1
00:00:01,501 --> 00:00:05,213
‫تذكرون يا أصدقاء أن "جاين" كانت‬
‫تعمل على كتابها الجديد منذ بعض الوقت.‬

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,923
‫حداني إدراك حيال كتابي.‬

3
00:00:07,007 --> 00:00:09,926
‫أريد تحويله إلى قصة كبيرة متعددة الأجيال‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,596
‫مع كل النور وكل الظلام.‬

5
00:00:13,680 --> 00:00:17,017
‫وأخبار جيدة، كانت تحصل‬
‫على رد فعل جيد من معلمتها "مارلين".‬

6
00:00:17,100 --> 00:00:19,102
‫أود أن أريه لصديقة لي في الصناعة.‬

7
00:00:19,185 --> 00:00:20,895
‫- حقاً؟ سيكون ذلك...‬
‫- حسناً.‬

8
00:00:20,979 --> 00:00:23,106
‫الصديقة هي في الواقع حبيبتي.‬

9
00:00:24,107 --> 00:00:25,984
‫إنها تعمل في النشر وهي عبقرية.‬

10
00:00:26,067 --> 00:00:27,861
‫و"مارلين" ليست الوحيدة التي لديها حبيبة.‬

11
00:00:27,944 --> 00:00:31,489
‫"جاين" و"رافاييل" عادا معاً‬
‫وقد تقدم للزواج بها.‬

12
00:00:31,573 --> 00:00:32,698
‫هلا تتزوجينني؟‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:33,658
‫نعم.‬

14
00:00:34,367 --> 00:00:36,786
‫أعلم ذلك، هذا جميل جداً، أليس كذلك؟‬

15
00:00:36,870 --> 00:00:39,456
‫لكن في أخبار أقل سعادة، ابنهما "ماتيو"‬

16
00:00:39,539 --> 00:00:41,416
‫كان يعاني صعوبة في المدرسة.‬

17
00:00:41,499 --> 00:00:43,710
‫يعاني "ماتيو" في القراءة.‬

18
00:00:43,793 --> 00:00:45,962
‫لقد تأخر عن باقي الصف.‬

19
00:00:46,045 --> 00:00:47,630
‫وكان والد "جاين" يعاني أيضاً.‬

20
00:00:47,714 --> 00:00:50,300
‫فقد كان مصير مسلسله بيد الاستديو.‬

21
00:00:50,383 --> 00:00:51,760
‫أحتاج إلى هذا الاستئناف يا "باري".‬

22
00:00:51,843 --> 00:00:54,929
‫أعلم، هذا أشبه بمسلسل داخل مسلسل.‬

23
00:00:55,096 --> 00:01:00,226
‫وبالحديث عن ذلك، هل تذكرون "لويزا"‬
‫شقيقة "رافاييل"؟ التي كانت مغرمة بـ"روز"‬

24
00:01:00,310 --> 00:01:01,644
‫المعروفة أيضاً بالمرأة الشريرة.‬

25
00:01:01,728 --> 00:01:05,315
‫شكراً على قبولكم هذه المهمة،‬
‫اشرعوا بالعمل الآن.‬

26
00:01:05,899 --> 00:01:07,942
‫أقسمت "لويزا" على تركها إلى الأبد،‬

27
00:01:08,151 --> 00:01:11,279
‫على الرغم أنه يبدو أنها غيرت رأيها مؤخراً.‬

28
00:01:11,362 --> 00:01:13,823
‫حتى إنني أرسلت أحدهم للاهتمام بك يا فتاة.‬

29
00:01:13,907 --> 00:01:15,742
‫- كيف الحال يا فتاة؟‬
‫- أنا معكم.‬

30
00:01:15,825 --> 00:01:17,327
‫ماذا تريدني "روز" أن أفعل؟‬

31
00:01:17,410 --> 00:01:19,204
‫أكره ذكر ذلك ولكن...‬

32
00:01:19,287 --> 00:01:21,831
‫إذا لم تساعديني فإن شيئاً مروعاً...‬

33
00:01:23,041 --> 00:01:27,337
‫أعلم ذلك، آمل أن تكون "بيترا" بخير.‬
‫وهنا تركنا المسلسل.‬

34
00:01:28,505 --> 00:01:32,842
‫عندما كانت "جاين غلوريانا فيلانويفا"‬
‫تبلغ 30 سنة و6 أشهر،‬

35
00:01:33,301 --> 00:01:35,094
‫تغيّرت حياتها إلى الأبد.‬

36
00:01:35,595 --> 00:01:36,513
‫هل ستكون بخير؟‬

37
00:01:40,433 --> 00:01:42,352
‫نعم، للأسف.‬

38
00:01:42,435 --> 00:01:44,062
‫والدتي كالصرصار.‬

39
00:01:44,562 --> 00:01:46,773
‫لكن هذا بعد شهر.‬

40
00:01:46,856 --> 00:01:49,234
‫تبلغ "جاين" الآن 30 سنة و5 أشهر.‬

41
00:01:49,442 --> 00:01:50,902
‫وهذا أقرب إلى مشاحنة.‬

42
00:01:51,111 --> 00:01:52,987
‫لقد تأذت رجلها وستكون على ما يرام.‬

43
00:01:53,279 --> 00:01:54,697
‫"تم فحصها"‬

44
00:01:54,781 --> 00:01:56,074
‫أنا سعيد أنك بخير فحسب.‬

45
00:01:57,867 --> 00:01:58,701
‫أتعلمين...‬

46
00:01:59,786 --> 00:02:03,164
‫عندما استيقظت بعد الحادثة،‬
‫أول ما فكرت فيه هما الفتاتين.‬

47
00:02:04,249 --> 00:02:05,250
‫ماذا لو مت؟‬

48
00:02:05,333 --> 00:02:07,877
‫ثم أدركت أنهما ستكونان بخير،‬
‫فلديهما "رافاييل".‬

49
00:02:08,711 --> 00:02:10,130
‫وأنت كزوجة والد.‬

50
00:02:11,464 --> 00:02:14,050
‫- لا تبدأي بالبكاء، أحاول التوقف...‬
‫- فات الألوان.‬

51
00:02:14,551 --> 00:02:16,719
‫أدركت للتو أنني سأكون زوجة أب.‬

52
00:02:17,470 --> 00:02:19,347
‫ما يعيدنا إلى الحاضر.‬

53
00:02:19,597 --> 00:02:21,391
‫"الحاضر"‬

54
00:02:21,975 --> 00:02:23,017
‫ماذا يجري؟‬

55
00:02:23,101 --> 00:02:26,771
‫أريد التأكد من أن كل شيء متساو كي تشعر‬
‫الفتاتان أنهما مهمتان بقدر "ماتيو".‬

56
00:02:27,438 --> 00:02:29,774
‫يجب أن نشتري كرسيين لطاولة المطبخ،‬

57
00:02:29,858 --> 00:02:32,819
‫كي لا تجلسا على كراسي‬
‫قابلة للطي كلما أتيتما‬

58
00:02:33,278 --> 00:02:37,115
‫وسأمضي وقتاً مع كل منهما على حدة‬
‫لأتعرّف إليهما بشكل فردي.‬

59
00:02:37,240 --> 00:02:38,700
‫وتعلم التفرقة بينهما.‬

60
00:02:38,783 --> 00:02:40,869
‫يبدو ذلك رائعاً ولكن ما سبب كل هذا؟‬

61
00:02:40,952 --> 00:02:44,664
‫سنتزوج وسآخذ دوراً جديداً في حياتهما.‬

62
00:02:44,747 --> 00:02:46,583
‫وأريد القيام بدور زوجة الأب بامتياز.‬

63
00:02:49,377 --> 00:02:50,545
‫"(جاين) زوجة الأب"‬

64
00:02:50,628 --> 00:02:54,048
‫يا إلهي، أدركت ما يجب‬
‫أن أفعله لأصلح روايتي.‬

65
00:02:54,132 --> 00:02:56,634
‫كنت أحاول إيجاد حل لهذا الفصل‬
‫ووجدته أخيراً.‬

66
00:02:56,885 --> 00:02:59,762
‫يجب أن أعيد ترتيب كل شيء،‬
‫يجب أن أذهب للكتابة.‬

67
00:02:59,846 --> 00:03:01,139
‫اذهبي للكتابة.‬

68
00:03:01,890 --> 00:03:03,892
‫وهذا ما فعلته.‬

69
00:03:04,183 --> 00:03:07,478
‫لأنه عندما أصاب الإلهام "جاين"،‬
‫أصابها بشدة.‬

70
00:03:07,937 --> 00:03:11,024
‫لكمها في وجهها، كان يجب أن تكتب.‬

71
00:03:11,107 --> 00:03:14,569
‫لم تتمكن من التوقف‬
‫مع أن الحياة لم تتوقف حولها.‬

72
00:03:14,652 --> 00:03:17,488
‫أخبار جيدة، استعادة "بيترا"‬
‫بعض الحركة في أصابعها.‬

73
00:03:17,572 --> 00:03:18,865
‫حتى أنها وجهت إليّ إهانة الإصبع.‬

74
00:03:18,948 --> 00:03:20,325
‫"كان يجب أن تكون الحياة منتظمة."‬

75
00:03:20,408 --> 00:03:23,369
‫"وفجأة تغير كل شيء."‬

76
00:03:23,828 --> 00:03:25,496
‫"فكرت في أن هذا أشبه بمسلسل..."‬

77
00:03:25,580 --> 00:03:27,707
‫أحب الاستديو الحلقة التجريبية‬
‫من "هذا هو المريخ".‬

78
00:03:27,916 --> 00:03:30,752
‫- هل تريدين الاحتفال على العشاء؟‬
‫- أود ذلك لكنني منسجمة في الكتابة.‬

79
00:03:31,294 --> 00:03:33,379
‫استمري في ذلك إذاً يا ابنتي الذكية.‬

80
00:03:35,215 --> 00:03:36,841
‫"مع كل تلك المشاعر..."‬

81
00:03:36,925 --> 00:03:38,051
‫ثمة رائحة كريهة هنا.‬

82
00:03:38,176 --> 00:03:39,510
‫- لا أزال في الجو.‬
‫- ابقي عندك.‬

83
00:03:39,594 --> 00:03:41,804
‫أحتاج إلى استعارة قلم التعليم.‬

84
00:03:41,888 --> 00:03:45,183
‫أنظم دروس كلية التمريض، فقد تسجلت للتو.‬

85
00:03:46,100 --> 00:03:47,352
‫هذا جيد جداً.‬

86
00:03:48,102 --> 00:03:51,314
‫يجب أن أذهب لإحضار الأولاد‬
‫لكن سأقرأ الفصل التالي حالما أعود.‬

87
00:03:52,315 --> 00:03:53,316
‫شكراً، أحبك.‬

88
00:03:59,906 --> 00:04:02,325
‫"النهاية"‬

89
00:04:02,408 --> 00:04:05,370
‫ثم أخيراً وبعد 3 أسابيع و5 بيتزا،‬

90
00:04:05,453 --> 00:04:09,165
‫وحمام ونصف حمام،‬
‫أنهت "جاين" كتابة الرواية.‬

91
00:04:09,624 --> 00:04:11,042
‫هللويا!‬

92
00:04:14,003 --> 00:04:19,091
‫"(جاين) زوجة الأب‬
‫التي أنهت كتابة روايتها للتو"‬

