ومرنة وتنحفّني.‬

247
00:12:17,736 --> 00:12:19,989
‫أتشوق إلى التصوير غداً.‬

248
00:12:20,406 --> 00:12:21,407
‫"روهيليو".‬

249
00:12:21,949 --> 00:12:24,410
‫شكراً على الباقة المريخية الجميلة.‬

250
00:12:24,618 --> 00:12:25,828
‫على الرحب.‬

251
00:12:33,169 --> 00:12:34,503
‫ستكون هذه مشكلة.‬

252
00:12:34,587 --> 00:12:35,796
‫لن يشكلا مشكلة.‬

253
00:12:36,088 --> 00:12:37,756
‫تجاهلوني.‬

254
00:12:38,090 --> 00:12:40,009
‫نحن أكثر موهبة منهما.‬

255
00:12:40,092 --> 00:12:41,051
‫وأنت مثيرة جداً.‬

256
00:12:41,260 --> 00:12:42,511
‫وأنت رائع.‬

257
00:12:42,595 --> 00:12:44,638
‫وبشرتنا متألقة كالشمس.‬

258
00:12:45,222 --> 00:12:47,725
‫- وستزداد بشرتهما سوءاً.‬
‫- وستزداد بشرتهما سوءاً.‬

259
00:12:48,517 --> 00:12:49,894
‫يبدو أن لديهما شعاراً أيضاً.‬

260
00:12:52,396 --> 00:12:55,107
‫وكذلك بشرتك إذا بقيت متجهماً هكذا.‬

261
00:12:55,649 --> 00:12:59,528
‫هل تعرف كم يحتاج الأمر من بوتوكس‬
‫للتخلص من تجاعيد القلق؟‬

262
00:12:59,612 --> 00:13:02,364
‫- 8 إلى 20 وحدة تقريباً.‬
‫- بالضبط.‬

263
00:13:03,574 --> 00:13:04,408
‫انسَ أمرهما.‬

264
00:13:05,701 --> 00:13:07,620
‫كنت أفكر في "زومارا" فقط.‬

265
00:13:07,703 --> 00:13:10,498
‫خضعت للتصوير المقطعي هذا الصباح‬
‫لذا ننتظر النتيجة.‬

266
00:13:23,260 --> 00:13:24,512
‫إنه مجرد مسوّق عبر الهاتف.‬

267
00:13:26,138 --> 00:13:29,892
‫أقدر دعمكما ولكن يجب أن تذهبا إلى المنزل.‬

268
00:13:30,059 --> 00:13:31,727
‫لن يتصل الطبيب اليوم على الأرجح.‬

269
00:13:31,810 --> 00:13:36,440
‫سنجلس هنا ونلهيك حتى يتصل إذاً.‬

270
00:13:37,983 --> 00:13:38,817
‫"جاين".‬

271
00:13:39,235 --> 00:13:41,487
‫كنت تقولين إن "رافاييل" يواعد.‬

272
00:13:41,820 --> 00:13:45,324
‫نعم، حسبت أنني أذهب في الاتجاه الصحيح.‬

273
00:13:46,116 --> 00:13:49,662
‫أعتاد على كوننا صديقين‬
‫لكنها تبدو نكسة حقيقية.‬

274
00:13:50,037 --> 00:13:55,209
‫لكن ركزي على أن أمورك تتحسن أكثر فأكثر.‬

275
00:13:55,376 --> 00:13:59,213
‫نعم، تذكري يا "جاين" أنك رائعة‬
‫وتبدو بشرتك مذهلة و...‬

276
00:13:59,838 --> 00:14:01,423
‫آسف، إنه الشعار الخطأ.‬

277
00:14:02,049 --> 00:14:04,677
‫لا يتعلق الأمر باليوم بل بالنمط.‬

278
00:14:10,057 --> 00:14:11,433
‫إنه مكتب الطبيب.‬

279
00:14:11,767 --> 00:14:12,977
‫نحن هنا معك يا أمي.‬

280
00:14:13,060 --> 00:14:14,645
‫نعم، مهما حصل.‬

281
00:14:15,688 --> 00:14:18,816
‫شكراً، لكن هل يمكنكما‬
‫إفلات إحدى يدَيّ كي أجيب؟‬

282
00:14:24,864 --> 00:14:25,698
‫ألو؟‬

283
00:14:26,949 --> 00:14:28,033
‫نعم، أنا "زوومارا".‬

284
00:14:30,870 --> 00:14:31,704
‫حسناً.‬

285
00:14:34,290 --> 00:14:35,124
‫حسناً.‬

286
00:14:36,709 --> 00:14:37,543
‫شكراً.‬

287
00:14:38,586 --> 00:14:39,420
‫إلى اللقاء.‬

288
00:14:43,132 --> 00:14:44,508
‫لقد شفيت من السرطان.‬

289
00:14:44,592 --> 00:14:46,552
‫نعم.‬

290
00:14:50,222 --> 00:14:51,807
‫يجب أن أتصل بوالدك.‬

291
00:14:52,224 --> 00:14:54,435
‫شكراً للرب، أنا سعيد جداً.‬

292
00:14:54,727 --> 00:14:56,562
‫أتشوق إلى رؤيتك الليلة للاحتفال.‬

293
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
‫حسناً، أنت أيضاً.‬

294
00:15:00,858 --> 00:15:04,236
‫ظهرت نتيجة التصوير المقطعي‬
‫وقد شُفيت من السرطان.‬

295
00:15:05,279 --> 00:15:07,740
‫أخيراً، يمكن أن نكون معاً.‬

296
00:15:09,074 --> 00:15:11,285
‫لدينا مشكلة يا كوكب المريخ.‬

297
00:15:17,374 --> 00:15:21,295
‫يودون رؤيتك لاختبار آخر للشعر‬
‫في انعدام الجاذبية يا آنسة "فيلدز".‬

298
00:15:40,981 --> 00:15:42,942
‫نخب الشفاء من السرطان.‬

299
00:15:43,275 --> 00:15:45,402
‫نخب الشفاء من السرطان.‬

300
00:15:49,281 --> 00:15:53,285
‫أقول ذلك مراراً وتكراراً طوال اليوم‬
‫لكن من الصعب تصديق ذلك.‬

301
00:15:53,369 --> 00:15:55,412
‫من الصعب العودة إلى الوضع الطبيعي.‬

302
00:15:56,080 --> 00:15:58,040
‫أعطي نفسك الوقت وسيحصل ذلك.‬

303
00:15:58,874 --> 00:15:59,708
‫موافقة.‬

304
00:16:01,335 --> 00:16:02,586
‫وربما هذا سيساعد.‬

305
00:16:08,717 --> 00:16:10,886
‫هلا نرقص يا سيد "ديلافيغا"؟‬

306
00:16:12,179 --> 00:16:14,723
‫أود ذلك يا سيدة "ديلافيغا".‬

307
00:16:19,269 --> 00:16:20,270
‫أنا سعيد جداً.‬

308
00:16:21,355 --> 00:16:22,231
‫وأنا أيضاً.‬

309
00:16:22,982 --> 00:16:24,066
‫سعيدة جداً.‬

310
00:16:25,275 --> 00:16:26,860
‫لديّ أيضاً‬

311
00:16:26,944 --> 00:16:32,783
‫خبر غير سعيد غير مهم على الإطلاق.‬

312
00:16:33,117 --> 00:16:37,788
‫خبر لا يهم في ضوء خبرك الرائع.‬

313
00:16:38,247 --> 00:16:41,000
‫- عم تتكلم؟‬
‫- "ريفر" قبلتني.‬

314
00:16:42,167 --> 00:16:43,002
‫ماذا؟‬

315
00:16:45,379 --> 00:16:47,089
‫لم يكن ذلك متبادلاً بالطبع‬

316
00:16:47,172 --> 00:16:51,969
‫لأنني متزوج بشكل سعيد ومبتهج‬
‫من أروع امرأة على وجه الأرض.‬

317
00:16:52,219 --> 00:16:54,555
‫لذا أنا متأكد من أنه بعد‬
‫نتيجة تصويرك المقطعي،‬

