1
00:00:01,084 --> 00:00:04,337
‫في يوم من الأيام يا أصدقائي، أنجبت "جاين"‬
‫و"رافاييل" طفلاً.‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,881
‫ولكن هذه ليست قصة خيالية بل مسلسل‬
‫دراماتيكي،‬

3
00:00:06,965 --> 00:00:09,676
‫وخطفت "سين روسترو" الشريرة الطفل.‬

4
00:00:09,759 --> 00:00:13,263
‫كان لديّ بروش على شكل يعسوب.‬
‫أحضره وسأعطيك "ماتيو".‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:15,473
‫لحسن الحظ، استعادا "ماتيو"،‬

6
00:00:15,557 --> 00:00:18,560
‫ولاحقاً بعد أعوام، كتبت "جاين" كتاباً عما‬
‫حصل.‬

7
00:00:18,643 --> 00:00:21,354
‫وأصبحت لديها وكيلة. وربحت أيضاً...‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:23,940
‫هذا لي، هذا لي، هذا لي.‬

9
00:00:24,023 --> 00:00:27,277
‫ذلك صحيح، كسبت "بيترا" ملكية "ماربيلا"‬
‫الكاملة.‬

10
00:00:27,360 --> 00:00:30,739
‫- وبما أن "رافاييل" كان صاحبه في الماضي...‬
‫- أريد تقديم وظيفة لك.‬

11
00:00:30,822 --> 00:00:32,991
‫ونسبة من كل ما بنيناه معاً فيما نتقدم.‬

12
00:00:33,074 --> 00:00:34,784
‫واحتاج إلى تشتيت انتباهه فعلاً،‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,454
‫لأن أخته كانت لا تزال متورطة مع "سين‬
‫روسترو".‬

14
00:00:37,537 --> 00:00:40,415
‫- لديها خطة، أليس صحيحاً؟‬
‫- لـ"روز" خطة دائماً.‬

15
00:00:41,916 --> 00:00:44,627
‫بعد أن أصبح كل شيء جاهزاً، يمكننا التقدم.‬

16
00:00:44,711 --> 00:00:45,920
‫هل الجميع جاهز؟‬

17
00:00:46,004 --> 00:00:48,506
‫أعلم! ذلك مسلسل دراماتيكي!‬

18
00:00:48,590 --> 00:00:51,176
‫تخيلوا هذا: كان والد "جاين" نجم مسلسل‬
‫دراماتيكي.‬

19
00:00:51,259 --> 00:00:53,970
‫ولكنها لم تعرفه حتى بلغت سن الـ 23 عاماً.‬

20
00:00:54,054 --> 00:00:57,015
‫لا أصدق أنك في حياتي منذ 7 أعوام فقط.‬

21
00:00:57,474 --> 00:00:59,726
‫وأوشك "روهيليو" على تحقيق حلمه أخيراً.‬

22
00:00:59,809 --> 00:01:02,479
‫نقل مسلسله الدراماتيكي إلى جمهور أميركي.‬

23
00:01:02,562 --> 00:01:04,230
‫حتى إذا عنى ذلك أنه لن يكون النجم.‬

24
00:01:04,313 --> 00:01:06,608
‫سأكون بخير إذا استُبعدت قليلاً.‬

25
00:01:06,691 --> 00:01:07,984
‫الأمر مختلف بالنسبة إليك.‬

26
00:01:08,068 --> 00:01:10,403
‫لديك علاقة رائعة مع بنتيك.‬

27
00:01:10,487 --> 00:01:12,572
‫فيما بالكاد تتكلم ابنتي معي.‬

28
00:01:12,655 --> 00:01:16,117
‫- سأساعدك على استعادتها.‬
‫- لو كان الأمر بتلك السهولة.‬

29
00:01:16,201 --> 00:01:19,162
‫ولكن هذا مسلسل دراماتيكي، لنرَ ما سيحصل‬
‫بالتالي.‬

30
00:01:21,206 --> 00:01:25,543
‫كما تعلمون جميعاً الآن، شاهدت "جاين"‬
‫المسلسلات الدراماتيكية فيما نشأت.‬

31
00:01:25,627 --> 00:01:28,630
‫وكم أحبت الرومانسية.‬

32
00:01:29,798 --> 00:01:30,757
‫والدراما.‬

33
00:01:30,840 --> 00:01:33,593
‫لا يمكنك ممارسة الحب مع "فيكتوريا".‬

34
00:01:33,676 --> 00:01:35,011
‫والمغامرة.‬

35
00:01:36,054 --> 00:01:38,139
‫ولكن أمراً لم تحبه قط...‬

36
00:01:39,557 --> 00:01:40,850
‫الأمور المخيفة.‬

37
00:01:40,934 --> 00:01:43,186
‫يُستحسن أن تنظري وإلا لن تعلمي النهاية.‬

38
00:01:43,269 --> 00:01:46,481
‫بصراحة لا ألومها، ليست تلك المفضلة لديّ‬
‫أيضاً.‬

39
00:01:49,192 --> 00:01:52,195
‫ولكن لا يمكننا الاختباء من أسباب الخوف‬
‫إلى الأبد.‬

40
00:01:52,570 --> 00:01:55,031
‫إذاً، هل مات؟‬

41
00:01:55,281 --> 00:01:56,199
‫لقد أبرعت بالكتابة.‬

42
00:01:56,950 --> 00:01:58,201
‫"الحاضر"‬

43
00:01:58,493 --> 00:01:59,327
‫"(ليلي لوفتون)"‬

44
00:01:59,410 --> 00:02:02,664
‫إن الرومانسية والدراما والمغامرة في روايتك‬
‫رائعة.‬

45
00:02:02,747 --> 00:02:04,082
‫"وكيلة كتاب (جاين) الجديدة، ذكية"‬

46
00:02:04,165 --> 00:02:06,417
‫ولكن ليست الجريمة ذروية، يجب أن تكوني‬
‫أفضل.‬

47
00:02:06,501 --> 00:02:07,335
‫"فظة جداً"‬

48
00:02:07,418 --> 00:02:08,502
‫إنها محقة بالمناسبة.‬

49
00:02:08,586 --> 00:02:12,382
‫فالآن حتى، ليست "جاين" مهتمة بالأمور‬
‫المخيفة.‬

50
00:02:12,465 --> 00:02:14,217
‫ليست ذروية لأن...‬

51
00:02:14,300 --> 00:02:15,927
‫لأن قصة الجريمة تنتهي في نصفها‬

52
00:02:16,010 --> 00:02:17,387
‫عندما تُسجن الشريرة.‬

53
00:02:17,762 --> 00:02:19,764
‫استمريت بتوقع عودتها كذلك...‬

54
00:02:21,266 --> 00:02:22,475
‫ولكنها لم تعد قط.‬

55
00:02:23,685 --> 00:02:25,937
‫لأنني أردت إنهاء الكتاب برسالة ترفع‬
‫المعنويات.‬