93
00:04:26,099 --> 00:04:26,933
‫إنها رائعة.‬

94
00:04:28,518 --> 00:04:30,061
‫أحب... ما هذا؟‬

95
00:04:30,603 --> 00:04:33,731
‫نهايتي البديلة، أخبرني أي واحدة تُفضل.‬

96
00:04:34,899 --> 00:04:36,651
‫- ما الفارق؟‬
‫- تلك الفاصلة.‬

97
00:04:36,734 --> 00:04:38,736
‫إنها تغير إيقاع الجملة الأخيرة.‬

98
00:04:40,154 --> 00:04:41,281
‫أختار عدم اعتماد الفاصلة.‬

99
00:04:42,907 --> 00:04:44,242
‫قد أعتمد الفاصلة في الواقع.‬

100
00:04:45,410 --> 00:04:46,869
‫حسناً، تم الأمر.‬

101
00:04:48,079 --> 00:04:51,499
‫نقطة، علامة تعجب، أرسليها إلى "جيل" الآن.‬

102
00:04:51,833 --> 00:04:55,336
‫نعم، "جيل"، صديقة "مارلين" وحبيبتها.‬

103
00:04:55,670 --> 00:04:56,504
‫حسناً.‬

104
00:04:58,965 --> 00:05:01,050
‫إنها جيدة، أليس كذلك؟ أعتقد أنها جيدة.‬

105
00:05:01,551 --> 00:05:03,594
‫لكن أشعر بغرابة في قول ذلك أيضاً‬
‫ربما أنا وهمية.‬

106
00:05:03,678 --> 00:05:06,139
‫لست كذلك، إنها أفضل من جيدة.‬

107
00:05:06,222 --> 00:05:07,307
‫إنها رائعة.‬

108
00:05:11,144 --> 00:05:13,604
‫اذهبي واستحمي الآن، لقد حان الوقت.‬

109
00:05:18,609 --> 00:05:20,236
‫"بعد أسبوع"‬

110
00:05:20,820 --> 00:05:23,364
‫- هل سمعت أي شيء عن مخطوطتك؟‬
‫- ليس بعد، لكنني في دوامة.‬

111
00:05:23,448 --> 00:05:24,782
‫لا تسأليني عن ذلك أرجوك.‬

112
00:05:24,866 --> 00:05:26,743
‫لقد غضبت أمس لأنني لم أسأل.‬

113
00:05:26,826 --> 00:05:28,202
‫كما قلت، أنا في دوامة.‬

114
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
‫- ماذا يجري؟ اصرفي انتباهي.‬
‫- هل يمكنك أخذ الفتاتين اليوم؟‬

115
00:05:32,582 --> 00:05:34,751
‫"راف" يعرض منزلاً ولديّ اجتماعات كثيرة‬

116
00:05:34,834 --> 00:05:37,003
‫والمربيات لديهن فيروس معدة‬
‫وممنوع أن يدخلن الفندق.‬

117
00:05:37,170 --> 00:05:40,465
‫بالطبع، أنا جاهزة رسمياً لأكون زوجة أب.‬

118
00:05:40,548 --> 00:05:43,968
‫رائع، هل يمكننا مراجعة بعض‬
‫القوانين التي طورتها مع معالجهما؟‬

119
00:05:44,052 --> 00:05:47,055
‫تواصل بين الأم وزوجة الأب، يعجبني ذلك.‬
‫ما هي القوانين؟‬

120
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
‫معظمها منطق سليم.‬

121
00:05:48,931 --> 00:05:49,766
‫"بعد 24 دقيقة"‬

122
00:05:49,849 --> 00:05:53,352
‫وقطعة حلوى واحدة فقط في اليوم ما عدا‬
‫الجمعة حيث يمكنهما الحصول على تفاحة وحلوى.‬

123
00:05:53,436 --> 00:05:55,354
‫لكن بعد العشاء فقط وفطيرة الجبنة ممنوعة.‬

124
00:05:55,438 --> 00:05:57,482
‫وجدت بصمات برتقالية‬
‫على لباس الـ"برادا" الخاص بي.‬

125
00:05:57,565 --> 00:05:58,524
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

126
00:05:59,108 --> 00:06:01,360
‫- لماذا؟ هل تحتاجين إلى مزيد من التوجيه؟‬
‫- كلا.‬

127
00:06:01,444 --> 00:06:04,781
‫كل هذه الحدود والقواعد‬
‫تجعلهما تشعران بالأمان والمحبة.‬

128
00:06:05,114 --> 00:06:08,034
‫وإلا أصبحتا متلاعبتين وبدأتا بالكذب.‬

129
00:06:08,117 --> 00:06:10,411
‫ويقول معالجهما إنه علينا‬
‫التخلص من ذلك السلوك.‬

130
00:06:10,495 --> 00:06:12,747
‫- حسناً، لا مشكلة.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

131
00:06:12,830 --> 00:06:16,834
‫هذا من دواعي سروري، سأنهي نوبة‬
‫عملي وأستعد للعب دور زوجة الأم.‬

132
00:06:21,547 --> 00:06:23,216
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ألعب دور زوجة الأم.‬

133
00:06:24,092 --> 00:06:25,051
‫أنت غريبة جداً.‬

134
00:06:28,221 --> 00:06:29,806
‫- ألو؟‬
‫- معك د."برايس".‬

135
00:06:29,889 --> 00:06:32,642
‫طبيب والدك، نريدك هنا بأسرع ما يمكن.‬

136
00:06:33,226 --> 00:06:36,646
‫- لديك إذني لإطفاء الأجهزة.‬
‫- ليست والدتك على أجهزة دعم الحياة.‬

137
00:06:38,648 --> 00:06:41,067
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لقد رمت نونية سرير أخرى.‬

138
00:06:41,150 --> 00:06:42,610
‫نحتاج إليك حقاً هنا.‬

139
00:06:42,693 --> 00:06:44,028
‫أعطها الهاتف.‬

140
00:06:44,821 --> 00:06:48,533
‫لن أدعهم يفعلون ذلك‬
‫عندما يحصل ذلك في "جمهورية التشيك"‬

141
00:06:48,616 --> 00:06:52,286
‫فجأة تجدين كليتك‬
‫في المزاد في السوق السوداء.‬

142
00:06:52,537 --> 00:06:53,913
‫عم تتكلمين يا أمي؟‬

143
00:06:53,996 --> 00:06:57,250
‫قال الطبيب إنه عليّ قطع رجلي أو سأموت.‬

144
00:06:57,333 --> 00:07:02,004
‫كم طرفاً يمكن أن تخسر هذه السيدة؟‬
‫لقد خسرت كل شيء.‬

145
00:07:02,588 --> 00:07:04,006
‫لا أعلم يا أمي، إنها ضربة حظ.‬

146
00:07:04,632 --> 00:07:06,050
‫لا نريد المقامرة بهذه الحلقة.‬

147
00:07:06,676 --> 00:07:09,387
‫لهذا السبب نختبرها قبل إرسالها إلى المحطة.‬

148
00:07:09,470 --> 00:07:10,888
‫كيف يتم ذلك؟‬

149
00:07:11,556 --> 00:07:13,724
‫لست على دراية بعملية الاختبار،‬

150
00:07:13,808 --> 00:07:15,560
‫لأن مسلسلاتي تُقبل على الفور.‬

151
00:07:15,643 --> 00:07:17,728
‫عندما يعجبهم شيئاً، يرفعون القرص.‬

152
00:07:18,104 --> 00:07:20,148
‫وعندما لا يعجبهم شيئاً، يخفضون القرص.‬

153
00:07:22,859 --> 00:07:26,320
‫قلت لك ألا تقاطعيني أبداً‬
‫أثناء إنتاجي التنفيذي.‬

154
00:07:26,404 --> 00:07:28,531
‫- كنت أحضر القهوة التي طلبتها.‬
‫- أبداً.‬

155
00:07:29,866 --> 00:07:31,868
‫لكنني سآخذ القهوة بما أنها هنا.‬

156
00:07:31,951 --> 00:07:32,952
‫شكراً يا "رودي".‬

157
00:07:33,286 --> 00:07:34,245
‫قبلني يا "ستيف".‬

158
00:07:37,999 --> 00:07:38,875
‫ماذا يعني ذلك؟‬

159
00:07:38,958 --> 00:07:41,335
‫يبدو أن النساء بين الجمهور‬
‫يحببن الرومانسية.‬

160
00:07:41,419 --> 00:07:44,922
‫وكما هو متوقع، فإن الرجال‬
‫غير مهتمين بالأمور العاطفية.‬

161
00:07:45,006 --> 00:07:48,468
‫- قد يعود الطبيب.‬
‫- دعيه يشاهد إذاً.‬

162
00:07:48,926 --> 00:07:50,052
‫اخلعي قميصك.‬

163
00:07:50,428 --> 00:07:52,263
‫يجب الرجال الغيريون الثدي.‬

164
00:07:52,472 --> 00:07:54,432
‫تبدو اختبار الحلقة التجريبية طريقة محكمة.‬

165
00:07:54,515 --> 00:07:57,935
‫- اكتشف علماؤنا أخيراً...‬
‫- أحب هذا المشهد.‬

166
00:07:58,019 --> 00:08:01,272
‫أنا أيضاً، نحن منسجمان تماماً.‬

167
00:08:01,355 --> 00:08:02,773
‫... كانت الورود مجرد البداية.‬

168
00:08:03,608 --> 00:08:06,611
‫هل يمكن أن تتحققي إن كانت الأقراص معطلة؟‬

169
00:08:09,322 --> 00:08:10,740
‫شكراً للسماء، لا يهمك.‬

170
00:08:11,073 --> 00:08:14,410
‫ممارستنا الحب العاطفي قد شفت جروحي.‬

171
00:08:14,494 --> 00:08:16,078
‫مَن يحتاج إلى الأطباء؟‬

172
00:08:17,288 --> 00:08:18,372
‫"بعد 45 دقيقة"‬

173
00:08:18,456 --> 00:08:20,208
‫اختبار رائع، نحن سعداء جداً.‬

174
00:08:20,291 --> 00:08:22,335
‫- سأغير بعض الإشارات الموسيقية.‬
‫- حسناً.‬

175
00:08:22,418 --> 00:08:24,629
‫ثم نرسلها إلى المحطة في نهاية الأسبوع.‬

176
00:08:24,712 --> 00:08:25,796
‫هذا جيد.‬

177
00:08:29,759 --> 00:08:33,261
‫- كانت تلك كارثة.‬
‫- عم تتكلم؟‬

178
00:08:33,346 --> 00:08:34,972
‫كانت نتائج الاختبار عالية جداً.‬

179
00:08:35,056 --> 00:08:37,892
‫لذينك الجنينين وليس لنا.‬

180
00:08:37,975 --> 00:08:41,145
‫إذا رأت المحطة هذه النتيجة‬
‫فسترغب في جعل المسلسل‬

181
00:08:41,229 --> 00:08:43,856
‫عن ذينك الشابين عديمي الموهبة،‬

182
00:08:44,065 --> 00:08:45,525
‫وستضعنا جانباً.‬

183
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

184
00:08:47,318 --> 00:08:50,655
‫لا يمكن أن يحصل ذلك،‬
‫هذا مسلسلنا ونحن النجمان.‬

185
00:08:50,738 --> 00:08:54,158
‫بالضبط، لذا سنعود إلى قسم التحرير‬
‫ونحرص على البروز أكثر.‬

186
00:08:54,242 --> 00:08:56,744
‫وإلا سيحولوننا إلى شخصيتين جانبيتين‬

187
00:08:56,827 --> 00:08:59,914
‫تقصر مشاهدهما أكثر فأكثر‬
‫حتى يطردوننا في وسط...‬

188
00:09:00,706 --> 00:09:03,584
‫بعض البرتقال اليوسيفي لفرضكما المنزلي.‬

189
00:09:03,668 --> 00:09:05,503
‫انتهينا من الفرض المدرسي.‬

190
00:09:06,087 --> 00:09:08,381
‫نعم، هل يمكننا الحصول على 20 دقيقة‬
‫من وقت الـ"آيباد"؟‬

191
00:09:08,798 --> 00:09:11,133
‫أي واحد من قوانين "بيترا" الـ 800 غطى ذلك؟‬

192
00:09:11,676 --> 00:09:15,137
‫أعطياني دقيقة لأفكر في ذلك.‬

193
00:09:17,098 --> 00:09:21,352
‫"أنهت الفتاتان فرضهما المنزلي،‬
‫20 دقيقة من الـ(آيباد)؟"‬