318
00:16:54,847 --> 00:16:58,183
‫لن تعيري تلك الحادثة الصغيرة اهتماماً.‬

319
00:17:00,352 --> 00:17:01,854
‫بالطبع لا!‬

320
00:17:02,271 --> 00:17:05,482
‫لا أصدق أن تلك العاهرة‬
‫المتآمرة حاولت مغازلتك.‬

321
00:17:06,066 --> 00:17:06,942
‫فيم كانت تفكر؟‬

322
00:17:07,026 --> 00:17:10,154
‫اعتقدت على الأرجح أن علاقتنا المتأرجحة‬
‫بين الحب والكراهية كانت حباً.‬

323
00:17:10,654 --> 00:17:12,196
‫هل كنت تغازلها؟‬

324
00:17:12,281 --> 00:17:15,742
‫بالطبع لا، كنت أعاملها بلطف فحسب.‬

325
00:17:16,117 --> 00:17:16,993
‫كم من اللطف؟‬

326
00:17:17,453 --> 00:17:19,454
‫يُغرم الناس بي طوال الوقت يا "زومارا".‬

327
00:17:19,621 --> 00:17:20,830
‫أتوقع حصول ذلك عادة.‬

328
00:17:21,415 --> 00:17:23,751
‫لكن لا تقلقي، سأوضح كل شيء.‬

329
00:17:24,501 --> 00:17:26,377
‫عليّ التعامل مع ذلك بدقة‬

330
00:17:26,462 --> 00:17:28,756
‫لأنني لا أريد أن أهدد علاقتنا في العمل.‬

331
00:17:29,840 --> 00:17:31,383
‫حري بك تقويم سلوكها.‬

332
00:17:31,759 --> 00:17:32,801
‫أعدك بأنني سأفعل.‬

333
00:17:33,844 --> 00:17:34,970
‫أما زلت ترغبين في الرقص؟‬

334
00:17:35,929 --> 00:17:36,764
‫هل تمزحين؟‬

335
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
‫وجبة طعام مذهلة أخرى.‬

336
00:17:39,016 --> 00:17:41,435
‫حتى عندما تكون جدتك في العمل،‬
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬

337
00:17:41,602 --> 00:17:43,062
‫إنها تطهو وتنظف.‬

338
00:17:43,812 --> 00:17:45,230
‫إنها المرأة المثالية.‬

339
00:17:46,315 --> 00:17:48,442
‫لست متأكداً من أن معيارهما حيال ذلك‬
‫هو نفسه.‬

340
00:17:57,534 --> 00:17:58,368
‫"ماتيو"؟‬

341
00:17:58,702 --> 00:18:01,789
‫خذ طبقك إلى المغسلة،‬
‫تذكّر أن لدينا عادة عشاء.‬

342
00:18:01,872 --> 00:18:03,832
‫نوضب الطاولة ثم نأكل ثم ننظفها.‬

343
00:18:03,916 --> 00:18:06,460
‫لم يكن على "هورهي" تنظيف طبقه‬
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟‬

344
00:18:06,543 --> 00:18:08,087
‫أنا رجل المنزل أيضاً.‬

345
00:18:09,088 --> 00:18:11,799
‫هذا ليس النموذج الذي كانت‬
‫"جاين" تحاول تعزيزه.‬

346
00:18:12,174 --> 00:18:15,761
‫قد تكون رجلاً لكن أدوار الجنسين قد تطورت،‬

347
00:18:15,844 --> 00:18:17,971
‫ويقوم الأولاد والفتيات‬
‫بالأشياء نفسها الآن.‬

348
00:18:18,889 --> 00:18:22,434
‫ولم يعد يستعمل الناس تعبير‬
‫رجل المنزل بصراحة.‬

349
00:18:22,518 --> 00:18:25,104
‫لا أكترث، أريد مشاهدة كرة القدم فحسب.‬

350
00:18:26,522 --> 00:18:28,857
‫آسف يا "ماتيو"‬
‫ممنوع مشاهدة التلفزيون في ليالي الأسبوع.‬

351
00:18:28,941 --> 00:18:30,984
‫- احمل طبقك وسنختار كتاباً.‬
‫- لا!‬

352
00:18:33,362 --> 00:18:34,905
‫هذا غير قابل للمناقشة، إنه وقت القراءة.‬

353
00:18:34,988 --> 00:18:36,782
‫- لا أريد أن أقرأ، أكره ذلك!‬
‫- الآن.‬

354
00:18:36,865 --> 00:18:41,912
‫- "ماتيو"؟‬
‫- لا!‬

355
00:18:43,372 --> 00:18:44,456
‫هل لديك دقيقة؟‬

356
00:18:44,790 --> 00:18:46,416
‫هل أردت الانضمام إليّ؟‬

357
00:18:47,459 --> 00:18:50,087
‫لا، لكن شكراً لك، هل جدتي هنا؟‬

358
00:18:50,504 --> 00:18:51,588
‫إنها تتسوق البقالة.‬

359
00:18:52,089 --> 00:18:53,674
‫لا تتعب تلك المرأة أبداً.‬

360
00:18:54,675 --> 00:18:57,719
‫أنا سعيد لأن "ماتيو" هدأ‬
‫كانت ليلة البارحة غير معقولة.‬

361
00:18:58,428 --> 00:19:01,265
‫ربما يمكننا التكلم قليلاً بشأن ذلك؟‬

362
00:19:03,142 --> 00:19:06,603
‫أعرف أن العيش معاً كان تعديلاً للجميع.‬

363
00:19:06,937 --> 00:19:09,523
‫لكن بما أننا نعيش تحت السقف نفسه،‬

364
00:19:09,773 --> 00:19:13,861
‫هناك بضعة أشياء يمكنك فعلها‬
‫لمساعدتي مع "ماتيو" فعلاً.‬

365
00:19:14,278 --> 00:19:15,529
‫بالتأكيد.‬

366
00:19:15,946 --> 00:19:17,990
‫التلفزيون مثلاً.‬

367
00:19:18,657 --> 00:19:22,911
‫نحاول توطيد نماذج وروتينات صحية مع‬
‫إصابة "ماتيو" بقصور الانتباه وفرط الحركة.‬

368
00:19:23,203 --> 00:19:25,873
‫ومن الصعب أن يركّز "ماتيو"‬
‫عندما يكون التلفزيون شغالاً.‬

369
00:19:26,206 --> 00:19:29,960
‫لذا إن كان بإمكانك الانتظار ربما‬
‫حتى ينام "ماتيو" لمشاهدة التلفزيون؟‬

370
00:19:30,836 --> 00:19:33,130
‫في الليلة التي ينام فيها‬
‫في المنزل بالتأكيد.‬

371
00:19:33,714 --> 00:19:34,548
‫حسناً.‬

372
00:19:35,716 --> 00:19:37,968
‫وسيكون من الرائع جداً أيضاً‬

373
00:19:38,051 --> 00:19:41,054
‫إن رفعت أطباقك عن الطاولة‬
‫في خلال وجود "ماتيو"؟‬

374
00:19:41,305 --> 00:19:44,016
‫للمساعدة على توطيد الروتينات‬
‫السلوكية الجيدة فحسب.‬

375
00:19:44,933 --> 00:19:45,809
‫فهمتك.‬

376
00:19:45,893 --> 00:19:48,854
‫وإن كان يمكنني مساعدتك في‬
‫أيّ شيء فكلي آذان صاغية قطعاً.‬

377
00:19:49,479 --> 00:19:50,480
‫يبدو ذلك جيداً.‬

378
00:19:51,940 --> 00:19:53,817
‫شكراً لك يا "هورهي"، أقدّر ذلك فعلاً.‬

379
00:19:55,110 --> 00:19:56,028
‫عليّ الجري الآن.‬

380
00:19:56,403 --> 00:19:57,237
‫حرفياً.‬

381
00:19:57,529 --> 00:19:58,739
‫في حال نسيتم.‬

382
00:19:58,822 --> 00:20:00,365
‫"إدراج التمرين القاسي قبل المدرسة"‬

383
00:20:00,449 --> 00:20:01,783
‫أنت تبلي بشكل رائع أيها اللطيف.‬

384
00:20:02,242 --> 00:20:03,994
‫بل أصبح متصبباً بالعرق أكثر.‬

385
00:20:06,914 --> 00:20:07,956
‫هيا يا "ماتيو".‬

386
00:20:08,248 --> 00:20:10,083
‫5 شوارع أخرى فقط، اتفقنا؟‬

387
00:20:10,167 --> 00:20:13,712
‫وستقدر على التركيز بشكل أفضل‬
‫في المدرسة إن بذلت بعض الطاقة الآن.‬