56
00:02:26,437 --> 00:02:28,398
‫الفرح والحب وكل تلك الأمور.‬

57
00:02:28,606 --> 00:02:31,442
‫أجل، أفهم ذلك ولكنني لا آبه له بالكامل.‬

58
00:02:31,901 --> 00:02:33,570
‫آبه لما يحتاج إليه الكتاب.‬

59
00:02:33,653 --> 00:02:35,155
‫إذا أردت أن يُباع الكتاب،‬

60
00:02:35,238 --> 00:02:37,574
‫عليك تبنّي الجريمة بطريقة مهمة.‬

61
00:02:37,657 --> 00:02:39,409
‫والتحضير لذروة مشوقة.‬

62
00:02:40,451 --> 00:02:41,494
‫هل فهمت؟‬

63
00:02:41,995 --> 00:02:42,912
‫أجل، فهمت.‬

64
00:02:48,084 --> 00:02:50,628
‫"(جاين) الاختصاصية في علم الجرائم"‬

65
00:02:53,673 --> 00:02:58,303
‫- ذروة جريمة مشوقة...‬
‫- هل تريدين طرح الأفكار؟‬

66
00:02:58,386 --> 00:03:00,388
‫- لا...‬
‫- لا تقلقي، هذا واجبي.‬

67
00:03:00,471 --> 00:03:01,556
‫حسناً.‬

68
00:03:02,056 --> 00:03:04,684
‫قد يكون أي شيء ولكن ينبغي أن يكون مهدداً.‬

69
00:03:04,767 --> 00:03:06,060
‫وغير متوقع.‬

70
00:03:07,353 --> 00:03:10,231
‫ربما... تعود الشريرة.‬

71
00:03:10,565 --> 00:03:14,527
‫أو تُسلط الأضواء على إحدى جرائمها السابقة‬
‫بطريقة جديدة.‬

72
00:03:14,611 --> 00:03:17,071
‫وكأن أنفاقاً قديمة تقود إلى مخبأ جديد.‬

73
00:03:17,822 --> 00:03:20,825
‫لما سميت ذلك ذروة مشوقة فعلاً.‬

74
00:03:21,326 --> 00:03:23,578
‫أو ينجو زوجها السابق من الإسمنت.‬

75
00:03:24,162 --> 00:03:25,371
‫على أدائك أن يكون أفضل، "ليلي".‬

76
00:03:27,332 --> 00:03:28,541
‫لدي فكرة جيدة.‬

77
00:03:29,125 --> 00:03:33,129
‫ماذا ولو خطفت الشريرة الطفل واستبدلته بطفل‬
‫آخر؟‬

78
00:03:37,175 --> 00:03:38,134
‫أليس ذلك مخيفاً؟‬

79
00:03:39,719 --> 00:03:42,222
‫أجل، لكان ذلك مروعاً.‬

80
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
‫أوافقك الرأي. لا تفعلي ذلك يا "جاين".‬

81
00:03:47,268 --> 00:03:54,234
‫"ما لم تعرفه قط هو أن حين خُطف ابنها..."‬

82
00:03:55,318 --> 00:03:57,362
‫لا، تفعل ذلك.‬

83
00:03:59,155 --> 00:04:00,031
‫يا إلهي!‬

84
00:04:00,823 --> 00:04:02,075
‫- أمك هنا.‬
‫- أمي؟‬

85
00:04:03,618 --> 00:04:04,702
‫هلا تصلحين هذا؟‬

86
00:04:11,251 --> 00:04:12,919
‫ومن أم قلقة...‬

87
00:04:13,544 --> 00:04:14,420
‫إلى أخرى.‬

88
00:04:14,963 --> 00:04:17,548
‫طلبتها من مخبزك المفضل في "نيويورك".‬

89
00:04:18,132 --> 00:04:19,466
‫أعلم أنك تحنّين إلى ديارك،‬

90
00:04:19,550 --> 00:04:21,761
‫وأردتك أن تتذكريها مجدداً.‬

91
00:04:21,970 --> 00:04:25,223
‫لن يعوض الكعك المكوب عن تفويت كل طفولتي‬
‫عليك.‬

92
00:04:30,103 --> 00:04:30,937
‫هل ترى؟‬

93
00:04:32,397 --> 00:04:33,856
‫فشل هذا بالكامل، قلت لك ذلك.‬

94
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‫تحلي بالإيمان يا "ريفر".‬

95
00:04:36,317 --> 00:04:38,903
‫قبلت وظيفة في عرضك وثمة سبب لذلك.‬

96
00:04:38,987 --> 00:04:43,366
‫أجل، المال. أدفع لها 5 أضعاف أجر المساعدة‬
‫الشخصية العادية.‬

97
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
‫أجر كاف للمعيشة تقريباً.‬

98
00:04:46,160 --> 00:04:50,790
‫برأيي يجب أن أقبل أن علاقتنا رديئة وأتخطى‬
‫الأمر.‬

99
00:04:51,833 --> 00:04:54,752
‫هل تسمعين نفسك؟ لا يمكنك الاستسلام.‬

100
00:04:54,836 --> 00:04:57,839
‫ما هدف كل هذا إذا تعجزين عن مشاركته مع‬
‫أولادك؟‬

101
00:04:57,922 --> 00:05:00,174
‫إن العائلة كل شيء وهي كل ما يهم.‬

102
00:05:04,053 --> 00:05:04,929
‫إنها الشبكة.‬

103
00:05:06,139 --> 00:05:08,016
‫"روهيليو ديلافيغا"، منتج تنفيذي وممثل‬
‫مساعد.‬