194
00:09:21,435 --> 00:09:23,312
‫هل ترسلين رسالة نصية إلى أمنا؟‬

195
00:09:23,396 --> 00:09:25,523
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

196
00:09:25,982 --> 00:09:29,193
‫أفكر في الطلب فحسب.‬

197
00:09:29,277 --> 00:09:32,363
‫أوزن الإيجابيات والسلبيات وأتداول الأمر.‬

198
00:09:32,446 --> 00:09:35,366
‫أعتقد أنه كان "هنري دايفيد ثورو" الذي قال،‬

199
00:09:35,658 --> 00:09:40,371
‫"للعيش بترو، ومواجهة‬
‫الحقائق الأساسية للحياة فقط..."‬

200
00:09:42,748 --> 00:09:45,209
‫"(بيترا) الساعة 2:41 ظهراً:‬
‫قطعاً لا، 10 دقائق بعد العشاء"‬

201
00:09:45,585 --> 00:09:48,296
‫على أي حال، بعد الكثير من المداولات‬
‫الجواب هو لا.‬

202
00:09:49,005 --> 00:09:50,715
‫حسناً، سنذهب للعب في غرفتنا.‬

203
00:09:56,929 --> 00:09:58,556
‫- "مارلين"؟‬
‫- مرحباً يا "جاين".‬

204
00:09:59,140 --> 00:10:00,558
‫اسمعي، أحببت روايتك.‬

205
00:10:00,641 --> 00:10:03,811
‫- يا إلهي، حقاً؟‬
‫- نعم، كانت مكتملة تماماً.‬

206
00:10:04,061 --> 00:10:05,980
‫إنها مذهلة بقدر ما اعتقدت.‬

207
00:10:06,689 --> 00:10:07,523
‫شكراً.‬

208
00:10:08,691 --> 00:10:09,775
‫من الرائع سماع ذلك.‬

209
00:10:09,859 --> 00:10:14,238
‫لكن "جيل" رفضتها للأسف، لن تمثلك.‬

210
00:10:18,659 --> 00:10:21,162
‫هذا يعني أنه تم رفض روايتي يا جدتي.‬

211
00:10:22,038 --> 00:10:24,332
‫لا تريد الوكيلة تمثيلي، لكن أتعلمين ماذا؟‬

212
00:10:24,582 --> 00:10:26,375
‫أنا بخير ومتفائلة حتى.‬

213
00:10:26,459 --> 00:10:29,045
‫وفقاً لـ"مارلين"، أحبت "جيل" الكتابة،‬

214
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
‫ولكن لم تعرف كيف تسوقها،‬

215
00:10:31,589 --> 00:10:34,258
‫ما يعني أنها لم تكن مناسبة لي.‬

216
00:10:34,508 --> 00:10:37,011
‫لكن هناك الكثير من الوكلاء الآخرين،‬

217
00:10:37,094 --> 00:10:39,430
‫وسأرسل مخطوطتي لهم جميعاً.‬

218
00:10:41,223 --> 00:10:42,224
‫جدتي؟‬

219
00:10:42,308 --> 00:10:44,852
‫آسفة، لم أسمع أياً من ذلك.‬

220
00:10:44,935 --> 00:10:47,146
‫هل لديك أعمال بناء هناك؟‬

221
00:10:47,396 --> 00:10:50,858
‫كلا أنا أطبع ويجب أن أستمر بذلك‬
‫لذا سأتصل بك لاحقاً.‬

222
00:10:50,941 --> 00:10:51,776
‫أحبك.‬

223
00:10:58,491 --> 00:10:59,909
‫ماذا يجري؟‬

224
00:11:02,620 --> 00:11:04,163
‫مرحباً أيتها العمة "جاين".‬

225
00:11:04,246 --> 00:11:05,665
‫لا تدعواني بالعمة "جاين".‬

226
00:11:06,207 --> 00:11:08,668
‫أنتما تلعبان بالـ"آيباد"‬
‫حين طلبت منكما ألا تفعلا.‬

227
00:11:09,126 --> 00:11:10,127
‫أعطياني إياهما.‬

228
00:11:10,753 --> 00:11:13,130
‫آسفتان، لن يحصل ذلك مجدداً.‬

229
00:11:14,840 --> 00:11:17,510
‫حسناً، لكن لن تحصلا عليه بعد العشاء،‬
‫اتفقنا؟‬

230
00:11:17,593 --> 00:11:18,427
‫اتفقنا.‬

231
00:11:19,804 --> 00:11:20,971
‫هل لديك كوكتيل قريدس؟‬

232
00:11:21,055 --> 00:11:25,476
‫ربما مع أضلع صغيرة مطهوة بالصويا؟‬

233
00:11:25,559 --> 00:11:26,769
‫لديّ قطع دجاج.‬

234
00:11:26,852 --> 00:11:30,481
‫- بالقليل من الصوديوم على الأقل؟‬
‫- قطعاً.‬

235
00:11:31,357 --> 00:11:34,693
‫انظروا إلى ذلك،‬
‫زوجة الأم الخارقة في المنزل.‬

236
00:11:34,777 --> 00:11:35,861
‫هل جرى كل شيء على ما يرام؟‬

237
00:11:35,945 --> 00:11:37,738
‫نعم، كان ذلك سلساً بمعظمه.‬

238
00:11:38,280 --> 00:11:42,493
‫- ماذا تعنين بمعظمه؟‬
‫- مشكلة بسيطة، لكن عالجتها.‬

239
00:11:42,701 --> 00:11:46,122
‫ماذا جرى؟ يجب أن أعرف التفاصيل، هذا مهم.‬

240
00:11:47,331 --> 00:11:48,165
‫حسناً.‬

241
00:11:48,666 --> 00:11:51,877
‫لكن لا تخبريهما أنني أخبرتك‬
‫أرجوك لأننا بدأنا ننسجم.‬

242
00:11:52,670 --> 00:11:53,671
‫ينسجم أيضاً...‬

243
00:11:54,255 --> 00:11:56,841
‫حسناً يا فتاة، لنراجع التفاصيل مرة أخرى.‬

244
00:11:56,924 --> 00:11:58,384
‫لا تقلق، فهمت ذلك.‬

245
00:11:58,717 --> 00:12:02,221
‫سأذهب عند "رافاييل" وأترجاه‬
‫من أجل مشبك ربطة العنق.‬

246
00:12:02,304 --> 00:12:03,305
‫هذا غاية في البساطة.‬

247
00:12:03,389 --> 00:12:04,223
‫بالضبط.‬

248
00:12:05,474 --> 00:12:07,768
‫أتمنى لو كان يمكنني فعل ذلك،‬
‫كنت لأفعل لو استطعت.‬

249
00:12:07,977 --> 00:12:09,770
‫وقد حاول في الواقع.‬

250
00:12:10,271 --> 00:12:12,523
‫"شقة (رافاييل)"‬

251
00:12:14,358 --> 00:12:15,192
‫لا مشكلة.‬

252
00:12:15,985 --> 00:12:18,737
‫لكن هل تعرف لماذا تريد‬
‫"روز" مشبك ربطة العنق؟‬

253
00:12:18,821 --> 00:12:20,239
‫خطوة خطوة.‬

254
00:12:21,240 --> 00:12:22,491
‫لكن لديها خطة، صحيح؟‬

255
00:12:22,575 --> 00:12:26,787
‫"روز" لديها خطة دائماً،‬
‫ومشبك ربطة العنق هو المرحلة الثانية.‬

256
00:12:30,749 --> 00:12:31,709
‫توقفي.‬

257
00:12:31,792 --> 00:12:36,088
‫كانت صرخة مثيرة جداً،‬
‫لكن كان هناك انحناءة صغيرة‬

258
00:12:36,172 --> 00:12:38,507
‫في زوايا فم "ريفر" في نهاية اللقطة.‬

259
00:12:39,091 --> 00:12:39,925
‫هذا صحيح تماماً.‬

260
00:12:40,509 --> 00:12:42,678
‫هل يمكننا قص الإطارين ونصف الإطار؟‬

261
00:12:43,262 --> 00:12:44,138
‫بالطبع.‬

262
00:12:44,472 --> 00:12:48,476
‫إذا جعلتماني أغيّر كل إطار‬
‫فسنبقى هنا طوال الليل.‬

263
00:12:48,559 --> 00:12:49,643
‫هذا صحيح يا "ميا".‬

264
00:12:50,853 --> 00:12:53,939
‫لنتصل بأحبائنا ونخبرهم‬
‫أننا سنبقى هنا طوال الليل.‬

265
00:12:55,566 --> 00:12:57,985
‫ما الأمر يا "روهيليو"؟‬
‫سنراك بعد أقل من ساعة.‬

266
00:12:58,068 --> 00:13:00,988
‫- هل تريدين المزيد من الطعام؟‬
‫- نعم.‬

267
00:13:01,071 --> 00:13:04,241
‫ما الشيء الذي تحبينه في العالم‬
‫أكثر من الطفل يا "دارسي"؟‬

268
00:13:04,325 --> 00:13:06,410
‫- عندما تدين لي بخدمة.‬
‫- بالضبط.‬

269
00:13:06,494 --> 00:13:08,454
‫وسأدين لك بخدمة كبيرة.‬

270
00:13:08,871 --> 00:13:10,331
‫أنا مشغول في العمل.‬

271
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‫- هل يمكننا تبديل يوم الاهتمام بالطفلة؟‬
‫- مجدداً؟‬

272
00:13:13,292 --> 00:13:15,503
‫سيذهب "إستيبان" في عزلة يوغا غداً،‬

273
00:13:15,586 --> 00:13:17,379
‫وكانت ليلة الأزواج الليلة.‬

274
00:13:17,463 --> 00:13:18,297
‫أرجوك يا "دارسي".‬

275
00:13:18,380 --> 00:13:20,549
‫حلقتي التجريبية على المحك.‬

276
00:13:21,592 --> 00:13:23,969
‫حسناً، لكنني لن أنسى أمر هذه الخدمة.‬

277
00:13:24,136 --> 00:13:27,306
‫لقد أنقذتني، اشكري "إستيبان"‬
‫وقولي للطفلة إنني أحبها.‬

278
00:13:27,389 --> 00:13:30,100
‫نعم، "روهيليو"...‬

279
00:13:34,939 --> 00:13:37,399
‫والدك يحبك.‬

280
00:13:37,483 --> 00:13:39,068
‫لقد تغوطت.‬

281
00:13:39,151 --> 00:13:40,569
‫- اللعنة.‬
‫- ما الخطب؟‬

282
00:13:43,572 --> 00:13:45,407
‫وصلتني رسالة رفض أخرى.‬

283
00:13:45,533 --> 00:13:49,161
‫إنها السابعة صباحاً‬
‫دعوا الفتاة تحتسي فنجان قهوة أولاً.‬

284
00:13:49,245 --> 00:13:50,120
‫أنا آسف.‬

285
00:13:52,206 --> 00:13:54,542
‫يمكنني مغادرة العمل باكراً وأخذ الفتاتين.‬

286
00:13:54,625 --> 00:13:57,253
‫- لذا ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- كلا، الحياة تستمر.‬

287
00:13:57,711 --> 00:13:59,505
‫وما زال لدي الكثير من الوكلاء للسماع منهم.‬

288
00:14:00,589 --> 00:14:04,176
‫وأنا والفتاتان نحرز تقدماً كبيراً.‬

289
00:14:04,260 --> 00:14:07,221
‫- لقد وشيت علينا.‬
‫- هذا تصرف سيئ.‬

290
00:14:07,555 --> 00:14:09,515
‫اسم جديد، "جاين" السيئة.‬

291
00:14:09,598 --> 00:14:12,184
‫- لا، توقفا.‬
‫- عمّ نتوقف يا "جاين" السيئة؟‬

292
00:14:12,268 --> 00:14:15,938
‫أخبرت والدتكما بما جرى‬
‫لأننا في فريق واحد فقط.‬