388
00:20:13,795 --> 00:20:16,548
‫لن أذهب، أنا متعب.‬

389
00:20:16,632 --> 00:20:18,342
‫تقدر على ذلك.‬

390
00:20:18,425 --> 00:20:21,136
‫أكره الجري وأنت أسوأ أم على الإطلاق!‬

391
00:20:21,470 --> 00:20:23,972
‫- ستتأخر على المدرسة يا "ماتيو".‬
‫- أكره المدرسة أيضاً.‬

392
00:20:24,056 --> 00:20:25,515
‫سأبقى هنا!‬

393
00:20:26,725 --> 00:20:29,144
‫هل ستتحرك مقابل لوح من الشوكولا؟‬

394
00:20:29,478 --> 00:20:31,939
‫إنه لوح شوكولا خالي من الغلوتين‬
‫والمواد الحافظة وغني بالبروتين.‬

395
00:20:32,022 --> 00:20:34,733
‫يمكنك أن تحصل عليه كله إن أنهيت الجري.‬

396
00:20:37,861 --> 00:20:39,029
‫ما رأيك يا "ماتيو"؟‬

397
00:20:41,740 --> 00:20:42,908
‫حسناً.‬

398
00:20:48,372 --> 00:20:53,752
‫"مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫لم تكلميني منذ فترة..."‬

399
00:20:53,835 --> 00:20:56,838
‫"أنا بأفضل حال ومشغولة بأمور الفندق."‬

400
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
‫ماذا قلت لزوجي؟‬

401
00:20:59,800 --> 00:21:00,634
‫ماذا؟ لا شيء.‬

402
00:21:00,842 --> 00:21:02,886
‫شعر بالإهانة الشديدة من لا شيء!‬

403
00:21:03,971 --> 00:21:06,848
‫طلبت منه رفع أطباقه عن الطاولة‬
‫لا أصدق أنه وشى بي.‬

404
00:21:07,849 --> 00:21:10,477
‫لا أصدق أنك كنت عديمة الاحترام.‬

405
00:21:11,561 --> 00:21:12,646
‫أنا عديمة الاحترام؟‬

406
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
‫نعم.‬

407
00:21:13,897 --> 00:21:16,233
‫أعتقد أنه يعاملك بقلة احترام.‬

408
00:21:16,316 --> 00:21:18,902
‫يجعلك تخدمينه، أنت متزوجة‬
‫ولا تعملين بالسخرة.‬

409
00:21:19,152 --> 00:21:21,863
‫"هورهي" هو رجل المنزل.‬

410
00:21:22,906 --> 00:21:24,950
‫ألا تعتقدين أن ذلك قديم قليلاً يا جدتي؟‬

411
00:21:25,033 --> 00:21:26,326
‫هذا يكفي يا "جاين".‬

412
00:21:26,410 --> 00:21:28,996
‫أنا قلقة من أنك تخسرين شخصيتك يا جدتي.‬

413
00:21:29,079 --> 00:21:31,290
‫من خلال إنشاء نماذج سيئة لعلاقتكما.‬

414
00:21:31,373 --> 00:21:33,000
‫أريد تلك النماذج!‬

415
00:21:33,250 --> 00:21:36,878
‫أنت محقة، أنا امرأة قوية ومستقلة.‬

416
00:21:37,504 --> 00:21:40,632
‫لذا يمكنك التأكد من أنني‬
‫لن أفعل ذلك إن كنت لا أريد.‬

417
00:21:40,716 --> 00:21:42,801
‫ولأن هذه ليست طريقتك بالتعامل مع الأمور،‬

418
00:21:42,884 --> 00:21:44,803
‫فهذا لا يعني أن ذلك لا يناسبني.‬

419
00:21:45,137 --> 00:21:48,849
‫لم تواجهي قط أي مشكلة معي‬
‫وأنا أعتني بك وبوالدتك.‬

420
00:21:49,099 --> 00:21:51,935
‫لم يكن عليكما الطهي لنفسكما أبداً أيضاً.‬

421
00:21:52,269 --> 00:21:57,691
‫السبب الوحيد وراء انزعاجك من طبخي‬
‫لـ"هورهي" هو لأنه رجل.‬

422
00:21:58,400 --> 00:22:00,694
‫سحقاً، لقد أفحمت "جاين".‬

423
00:22:01,320 --> 00:22:05,866
‫لا أريد سماع كلمة أخرى عن ذلك.‬

424
00:22:07,200 --> 00:22:08,076
‫مفهوم؟‬

425
00:22:08,535 --> 00:22:09,369
‫بالتأكيد.‬

426
00:22:09,494 --> 00:22:10,329
‫جيد.‬

427
00:22:11,413 --> 00:22:13,373
‫وعليك أن تعتذري من "هورهي".‬

428
00:22:17,794 --> 00:22:19,588
‫أريد اعتذاراً أيضاً.‬

429
00:22:25,969 --> 00:22:29,723
‫واعتذرت "جاين" من "هورهي" إذاً‬
‫رغم أن ما أرادت فعله‬

430
00:22:29,806 --> 00:22:31,767
‫كان ضربه على رأسه‬
‫بالسمكة السخيفة الكبيرة.‬

431
00:22:32,184 --> 00:22:35,228
‫وأعرف أنني تجاوزت حدودي وأهنتك.‬

432
00:22:35,645 --> 00:22:37,981
‫لم أقصد أي قلة احترام وأنا آسفة جداً.‬

433
00:22:38,607 --> 00:22:39,566
‫شكراً لك يا "جاين".‬

434
00:22:40,400 --> 00:22:42,486
‫وبما أننا نتكلم عن الاحترام،‬

435
00:22:43,445 --> 00:22:45,530
‫يجب أن نناقش بضعة أشياء أخرى.‬

436
00:22:46,740 --> 00:22:50,619
‫ألاحظ أنك تركنين دائماً‬
‫عند الرصيف أمام المنزل.‬

437
00:22:51,244 --> 00:22:53,580
‫سأقدّر إن تركت المكان لـ"ألبا"‬

438
00:22:53,663 --> 00:22:56,374
‫لكي لا يكون عليها المشي كثيراً‬
‫عندما تعود إلى المنزل من العمل.‬

439
00:22:56,792 --> 00:22:57,626
‫فهمت، سأفعل ذلك.‬

440
00:22:58,085 --> 00:23:00,212
‫كما سيكون من الرائع‬

441
00:23:00,295 --> 00:23:02,798
‫إن أسرعت أكثر في الحمام في الصباح.‬

442
00:23:04,049 --> 00:23:05,634
‫سأفعل ذلك.‬

443
00:23:05,842 --> 00:23:09,554
‫وعندما تعودين إلى‬
‫المنزل بعد الساعة التاسعة،‬

444
00:23:10,097 --> 00:23:12,182
‫حاولي التزام الهدوء رجاءً.‬

445
00:23:12,724 --> 00:23:14,184
‫نوم كلانا خفيف.‬

446
00:23:15,060 --> 00:23:15,894
‫لا مشكلة.‬

447
00:23:17,854 --> 00:23:19,272
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

448
00:23:20,190 --> 00:23:22,025
‫رائع، أراك في المنزل.‬

449
00:23:23,610 --> 00:23:24,444
‫أكره ذلك.‬

450
00:23:25,445 --> 00:23:27,697
‫أكره كل شيء بشأن ذلك، ابدأ من جديد.‬

451
00:23:28,365 --> 00:23:29,241
‫مرحباً، ماذا يجري؟‬

452
00:23:29,324 --> 00:23:31,743
‫أعيد تزيين الفندق وأنظر‬
‫إلى بعض الأفكار الفظيعة!‬

453
00:23:32,452 --> 00:23:33,703
‫لكن ألم تفعلي ذلك للتو؟‬

454
00:23:34,162 --> 00:23:37,124
‫كان ذلك قبل سنتين يا "جاين"‬
‫وهذا وقت طويل في عالم الفنادق.‬