104
00:05:11,436 --> 00:05:13,896
‫حسناً، شكراً. لن تندم على هذا.‬

105
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
‫إلى اللقاء.‬

106
00:05:15,982 --> 00:05:17,150
‫أعجبتهم الحلقة التجريبية.‬

107
00:05:17,233 --> 00:05:19,736
‫سيطلبون مسلسل "هذا هو المريخ".‬

108
00:05:19,819 --> 00:05:23,531
‫نجحنا، نجحنا، حققنا كل شيء!‬

109
00:05:24,157 --> 00:05:25,783
‫ليس فعلاً، كما قلت.‬

110
00:05:26,492 --> 00:05:29,954
‫إن العائلة هي الأهم. لا تزال ابنتي تكرهني.‬

111
00:05:30,330 --> 00:05:32,582
‫ستُحل المسألة لوحدها. تفضلي كعكة مكوبة.‬

112
00:05:33,124 --> 00:05:34,876
‫سيصبح لدينا مسلسل.‬

113
00:05:34,959 --> 00:05:36,419
‫ستبتكرين برنامجاً‬

114
00:05:36,502 --> 00:05:40,298
‫وستحبك هذه الصغيرة مجدداً بالتأكيد.‬

115
00:05:40,465 --> 00:05:41,549
‫هذا مهم للغاية.‬

116
00:05:42,216 --> 00:05:44,635
‫- أريد الصور أن تكون مثالية.‬
‫- ستكون كذلك.‬

117
00:05:44,844 --> 00:05:48,264
‫بيعت كل تذاكر الحدث وأكدت وسائل إعلام‬
‫كثيرة حضورها.‬

118
00:05:48,347 --> 00:05:52,143
‫أنت مهووسة بكل التفاصيل ومن ضمنها كمية‬
‫العطر التي أضعها.‬

119
00:05:52,226 --> 00:05:56,397
‫ووافقنا على كمية الصفر. لا يمكن أي شيء‬
‫التأثير على طعام "لودو".‬

120
00:05:56,689 --> 00:05:58,900
‫- هيا بك، لماذا أنت متوترة للغاية؟‬
‫- لأن...‬

121
00:06:01,277 --> 00:06:02,570
‫ستأتي "كلاريسا جايمس".‬

122
00:06:04,447 --> 00:06:07,492
‫هل هي امرأة تواعدينها؟ هيا، أخبريني.‬
‫أريد معرفة كل شيء.‬

123
00:06:07,825 --> 00:06:09,368
‫حسناً، استرخي يا صديقتي.‬

124
00:06:09,452 --> 00:06:12,914
‫لا، إنها مستثمرة متخصصة برخص الفنادق.‬

125
00:06:12,997 --> 00:06:15,166
‫هل تعنين إعطاء رخص "ماربيلا"؟‬

126
00:06:15,249 --> 00:06:17,126
‫لم أعلم أنك تفكرين في ذلك حتى.‬

127
00:06:17,210 --> 00:06:18,878
‫لا أفكر فيه بل أحلم به.‬

128
00:06:18,961 --> 00:06:22,173
‫أريد "ماربيلا" في كل مدينة مهمة على كل‬
‫قارة.‬

129
00:06:22,256 --> 00:06:24,008
‫- هل يبدو ذلك جنونياً؟‬
‫- أجل.‬

130
00:06:24,801 --> 00:06:27,678
‫- ولكن إذا كان أحد قادراً على تحقيقه...‬
‫- أنا الوحيدة القادرة، أليس صحيحاً؟‬

131
00:06:28,387 --> 00:06:31,015
‫لم أحاول تعلم ذلك بعد فقد تواصلت "كلاريسا"‬
‫معي فجأة.‬

132
00:06:31,099 --> 00:06:33,518
‫أتشوق للغاية، لا أعلم كيف سأنام الليلة.‬

133
00:06:45,488 --> 00:06:46,322
‫"جاين".‬

134
00:06:47,657 --> 00:06:48,491
‫هل أنت بخير؟‬

135
00:06:49,367 --> 00:06:50,201
‫أجل.‬

136
00:06:51,786 --> 00:06:54,455
‫تريد أمي أن نبدأ دروس الرقص للزفاف.‬

137
00:06:54,705 --> 00:06:58,167
‫دروس الرقص؟ هل تتقلبين لذلك السبب؟‬

138
00:07:00,837 --> 00:07:01,963
‫هيا بك، ما المسألة؟‬

139
00:07:03,881 --> 00:07:07,093
‫أعطتني وكيلتي الملاحظات عن الجريمة في‬
‫روايتي و...‬

140
00:07:08,136 --> 00:07:09,428
‫قالت أمراً جنونياً.‬

141
00:07:10,179 --> 00:07:12,723
‫أعجز عن عدم التفكير فيه رغم معرفتي أنه‬
‫جنوني.‬

142
00:07:13,850 --> 00:07:16,602
‫حسناً، ماذا قالت؟‬

143
00:07:17,186 --> 00:07:20,940
‫إن "روز" استبدلت "ماتيو" مع طفل آخر ربما‬
‫عندما خطفته.‬

144
00:07:24,944 --> 00:07:27,196
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

145
00:07:27,280 --> 00:07:30,408
‫انتظر لحظة! يُفترض أن تقول لي إنني مجنونة!‬

146
00:07:30,992 --> 00:07:34,245
‫أنا آسف، ولكن "روز" قادرة على أي شيء.‬

147
00:07:35,913 --> 00:07:37,874
‫رائع! أصبحت عاجزاً عن النوم الآن.‬

148
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
‫هل استُبدل "ماتيو" لدى ولادته برأيك؟‬

149
00:07:44,005 --> 00:07:44,839
‫لا.‬

150
00:07:45,715 --> 00:07:48,968
‫أعني أن ذلك ليس... مستحيلاً.‬

151
00:07:49,051 --> 00:07:50,344
‫- يا إلهي!‬
‫- انتظري.‬

152
00:07:50,428 --> 00:07:53,431
‫لنفكر في ذلك قبل أن نشعر بالهلع.‬

153
00:07:53,514 --> 00:07:54,807
‫- فات الأوان.‬
‫- أوافقها الرأي.‬

154
00:07:54,891 --> 00:07:55,766
‫هيا بك!‬

155
00:07:56,100 --> 00:07:58,561
‫تقوم "روز" بكل شيء لسبب معين.‬

156
00:07:58,644 --> 00:08:00,938
‫لم يكن لديها دافع لاستبدال "ماتيو".‬

157
00:08:01,397 --> 00:08:03,524
‫كانت مهتمة بأمر واحد فقط آنذاك.‬

158
00:08:03,608 --> 00:08:05,985
‫- البروش، صحيح.‬
‫- وقد حصلت عليه.‬

159
00:08:06,861 --> 00:08:09,780
‫وليس منطقياً أن تعطينا طفلاً غير طفلنا.‬

160
00:08:10,198 --> 00:08:12,200
‫ذلك صحيح، تلك فكرة صائبة فعلاً.‬

161
00:08:12,533 --> 00:08:15,453
‫ذلك هناك تماماً، ذلك التجعد على جبينك.‬

162
00:08:15,536 --> 00:08:19,123
‫لـ"ماتيو" التجعد ذاته في المكان نفسه عندما‬
‫يعبس.‬