293
00:14:16,397 --> 00:14:19,191
‫فريق التوأم، هيا أيها الفريق.‬

294
00:14:20,860 --> 00:14:21,777
‫هذا سيئ جداً يا "جاين".‬

295
00:14:21,861 --> 00:14:23,362
‫واشية سيئة.‬

296
00:14:23,445 --> 00:14:27,157
‫- وستنالين جزاءك.‬
‫- لا نخرج مع مخبرين.‬

297
00:14:27,992 --> 00:14:30,160
‫لا، عودا إلى هنا الآن.‬

298
00:14:31,036 --> 00:14:32,037
‫المعذرة.‬

299
00:14:32,121 --> 00:14:33,080
‫توقفا!‬

300
00:14:34,456 --> 00:14:37,251
‫حقائبي، هل أنت مربيتهما؟‬

301
00:14:38,043 --> 00:14:39,378
‫يجب أن تسيطري عليهما.‬

302
00:14:40,588 --> 00:14:42,798
‫مجرد أنني لاتينية لا يعني أنني مربية.‬

303
00:14:42,882 --> 00:14:43,966
‫ليست مربيتنا.‬

304
00:14:44,633 --> 00:14:48,095
‫إنها زوجة والدنا الشريرة ونكرهها.‬

305
00:14:54,268 --> 00:14:57,229
‫أسرعا واستعدا للعشاء أيتها الفتاتان.‬
‫كيف كان ذلك؟‬

306
00:14:58,647 --> 00:15:00,941
‫- ليس رائعاً.‬
‫- ماذا جرى؟‬

307
00:15:01,525 --> 00:15:03,569
‫لقد أخبرتهما أنني أخبرتك،‬

308
00:15:03,652 --> 00:15:05,195
‫وتعتقدان أنني واشية كبيرة الآن.‬

309
00:15:05,279 --> 00:15:07,448
‫دفاعاً عنهما، أنت توشين الآن.‬

310
00:15:07,531 --> 00:15:09,783
‫لا يهم، ليست هذه المدرسة المتوسطة‬
‫هذه التربية.‬

311
00:15:09,867 --> 00:15:12,703
‫- قلت إنك لن تقولي أي شيء.‬
‫- غيرت رأيي.‬

312
00:15:13,162 --> 00:15:15,497
‫لأنني والدتهما وعملي‬
‫يقضي بتقرير الأفضل لهما.‬

313
00:15:16,081 --> 00:15:19,126
‫ولم يكن يجدر بك الطلب مني ألا أقول شيئاً.‬

314
00:15:20,127 --> 00:15:21,587
‫حسناً، فهمت.‬

315
00:15:22,171 --> 00:15:24,798
‫شكراً، أي حوادث اليوم؟‬

316
00:15:28,677 --> 00:15:30,638
‫نعم، واجهنا مشكلة.‬

317
00:15:30,888 --> 00:15:33,682
‫هربتا لأنهما كانتا غاضبتين مني.‬

318
00:15:34,266 --> 00:15:35,392
‫شكراً.‬

319
00:15:35,976 --> 00:15:38,103
‫تعالا أيتها الفتاتان،‬
‫أخبرتني "جاين" ماذا فعلتما.‬

320
00:15:38,187 --> 00:15:40,481
‫وبالحديث عن العلاقات المتشظية...‬

321
00:15:41,482 --> 00:15:43,817
‫لا أريد أن أسمع ما ستقولين، اذهبي فحسب.‬

322
00:15:43,901 --> 00:15:46,487
‫انتظر، أفهم ما تشعر به الآن وسبب ذلك.‬

323
00:15:46,570 --> 00:15:49,198
‫وسأتركك وشأنك إلى الأبد بعد هذا.‬

324
00:15:50,741 --> 00:15:52,534
‫ولكن لم يبقَ لي عائلة،‬

325
00:15:52,618 --> 00:15:54,995
‫وأردت فقط‬

326
00:15:55,496 --> 00:15:57,373
‫شيئاً صغيراً من أغراض أبي قبل أن أذهب.‬

327
00:15:58,999 --> 00:15:59,833
‫ما هو؟‬

328
00:16:00,793 --> 00:16:01,877
‫إنه...‬

329
00:16:02,670 --> 00:16:04,630
‫مشبك ربطة عنق من الذهب والعقيق‬

330
00:16:05,005 --> 00:16:06,340
‫لا يساوي الكثير،‬

331
00:16:06,423 --> 00:16:08,717
‫لكنها ذو قيمة عاطفية لي.‬

332
00:16:08,801 --> 00:16:11,345
‫كان أبي يضعه يوم تخرجي من كلية الطب،‬

333
00:16:11,428 --> 00:16:12,346
‫ويمكنني...‬

334
00:16:13,597 --> 00:16:16,266
‫استخدامه لتذكرني بوقت في حياتي‬

335
00:16:16,350 --> 00:16:18,936
‫عندما كنت أستحق حب عائلتي واحترامها.‬

336
00:16:19,019 --> 00:16:21,063
‫إنها بارعة.‬

337
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
‫فهمت.‬

338
00:16:24,108 --> 00:16:27,361
‫لديّ مشبك ربطة عنق،‬

339
00:16:27,444 --> 00:16:28,696
‫وهل تعلمين ماذا سأفعل؟‬

340
00:16:28,779 --> 00:16:31,073
‫- ماذا؟‬
‫- سآخذه إلى الشرطة،‬

341
00:16:31,657 --> 00:16:34,410
‫لأنك إن كنت تريدينه‬
‫فلذلك علاقة بـ"روز" على الأرجح.‬

342
00:16:34,493 --> 00:16:36,412
‫أعتقد أنه أكثر براعة.‬

343
00:16:36,495 --> 00:16:38,038
‫أرجوك لا تفعل يا "راف".‬

344
00:16:56,890 --> 00:16:58,767
‫"كاميرا ألياف بصرية"‬

345
00:17:09,319 --> 00:17:10,570
‫ركزي على تلك النظرة.‬

346
00:17:13,198 --> 00:17:14,700
‫وجهي اللقطة إلى شمالنا.‬

347
00:17:19,997 --> 00:17:21,707
‫يا إلهي، نبدو رائعين.‬

348
00:17:21,790 --> 00:17:22,915
‫نحن نبرز تماماً.‬

349
00:17:23,000 --> 00:17:26,002
‫نحن أشبه بآلاف فلينات‬
‫الشامبانيا تفتح مرة واحدة.‬

350
00:17:26,420 --> 00:17:27,337
‫لقد انتهينا.‬

351
00:17:28,213 --> 00:17:31,592
‫لنرسل الشريط الجديد إلى الاستديو‬
‫لإيصاله إلى المحطة.‬

352
00:17:31,675 --> 00:17:34,803
‫يجب أن نوصل النسخة الجديد إلى الاستديو‬
‫بأسرع ما يمكن يا "رودي".‬

353
00:17:34,887 --> 00:17:36,138
‫سبق وفعلت ذلك.‬

354
00:17:37,014 --> 00:17:39,600
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- قالت المحطة إنه يجب أن يصل عند الثالثة،‬

355
00:17:39,683 --> 00:17:42,102
‫لذا طلب مني الاستديو إرسال النسخة الأخيرة.‬

356
00:17:42,186 --> 00:17:43,604
‫لماذا لم تخبريني ذلك؟‬

357
00:17:43,687 --> 00:17:46,106
‫قلت لي ألا أقاطعك أبداً‬
‫أثناء إنتاجك التنفيذي.‬

358
00:17:46,190 --> 00:17:48,525
‫اتصلي بالمحطة الآن وأخبريهم‬
‫أن هناك نسخة جديدة في الطريق.‬

359
00:17:48,609 --> 00:17:51,361
‫لا أستطيع، إنهم في خلوة للشركة‬
‫ولا يمكن الوصول إليهم.‬

360
00:17:51,445 --> 00:17:53,822
‫لهذا السبب كان يجب أن تصل قبل الثالثة.‬

361
00:17:55,532 --> 00:17:56,492
‫هذا يجعلها 3.‬

362
00:17:57,367 --> 00:17:59,119
‫ثلاث رسائل رفض اليوم فقط.‬

363
00:17:59,203 --> 00:18:02,081
‫- يتطلب الأمر قبولاً واحداً، أليس كذلك؟‬
‫- هذا ما أقوله لنفسي باستمرار،‬

364
00:18:02,623 --> 00:18:06,168
‫لكن أعتقد أنني بحاجة‬
‫إلى كلام أبي التشجيعي.‬

365
00:18:07,336 --> 00:18:09,713
‫جيد، لقد وصلت، أخبر "جاين" يا "روهيليو"‬

366
00:18:09,797 --> 00:18:11,924
‫كيف هو الأمر عندما تعمل‬
‫على مشروع شغفك أخيراً.‬

367
00:18:12,883 --> 00:18:15,511
‫بالطبع، إنه أمر مروع.‬

368
00:18:15,594 --> 00:18:18,889
‫انتهت مسيرتي وقد أستقيل أيضاً، لماذا؟‬

369
00:18:19,181 --> 00:18:23,102
‫لأن ابنتك تحتاج إلى كلام تشجيعي.‬
‫تلقت مزيداً من رسائل الرفض.‬

370
00:18:23,185 --> 00:18:24,311
‫أنا آسف.‬

371
00:18:24,394 --> 00:18:28,065
‫يجب أن تثقي بنفسك يا "جاين"، هذا أهم شيء.‬

372
00:18:28,649 --> 00:18:30,526
‫الجنوني في الأمر هو أنني أفعل.‬

373
00:18:30,609 --> 00:18:33,028
‫أعتقد أنه يوجد وكيل سيحب كتابي،‬

374
00:18:33,112 --> 00:18:35,030
‫لكن مخطوطتي لا تصل إلى مكتبهم.‬

375
00:18:35,114 --> 00:18:37,825
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لقد عملت في النشر.‬

376
00:18:37,908 --> 00:18:40,494
‫أحصل على رسائل رفض من المساعدين.‬

377
00:18:40,577 --> 00:18:43,455
‫كانت الرسالة الأخيرة‬
‫موجهة إلى "جايك فيانتس".‬

378
00:18:46,250 --> 00:18:48,085
‫هل رد عليك الجميع؟‬

379
00:18:48,168 --> 00:18:50,671
‫لا وكالة "إيزابيل أيندا"،‬

380
00:18:50,754 --> 00:18:53,715
‫ولكن من المستحيل أن تقبل بكتابي.‬

381
00:18:53,799 --> 00:18:56,093
‫ما لم توصليه إليها.‬

382
00:18:57,469 --> 00:18:59,805
‫هل أخبرتك كيف حصلت على هذا الندب؟‬

383
00:18:59,888 --> 00:19:03,058
‫سأحضّر بعض الشاي، تذكر صحتك‬
‫يا "روهيليو" وحافظ على هدوئك.‬

384
00:19:03,142 --> 00:19:05,060
‫بالطبع، أنا هادئ تماماً.‬

385
00:19:05,394 --> 00:19:06,728
‫إذاً، بهدوء...‬

386
00:19:06,812 --> 00:19:08,772
‫عندما كنت ممثلاً يافعاً في "مكسيكو سيتي"،‬

387
00:19:08,856 --> 00:19:12,526
‫كان "أليخاندرو غونزاليس إينياريتو"‬
‫يخرج فيلماً عن متشرد‬

388
00:19:12,609 --> 00:19:14,278
‫الذي من خلال وسامة محضة،‬

389
00:19:14,361 --> 00:19:17,030
‫أصبح أغنى قطب نفط في العالم.‬

390
00:19:17,114 --> 00:19:19,116
‫لذا ارتديت ملابس رجل متشرد‬

391
00:19:19,199 --> 00:19:22,953
‫وانتظرت بمحاذاة الطريق الذي كان‬
‫يسلكه "إينياريتو" كل يوم إلى العمل.‬