455
00:23:37,207 --> 00:23:38,917
‫اسمعي، أعرف ماذا أفعل، اتفقنا؟‬

456
00:23:39,709 --> 00:23:40,752
‫رائع.‬

457
00:23:45,882 --> 00:23:47,634
‫سيدة "أس"!‬

458
00:23:47,926 --> 00:23:49,469
‫هذه المخططات التي طلبتها.‬

459
00:23:49,970 --> 00:23:52,222
‫كانت المهمة أن يوقّعها "ميلوش"، هل وقّعها؟‬

460
00:23:52,305 --> 00:23:56,143
‫لا، لم أصل إلى السجن على الوقت‬
‫كانت زحمة السير خانقة.‬

461
00:23:56,226 --> 00:23:58,645
‫أخبرتك أن "ميلوش" يتلقى‬
‫زيارات أيام الثلاثاء فقط!‬

462
00:23:58,728 --> 00:24:01,398
‫عليّ أن أنتظر أسبوعاً الآن ليوقّعها‬
‫عليك البدء بالتخطيط للمستقبل.‬

463
00:24:01,481 --> 00:24:03,775
‫وإن لم تقدر على فعل ذلك‬
‫فربما هذا العمل ليس لك.‬

464
00:24:04,442 --> 00:24:06,319
‫نعم، لا أعتقد ذلك.‬

465
00:24:06,862 --> 00:24:08,530
‫رائع، أنت مطرود.‬

466
00:24:08,613 --> 00:24:10,740
‫رائع، توظيف ممتع.‬

467
00:24:14,536 --> 00:24:16,872
‫"أشتاق إليك"‬

468
00:24:16,955 --> 00:24:18,498
‫"إلى من تشتاق؟ (جاي آر)؟"‬

469
00:24:22,002 --> 00:24:23,003
‫مرحباً يا سيدة "سولانو".‬

470
00:24:23,295 --> 00:24:25,213
‫نعم، تتذكرون "كريشنا"...‬

471
00:24:25,297 --> 00:24:27,215
‫"مساعدة (بيترا) السابقة‬
‫التي ابتزها (ميلوش)"‬

472
00:24:27,299 --> 00:24:30,385
‫"سُجنت وتعرضت لصدمة"‬

473
00:24:31,052 --> 00:24:32,596
‫"كل ذلك بسبب (بيترا)"‬

474
00:24:32,679 --> 00:24:36,558
‫مرحباً أنت، كيف حال الحياة بعد السجن؟‬
‫هل وصلتك سلة الفاكهة التي أرسلتها؟‬

475
00:24:36,850 --> 00:24:37,684
‫كلا.‬

476
00:24:39,060 --> 00:24:40,896
‫كان يفترض بأحد موظفيني‬
‫أن يرسل إليك واحدة،‬

477
00:24:40,979 --> 00:24:42,397
‫ولهذا السبب أتصل.‬

478
00:24:42,856 --> 00:24:46,318
‫أشعر بذنب كبير حيال كل شيء جرى.‬

479
00:24:46,401 --> 00:24:47,277
‫وأنا...‬

480
00:24:48,528 --> 00:24:49,362
‫أشتاق إلينا.‬

481
00:24:50,488 --> 00:24:52,490
‫ما رأيك إذاً؟ هل تريدين العودة إلى العمل؟‬

482
00:24:52,699 --> 00:24:53,825
‫تعود العصابة معاً؟‬

483
00:24:54,284 --> 00:24:55,785
‫لا، شكراً يا سيدة "سولانو".‬

484
00:24:56,870 --> 00:24:57,913
‫هل تكلمت مع "ريفر" بعد؟‬

485
00:24:58,121 --> 00:24:59,497
‫لا، لا تزال في غرفة تغيير الملابس.‬

486
00:24:59,581 --> 00:25:01,208
‫لكن سأقوّم سلوكها حالما تخرج.‬

487
00:25:01,958 --> 00:25:06,504
‫يجب أن يكون موقع التصوير هذا‬
‫مكان شرف واحترام وكرامة.‬

488
00:25:07,047 --> 00:25:08,757
‫لماذا تضع هذا الشيء؟‬

489
00:25:09,883 --> 00:25:11,760
‫لأنني نصف بشري نصف مريخي.‬

490
00:25:12,135 --> 00:25:14,095
‫بدأت أتطور، ألم تقرأي السيناريو؟‬

491
00:25:14,638 --> 00:25:16,598
‫مرحباً!‬

492
00:25:18,475 --> 00:25:19,726
‫اهدأي يا "زومارا".‬

493
00:25:20,477 --> 00:25:23,188
‫أنا هادئة لكن حري به تقويم سلوكها.‬

494
00:25:23,396 --> 00:25:25,440
‫وأنا أستمع إليهما.‬

495
00:25:27,525 --> 00:25:28,985
‫زوجتك هنا.‬

496
00:25:29,277 --> 00:25:31,404
‫نعم، وقد أخبرتها بما جرى.‬

497
00:25:32,322 --> 00:25:33,448
‫وأشعر بالإطراء‬

498
00:25:33,907 --> 00:25:38,787
‫أن امرأة رائعة الجمال مثل "ريفر فيلدز"‬
‫التي لا تُضاهى‬

499
00:25:39,246 --> 00:25:41,414
‫مهتمة بي.‬

500
00:25:42,040 --> 00:25:44,876
‫لكن للأسف، يجب أن أوضح،‬

501
00:25:45,460 --> 00:25:47,379
‫أنني في زواج سعيد جداً.‬

502
00:25:48,046 --> 00:25:51,132
‫وأنا آسف إن كنت ضللتك بأي طريقة.‬

503
00:25:51,549 --> 00:25:53,969
‫لنبقِ العلاقة محترفة فحسب.‬

504
00:25:56,471 --> 00:25:57,847
‫أوافق تماماً.‬

505
00:25:58,765 --> 00:26:01,643
‫هذا المسلسل مهم لكلينا كي نهدده.‬

506
00:26:02,936 --> 00:26:05,981
‫أعتذر على تخطي حدودي،‬
‫لن يتكرر الأمر مجدداً.‬

507
00:26:06,690 --> 00:26:07,732
‫كان هذا تصرفاً محترفاً.‬

508
00:26:07,816 --> 00:26:10,110
‫حسناً، حان الوقت لتمارسا الجنس!‬

509
00:26:12,904 --> 00:26:14,572
‫هل يجب أن أقلق حيال هذا؟‬

510
00:26:15,907 --> 00:26:17,033
‫"بيترا"؟‬

511
00:26:18,535 --> 00:26:21,288
‫تقلق حيال مكان عيشي الشخصي الذي لا يخصك؟‬

512
00:26:21,371 --> 00:26:22,998
‫أنت تخصينني.‬

513
00:26:23,164 --> 00:26:25,041
‫كنت أعلم أنك ستقومين ببعض العمل في الردهة،‬

514
00:26:25,125 --> 00:26:27,043
‫لكن لم أدرك أنك تعيدين تنظيم الفندق برمته.‬

515
00:26:27,127 --> 00:26:30,005
‫سيكون ذلك مكلفاً،‬
‫هل تريدين التكلم عن ذلك ربما؟‬

516
00:26:32,090 --> 00:26:33,758
‫تنتظرك الفتاتان في غرفتهما.‬

517
00:26:33,842 --> 00:26:36,261
‫أنا قلق فقط من أنك تبذلين أكثر من قدرتك.‬

518
00:26:36,469 --> 00:26:37,929
‫ستكلّفك الرخص وحدها كثيراً.‬

519
00:26:38,013 --> 00:26:40,640
‫هل يستحق ذلك عناء نمو بنسبة 10 في المئة؟‬

520
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
‫أعرف أنه استثمار كبير يا "رافاييل".‬

521
00:26:42,267 --> 00:26:44,602
‫لا أحتاج إلى أن تشرح لي مالية الفندق.‬

522
00:26:45,186 --> 00:26:48,898
‫ومن التفسير إلى المريخ.‬

523
00:26:49,065 --> 00:26:52,986
‫وجد علماؤنا طريقة أخيراً‬
‫لدعم جميع أشكال الحياة‬