163
00:08:19,207 --> 00:08:20,166
‫ذلك صحيح.‬

164
00:08:20,249 --> 00:08:23,586
‫وهل تذكرين حين وضعنا صور طفولتي بجانب صور‬
‫"ماتيو"؟‬

165
00:08:23,669 --> 00:08:24,504
‫كنتما توأماً.‬

166
00:08:24,587 --> 00:08:25,755
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

167
00:08:26,047 --> 00:08:29,050
‫إذاً منطقياً، يستحيل ألا يكون "ماتيو"‬
‫ابننا.‬

168
00:08:29,258 --> 00:08:31,260
‫أعطتك وكيلتك فكرة للكتاب فحسب.‬

169
00:08:31,344 --> 00:08:34,054
‫ليست حقيقية فحسب. بالواقع، اسأليني مجدداً.‬

170
00:08:34,429 --> 00:08:36,474
‫- قالت وكيلتي إن ربما...‬
‫- ذلك جنوني.‬

171
00:08:42,063 --> 00:08:44,190
‫حسناً، ينتابني شعور أفضل.‬

172
00:08:45,316 --> 00:08:46,400
‫لا ينتابني شعور أفضل بصراحة.‬

173
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
‫- مرحباً يا "راف".‬
‫- ولا ينتابه شعور أفضل الآن.‬

174
00:08:50,279 --> 00:08:52,698
‫إذا لم تغادري على الفور، سأتصل بالأمن.‬

175
00:08:52,782 --> 00:08:54,742
‫لا، سأغادر إلى الأبد.‬

176
00:08:55,910 --> 00:08:57,036
‫أتيت لتوديعك.‬

177
00:08:57,995 --> 00:09:00,122
‫- ألم نفعل ذلك للتو؟‬
‫- لا.‬

178
00:09:00,206 --> 00:09:01,958
‫كنت ذاهبة إلى دير لأسبوعين.‬

179
00:09:02,041 --> 00:09:04,001
‫ولكن هذا وداع نهائي.‬

180
00:09:06,170 --> 00:09:07,004
‫إلى اللقاء.‬

181
00:09:08,923 --> 00:09:10,132
‫نهائياً.‬

182
00:09:11,259 --> 00:09:12,093
‫إلى اللقاء.‬

183
00:09:15,179 --> 00:09:16,973
‫سمعت أنك ستتزوج.‬

184
00:09:17,056 --> 00:09:20,726
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك و"جاين" وأنا آسفة‬
‫على كل شيء.‬

185
00:09:21,477 --> 00:09:22,311
‫أنا آسفة فعلاً.‬

186
00:09:24,230 --> 00:09:25,231
‫أحبك يا "رافاييل".‬

187
00:09:26,315 --> 00:09:29,694
‫لكان لذلك معنى ربما لو لم يكن لديك علاقة‬
‫بمجرمة.‬

188
00:09:37,743 --> 00:09:39,370
‫وبالنسبة إلى الجرائم...‬

189
00:09:39,453 --> 00:09:40,955
‫"ما لم تعرفه قط‬

190
00:09:41,038 --> 00:09:44,709
‫هو أن حين خُطف طفلها، استُبدل بطفل آخر."‬

191
00:10:04,729 --> 00:10:05,688
‫"إعلانات الولادة‬

192
00:10:05,771 --> 00:10:09,859
‫صبيان وُلدوا في مستشفى (سانت لوك) في‬
‫(ميامي) في 14 مايو".‬

193
00:10:13,029 --> 00:10:14,155
‫لا أصدق ذلك.‬

194
00:10:14,739 --> 00:10:17,533
‫أنا معجبة بك وفندقك منذ البدء.‬

195
00:10:17,617 --> 00:10:20,786
‫أول مرة انزلقت تحت شرشف "مارسيان" في فندق،‬

196
00:10:21,245 --> 00:10:22,913
‫أظن أنني بكيت قليلاً.‬

197
00:10:23,581 --> 00:10:25,791
‫أستثمر في الأفضل فحسب.‬

198
00:10:25,875 --> 00:10:29,503
‫ولذلك السبب لديّ الشرف لأنك مهتمة بمساعدتي‬
‫على التوسيع.‬

199
00:10:29,587 --> 00:10:33,257
‫بالواقع، اقترحت مرشدتي أن أتفقد "ماربيلا".‬

200
00:10:34,717 --> 00:10:38,095
‫بغض النظر عن هوية مرشدتك، تبدو ذكية جداً.‬

201
00:10:38,888 --> 00:10:39,889
‫أحبها منذ الآن.‬

202
00:10:39,972 --> 00:10:42,016
‫جيد، إنها هنا بالواقع.‬

203
00:10:42,558 --> 00:10:46,062
‫أصطبها إلى أي مكان. تساعدني على اتخاذ كل‬
‫قراراتي.‬

204
00:10:46,479 --> 00:10:48,731
‫"ماغي"، ادخلي.‬

205
00:10:50,399 --> 00:10:53,319
‫مرحباً، سررت بلقائك.‬

206
00:10:53,903 --> 00:10:55,071
‫"بيترا"، أليس كذلك؟‬

207
00:10:57,073 --> 00:10:58,866
‫فليبدأ المرح!‬

208
00:11:01,035 --> 00:11:03,996
‫يُفترض أن أقابل شخصاً هنا،‬
‫تدعى "جاين فيلانويفا".‬

209
00:11:04,080 --> 00:11:05,289
‫مرحباً.‬

210
00:11:06,332 --> 00:11:07,166
‫أنا "جاين".‬

211
00:11:08,250 --> 00:11:10,836
‫توقف عن القراءة وألقِ التحية.‬

212
00:11:15,341 --> 00:11:16,842
‫هل أنت أمي الحقيقية؟‬

213
00:11:22,264 --> 00:11:24,266
‫لا يمكنني العيش بهذه الحيرة.‬

214
00:11:24,350 --> 00:11:29,438
‫أجريت بحثاً وقد يكون تغير لون موقتاً بسبب‬
‫المخض،‬

215
00:11:29,522 --> 00:11:32,441
‫ولكن قد يكون ذلك وحمة أيضاً وليس لـ"ماتيو"‬
‫وحمة.‬

216
00:11:33,067 --> 00:11:34,735
‫إذاً هل تريدين فحص الحمض النووي؟‬

217
00:11:34,819 --> 00:11:37,154
‫لا، لا أريد فحصاً ولكن علينا فعل ذلك.‬

218
00:11:37,696 --> 00:11:40,116
‫لم يكن لـ"روز" دافع لاستبدال "ماتيو".‬

219
00:11:40,699 --> 00:11:44,036
‫إنها مضطربة عقلياً، "رافاييل"، لا تبرير‬
‫لدوافعها.‬