392
00:19:23,036 --> 00:19:25,789
‫ثم رأيت سيارته فركضت نحو السير‬

393
00:19:25,873 --> 00:19:27,666
‫مع دلو وممسحة.‬

394
00:19:28,250 --> 00:19:31,295
‫هكذا حصلت على ندبك؟ صدمتك سيارة‬
‫بينما كنت في تجربة أداة لمادة تمثيلية؟‬

395
00:19:31,378 --> 00:19:32,212
‫لا.‬

396
00:19:33,005 --> 00:19:36,675
‫لم يتعرف عليّ "إينياريتو"‬
‫وهدد بالاتصال بالشرطة.‬

397
00:19:37,217 --> 00:19:38,302
‫لكنني لم أستسلم.‬

398
00:19:38,468 --> 00:19:40,470
‫ذهبت إلى منزل "إينياريتو" في اليوم التالي‬

399
00:19:40,554 --> 00:19:44,224
‫وسلمت صورتي باليد إلى حبيبة "إينياريتو".‬

400
00:19:44,308 --> 00:19:46,393
‫كانت لطيفة جداً ودعتني إلى الداخل.‬

401
00:19:47,686 --> 00:19:49,271
‫تطورت الأمور،‬

402
00:19:49,354 --> 00:19:51,690
‫وعندما وصل "إينياريتو" إلى المنزل،‬

403
00:19:51,773 --> 00:19:53,275
‫كان عليّ القفز من النافذة.‬

404
00:19:53,358 --> 00:19:56,486
‫- وهكذا حصلت على ندبك؟‬
‫- كلا، أنا خفيف جداً‬

405
00:19:56,570 --> 00:19:57,696
‫هبطت على قدمي،‬

406
00:19:57,779 --> 00:20:01,116
‫أمام كلب حراسة "إينياريتو".‬

407
00:20:01,200 --> 00:20:02,993
‫- تعرّضت لعضة إذاً؟‬
‫- لا.‬

408
00:20:03,202 --> 00:20:05,662
‫استخدمت مكري المذهل‬
‫والقليل من التنويم المغنطيسي‬

409
00:20:05,746 --> 00:20:09,166
‫وفررت فوجد "إينياريتو" صورتي تحت وسادته.‬

410
00:20:09,249 --> 00:20:10,959
‫- وحصلت على الدور؟‬
‫- لا.‬

411
00:20:11,251 --> 00:20:15,130
‫منعني "إينياريتو" من الاقتراب‬
‫من مواقع تصوير أفلامه مدى الحياة.‬

412
00:20:15,714 --> 00:20:16,882
‫لكن شائعة الضغينة بيننا‬

413
00:20:16,965 --> 00:20:20,010
‫حصلت على الكثير من التغطية‬
‫في الصحف الشعبية المكسيكية،‬

414
00:20:20,093 --> 00:20:23,722
‫وحصل لي كل ذلك الانتباه على‬
‫تجربة أداء لمسلسل "شغف (سانتوس)"،‬

415
00:20:23,805 --> 00:20:26,642
‫الذي أطلق مسيرتي بعد ذلك.‬

416
00:20:27,226 --> 00:20:30,896
‫لذا عندما يكون لديك حلم،‬
‫لا يجب أن تستسلمي أبداً.‬

417
00:20:31,939 --> 00:20:33,398
‫كيف حصلت على الندب إذاً؟‬

418
00:20:36,026 --> 00:20:39,863
‫جرحت نفسي وأنا أؤطر عدداً من مجلة‬
‫"بيبول إن إسبيانيول" عن الفضيحة.‬

419
00:20:41,156 --> 00:20:43,325
‫كانت أول مرة أرى فيها اسمي مطبوعاً.‬

420
00:20:44,201 --> 00:20:45,410
‫لا أزال أذكر العنوان.‬

421
00:20:46,620 --> 00:20:49,998
‫"ممثل مغمور مخبول يلاحق (إينياريتو)"‬

422
00:20:51,291 --> 00:20:55,045
‫المقصد هو أنني لم أستسلم‬
‫عندما صعبت الأمور.‬

423
00:20:56,088 --> 00:20:58,257
‫دخلت للتو وقلت إنك ستستسلم يا أبي،‬

424
00:20:58,340 --> 00:20:59,424
‫وإن مسيرتك انتهت.‬

425
00:20:59,508 --> 00:21:03,387
‫كنت مخطئاً، لن أستسلم‬
‫ولا أنت يا "جايك فييانوتس".‬

426
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
‫أخبريني الآن.‬

427
00:21:05,013 --> 00:21:08,016
‫إلى أيّ مدى تريدين أن تقرأ‬
‫تلك الوكيلة مخطوطة روايتك؟‬

428
00:21:08,100 --> 00:21:10,394
‫أريد ذلك بشدة.‬

429
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
‫هذا جل ما كنت بحاجة إلى سماعه، لديّ خطة.‬

430
00:21:13,438 --> 00:21:15,274
‫لن أقتحم منزل الوكيلة‬

431
00:21:15,357 --> 00:21:16,858
‫وأضع مخطوطة روايتي تحت وسادتها.‬

432
00:21:18,819 --> 00:21:21,321
‫لديّ خطة بديلة إذاً.‬

433
00:21:25,826 --> 00:21:29,871
‫يتطلب التخطيط لعملية سرية‬
‫التخفي والانضباط و...‬

434
00:21:29,955 --> 00:21:32,124
‫كان ذلك مذهلاً.‬

435
00:21:32,207 --> 00:21:35,252
‫لنضبط ساعتينا معاً ونراجع الخطة مجدداً.‬

436
00:21:35,961 --> 00:21:40,090
‫تغادر الوكيلة في الخامسة مساءً‬
‫أيام الجمعة مع قراءاتها لنهاية الأسبوع.‬

437
00:21:40,882 --> 00:21:43,844
‫ستدخلين المبنى الساعة 4:40‬
‫متنكرة بزيّ فتاة توصيل.‬

438
00:21:43,927 --> 00:21:46,221
‫وأقول للأمن إنه لديّ رزمة للطابق الخامس.‬

439
00:21:46,305 --> 00:21:48,056
‫الساعة 4:48، ستدخلين مكتب الوكيلة‬

440
00:21:48,140 --> 00:21:51,059
‫وستستخدمين صندوق الطعم‬
‫لتوقعي كومة المخطوطات.‬

441
00:21:51,143 --> 00:21:52,769
‫وبينما أساعدها في لمّ الأوراق المتساقطة‬

442
00:21:52,853 --> 00:21:54,563
‫أضع مخطوط روايتي في أعلى كومتها‬

443
00:21:54,646 --> 00:21:55,605
‫لقراءات نهاية الأسبوع.‬

444
00:21:55,689 --> 00:21:58,275
‫وستأخذ الوكيلة روايتك‬
‫إلى المنزل في نهاية اليوم.‬

445
00:21:58,358 --> 00:21:59,443
‫أنت مذهل يا أبي.‬

446
00:21:59,526 --> 00:22:01,111
‫لكن المهمة لم تُنجز بعد.‬

447
00:22:01,194 --> 00:22:03,530
‫يجب أن نتحرك بسرعة‬
‫ليحصل ذلك في نهاية الأسبوع.‬

448
00:22:05,615 --> 00:22:07,826
‫أحضري لي أكسسوارات تصوير يا "رودي".‬

449
00:22:07,909 --> 00:22:11,496
‫أحتاج أيضاً إلى ملابس وماكياج.‬
‫تحتاج ابنتي إلى تنكر عظيم.‬

450
00:22:12,247 --> 00:22:14,750
‫هذا تنكر رائع حقاً.‬

451
00:22:14,833 --> 00:22:17,002
‫هل اتصل "روهيليو" بصانعة أقنعة "روز"؟‬

452
00:22:18,712 --> 00:22:20,881
‫- ها هي.‬
‫- مرحباً.‬

453
00:22:21,465 --> 00:22:23,633
‫عليّ أن أري منزلاً في آخر دقيقة‬

454
00:22:23,717 --> 00:22:25,969
‫وكان يجب أن أكون هناك قبل 5 دقائق.‬

455
00:22:26,053 --> 00:22:28,930
‫أعرف أنني قلت إنني‬
‫سأحضر الفتاتين لكن لا أستطيع.‬

456
00:22:29,014 --> 00:22:30,974
‫ولا تزال المربية مريضة و"بيترا" في اجتماع‬

457
00:22:31,058 --> 00:22:32,893
‫ويجب أن أكون هناك معها...‬

458
00:22:32,976 --> 00:22:35,812
‫أنا في وسط مسألة عمل.‬

459
00:22:35,896 --> 00:22:38,565
‫- أي مسألة عمل؟‬
‫- ليس من شأنك.‬

460
00:22:38,648 --> 00:22:40,358
‫لا شيء، لا تهتم، سأحضر الفتاتين.‬

461
00:22:40,442 --> 00:22:42,736
‫كلا يا "جاين"، ماذا عن الخطة؟‬

462
00:22:42,819 --> 00:22:46,031
‫لا تقلقي، لديّ خطة.‬
‫يجب أن تصل نسختنا إلى المحطة.‬

463
00:22:46,114 --> 00:22:48,283
‫عملنا جاهدين لتحسين هذا المشروع.‬

464
00:22:48,366 --> 00:22:50,952
‫لم تكن نسختي اليافعة لتستسلم‬
‫ولن أفعل أيضاً.‬

465
00:22:51,036 --> 00:22:54,873
‫موافقة، لكن ما علاقة‬
‫هذه الأشياء البشعة بذلك.‬

466
00:22:55,707 --> 00:22:59,086
‫اكتشفت أنه في كل عام يشاهد‬
‫مديرو المحطة كل الحلقات التجريبية‬

467
00:22:59,169 --> 00:23:00,962
‫في نزل ناء في البرية.‬

468
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
‫لا هواتف ولا حواسيب ولا اختبار جمهور.‬

469
00:23:03,673 --> 00:23:05,926
‫لكن كيف سيعرفون أن الرجال‬
‫الغيريين يحبون الأثداء؟‬

470
00:23:06,009 --> 00:23:08,595
‫كبار المدراء في غرفة عرض فقط.‬

471
00:23:08,678 --> 00:23:09,805
‫بعيداً عن كل شيء.‬

472
00:23:09,888 --> 00:23:10,847
‫لكن...‬

473
00:23:11,556 --> 00:23:12,641
‫هذه الخريطة.‬

474
00:23:12,724 --> 00:23:13,850
‫النزل هنا...‬

475
00:23:14,851 --> 00:23:16,144
‫محاط بمستنقع.‬

476
00:23:16,228 --> 00:23:19,189
‫لذلك سنحتاج إلى أحذية تخويض‬
‫وسترات صيد مموهة.‬

477
00:23:19,272 --> 00:23:22,484
‫ستساعدنا أحذية التخويض‬
‫على اجتياز التضاريس بأمان.‬

478
00:23:22,609 --> 00:23:23,693
‫"أحذية تخويض عسكرية"‬

479
00:23:23,777 --> 00:23:25,987
‫وستكون سترات الصيد بجيوب لجميع احتياجاتنا.‬

480
00:23:26,863 --> 00:23:28,907
‫أردت إحضار هواتف خلوية تدمر نفسها بنفسها،‬

481
00:23:28,990 --> 00:23:30,617
‫لكن "رودي" قالت إنها غير حقيقية،‬

482
00:23:30,700 --> 00:23:33,453
‫لذا أحضرت هواتف خلوية عادية‬
‫تُستخدم لمرة واحدة.‬

483
00:23:33,537 --> 00:23:35,038
‫"هواتف خلوية عادية تُستخدم لمرة واحدة"‬

484
00:23:35,122 --> 00:23:38,291
‫سندخل عبر المستنقع ونتسلل إلى غرفة العرض‬

485
00:23:38,375 --> 00:23:42,963
‫خلال وجودهم في الغداء ونبدل الشريط‬
‫ولن يعرف أحد بذلك، هل أنت معي؟‬