524
00:26:53,069 --> 00:26:54,279
‫في الجو المريخي.‬

525
00:26:54,612 --> 00:26:56,990
‫كانت أول وردة مريخية مجرد بداية.‬

526
00:26:57,407 --> 00:27:00,118
‫في أول بحيرة من صنع الإنسان‬
‫لدينا أول قرش مريخي.‬

527
00:27:01,036 --> 00:27:02,704
‫وقد تركت أفضل أخبار حتى النهاية.‬

528
00:27:02,787 --> 00:27:04,956
‫سنسمّيها بحيرة "بريندا".‬

529
00:27:05,206 --> 00:27:07,500
‫على اسم أول رئيسة مشاركة في المريخ.‬

530
00:27:08,752 --> 00:27:12,839
‫أعتقد أنه علينا تعميد هذه البحيرة رسمياً‬
‫عبر ممارسة الحب فيها.‬

531
00:27:23,224 --> 00:27:25,435
‫انظري يا ابنتي، هذا مكتوب في السيناريو.‬

532
00:27:28,521 --> 00:27:29,689
‫أوقفوا التصوير!‬

533
00:27:30,899 --> 00:27:32,859
‫هذا ليس في السيناريو حتماً.‬

534
00:27:33,651 --> 00:27:37,113
‫اتركي رجلي أيتها العاهرة المريخية المثارة!‬

535
00:27:43,828 --> 00:27:45,205
‫توقفي يا "زومارا"!‬
‫توقفي يا "ريفر"!‬

536
00:27:45,288 --> 00:27:46,748
‫- توقفا!‬
‫- توقفا!‬

537
00:27:47,123 --> 00:27:47,957
‫لا!‬

538
00:27:48,625 --> 00:27:49,542
‫توقفي يا "زومارا"!‬

539
00:27:49,626 --> 00:27:52,462
‫- "زومارا"، لا!‬
‫- لا!‬

540
00:27:52,712 --> 00:27:54,798
‫انتبهي يا "زو"، اقفزي فوق ذلك القرش!‬

541
00:27:55,215 --> 00:27:57,425
‫توقفي يا "زومارا"!‬

542
00:27:57,926 --> 00:27:59,177
‫توقفي، لا!‬

543
00:28:00,595 --> 00:28:02,472
‫فيم كنت تفكرين؟‬

544
00:28:02,764 --> 00:28:05,183
‫لم لا تسأل تلك المرأة التي كانت تتلمسك؟‬

545
00:28:05,266 --> 00:28:06,935
‫يُسمى هذا تمثيلاً!‬

546
00:28:07,018 --> 00:28:09,396
‫- لقد أوقفوا التصوير!‬
‫- لم أسمع ذلك!‬

547
00:28:09,479 --> 00:28:13,608
‫ربما لأنك كنت مشغولة في محاولة‬
‫التودد إليه يا خرابة البيوت.‬

548
00:28:13,691 --> 00:28:15,610
‫تعالي إلى هنا.‬

549
00:28:18,947 --> 00:28:20,657
‫هذا مكان عملي يا "زومارا".‬

550
00:28:20,907 --> 00:28:24,661
‫بالضبط، لماذا تتودد إليك شريكتك‬
‫في التمثيل أمام الجميع إذاً؟‬

551
00:28:24,744 --> 00:28:26,913
‫لدينا الكثير من المواد لتصويرها اليوم،‬
‫سنتكلم لاحقاً.‬

552
00:28:26,996 --> 00:28:27,956
‫عفواً؟‬

553
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
‫لم لا تذهبين لتجففي نفسك‬
‫في غرفتي لتغيير الملابس؟‬

554
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
‫هذا مهم يا "ماتيو".‬

555
00:28:39,884 --> 00:28:41,886
‫ستسهل عليك تمارين التنفس هذه‬

556
00:28:41,970 --> 00:28:43,888
‫الانتباه إلى عملك في المدرسة‬
‫لكن يجب أن تركز.‬

557
00:28:43,972 --> 00:28:46,307
‫لا أستطيع، أشعر بالضجر الشديد.‬

558
00:28:46,391 --> 00:28:48,268
‫يبدو أنك تحتاج إلى بعض الطاقة.‬

559
00:28:48,435 --> 00:28:52,063
‫ما رأيك في الجري حول الحي عدة مرات‬
‫بينما ينهي والدك الطهو؟‬

560
00:28:52,397 --> 00:28:53,523
‫سئمت من الجري.‬

561
00:28:53,606 --> 00:28:55,692
‫ولا أريد طعام أبي المقزز.‬

562
00:28:56,109 --> 00:28:58,737
‫إذا أنهيت تمارينك وتناولت العشاء،‬

563
00:28:58,820 --> 00:29:00,071
‫فيمكنك الحصول على لوح شوكولا.‬

564
00:29:00,155 --> 00:29:02,240
‫لا أريد لوح سكاكر زائفاً مقززاً!‬

565
00:29:02,949 --> 00:29:04,200
‫يبدو أنه يُصاب بانهيار آخر.‬

566
00:29:04,534 --> 00:29:06,035
‫لا أحصل على حلوى حقيقية أبداً.‬

567
00:29:06,119 --> 00:29:08,663
‫- أو قطع الدجاج حتى.‬
‫- حاول أن تهدأ يا "ماتيو"، أرجوك.‬

568
00:29:08,747 --> 00:29:11,958
‫- إذا أجبرتني على الجري مجدداً فسأهرب.‬
‫- خذ نفساً عميقاً.‬

569
00:29:12,041 --> 00:29:13,585
‫لا، لا أريد فعل ذلك بعد الآن!‬

570
00:29:13,668 --> 00:29:14,711
‫ولا أنا!‬

571
00:29:16,921 --> 00:29:17,922
‫أحتاج إلى استراحة.‬

572
00:29:19,382 --> 00:29:21,009
‫أعتقد أننا نحتاج جميعنا إلى استراحة.‬

573
00:29:22,302 --> 00:29:23,386
‫خذ، العب بهذه.‬

574
00:29:23,678 --> 00:29:25,472
‫نعم.‬

575
00:29:25,805 --> 00:29:27,015
‫أحتاج إلى بعض الهواء.‬

576
00:29:36,566 --> 00:29:38,443
‫إنه محق، لا يمكنني فعل ذلك.‬

577
00:29:38,777 --> 00:29:41,946
‫لم يعد بوسعي الجري معه إلى المدرسة.‬

578
00:29:42,030 --> 00:29:44,199
‫أنا منهكة ودائماً ما نتأخر.‬

579
00:29:44,866 --> 00:29:46,618
‫وهناك السجلات ونظامه الغذائي.‬

580
00:29:46,701 --> 00:29:49,913
‫أشعر بأنني أدرسه وأؤدبه دائماً...‬

581
00:29:49,996 --> 00:29:51,372
‫لنتوقف إذاً.‬

582
00:29:51,456 --> 00:29:52,791
‫- لا نستطيع.‬
‫- لماذا؟‬

583
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
‫لأنه يجب أن نساعده كيفما استطعنا.‬

584
00:29:56,085 --> 00:29:58,296
‫أوافق على ذلك، كيفما استطعنا.‬

585
00:30:00,340 --> 00:30:03,218
‫ولا يمكننا تقييم ما إذا كان‬
‫العلاج السلوكي يعمل بالفعل‬

586
00:30:03,301 --> 00:30:05,303
‫إلا إذا كان شيئاً يمكننا‬
‫إدامته على المدى الطويل.‬

587
00:30:05,386 --> 00:30:07,013
‫ولا يمكننا إدامة هذا.‬

588
00:30:07,806 --> 00:30:10,725
‫أريد أن أبذل قصارى جهدي فحسب‬
‫ألا ندين له بذلك؟‬

589
00:30:11,434 --> 00:30:13,228
‫بلى، وسنفعل.‬

590
00:30:14,020 --> 00:30:16,314
‫لكن يجب أن نستمتع بابننا أيضاً،‬

591
00:30:16,397 --> 00:30:17,690
‫وأن نعيش حياتنا.‬

592
00:30:22,278 --> 00:30:24,656
‫لنسترح من قواعد الطعام في نهايات الأسبوع.‬

593
00:30:25,073 --> 00:30:27,033
‫ونتركه يتناول الكعك‬
‫في حفلات أعياد الميلاد.‬