220
00:11:44,120 --> 00:11:45,621
‫تعلم أن ذلك ممكن.‬

221
00:11:45,704 --> 00:11:47,081
‫ولكنه ليس محتملاً.‬

222
00:11:47,873 --> 00:11:50,918
‫أتمنى تقبل ذلك ولكنني عاجزة عنه.‬

223
00:11:52,586 --> 00:11:53,421
‫حسناً.‬

224
00:11:55,423 --> 00:11:58,092
‫حسناً، فلنجرِ الفحص.‬

225
00:11:59,260 --> 00:12:00,219
‫حسناً.‬

226
00:12:05,891 --> 00:12:09,478
‫أصدقائي، تركنا "جاين" تقوم بمهمة التفتيش‬
‫عن الحقيقة.‬

227
00:12:09,562 --> 00:12:12,565
‫حسناً يا صاحب الوجه الجميل، عليك وضع‬
‫القطيلة على وجنتك بسرعة كبيرة.‬

228
00:12:12,648 --> 00:12:13,482
‫لماذا؟‬

229
00:12:13,566 --> 00:12:16,610
‫إنه فحص صغير للتأكيد أنك‬
‫تحصل على الفيتامينات الكافية.‬

230
00:12:16,694 --> 00:12:17,528
‫حسناً.‬

231
00:12:23,033 --> 00:12:23,868
‫هل انتهى؟‬

232
00:12:25,077 --> 00:12:26,203
‫أجل، كان سهلاً.‬

233
00:12:29,874 --> 00:12:30,708
‫لا تقلقي.‬

234
00:12:31,959 --> 00:12:32,960
‫سيكون ذلك على ما يُرام.‬

235
00:12:38,507 --> 00:12:40,342
‫"(بيترا) في الساعة الـ 8 و3 دقائق: أين‬
‫أنت؟"‬

236
00:12:40,426 --> 00:12:43,804
‫حسنا، عليّ العمل. سأساعد "بيترا" على...‬

237
00:12:43,888 --> 00:12:44,805
‫"ماغي".‬

238
00:12:45,681 --> 00:12:46,724
‫ماذا تريدين؟‬

239
00:12:46,807 --> 00:12:48,601
‫مساعدتك يا ابنتي العزيزة.‬

240
00:12:49,185 --> 00:12:51,187
‫تعرفت إلى "كلاريسا" في إعادة التأهيل.‬

241
00:12:51,770 --> 00:12:54,523
‫كان ذلك مملاً جداً وشاهدت "نتفليكس".‬

242
00:12:54,607 --> 00:12:57,526
‫شاهدت وثائقياً يدعى "بلد بري"...‬

243
00:12:57,610 --> 00:12:58,569
‫ادخلي صلب الموضوع.‬

244
00:12:59,236 --> 00:13:01,864
‫أصبحت مرشدة "كلاريسا"،‬

245
00:13:01,947 --> 00:13:04,033
‫وأعطيتها فكرة "ماربيلا".‬

246
00:13:04,116 --> 00:13:07,328
‫أهلاً بك، أريد نصف الفندق الآن.‬

247
00:13:07,411 --> 00:13:08,746
‫لن أفاوضك.‬

248
00:13:08,829 --> 00:13:11,957
‫- يجب أن تفاوضيني.‬
‫- لماذا؟ ليس لديك ساق تقفين عليها.‬

249
00:13:12,041 --> 00:13:13,125
‫كوني لطيفة يا "بيترا".‬

250
00:13:13,209 --> 00:13:17,379
‫حسناً، سأقول لـ"كلاريسا" إن طاقة هذا‬
‫الفندق سيئة.‬

251
00:13:17,838 --> 00:13:19,173
‫ونغادر.‬

252
00:13:20,508 --> 00:13:22,885
‫500 دولار شهرياً. ستغادرين البلد،‬

253
00:13:22,968 --> 00:13:24,803
‫ولا تعودين إلى "الولايات المتحدة" مجدداً.‬

254
00:13:25,387 --> 00:13:28,349
‫لا يُقارن ذلك مع ما أقدمه لك.‬

255
00:13:30,100 --> 00:13:33,062
‫5000 دولار شهرياً، هذا عرضي الأخير.‬

256
00:13:33,145 --> 00:13:36,649
‫إن عرضي الأخير إعطائي نصف الفندق.‬

257
00:13:37,358 --> 00:13:40,194
‫بدوني، لن تحظى بـ"كلاريسا".‬

258
00:13:41,403 --> 00:13:42,530
‫لا يمكن حصول هذا.‬

259
00:13:42,613 --> 00:13:46,283
‫لدينا إجتماع مع الشبكة بعد ساعة.‬
‫لمَ لست جاهزة؟‬

260
00:13:46,367 --> 00:13:48,661
‫هل أنت مريضة؟ هل مرضك نهائي؟‬

261
00:13:49,453 --> 00:13:51,622
‫هل بإمكانك أن تصمدي طوال 5 إلى 7 أعوام‬
‫إضافية؟‬

262
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
‫أحصل على ركازة البي 12 والـ ج.‬

263
00:13:56,001 --> 00:13:58,379
‫لا يعاني جسمها أي مشكلة. يتعلق الأمر‬
‫بروحها.‬

264
00:13:58,462 --> 00:14:00,005
‫هل ذلك كل شيء؟‬

265
00:14:00,089 --> 00:14:01,799
‫أدركت أنك كنت محقاً.‬

266
00:14:02,758 --> 00:14:06,345
‫لا يعني النجاح أي شيء بدون حب ابنتي‬
‫ومساندتها.‬

267
00:14:06,428 --> 00:14:08,681
‫وسيتحقق ذلك بالتأكيد.‬

268
00:14:08,931 --> 00:14:11,225
‫ولكن في تلك الأثناء، تم اختيار برنامجنا.‬

269
00:14:11,767 --> 00:14:13,477
‫من قِبل شبكة رئيسية.‬

270
00:14:14,270 --> 00:14:16,564
‫- حبي وساندي ذلك.‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

271
00:14:16,855 --> 00:14:21,902
‫بنيت جداراً طوال الأعوام.‬

272
00:14:22,820 --> 00:14:27,867
‫وكنت قادرة على السيطرة على هذه المشاعر‬
‫الضخمة.‬