486
00:23:43,046 --> 00:23:46,424
‫- من المستحيل أن...‬
‫- تماماً.‬

487
00:23:46,508 --> 00:23:47,843
‫حسناً.‬

488
00:23:47,926 --> 00:23:53,014
‫لا يمكن أن نسمح لهم بتحويل‬
‫التركيز على الأصغر سناً.‬

489
00:23:53,098 --> 00:23:54,724
‫ماذا نفعل هنا؟‬

490
00:23:54,808 --> 00:23:57,060
‫يجب أن أقوم بتوصيلة سريعة وسنغادر.‬

491
00:23:57,144 --> 00:23:58,895
‫أي نوع توصيلة؟‬

492
00:23:58,979 --> 00:24:00,522
‫هل أنت تاجرة مخدرات سرية؟‬

493
00:24:01,106 --> 00:24:03,650
‫كلا، هذا كتابي فحسب.‬

494
00:24:03,733 --> 00:24:05,735
‫وكنت أعمل عليه السنة الماضية.‬

495
00:24:05,819 --> 00:24:08,029
‫بل عملت عليه لسنوات.‬

496
00:24:08,113 --> 00:24:09,739
‫ويجب أن آخذه إلى أحدهم ليقرأه.‬

497
00:24:09,823 --> 00:24:12,993
‫لماذا ترتدين قميصاً بدون‬
‫علامة تجارية إذاً؟ تبدين مثل غلام الغولف.‬

498
00:24:13,076 --> 00:24:16,913
‫الأمر معقد وأعرف أنكما لا تزالان‬
‫غاضبتين مني لأنني وشيت،‬

499
00:24:16,997 --> 00:24:19,249
‫لكن أريدكما أن تحسنا التصرف الآن.‬

500
00:24:19,332 --> 00:24:20,458
‫ما الذي سنكسبه؟‬

501
00:24:21,793 --> 00:24:22,752
‫إليكما الأمر.‬

502
00:24:23,086 --> 00:24:24,588
‫لن تكسبا شيئاً.‬

503
00:24:24,671 --> 00:24:27,591
‫لأنكما لا تفعلان شيئاً‬
‫لتحصلا على المقابل فقط.‬

504
00:24:28,300 --> 00:24:31,678
‫أطلب منكما مساعدتكما‬
‫كزوجة والدكما المستقبلية‬

505
00:24:32,095 --> 00:24:33,221
‫التي تحبكما.‬

506
00:24:34,931 --> 00:24:37,142
‫يجب أن نسرع، تصرفا بشكل طبيعي أرجوكما.‬

507
00:24:38,476 --> 00:24:41,229
‫فتاة التوصيل، أوصل بعض الأغراض فحسب.‬

508
00:24:41,313 --> 00:24:43,523
‫كيف الحال؟‬

509
00:24:43,607 --> 00:24:45,859
‫نعم، طبيعية جداً يا "جاين".‬

510
00:24:47,736 --> 00:24:49,905
‫ابقيا هنا واختبئا وراء النبتة‬

511
00:24:49,988 --> 00:24:51,406
‫بينما آخذ صندوق التوصيل.‬

512
00:24:51,907 --> 00:24:54,242
‫اللعنة، الصندوق، تركته في السيارة.‬

513
00:24:55,243 --> 00:24:56,995
‫لا بأس، يمكنني الذهاب لإحضاره.‬

514
00:24:57,078 --> 00:24:58,580
‫لماذا تحتاجين إلى صندوق؟‬

515
00:24:58,663 --> 00:25:01,041
‫لأنها تدّعي أنها فتاة توصيل‬

516
00:25:01,124 --> 00:25:02,626
‫لتخطي الأمن.‬

517
00:25:02,709 --> 00:25:03,543
‫هذا واضح.‬

518
00:25:03,627 --> 00:25:05,003
‫المعذرة يا سيدتي، أيمكنني مساعدتك؟‬

519
00:25:06,046 --> 00:25:08,423
‫يبدو أن هذه الخطة تدمر نفسها بنفسها‬

520
00:25:08,506 --> 00:25:11,051
‫بعد 3، 2، 1.‬

521
00:25:14,095 --> 00:25:16,306
‫- ما هو عملك هنا؟‬
‫- تخلصي من الشارة.‬

522
00:25:17,557 --> 00:25:20,477
‫المعذرة، ألا تعرف من هي والدتنا؟‬

523
00:25:21,311 --> 00:25:22,145
‫"خدمات (بيدام)"‬

524
00:25:22,229 --> 00:25:23,355
‫"آنا" و"إيلي بيدام".‬

525
00:25:24,064 --> 00:25:25,982
‫قالت مساعدتها أنها ستتصل مسبقاً.‬

526
00:25:26,441 --> 00:25:27,943
‫إنها مطرودة.‬

527
00:25:28,026 --> 00:25:29,527
‫- مطرودة تماماً.‬
‫- توقفا.‬

528
00:25:29,611 --> 00:25:30,737
‫لن نطرد أحداً.‬

529
00:25:30,820 --> 00:25:33,323
‫ربما أنا السبب، إلى أي طابق ستصعدن؟‬

530
00:25:33,406 --> 00:25:35,659
‫الـ 26، "بيدام".‬

531
00:25:36,284 --> 00:25:37,118
‫ومن أنتما؟‬

532
00:25:42,040 --> 00:25:43,250
‫أنا مربيتهما.‬

533
00:25:44,125 --> 00:25:45,293
‫فهمت.‬

534
00:25:47,295 --> 00:25:49,547
‫شكراً جزيلاً يا فتاتان، كان ذلك مذهلاً.‬

535
00:25:49,631 --> 00:25:52,759
‫وبسرعة شديدة، لا بأس‬
‫أنني قلت لهم إنني مربيتكما‬

536
00:25:52,842 --> 00:25:54,469
‫لأنني كنت أستخدم انحيازه ضده.‬

537
00:25:54,552 --> 00:25:57,222
‫لذا كان ذلك مدمراً، أتعلمان ماذا أعني؟‬

538
00:25:57,305 --> 00:25:58,848
‫- بالطبع.‬
‫- لسنا غبيتين.‬

539
00:26:02,102 --> 00:26:03,311
‫ماذا ترتدي بحق الجحيم؟‬

540
00:26:04,980 --> 00:26:08,191
‫أجرّب الملابس لأجل العمل، ماذا تفعلين هنا؟‬

541
00:26:09,276 --> 00:26:11,319
‫أنا في طريقي إلى "نيويورك".‬

542
00:26:11,653 --> 00:26:13,530
‫اثنان من زبائني على شفا الطلاق‬

543
00:26:13,613 --> 00:26:15,740
‫لذا عليّ القيام بجلسة مشورة طارئة‬

544
00:26:15,824 --> 00:26:17,033
‫و"إستيبان" ليس هنا.‬

545
00:26:17,117 --> 00:26:20,120
‫لذا أريدك أن تأخذ الطفلة‬
‫في اليومين المقبلين.‬

546
00:26:20,203 --> 00:26:23,832
‫لكن لديّ...‬

547
00:26:23,915 --> 00:26:25,041
‫وجنوني تماماً.‬

548
00:26:25,125 --> 00:26:27,585
‫مسألة عمل كبيرة، يتوقف مصير مسلسلي...‬

549
00:26:27,669 --> 00:26:32,340
‫"روهيليو" لقد قمت بالمناوبة عنك‬
‫والآن دورك.‬

550
00:26:32,757 --> 00:26:35,844
‫قلت بنفسك إنك مدين لي، اجعل ابنتك أولوية.‬

551
00:26:35,927 --> 00:26:38,805
‫- أنا أفعل ذلك.‬
‫- كلا، لم تفعل مؤخراً.‬

552
00:26:38,888 --> 00:26:40,640
‫كنت تجعل من عملك أولوية.‬

553
00:26:42,517 --> 00:26:44,144
‫هذه هي اللحظات يا "روهيليو".‬

554
00:26:44,227 --> 00:26:47,063
‫لن تستعيدها، لن تبقى طفلة إلى الأبد.‬

555
00:26:48,148 --> 00:26:49,607
‫بالطبع، سآخذها.‬

556
00:26:49,691 --> 00:26:50,525
‫شكراً.‬

557
00:26:51,443 --> 00:26:52,694
‫ونصيحة صغيرة.‬

558
00:26:53,028 --> 00:26:55,947
‫مهما قدموا لك في "مملكة البط"‬
‫لا يستحق ذلك العناء، تبدو سخيفاً.‬

559
00:27:00,076 --> 00:27:00,994
‫أعلم ذلك.‬

560
00:27:01,077 --> 00:27:03,830
‫الفكرة سخيفة أنه يمكن أن أبدو سخيفاً.‬

561
00:27:08,043 --> 00:27:10,462
‫"ريفر"؟ حصل تغيير في الخطط.‬

562
00:27:11,880 --> 00:27:13,798
‫انتظروا، ماذا جرى بخطتهن؟‬

563
00:27:22,724 --> 00:27:23,808
‫لا أصدق أن ذلك نجح.‬

564
00:27:24,976 --> 00:27:27,771
‫هل رأيتما ذلك؟ وضعت المخطط فوق الكومة.‬

565
00:27:27,854 --> 00:27:29,939
‫سنكذب من أجلك في أي مرة يا عمة "جاين".‬

566
00:27:31,733 --> 00:27:32,734
‫حسناً.‬

567
00:27:33,568 --> 00:27:34,486
‫لحظة، أنا...‬

568
00:27:36,696 --> 00:27:38,698
‫فعلت ذلك لأنه كان الملاذ الأخير.‬

569
00:27:38,782 --> 00:27:41,284
‫لكن كان ذلك خاطئاً ولم يكن يجب أن أكذب‬

570
00:27:41,368 --> 00:27:42,702
‫وأن أدّعي أنني شخص آخر،‬

571
00:27:42,786 --> 00:27:44,871
‫ولم يكن يجدر بي توريطكما في ذلك قطعاً.‬

572
00:27:45,747 --> 00:27:50,085
‫لذا، كجزاء على ما فعلته،‬
‫سأحرم نفسي من الـ"آيباد" لأسبوع‬

573
00:27:51,169 --> 00:27:52,212
‫أنا جادة.‬

574
00:27:52,295 --> 00:27:54,172
‫وأريدكما أن تفرضا ذلك.‬

575
00:27:54,506 --> 00:27:57,050
‫إذا ضبطتماني أنظر إلى واحد‬
‫فأريدكما أن تأخذاه مني.‬

576
00:27:59,803 --> 00:28:01,888
‫آمل أن تقرأ تلك الوكيلة كتابك.‬

577
00:28:02,472 --> 00:28:04,391
‫وأنا أيضاً.‬

578
00:28:09,729 --> 00:28:10,563
‫أعتقد...‬

579
00:28:11,398 --> 00:28:12,399
‫أن هذه هي.‬

580
00:28:13,817 --> 00:28:14,859
‫فرصتي الأخيرة.‬

581
00:28:16,611 --> 00:28:17,445
‫ماذا؟‬

582
00:28:19,030 --> 00:28:20,615
‫إذا أحبت الوكيلة كتابي...‬

583
00:28:21,199 --> 00:28:23,284
‫- سيعجبها.‬
‫- آمل ذلك.‬

584
00:28:24,119 --> 00:28:26,246
‫سيكون ذلك كل شيء.‬

585
00:28:27,414 --> 00:28:28,289
‫لكن إن لم تفعل...‬

586
00:28:29,416 --> 00:28:30,708
‫فيجب أن أمضي قدماً.‬

587
00:28:31,668 --> 00:28:33,086
‫إلى الفصل التالي في حياتي.‬

588
00:28:33,670 --> 00:28:34,754
‫هل ستتخلين عن الكتابة؟‬

589
00:28:34,838 --> 00:28:36,464
‫لن أتخلى عنها، فقط...‬

590
00:28:38,091 --> 00:28:41,136
‫أن أنظر إليها كهواية أكثر ومهنة أقل.‬

591
00:28:42,554 --> 00:28:44,431
‫- يبدو ذلك استسلاماً.‬
‫- لا.‬

592
00:28:44,806 --> 00:28:47,976
‫لا، يبدو ذلك أنني أكثر واقعية.‬

593
00:28:48,560 --> 00:28:50,603
‫لقد ضمن أبي كتابي الأخير.‬

594
00:28:50,854 --> 00:28:51,896
‫ومع هذا الكتاب...‬

595
00:28:52,480 --> 00:28:53,314
‫أعني...‬

596
00:28:54,107 --> 00:28:55,316
‫أنا فخورة بما كتبت.‬

597
00:28:56,025 --> 00:28:57,318
‫هذا ما أردت كتابته.‬

598
00:28:58,945 --> 00:29:01,614
‫لكن إن لم أتمكن من بيعه‬
‫فيجب أن أجد طريقة لكسب المال.‬