594
00:30:28,785 --> 00:30:30,578
‫حسناً.‬

595
00:30:31,621 --> 00:30:33,748
‫- لا مزيد من الذهاب ركضاً إلى المدرسة.‬
‫- شكراً للسماء.‬

596
00:30:34,707 --> 00:30:37,919
‫- لنرمِ دفتر الملاحظات الغبي.‬
‫- أحب دفتر الملاحظات.‬

597
00:30:38,253 --> 00:30:39,963
‫ألا يمكننا الاحتفاظ بدفتر الملاحظات؟‬

598
00:30:46,845 --> 00:30:48,054
‫المكان جميل هنا.‬

599
00:30:48,429 --> 00:30:49,514
‫نعم، كنت بحاجة إلى ذلك.‬

600
00:30:53,059 --> 00:30:54,519
‫كيف كان موعدك الغرامي؟‬

601
00:30:58,189 --> 00:30:59,023
‫ليس سيئاً.‬

602
00:30:59,607 --> 00:31:01,776
‫رائع، ماذا تعني بذلك؟‬

603
00:31:02,068 --> 00:31:04,445
‫- أنني لا أريد الخوض في ذلك.‬
‫- مفهوم.‬

604
00:31:05,530 --> 00:31:08,074
‫سأخبرك إن كان هناك شيء يستحق إخباره.‬

605
00:31:08,950 --> 00:31:09,784
‫ممتاز.‬

606
00:31:12,620 --> 00:31:14,622
‫انظروا إليهما، ناضجان تماماً.‬

607
00:31:15,957 --> 00:31:17,000
‫أقل نضجاً.‬

608
00:31:17,250 --> 00:31:18,918
‫آسفة على فورتي.‬

609
00:31:19,836 --> 00:31:23,464
‫لكن "ريفر فيلدز" تسعى إلى الحصول عليك‬
‫يجب أن تصدقني.‬

610
00:31:23,548 --> 00:31:27,051
‫لقد انسجمت في المشهد يا "زومارا"‬
‫توقفي عن ذلك أرجوك.‬

611
00:31:30,096 --> 00:31:30,930
‫هل يمكننا أن نتكلم؟‬

612
00:31:35,977 --> 00:31:36,978
‫أريد أن أعتذر.‬

613
00:31:37,395 --> 00:31:40,064
‫لم أسمع المخرجة تأمر بوقف التصوير حقاً.‬

614
00:31:41,316 --> 00:31:45,445
‫لكن بعيداً عن ذلك، لم يكن‬
‫يجدر بي تقبيل زوجك أبداً.‬

615
00:31:46,321 --> 00:31:48,907
‫ورغم أن ما فعلته لا يُغتفر،‬

616
00:31:49,866 --> 00:31:51,743
‫لا أزال أريد الاعتذار إليك.‬

617
00:31:52,619 --> 00:31:58,249
‫أعلق في الخيال أحياناً‬
‫وأفقد نفسي في الدور‬

618
00:31:58,333 --> 00:32:03,004
‫وبقدر ما يبدو ذلك مثيراً للشفقة‬
‫بدأت أصدق ما أشعر به.‬

619
00:32:04,422 --> 00:32:07,842
‫إنه مزيج من كوني ممنهجة و...‬

620
00:32:09,719 --> 00:32:14,182
‫وكوني وحيدة بعض الشيء بكل صراحة.‬

621
00:32:15,141 --> 00:32:16,267
‫لكنه ليس بعذر‬

622
00:32:16,851 --> 00:32:18,853
‫ولن يحصل شيء كهذا مجدداً.‬

623
00:32:18,937 --> 00:32:20,188
‫أعدك بذلك.‬

624
00:32:22,065 --> 00:32:24,275
‫شكراً على قول ذلك إذاً.‬

625
00:32:26,569 --> 00:32:27,904
‫سأترككما.‬

626
00:32:28,446 --> 00:32:29,822
‫- أراك في المنزل؟‬
‫- نعم.‬

627
00:32:35,703 --> 00:32:38,247
‫- شكراً على فعلك ذلك.‬
‫- لا مشكلة.‬

628
00:32:43,503 --> 00:32:44,587
‫لقد صفعتني.‬

629
00:32:46,214 --> 00:32:49,384
‫- لقد قبّلتني.‬
‫- لأن زوجتك صدّقت قصتنا الملفقة.‬

630
00:32:49,467 --> 00:32:50,343
‫ماذا؟‬

631
00:32:51,052 --> 00:32:53,972
‫لا يوجد قصة ملفقة، دعيني أوضح ذلك جيداً.‬

632
00:32:54,305 --> 00:32:55,473
‫أحب زوجتي.‬

633
00:32:55,682 --> 00:32:58,810
‫لا أريد ممارسة الجنس معك‬
‫ولم أرد ذلك مطلقاً.‬

634
00:32:59,018 --> 00:33:01,562
‫وإذا استمريت في محاولة ممارسة الجنس معي‬
‫فسأذهب إلى الموارد البشرية.‬

635
00:33:01,688 --> 00:33:04,732
‫وإذا لم ينتبهوا فسأذهب إلى "أليسا ميلانو".‬

636
00:33:12,865 --> 00:33:14,117
‫"هورهي".‬

637
00:33:21,165 --> 00:33:22,625
‫مرحباً، أحتاج إلى مكان للنوم فيه.‬

638
00:33:22,709 --> 00:33:24,544
‫بالطبع، ادخلي، عليّ إجراء اتصال فحسب.‬

639
00:33:25,044 --> 00:33:26,546
‫أفسدت موظفتي الأخيرة إنذاري القضائي،‬

640
00:33:26,629 --> 00:33:28,756
‫والآن يمنع "ميلوش" تجديد الفندق.‬

641
00:33:29,757 --> 00:33:31,384
‫ربما هذا للأفضل؟‬

642
00:33:31,467 --> 00:33:34,429
‫سيعطيك الوقت لتفكري سواء كنت ستقومين بذلك.‬

643
00:33:36,973 --> 00:33:38,016
‫تكلم "رافاييل" معك.‬

644
00:33:39,017 --> 00:33:41,102
‫قد يكون ذكر ذلك ولكن ليس هذا المغزى.‬

645
00:33:41,519 --> 00:33:45,773
‫أنا قلقة من أن هذا التجديد هو‬
‫لإلهائك عن التفكير في "جاي آر".‬

646
00:33:46,357 --> 00:33:49,527
‫بالطبع هو كذلك، أينما أنظر أرى‬
‫ما يذكرني بها ولا يمكنني تحمّل ذلك.‬

647
00:33:50,236 --> 00:33:53,322
‫ستخرجينها من ذاكرتك عبر تجديد الفندق إذاً؟‬

648
00:33:53,406 --> 00:33:55,033
‫بالضبط، حالما أحصل‬
‫على ذلك الإنذار القضائي.‬

649
00:33:55,491 --> 00:33:57,869
‫نزلت القاضية "جودي" هنا الشهر‬
‫الماضي مع أحفادها، سأتصل بها.‬

650
00:33:58,286 --> 00:34:01,122
‫إنها الـ11 ليلاً في منتصف الأسبوع‬
‫لا يمكنك الاتصال بالقاضية "جودي" الآن.‬

651
00:34:01,497 --> 00:34:03,624
‫- بالطبع أستطيع، أعطيني إياه.‬
‫- مستحيل.‬

652
00:34:03,708 --> 00:34:06,669
‫أنا صديقتك ولن أعيد لك هذا الهاتف‬

653
00:34:06,753 --> 00:34:09,005
‫حتى تتوقفي عن إفلاس نفسك لنسيان "جاي آر".‬

654
00:34:13,217 --> 00:34:14,844
‫لا يتعلق الأمر بنسيانها فقط.‬

655
00:34:16,637 --> 00:34:17,554
‫أريد استعادتها.‬

656
00:34:18,222 --> 00:34:19,389
‫لكن لا يمكنني الحصول عليها،‬

657
00:34:19,474 --> 00:34:21,684
‫وأشعر بأنني بلا حول ولا قوة،‬

658
00:34:21,768 --> 00:34:23,311
‫ولا أعرف ماذا أفعل بوقتي.‬

659
00:34:23,393 --> 00:34:25,897
‫يجب أن أفعل شيئاً وإلا سأنفجر.‬

660
00:34:27,148 --> 00:34:28,065
‫انتعلي حذاءك.‬

661
00:34:29,275 --> 00:34:30,485
‫لماذا نفعل ذلك مجدداً؟‬

662
00:34:30,610 --> 00:34:34,322
‫عندما تكون مشاعرك ومستويات طاقتك مرتفعة‬
‫للغاية، يمكن أن تساعدك التمارين الثقيلة.‬