273
00:14:28,450 --> 00:14:31,579
‫ولكن أنت يا "روهيليو"، دمرت ذلك الجدار.‬

274
00:14:31,662 --> 00:14:34,582
‫والآن أصبحت أخضع...‬

275
00:14:35,708 --> 00:14:39,003
‫لهذا الفراغ المؤلم...‬

276
00:14:39,879 --> 00:14:40,880
‫الذي يستنفذني.‬

277
00:14:41,797 --> 00:14:44,008
‫إذاً لنعِد بناء ذلك الجدار.‬

278
00:14:44,425 --> 00:14:46,427
‫يمكننا بناؤه معاً لبنة تلو الأخرى.‬

279
00:14:46,510 --> 00:14:50,347
‫لا يمكن التراجع. فقد انفجر سد هذا النهر.‬

280
00:14:50,723 --> 00:14:55,144
‫حالياً، لا يمكنني سوى استئناف جلسات العلاج‬
‫النفسي المكثف.‬

281
00:14:55,728 --> 00:14:58,898
‫ومن يعلم؟ إن حقيقة رفض فرصة‬

282
00:14:58,981 --> 00:15:01,108
‫برنامج ناجح ضخم‬

283
00:15:01,650 --> 00:15:05,821
‫وملايين الدولارات التي سينتجها قد تثير‬
‫إعجاب "بوند".‬

284
00:15:06,405 --> 00:15:07,615
‫عم تتحدثين؟‬

285
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
‫أنا آسفة يا "روهيليو".‬

286
00:15:10,159 --> 00:15:11,535
‫لا يمكنني قبول زيادة العائد.‬

287
00:15:13,412 --> 00:15:14,747
‫اهدأ يا "روهيليو".‬

288
00:15:15,331 --> 00:15:17,041
‫تنفس شهيقاً وزفيراً.‬

289
00:15:17,541 --> 00:15:19,710
‫يمكنك إصلاح الوضع، عليك التحدث مع "بوند".‬

290
00:15:19,793 --> 00:15:22,880
‫يمكنك إقناعها. أنت "هامس البنات".‬

291
00:15:22,963 --> 00:15:23,797
‫إلى اللقاء.‬

292
00:15:24,965 --> 00:15:26,926
‫إذا لم يكن هذا الوقت ملائماً، يمكننا‬
‫العودة.‬

293
00:15:27,009 --> 00:15:30,012
‫لا، "روهيليو" جيد، وعلى رقصة زفافكما أن‬
‫تكون رائعة.‬

294
00:15:30,596 --> 00:15:33,474
‫كما أن هذه الطريقة المثالية لمنعي من‬
‫الشعور بالتوتر حيال اليوم الأول‬

295
00:15:33,557 --> 00:15:34,767
‫في كلية التمريض.‬

296
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
‫ذلك بعد 3 أيام.‬

297
00:15:35,935 --> 00:15:37,978
‫ماذا قلت للتو؟ هل تحاولين قتلي؟‬

298
00:15:38,062 --> 00:15:38,896
‫آسفة، آسفة.‬

299
00:15:40,856 --> 00:15:44,818
‫لديّ هاتف جديد‬
‫وعليّ اكتشاف كيفية استخدامه.‬

300
00:15:45,402 --> 00:15:48,155
‫حسناً، لنرقص. هل شاهدتما الفيديو؟‬

301
00:15:48,238 --> 00:15:49,073
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

302
00:15:54,411 --> 00:15:56,705
‫إن "ماتيو" ابننا. لا تقلقي.‬

303
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
‫- إنه ابننا، أليس صحيحاً؟‬
‫- أجل.‬

304
00:16:03,170 --> 00:16:04,630
‫أنتما متجمدان قليلاً.‬

305
00:16:04,713 --> 00:16:05,547
‫أنا...‬

306
00:16:05,631 --> 00:16:07,967
‫أجل، ليس هذا زواجاً مدبراً.‬

307
00:16:08,050 --> 00:16:10,094
‫أين الرغبة؟‬

308
00:16:10,678 --> 00:16:12,596
‫آسفة ولكننا متوتران بشأن العمل.‬

309
00:16:12,680 --> 00:16:14,765
‫ونتائج فحص حمض نووي معين.‬

310
00:16:15,349 --> 00:16:17,101
‫هيا يا أمي، لنرهما كيف ننجز ذلك.‬

311
00:16:21,855 --> 00:16:24,441
‫جدتي، لم أعلم أنك تجيدين تحريك وركيك كذلك!‬

312
00:16:24,525 --> 00:16:27,903
‫تجيد "ألبا" الرقص، قرأت عن "بابلو" في كتاب‬
‫"جاين".‬

313
00:16:27,987 --> 00:16:30,906
‫لحظة واحدة، هل كتبت عن "بابلو"؟‬

314
00:16:32,866 --> 00:16:34,493
‫أجل.‬

315
00:16:35,619 --> 00:16:38,455
‫هل كتبت عما حصل لنا في "فنزويلا"؟‬

316
00:16:39,206 --> 00:16:42,668
‫أنني خسرت عذريتي قبل زواجي؟‬

317
00:16:43,877 --> 00:16:45,337
‫أعني، أجل.‬

318
00:16:46,380 --> 00:16:47,965
‫كان ذلك خصوصياً.‬

319
00:16:48,048 --> 00:16:50,551
‫سيصبح متاحاً ليراه كل العالم الآن.‬

320
00:16:51,635 --> 00:16:55,222
‫ولكن عندما قرأت بداية كتابي عن "فنزويلا"،‬
‫لم تمانعيه.‬

321
00:16:55,305 --> 00:16:56,640
‫كان ذلك مختلفاً.‬

322
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
‫لم يكن ذلك الكتاب ليصبح بارزاً.‬

323
00:16:59,518 --> 00:17:01,311
‫لم تظني أن كتابي سيصبح بارزاً؟‬

324
00:17:01,395 --> 00:17:04,189
‫تلك مسألة مختلفة بالكامل.‬

325
00:17:04,772 --> 00:17:06,233
‫لديك وكيلة.‬

326
00:17:06,608 --> 00:17:08,694
‫كما أنني امرأة متزوجة الآن.‬

327
00:17:08,777 --> 00:17:10,029
‫هل يتعلق الأمر بـ"هورهي"؟‬

328
00:17:10,112 --> 00:17:12,781
‫لا تقحمي "هورهي" بالموضوع!‬

329
00:17:12,865 --> 00:17:15,617
‫- أنت من ذكره!‬
‫- لم لا يتنفس الجميع الصعداء؟‬