599
00:29:01,698 --> 00:29:02,657
‫وأساهم.‬

600
00:29:02,741 --> 00:29:05,201
‫وأترك الـ"ماربيلا"‬
‫كما أقول إنني سأفعل دائماً،‬

601
00:29:05,285 --> 00:29:08,830
‫لكن ينتهي بي الأمر هناك دائماً‬
‫وأريد الخروج بشدة.‬

602
00:29:08,913 --> 00:29:09,998
‫أتفهّم ذلك.‬

603
00:29:11,166 --> 00:29:12,792
‫آمل أن تحب كتابك فقط.‬

604
00:29:13,376 --> 00:29:15,420
‫نعم، أنا أيضاً.‬

605
00:29:24,179 --> 00:29:26,723
‫"بعد يومين"‬

606
00:29:27,432 --> 00:29:28,725
‫ما ينقلنا يا أصدقاء،‬

607
00:29:28,808 --> 00:29:32,437
‫إلى الصباح الذي بلغت فيه "جاين"‬
‫30 سنة و6 أشهر.‬

608
00:29:33,313 --> 00:29:35,565
‫يوم تغيرت حياتها إلى الأبد.‬

609
00:29:46,159 --> 00:29:46,993
‫صباح الخير.‬

610
00:29:48,661 --> 00:29:50,747
‫قرأت وكيلة "إيزابيل أييندي" كتابي...‬

611
00:29:52,207 --> 00:29:53,166
‫ورفضته.‬

612
00:29:53,833 --> 00:29:55,084
‫أنا آسف جداً.‬

613
00:29:56,336 --> 00:29:57,170
‫هل أنت بخير؟‬

614
00:29:57,879 --> 00:29:58,880
‫إنه فقط...‬

615
00:30:00,381 --> 00:30:03,510
‫بقيت أذكر نفسي كم من الصعب‬
‫الخروج من حالتي.‬

616
00:30:03,593 --> 00:30:04,427
‫لكنني فعلت.‬

617
00:30:05,970 --> 00:30:07,055
‫وتمت قراءة عملي.‬

618
00:30:08,848 --> 00:30:10,183
‫ولم يكن جيداً كفاية.‬

619
00:30:12,685 --> 00:30:15,230
‫لذا يجب أن أمضي قدماً.‬

620
00:30:15,814 --> 00:30:18,066
‫- كلا، لماذا؟‬
‫- يجب أن أكون واقعية.‬

621
00:30:18,149 --> 00:30:21,361
‫لأنه حان الوقت، أعطيت نفسي كتاباً إضافياً.‬

622
00:30:23,279 --> 00:30:24,113
‫لقد حان الوقت.‬

623
00:30:25,031 --> 00:30:26,991
‫أحب كتابك كثيراً يا أمي.‬

624
00:30:28,034 --> 00:30:29,160
‫شكراً يا صاحب الوجه الجميل.‬

625
00:30:30,245 --> 00:30:36,209
‫تبدأ قصتنا...‬

626
00:30:37,460 --> 00:30:39,921
‫- هذا سطر من كتابي يا "ماتيو"!‬
‫- لقد قرأته للتو.‬

627
00:30:40,505 --> 00:30:42,340
‫- لقد قرأته!‬
‫- أنت تقرأ!‬

628
00:30:43,967 --> 00:30:46,135
‫أرأيت؟ لقد بدر شيء جيد منه.‬

629
00:30:48,471 --> 00:30:51,224
‫- لا مزيد من التقبيل، المزيد من القراءة.‬
‫- حسناً.‬

630
00:30:51,558 --> 00:30:54,686
‫أريد أن أركض أسرع، قال للبقرة.‬

631
00:30:54,769 --> 00:30:58,231
‫لكنني سلحفاة بطيئة ولا أعرف كيف أفعل.‬

632
00:31:00,066 --> 00:31:02,151
‫"(ريفر) الساعة 10:42 صباحاً"‬

633
00:31:02,610 --> 00:31:04,028
‫"(روهيليو) يكتب: كيف جرى الأمر؟"‬

634
00:31:04,112 --> 00:31:07,657
‫"أعرف أن الأمر كان أصعب‬
‫وأنت وحدك على الأرجح،‬

635
00:31:07,740 --> 00:31:12,620
‫لكن يمكنك فعل أي شيء! أنت (ريفر فيلدز)!"‬

636
00:31:12,704 --> 00:31:13,538
‫نعم...‬

637
00:31:15,456 --> 00:31:17,834
‫ويا أصدقاء، هذا عندما...‬

638
00:31:17,917 --> 00:31:18,960
‫يا إلهي.‬

639
00:31:19,043 --> 00:31:22,714
‫طفلتي تمشي، لقد فعلتها.‬

640
00:31:22,797 --> 00:31:25,341
‫يا إلهي، لا أصدق ذلك.‬

641
00:31:25,758 --> 00:31:26,801
‫"(ريفر) تتصل..."‬

642
00:31:27,218 --> 00:31:29,012
‫أتعلمين ماذا؟ لن نجيب.‬

643
00:31:29,679 --> 00:31:33,349
‫لنستمتع بوقتنا معاً ونأخذ الصور الذاتية.‬

644
00:31:34,309 --> 00:31:35,143
‫اتفقنا؟‬

645
00:31:35,894 --> 00:31:38,104
‫"الطفلة تمشي!"‬

646
00:31:39,480 --> 00:31:41,608
‫أخبرتني الفتاتان ما جعلتهما تفعلان.‬

647
00:31:41,983 --> 00:31:43,902
‫لا أصدق أنهما وشتا بي.‬

648
00:31:43,985 --> 00:31:47,322
‫ليس الأمر مضحكاً يا "جاين".‬
‫كيف لا تخبريني عن ذلك؟‬

649
00:31:47,405 --> 00:31:48,865
‫لأنني توليت المسألة.‬

650
00:31:48,948 --> 00:31:51,659
‫لن تثق بي الفتاتان إذا أخبرتك كل شيء.‬

651
00:31:51,743 --> 00:31:53,453
‫هذا مؤسف، أنا والدتهما.‬

652
00:31:53,536 --> 00:31:55,538
‫نعم، أنت والدتهما ولكنني لست مربيتهما.‬

653
00:31:55,872 --> 00:31:57,373
‫لا يمكن أن تأمريني.‬

654
00:31:57,874 --> 00:32:02,837
‫لم أخطط لإشراك الفتاتين،‬
‫لقد حصل ذلك وأنا آسفة جداً.‬

655
00:32:03,296 --> 00:32:05,006
‫لكنني حرصت على‬
‫أن تعرف الفتاتان أنني مخطئة.‬

656
00:32:05,089 --> 00:32:07,884
‫وسأبذل قصارى جهدي‬
‫للتأكد من أنهما تتابعان علاجهما،‬

657
00:32:08,176 --> 00:32:10,386
‫ولكن يجب أن أحظى بعلاقتي الخاصة بهما.‬

658
00:32:10,470 --> 00:32:13,014
‫بالمناسبة، كن ليحظين بعلاقتهن الخاصة،‬

659
00:32:13,097 --> 00:32:15,433
‫إحدى أكثر العلاقات صعوبة في حياة "جاين".‬

660
00:32:16,768 --> 00:32:18,227
‫لكنني أتصرف بثقة مفرطة.‬

661
00:32:18,728 --> 00:32:22,357
‫لذا لا، لن أخبرك كل شيء، لكن كما قلت،‬

662
00:32:22,440 --> 00:32:24,776
‫الشيء الأهم هو أن تشعرا‬
‫بأنهما آمنتان ومحبوبتان،‬

663
00:32:25,276 --> 00:32:26,986
‫وهذا ما تشعران به الآن معي.‬

664
00:32:29,405 --> 00:32:31,157
‫- ألو؟‬
‫- معك د."برايس".‬

665
00:32:31,240 --> 00:32:35,244
‫بترنا رجل والدتك لكن حالتها قد ساءت.‬

666
00:32:35,328 --> 00:32:38,456
‫آسف لإخبارك على ذلك،‬
‫لكنها على جهاز دعم الحياة الآن.‬

667
00:32:39,874 --> 00:32:42,961
‫- قلت لك من قبل إنه يمكنك إطفاء الأجهزة.‬
‫- يجب أن تكتبي ذلك.‬

668
00:32:43,044 --> 00:32:44,128
‫لقد فعلت.‬

669
00:32:44,212 --> 00:32:48,007
‫رسالة نصية مع رمز قابس وإبهام لا تنفع.‬

670
00:32:48,091 --> 00:32:49,384
‫يجب أن تفعلي ذلك شخصياً.‬

671
00:32:50,635 --> 00:32:51,719
‫حسناً.‬

672
00:32:52,637 --> 00:32:55,223
‫يجب أن أذهب إلى المستشفى لإزالة‬
‫قابس جهاز أمي، لنكمل ذلك في السيارة.‬

673
00:33:02,146 --> 00:33:03,815
‫"(رافاييل) الساعة 10:45 صباحاً: أنا قادم"‬

674
00:33:04,732 --> 00:33:05,566
‫أخيراً.‬

675
00:33:20,790 --> 00:33:21,624
‫وجدتها.‬

676
00:33:23,292 --> 00:33:26,963
‫- ساعة أبي؟‬
‫- لا علاقة للساعة بالأمر.‬

677
00:33:28,172 --> 00:33:30,758
‫بل ما هو بداخلها.‬

678
00:33:34,137 --> 00:33:36,514
‫- بصمة؟‬
‫- بصمة والدك.‬

679
00:33:37,598 --> 00:33:39,892
‫ما يعني أنه يمكننا فتحها.‬

680
00:33:40,476 --> 00:33:41,853
‫فتح...‬

681
00:33:45,857 --> 00:33:47,567
‫اللعنة.‬

682
00:33:48,151 --> 00:33:49,819
‫نعم.‬

683
00:33:51,738 --> 00:33:52,780
‫حان الوقت يا فتاة.‬

684
00:34:00,830 --> 00:34:04,167
‫يبدون مسالمين جداً، أليس كذلك؟‬
‫قبل أن يرحلوا؟‬

685
00:34:05,626 --> 00:34:09,172
‫نعم، تبدو رائعة. هلا نبدأ؟‬

686
00:34:10,005 --> 00:34:11,507
‫- المعذرة؟‬
‫- نزيل القابس؟‬

687
00:34:14,635 --> 00:34:17,054
‫هذا مؤلم جداً.‬

688
00:34:17,597 --> 00:34:19,556
‫لذا من الأفضل أن نسرع.‬

689
00:34:20,683 --> 00:34:25,021
‫أفهم ذلك، سأحضر الأوراق‬
‫وأعطيك فرصة لتوديعها.‬