663
00:34:34,405 --> 00:34:36,114
‫- إنها لا تساعد.‬
‫- استمري في الجري.‬

664
00:34:36,783 --> 00:34:39,284
‫لا أعرف إن كان قد فُطر قلبك‬
‫من قبل، هل حصل ذلك؟‬

665
00:34:39,911 --> 00:34:42,538
‫ليس بهذا الشكل أو بشكل‬
‫قريب من ذلك، ألومك على ذلك.‬

666
00:34:43,246 --> 00:34:44,998
‫بالطبع تفعلين، علام بالضبط؟‬

667
00:34:45,541 --> 00:34:48,293
‫لم أكن أؤمن بهذا القدر السخيف من قبل.‬

668
00:34:48,710 --> 00:34:50,630
‫لكن لبعض الوقت وبسببك،‬

669
00:34:51,214 --> 00:34:54,509
‫حسبت أن "جاي آر" كانت‬
‫ستكون حبيبتي إلى الأبد.‬

670
00:34:54,842 --> 00:34:57,303
‫إن كان ذلك يساعد، تخطيت ذلك الآن.‬

671
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
‫حسبت أنني و"رافاييل" سنفعلها.‬

672
00:35:00,098 --> 00:35:01,766
‫لكن قد أغيّر نهاية كتابي‬

673
00:35:01,849 --> 00:35:04,102
‫حيث ينتهي الأمر بالبطلة بالعيش مع جدتها.‬

674
00:35:05,937 --> 00:35:07,522
‫حسناً، هذا منطقي.‬

675
00:35:08,397 --> 00:35:09,232
‫وقد اكتفيت.‬

676
00:35:12,652 --> 00:35:15,238
‫لماذا تعيش البطلة مع جدتها؟‬

677
00:35:16,447 --> 00:35:18,157
‫إنها امرأة راشدة.‬

678
00:35:18,449 --> 00:35:20,993
‫ألا يمكنها أن تستقل حتى‬
‫لو لم تحصل على الرجل؟‬

679
00:35:22,745 --> 00:35:23,871
‫أعتقد أنه يمكنها فعل ذلك.‬

680
00:35:24,622 --> 00:35:25,665
‫لماذا لم تفعل إذاً؟‬

681
00:35:27,458 --> 00:35:28,292
‫لا أعلم.‬

682
00:35:28,876 --> 00:35:32,505
‫ربما كانت تنتظر الأمور كي تتغير.‬

683
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
‫هل انتهت من الانتظار؟‬

684
00:35:38,761 --> 00:35:39,720
‫نعم.‬

685
00:35:40,888 --> 00:35:44,267
‫- وهل هي جاهزة للتوقف عن التجديد؟‬
‫- أنت هي وليس أنا.‬

686
00:35:45,017 --> 00:35:46,102
‫حسناً، هل أنت جاهزة؟‬

687
00:35:48,437 --> 00:35:53,234
‫ربما لا يكون إفلاس نفسي أكثر‬
‫الطرق الصحية لتخطي "جاي آر".‬

688
00:36:05,454 --> 00:36:06,539
‫كنت محقة.‬

689
00:36:07,456 --> 00:36:08,916
‫قبلتني "ريفر" مجدداً.‬

690
00:36:09,667 --> 00:36:10,585
‫كنت أعلم ذلك.‬

691
00:36:10,668 --> 00:36:12,128
‫آسف، لقد صددتها.‬

692
00:36:12,211 --> 00:36:14,046
‫بصورة لا لبس فيها هذه المرة.‬

693
00:36:14,130 --> 00:36:17,967
‫جيد، ولا أسمح لك‬
‫بتمثيل أي مشاهد جنسية معها.‬

694
00:36:18,634 --> 00:36:20,344
‫إنها تلعب دور زوجتي يا "زومارا".‬

695
00:36:20,636 --> 00:36:21,971
‫المشاهد الجنسية موجودة.‬

696
00:36:22,054 --> 00:36:24,640
‫سأكون هناك لمراقبتكما كالصقر إذاً.‬

697
00:36:24,724 --> 00:36:26,767
‫طلبت منها التوقف،‬
‫وصلتها الرسالة هذه المرة.‬

698
00:36:26,851 --> 00:36:28,186
‫- سآتي مع ذلك.‬
‫- لا يمكنك.‬

699
00:36:28,269 --> 00:36:29,103
‫لماذا؟‬

700
00:36:29,187 --> 00:36:31,147
‫وجودك هناك يزيد الطين بلة.‬

701
00:36:31,230 --> 00:36:33,316
‫سيزيد الطين بلة إذاً لأنني سأكون هناك.‬

702
00:36:33,399 --> 00:36:35,151
‫لن يحصل ذلك، أمنعك من ذلك.‬

703
00:36:35,234 --> 00:36:36,360
‫تمنعني؟‬

704
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
‫اعذرني.‬

705
00:36:38,154 --> 00:36:40,489
‫لم أدرك أننا عدنا إلى الكهف.‬

706
00:36:40,781 --> 00:36:42,533
‫يسدد عملي كلفة هذا الكهف‬

707
00:36:42,825 --> 00:36:45,995
‫ولن أسمح لك بتهديد عملي‬
‫لأنك غيورة وغير واثقة بنفسك.‬

708
00:36:46,078 --> 00:36:47,580
‫اذهب إلى الجحيم يا "روهيليو"!‬

709
00:36:48,414 --> 00:36:50,875
‫يبدو أن أحدهم ليس رجل المنزل.‬

710
00:36:54,420 --> 00:36:56,422
‫أنا آسف، عودي إلى هنا.‬

711
00:36:57,506 --> 00:36:58,591
‫لا تغادري يا "زومارا".‬

712
00:37:03,179 --> 00:37:04,972
‫ما الخطب؟ لماذا تبتسمين؟‬

713
00:37:05,223 --> 00:37:07,934
‫نعتني بالغيورة وغير الواثقة بنفسي.‬

714
00:37:08,976 --> 00:37:11,771
‫وأدركت أن ذلك صحيح.‬

715
00:37:12,480 --> 00:37:14,315
‫أنا غيورة وغير واثقة بنفسي.‬

716
00:37:14,649 --> 00:37:16,776
‫وبالرغم من أنه شعور مقيت...‬

717
00:37:19,070 --> 00:37:21,239
‫هذا شعور طبيعي.‬

718
00:37:21,781 --> 00:37:24,116
‫كان طبيعياً قبل أن أُصاب بالسرطان.‬

719
00:37:24,825 --> 00:37:25,743
‫أنت محقة.‬

720
00:37:26,369 --> 00:37:29,080
‫وقد صرخت عليك لأنك غيورة‬
‫وغير واثقة بنفسك.‬

721
00:37:29,163 --> 00:37:32,500
‫أعلم ذلك، لم تكن لتصرخ عليّ أبداً‬
‫قبل صدور نتائج فحص السرطان.‬

722
00:37:35,419 --> 00:37:36,921
‫نحن نعود إلى طبيعتنا.‬

723
00:37:37,880 --> 00:37:42,301
‫بخلاف آخر قبلة لـ"روهيليو"،‬
‫هذه خطوة مرغوبة جداً.‬

724
00:37:42,385 --> 00:37:43,511
‫شكراً لأنك صرخت عليّ.‬

725
00:37:43,594 --> 00:37:46,097
‫أنا حاضر للصراخ عليك طوال الليل.‬

726
00:37:46,514 --> 00:37:50,268
‫وبعد استراحة لمدة 5 دقائق،‬
‫سأكون جاهزاً للصراخ عليك أكثر.‬