330
00:17:15,701 --> 00:17:17,077
‫أنا أكيدة أننا سنجد حلاً.‬

331
00:17:17,661 --> 00:17:19,038
‫ثمة حل واحد فقط.‬

332
00:17:19,288 --> 00:17:22,458
‫ستزيلين كل ما يتعلق بعذريتي من روايتك.‬

333
00:17:22,540 --> 00:17:23,751
‫ماذا؟ ولكن...‬

334
00:17:23,834 --> 00:17:24,835
‫لا تعترضي!‬

335
00:17:26,712 --> 00:17:27,755
‫سأذهب إلى المنزل.‬

336
00:17:28,338 --> 00:17:29,214
‫أقليتك إلى هنا.‬

337
00:17:29,298 --> 00:17:30,883
‫سأتصل بسيارة "ليفت".‬

338
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
‫أمي، تتصلين بي.‬

339
00:17:36,013 --> 00:17:37,556
‫إذاً اتصلي بها.‬

340
00:17:38,140 --> 00:17:39,475
‫سأنتظر في الخارج.‬

341
00:17:45,773 --> 00:17:50,235
‫أجل، تركنا "جاين" فيما تحاول إعادة كتابة‬
‫قصة جدتها.‬

342
00:17:54,239 --> 00:17:55,491
‫"اتصال من أمي"‬

343
00:17:56,450 --> 00:17:57,534
‫انظري إليكما!‬

344
00:17:57,618 --> 00:18:01,580
‫وجدت الشريك المثالي لمساعدتي على تصميم‬
‫رقصة زفافك.‬

345
00:18:01,663 --> 00:18:02,790
‫أرِ أمك لفتك.‬

346
00:18:04,458 --> 00:18:06,043
‫أحسنت يا صاحب الوجه الجميل.‬

347
00:18:07,294 --> 00:18:10,589
‫- شكراً على العناية به اليوم.‬
‫- بالرحب والسعة، كيف تجري الكتابة؟‬

348
00:18:11,173 --> 00:18:12,883
‫أزيل الفكرة الرئيسية،‬

349
00:18:12,966 --> 00:18:14,802
‫ولم يعد جزء كبير من الكتاب منطقياً الآن،‬

350
00:18:14,885 --> 00:18:15,928
‫ولكن تعلمين...‬

351
00:18:16,512 --> 00:18:17,554
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

352
00:18:17,638 --> 00:18:18,806
‫لا بأس.‬

353
00:18:18,889 --> 00:18:19,807
‫أشعر بالإحباط فحسب.‬

354
00:18:19,890 --> 00:18:22,351
‫كنت أكافح بسبب ملاحظات وكيلتي.‬

355
00:18:22,935 --> 00:18:25,562
‫لم أعلم أن عليّ التعامل مع ملاحظات جدتي‬
‫أيضاً.‬

356
00:18:25,646 --> 00:18:28,774
‫هل تعلمين؟ أرسلي الكتاب لي. سأعطيها إياه.‬

357
00:18:29,066 --> 00:18:32,069
‫ثقي بي، سينتابها شعور مختلف عندما تقرأه.‬

358
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
‫ماذا تقرئين؟‬

359
00:18:34,113 --> 00:18:35,531
‫"رحلة الفيلسوف"‬

360
00:18:36,698 --> 00:18:38,200
‫ماذا تفعل هنا؟‬

361
00:18:38,283 --> 00:18:39,827
‫هذا المفضل...‬

362
00:18:40,994 --> 00:18:46,083
‫المقهى ومكان الكومبيوتر والمطعم المفضل‬
‫لديّ.‬

363
00:18:46,500 --> 00:18:47,334
‫إنه عصري جداً.‬

364
00:18:48,377 --> 00:18:51,130
‫حسناً، لا بأس، تعقبتك لأن أمك تتألم‬
‫كثيراً.‬

365
00:18:51,713 --> 00:18:54,091
‫ألا تظنين أنه قد حان الوقت لمسامحتها؟‬

366
00:18:55,384 --> 00:18:58,971
‫لا. دعني أخبرك قصة مؤلمة.‬

367
00:18:59,054 --> 00:19:02,850
‫في العام 2004 حين ربحت أمي "إيمي" بسبب‬
‫فيلم "إتش بي أو"،‬

368
00:19:02,933 --> 00:19:04,977
‫"(بلاث أون بلاث): قصة (سيلفيا بلاث)".‬

369
00:19:05,060 --> 00:19:09,273
‫"كما أخبرتها أشباح (سيلفيا بلاث)".‬
‫بالطبع كانت رائعة!‬

370
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
‫أنا آسف، أكملي من فضلك.‬

371
00:19:12,067 --> 00:19:13,360
‫في ليلة حفل "إيمي"،‬

372
00:19:13,443 --> 00:19:16,071
‫كانت صديقاتي الحميمات الـ 3 نائمات في‬
‫منزلي لنشاهد الحفل.‬

373
00:19:16,155 --> 00:19:21,243
‫كنت متحمسة للغاية وفخورة لأن أمي رائعة‬
‫للغاية.‬

374
00:19:22,119 --> 00:19:23,912
‫ثم ربحت.‬

375
00:19:24,496 --> 00:19:27,875
‫وقبلت أمي جائزة "إيمي" بنقل تلفزيوني مباشر‬

376
00:19:27,958 --> 00:19:30,294
‫أمام ملايين الأشخاص.‬

377
00:19:30,627 --> 00:19:31,753
‫ثم...‬

378
00:19:32,629 --> 00:19:34,798
‫هل تعلم؟ سأريك ذلك.‬

379
00:19:39,011 --> 00:19:40,179
‫يا لهذا الشرف.‬

380
00:19:40,888 --> 00:19:44,016
‫ثمة أشخاص كثيرون أشكرهم.‬

381
00:19:44,099 --> 00:19:47,060
‫الجميع في "أتش بي أو" وكتّابنا،‬

382
00:19:47,436 --> 00:19:50,105
‫والممثلون والطاقم المذهل،‬

383
00:19:50,314 --> 00:19:53,442
‫ومنزهتا كلبي "يوري" و"ماريغولد".‬

384
00:19:53,525 --> 00:19:56,820
‫وأخيراً معالجتي بالوخز الإبري،‬

385
00:19:56,904 --> 00:19:59,156
‫د."ميشكا" العبقرية.‬

386
00:19:59,740 --> 00:20:05,370
‫أخيراً، أود شكر أهم شخص في حياتي،‬

387
00:20:05,454 --> 00:20:11,501
‫الشخص الذي أستوحي منه كل يوم لتصبح شخصيتي‬
‫بأفضل حال...‬