690
00:34:25,103 --> 00:34:25,938
‫ممتاز.‬

691
00:34:26,355 --> 00:34:27,732
‫يمكنك الإمساك بيدها.‬

692
00:34:34,447 --> 00:34:35,572
‫رائع، شكراً.‬

693
00:34:53,049 --> 00:34:53,882
‫هل أنت بخير؟‬

694
00:34:54,884 --> 00:34:55,717
‫هل انتهى الأمر؟‬

695
00:34:57,678 --> 00:34:59,305
‫ليس بعد، كنت بحاجة إلى الخروج فحسب.‬

696
00:35:00,473 --> 00:35:01,933
‫لا بأس أن تشعري بالحزن.‬

697
00:35:02,850 --> 00:35:05,228
‫أنا أفعل، لأن...‬

698
00:35:07,105 --> 00:35:08,439
‫لا أشعر بشيء تجاهها.‬

699
00:35:10,108 --> 00:35:11,567
‫كنت أقف فوق جثتها‬

700
00:35:11,651 --> 00:35:15,696
‫أحاول أن أذكر نفسي‬
‫ببعض الأشياء الجيدة التي فعلتها،‬

701
00:35:17,698 --> 00:35:18,658
‫ولكن لم أستطع.‬

702
00:35:19,492 --> 00:35:24,330
‫كانت امرأة مروعة وأنانية‬
‫وكانت تربيتها لي مروعة.‬

703
00:35:24,956 --> 00:35:25,915
‫أعلم ذلك.‬

704
00:35:26,499 --> 00:35:28,626
‫وليس عليك البكاء من أجل والدتك.‬

705
00:35:28,960 --> 00:35:32,004
‫يمكن أن تبكي من أجلك‬
‫لأنك كنت تستحقين أفضل من ذلك.‬

706
00:35:32,713 --> 00:35:33,548
‫شكراً.‬

707
00:35:36,968 --> 00:35:39,387
‫إنها السبب الذي يدفعني‬
‫إلى أن أكون صارمة مع الفتاتين.‬

708
00:35:39,470 --> 00:35:41,848
‫إذا ورثتا إحدى جيناتها...‬

709
00:35:41,931 --> 00:35:44,183
‫توقفي، التوأم رائعتان.‬

710
00:35:44,267 --> 00:35:46,310
‫- إنهما تكذبان.‬
‫- كل الأولاد يكذبون.‬

711
00:35:46,394 --> 00:35:47,854
‫إنهما أكثر ذكاءً من معظم الأولاد.‬

712
00:35:48,563 --> 00:35:50,815
‫ستكونان بخير لأنك والدتهما.‬

713
00:35:50,898 --> 00:35:53,526
‫ولديهما أنا و"رافاييل" ونحن فريق.‬

714
00:35:53,609 --> 00:35:54,819
‫لا تقوليها.‬

715
00:35:54,902 --> 00:35:55,778
‫فريق التوأم.‬

716
00:35:56,362 --> 00:35:57,738
‫"جاين" الضعيفة تضرب مجدداً.‬

717
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
‫- لقد أخبرتاك؟‬
‫- نعم.‬

718
00:36:00,867 --> 00:36:02,493
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

719
00:36:02,577 --> 00:36:06,622
‫- نعم، لم يكن يجدر بك المجيء.‬
‫- توقفي، نحن عائلة.‬

720
00:36:13,129 --> 00:36:14,005
‫ألو؟‬

721
00:36:14,088 --> 00:36:17,925
‫وقد قلت يا أصدقاء‬
‫إن حياتها ستتغير إلى الأبد.‬

722
00:36:20,636 --> 00:36:21,554
‫يا إلهي.‬

723
00:36:22,889 --> 00:36:23,723
‫شكراً.‬

724
00:36:25,641 --> 00:36:27,768
‫- من كان ذلك؟‬
‫- وكيلة كبيرة جداً.‬

725
00:36:27,852 --> 00:36:29,395
‫- و؟‬
‫- تريد أن تمثلني.‬

726
00:36:29,478 --> 00:36:30,354
‫- "جاين"!‬
‫- ماذا؟‬

727
00:36:30,730 --> 00:36:32,106
‫- "جاين"!‬
‫- نعم!‬

728
00:36:32,190 --> 00:36:33,024
‫نعم!‬

729
00:36:34,817 --> 00:36:36,861
‫يا إلهي يا "جاين"، هذا مذهل.‬

730
00:36:40,615 --> 00:36:41,782
‫أنا آسفة جداً.‬

731
00:36:42,533 --> 00:36:45,036
‫لم أتمكن من الحصول على الشريط،‬
‫لقد حاولت، صدقني.‬

732
00:36:45,119 --> 00:36:47,205
‫- ماذا حصل؟ ألم تنجح الخريطة؟‬
‫- لا.‬

733
00:36:47,872 --> 00:36:50,082
‫لم أكن سأذهب إلى مستنقع وحدي.‬

734
00:36:50,791 --> 00:36:51,876
‫أرسلت "بي جاي".‬

735
00:36:52,460 --> 00:36:53,878
‫- "بي جاي" من؟‬
‫- الفتاة "رودي".‬

736
00:36:55,171 --> 00:36:56,589
‫لكنها لم تنجح.‬

737
00:36:56,672 --> 00:36:59,050
‫بيني وبينك، لا أعرف كم بذلت من جهد.‬

738
00:36:59,133 --> 00:37:01,510
‫أعتقد أن هذا أفضل.‬

739
00:37:01,594 --> 00:37:04,722
‫- عم تتكلم؟‬
‫- كانت النسخة الأولى جيدة جداً.‬

740
00:37:05,097 --> 00:37:06,349
‫وربما الآن،‬

741
00:37:06,807 --> 00:37:10,645
‫في هذا المكان في حياتي،‬
‫من الجيد ألا أكون النجم.‬

742
00:37:11,229 --> 00:37:14,190
‫هل أُصبت بجلطة؟ كلامك غير منطقي.‬

743
00:37:14,273 --> 00:37:16,567
‫أعرف، هذا جنوني.‬

744
00:37:17,485 --> 00:37:21,322
‫لكن اليوم تمكنت من رؤية‬
‫ابنتي تمشي لأول مرة.‬

745
00:37:21,405 --> 00:37:22,990
‫وكنت سأفوت ذلك،‬

746
00:37:23,074 --> 00:37:27,578
‫كما فوت خطوات "جاين" الأولى‬
‫ولا أريد أن يحصل ذلك.‬

747
00:37:27,662 --> 00:37:29,372
‫وقد أرعبتني مشكلتي الصحية،‬

748
00:37:29,455 --> 00:37:34,752
‫وجعلني كل ذلك أدرك أنني‬
‫جاهز للمرحلة التالية في حياتي.‬

749
00:37:35,336 --> 00:37:37,588
‫لا مشكلة لديّ في تخفيف ظهوري قليلاً،‬

750
00:37:37,672 --> 00:37:41,592
‫وأن أصبح أحد الممثلين المساندين‬
‫البارزين الذين يتطلع الناس قدماً إليهم،‬

751
00:37:41,676 --> 00:37:45,221
‫الذي يفوز بجائزة خيار المراهقين...‬

752
00:37:46,222 --> 00:37:48,015
‫البهار وليس الطبق،‬

753
00:37:48,808 --> 00:37:50,768
‫كي أتمكن من التمتع بأجزاء أخرى من الحياة.‬

754
00:37:51,352 --> 00:37:54,188
‫هذا رائع ومثالي.‬

755
00:37:54,981 --> 00:37:58,359
‫بربك، ألست جاهزة لتتأني؟ قليلاً فقط؟‬

756
00:37:58,442 --> 00:37:59,819
‫وأركز على ماذا؟‬

757
00:38:00,528 --> 00:38:02,238
‫الأمر مختلف لك.‬

758
00:38:02,738 --> 00:38:05,574
‫لديك هذه العلاقات الرائعة مع ابنتيك.‬

759
00:38:06,200 --> 00:38:08,828
‫بينما ابنتي بالكاد تتكلم معي.‬

760
00:38:10,079 --> 00:38:11,289
‫لديك ابنة؟‬

761
00:38:11,372 --> 00:38:13,916
‫نعم، لقد قابلتها في الحقيقة.‬

762
00:38:14,709 --> 00:38:15,876
‫عفواً؟‬

763
00:38:16,877 --> 00:38:17,795
‫إنها مساعدتنا الشخصية.‬

764
00:38:22,550 --> 00:38:24,218
‫- الفتاة "رودي"؟‬
‫- نعم.‬

765
00:38:24,802 --> 00:38:26,637
‫"بي جاي"، "بوند".‬

766
00:38:26,804 --> 00:38:28,806
‫"بوند جونيبر فيلدز".‬

767
00:38:30,224 --> 00:38:32,893
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لا تريد أن يعرف أحد.‬

768
00:38:33,477 --> 00:38:34,895
‫لهذا السبب أنا لئيمة معها.‬

769
00:38:35,771 --> 00:38:37,732
‫تريد أن أعاملها كما أعامل الجميع.‬

770
00:38:38,566 --> 00:38:41,902
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- هذا حقيقي، إنها تكرهني.‬

771
00:38:42,486 --> 00:38:44,905
‫لهذا السبب أدفن نفسي في العمل،‬

772
00:38:45,740 --> 00:38:48,701
‫كي لا أواجه حقيقة أنني فشلت كأم.‬

773
00:38:51,329 --> 00:38:53,998
‫يمكنني مساعدتك في كسبها مجدداً.‬

774
00:38:54,081 --> 00:38:56,167
‫- لقد فات الأوان.‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

775
00:38:56,667 --> 00:38:59,337
‫تواصلت مع "جاين" مجدداً‬
‫عندما كانت تبلغ 23 سنة ونصف السنة.‬

776
00:38:59,712 --> 00:39:03,174
‫والصلة بين الأم وابنتها مقدسة جداً.‬

777
00:39:03,966 --> 00:39:06,635
‫أحياناً.‬

778
00:39:14,894 --> 00:39:18,856
‫أتمنى لو كانت حياتك أسهل يا أمي.‬

779
00:39:19,523 --> 00:39:21,567
‫وبالتالي، كانت لتكون حياتي أسهل.‬

780
00:39:23,778 --> 00:39:25,613
‫ستكونين في مكان أفضل قريباً.‬

781
00:39:25,696 --> 00:39:26,739
‫أو لا.‬

782
00:39:26,822 --> 00:39:29,033
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

783
00:39:29,950 --> 00:39:31,952
‫هل ضغطت "ماغدا" على يدها للتو؟‬

784
00:39:33,162 --> 00:39:34,372
‫بالحديث عن قبضة الموت.‬

785
00:39:35,164 --> 00:39:38,084
‫سأوقع باليد الأخرى، لست جاهزة لتركها.‬

786
00:39:41,629 --> 00:39:44,423
‫هل يمكن أن يوقع أحد وكالة عني‬
‫"جاين"؟ "راف"؟ أي منكما؟‬

787
00:39:46,300 --> 00:39:48,594
‫يوجد نشاط، إنها معجزة.‬

788
00:39:51,305 --> 00:39:52,807
‫إنها حية!‬

789
00:39:53,391 --> 00:39:54,767
‫يجب أن نطلب وروداً.‬

790
00:39:55,893 --> 00:39:57,937
‫- لـ"ماغدا"؟‬
‫- بل لـ"بيترا".‬

791
00:39:58,729 --> 00:40:00,856
‫لديّ اقتراح للورود.‬

792
00:40:01,440 --> 00:40:04,068
‫بعد أن أصبح كل شيء في مكانه الآن،‬
‫يمكننا المضي قدماً.‬

793
00:40:04,819 --> 00:40:06,153
‫هل الجميع جاهز؟‬

794
00:40:10,908 --> 00:40:15,329
‫ماذا عن نصف دزينة ورود؟‬

795
00:40:16,705 --> 00:40:20,835
‫"يُتبع"‬

796
00:40:45,901 --> 00:40:48,404
‫تـرجمة:‬
‫"وائل قبيسي"‬