727
00:37:50,518 --> 00:37:52,520
‫أخطط للصراخ أيضاً.‬

728
00:37:52,812 --> 00:37:56,816
‫وهكذا استعاد "زو" و"رو" زخمهما يا أصدقاء.‬

729
00:37:58,609 --> 00:38:00,194
‫من لم يستعد زخمه...‬

730
00:38:00,278 --> 00:38:01,570
‫"كان عليّ الذهاب لإحضار (ماتيو)‬

731
00:38:01,654 --> 00:38:03,030
‫شكراً لسماحك لي بالنوم عندك‬

732
00:38:03,114 --> 00:38:05,283
‫وكنت محقة، تلك الملايات مذهلة، (جاين)"‬

733
00:38:14,083 --> 00:38:16,836
‫لا تتصلي بها يا "بيترا"،‬
‫أنت تمضين قدماً، هل تذكرين؟‬

734
00:38:22,341 --> 00:38:23,175
‫أرجوك!‬

735
00:38:23,301 --> 00:38:25,886
‫كان عدم وجودك هنا عذاباً.‬

736
00:38:26,595 --> 00:38:28,222
‫انظري، أريدك أن تعودي.‬

737
00:38:28,764 --> 00:38:30,975
‫ما بيننا لا يحصل كل يوم.‬

738
00:38:31,142 --> 00:38:33,019
‫يا لها من بداية جديدة لـ"بيترا".‬

739
00:38:33,102 --> 00:38:34,520
‫وقد أجبت على الهاتف.‬

740
00:38:34,937 --> 00:38:38,482
‫لم تكوني لتفعلي ذلك لو لم يكن‬
‫جزء صغير منك يشتاق إليّ أيضاً.‬

741
00:38:40,484 --> 00:38:42,903
‫ماذا سيتطلب الأمر كي تعودي إليّ؟‬

742
00:38:44,238 --> 00:38:46,657
‫سأفكر في ذلك إن أعطيتني 3 أضعاف راتبي.‬

743
00:38:46,949 --> 00:38:48,534
‫اتفقنا، تستحقين كل بنس.‬

744
00:38:48,743 --> 00:38:51,579
‫وأرخص بكثير من تجديد فندق برمته.‬

745
00:38:51,871 --> 00:38:54,332
‫وأريد ساعة غداء كل يوم.‬

746
00:38:55,124 --> 00:38:57,209
‫- كل يوم؟‬
‫- إلى اللقاء يا سيدة "سولانو".‬

747
00:38:57,543 --> 00:38:59,503
‫اتفقنا، لكن تبدأين غداً.‬

748
00:39:00,963 --> 00:39:01,797
‫أراك غداً.‬

749
00:39:04,592 --> 00:39:07,303
‫استعادت واحدة من‬
‫حبيباتها السابقات على الأقل.‬

750
00:39:08,471 --> 00:39:10,389
‫ونكمل جولة الاعتذار...‬

751
00:39:10,598 --> 00:39:13,059
‫وأنا آسفة جداً مجدداً.‬

752
00:39:13,559 --> 00:39:16,228
‫إنها حياتك ولا حق لي بانتقادك.‬

753
00:39:17,146 --> 00:39:18,230
‫أقدر ذلك.‬

754
00:39:19,774 --> 00:39:22,985
‫ويجب أن تعرفي أن "هورهي" يعتني بي أيضاً.‬

755
00:39:23,235 --> 00:39:24,653
‫ليس عليك أن تفسري أي شيء.‬

756
00:39:24,737 --> 00:39:27,490
‫أعرف، لكن أريد فعل ذلك.‬

757
00:39:28,866 --> 00:39:32,620
‫إنه يتعامل مع كل مسوق عبر الهاتف‬

758
00:39:32,703 --> 00:39:35,289
‫لأنه يعرف أنني أرتبك عند التكلم معهم.‬

759
00:39:36,165 --> 00:39:39,085
‫ويتولى جميع حجوزات عشاءاتنا.‬

760
00:39:40,211 --> 00:39:41,629
‫وكل صباح،‬

761
00:39:42,671 --> 00:39:44,673
‫يضع خفَي بقرب السرير،‬

762
00:39:46,092 --> 00:39:48,219
‫كي لا تلمس قدمي الأرض.‬

763
00:39:49,345 --> 00:39:51,013
‫أنا سعيدة جداً يا "جاين".‬

764
00:39:53,682 --> 00:39:54,517
‫أنا سعيدة.‬

765
00:39:55,059 --> 00:39:58,145
‫لكنني أعرف أنه تغيير.‬

766
00:39:58,646 --> 00:40:00,439
‫نعم، لكنه تغيير جيد.‬

767
00:40:00,815 --> 00:40:05,069
‫وجعلني أدرك أنه حان وقت التغيير لي أيضاً.‬

768
00:40:06,070 --> 00:40:08,531
‫لذا سأنتقل إلى خارج المنزل.‬

769
00:40:09,698 --> 00:40:11,242
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

770
00:40:11,700 --> 00:40:14,370
‫أعلم ذلك، لكن ما الذي أنتظره؟‬

771
00:40:15,371 --> 00:40:18,374
‫سنحصل أنا و"ماتيو" على شقة استديو‬
‫وهو ما يمكنني تحمل كلفته الآن.‬

772
00:40:18,457 --> 00:40:20,167
‫على أمل الحصول على شيء أكبر لاحقاً.‬

773
00:40:20,334 --> 00:40:23,003
‫لا أريد أن تشعري بأنك مطرودة.‬

774
00:40:23,254 --> 00:40:27,216
‫لا أشعر بذلك، أعتقد أنه آن‬
‫أوان المرحلة التالية من حياتي.‬

775
00:40:29,677 --> 00:40:32,138
‫هذا رأيي أيضاً وقد لا يكون له فائدة كبرى.‬

776
00:40:32,721 --> 00:40:35,349
‫وبالحديث عن المضي قدماً في الحياة.‬

777
00:40:35,516 --> 00:40:38,436
‫كانت ليلة أمس جميلة.‬

778
00:40:39,437 --> 00:40:40,896
‫وكذلك هذا الصباح.‬

779
00:40:42,064 --> 00:40:42,982
‫صحيح.‬

780
00:40:44,984 --> 00:40:49,572
‫لكنه لم يحلّ مشكلة غيرتي‬
‫وانعدام ثقتي بنفسي.‬

781
00:40:51,449 --> 00:40:54,452
‫أعلم ذلك، ويمكنك المجيء‬
‫إلى موقع التصوير إذا أردت.‬

782
00:40:55,119 --> 00:40:57,329
‫لا أريد ذلك، هذا ما في الأمر.‬

783
00:40:58,372 --> 00:41:01,625
‫أريد إعادة حياتي إلى مسارها.‬
‫ومعرفة ما التالي.‬

784
00:41:03,377 --> 00:41:05,254
‫وأريد أن أثق بك.‬

785
00:41:05,337 --> 00:41:06,714
‫يجب أن أثق بك.‬

786
00:41:08,591 --> 00:41:09,633
‫كان يجب أن أثق بك‬

787
00:41:09,717 --> 00:41:12,553
‫عندما قلت إنك شعرت‬
‫بأن "ريفر" لم تتلق الرسالة.‬

788
00:41:13,554 --> 00:41:16,807
‫لكن أضمن لك أنها فهمت‬
‫هذه المرة يا "زومارا".‬

789
00:41:17,266 --> 00:41:18,350
‫هذا صحيح بالمناسبة.‬

790
00:41:21,103 --> 00:41:23,856
‫لكن بينما تعود حياة "روهيليو"‬
‫المنزلية إلى طبيعتها...‬

791
00:41:24,064 --> 00:41:25,858
‫"هذا هو المريخ"‬

792
00:41:29,069 --> 00:41:32,448
‫حياته العملية على وشك أن تصبح مزعجة جداً.‬

793
00:41:32,698 --> 00:41:34,158
‫لا يحبني...‬

794
00:41:36,577 --> 00:41:37,578
‫سيدفع الثمن.‬

795
00:41:39,830 --> 00:41:41,207
‫لا يحبني...‬

796
00:41:42,458 --> 00:41:43,918
‫سيدفع الثمن.‬

797
00:41:44,126 --> 00:41:46,045
‫"(ريفر) الغاضبة"‬

798
00:41:51,091 --> 00:41:54,386
‫"يتبع..."‬

799
00:42:17,993 --> 00:42:20,496
‫تـرجمة:‬
‫وائل قبيسي‬