388
00:20:12,294 --> 00:20:14,713
‫وكيلي "دون شيروود".‬

389
00:20:14,796 --> 00:20:16,381
‫أحبك يا "دون".‬

390
00:20:16,965 --> 00:20:19,259
‫يا إلهي! لا أصدق أنني كدت أنسى.‬

391
00:20:20,177 --> 00:20:22,804
‫عزيزتي، أحبك للغاية.‬

392
00:20:23,847 --> 00:20:26,058
‫لا قيمة لهذه من دونك.‬

393
00:20:27,184 --> 00:20:31,104
‫"كاري"، ناشرتي. أحبك، أحبك، أحبك.‬

394
00:20:31,897 --> 00:20:33,440
‫كان ذلك خطأ تلو الآخر.‬

395
00:20:34,608 --> 00:20:35,776
‫كانت تلك أسوأ ليلة في حياتي.‬

396
00:20:36,526 --> 00:20:41,073
‫ولن يغيّر أي أمر تفعله ذلك إطلاقاً.‬
‫هل تفهم؟‬

397
00:20:41,156 --> 00:20:42,282
‫بالطبع.‬

398
00:20:42,366 --> 00:20:45,285
‫ولكن الآن، يتلاشى برنامج أحلامي.‬

399
00:20:45,369 --> 00:20:47,955
‫ولا مساعدة قريبة. حُكم عليّ بالفشل.‬

400
00:20:51,083 --> 00:20:54,461
‫"(رافاييل) في الساعة الـ 1 ودقيقتين بعد‬
‫الظهر: هل وصلت نتائج فحص الحمض النووي؟"‬

401
00:20:54,544 --> 00:20:57,589
‫"تكتب (جاين): ليس بعد"‬

402
00:20:57,673 --> 00:21:00,217
‫"(رافاييل) في الـ 1 و3 دقائق: لم أعلم أنني‬
‫سأتوتر إلى هذا الحد".‬

403
00:21:01,510 --> 00:21:03,845
‫حسنا، هل أنت جاهزة للرقص؟‬

404
00:21:05,722 --> 00:21:07,266
‫"جاين"، أنا مسرورة لإيجادك.‬

405
00:21:07,849 --> 00:21:10,394
‫أقنعتني أمك بقراءة بكتابك.‬

406
00:21:10,477 --> 00:21:12,062
‫وما رأيك؟‬

407
00:21:12,145 --> 00:21:14,022
‫لديّ ملاحظات كثيرة.‬

408
00:21:14,273 --> 00:21:17,276
‫لا تعجبني كيفية تصوير الجدة إطلاقاً.‬

409
00:21:17,359 --> 00:21:18,443
‫جدتي، ذلك خيال.‬

410
00:21:18,527 --> 00:21:19,611
‫لا، ليس خيالاً.‬

411
00:21:19,695 --> 00:21:24,199
‫عملت بجهد كبير لأصبح ركيزة في كنيستي‬
‫ومجتمعي.‬

412
00:21:24,283 --> 00:21:27,911
‫ولكن ثمة هذا الكتاب الذي يشمل وصفاً مفصلاً‬

413
00:21:27,995 --> 00:21:29,830
‫عن نهضة جدتك الجنسية.‬

414
00:21:29,913 --> 00:21:32,833
‫أمي، عليك فهم كم عملت "جاين" بجهد على هذا‬
‫الكتاب.‬

415
00:21:32,916 --> 00:21:35,669
‫إذا أجبرتها على إزالة المزيد، ستصبح بقية‬
‫المحتوى فاسدة.‬

416
00:21:35,961 --> 00:21:39,464
‫لا أريد ذلك، لا أريد ذلك بالطبع.‬

417
00:21:39,840 --> 00:21:44,511
‫ولكنني لا أريدك أيضاً أن تكتبي كل هذه‬
‫الأمور في الكتاب.‬

418
00:21:45,971 --> 00:21:50,183
‫لا يمكنني ذلك. إنها حياتي، أنا آسفة‬
‫ولكنني أعجز عن ذلك.‬

419
00:21:50,892 --> 00:21:52,602
‫لا بأس يا جدتي، أفهم ذلك.‬

420
00:21:53,270 --> 00:21:56,690
‫إنها قصتك ويحق لك اختيار إذا يتم إخبارها.‬

421
00:21:56,857 --> 00:21:59,151
‫سأعيد كتابة الكتاب. لا مشكلة.‬

422
00:22:00,610 --> 00:22:01,737
‫شكراً يا "جاين".‬

423
00:22:02,321 --> 00:22:03,238
‫أنا آسفة.‬

424
00:22:04,698 --> 00:22:07,117
‫إعادة الكتابة؟ بالطبع.‬

425
00:22:08,910 --> 00:22:10,620
‫آسف، أكملن.‬

426
00:22:10,871 --> 00:22:14,750
‫أدركت للتو أن إعادة الكتابة قد تحل كل‬
‫مشاكلي أيضاً.‬

427
00:22:15,792 --> 00:22:19,338
‫- ولكن استمرا بالشجار.‬
‫- لا نتشاجر.‬

428
00:22:20,756 --> 00:22:21,673
‫كل شيء بخير.‬

429
00:22:22,841 --> 00:22:27,095
‫ومن خلال "بخير"، عنيت أن عليّ إعادة كتاب‬
‫جزء ضخم و...‬

430
00:22:31,266 --> 00:22:36,021
‫يا صاحب الوجه الجميل، هلا تذهب إلى غرفتك‬
‫وتلوّن؟ حسناً.‬

431
00:22:39,274 --> 00:22:40,108
‫نتائج الفحص النووي.‬

432
00:22:45,030 --> 00:22:48,658
‫قبل فتحها، سأذكركم بأن هذا مسلسل‬
‫دراماتيكي.‬

433
00:22:48,992 --> 00:22:51,536
‫ويجب توقع غير المتوقع.‬

434
00:23:06,593 --> 00:23:08,762
‫"(ماتيو غلوريانو روهيليو سولانو فيلانويفا)‬

435
00:23:08,845 --> 00:23:14,893
‫ابن (جاين فيلانويفا) و(رافاييل سولانو)‬
‫البيولوجي".‬

436
00:23:14,976 --> 00:23:16,269
‫أشعر بارتياح كبير.‬

437
00:23:16,895 --> 00:23:17,729
‫أعلم.‬

438
00:23:20,857 --> 00:23:21,983
‫ولكن هل ستنتهي المسألة؟‬

439
00:23:23,443 --> 00:23:26,446
‫لأن إجراء فحص حمض نووي لابننا مبالغ فحسب.‬

440
00:23:27,072 --> 00:23:30,075
‫أنت محق، سأفصل بين الوقائع والخيال.‬

441
00:23:31,451 --> 00:23:32,619
‫وأتخطى هذا الخوف.‬

442
00:23:34,454 --> 00:23:36,957
‫وللمعلومات، كانت تحاول فعل ذلك.‬

443
00:23:37,040 --> 00:23:38,667
‫"كانت الشريرة غامضة وبارعة..."‬

444
00:23:41,461 --> 00:23:43,088
‫وشخص آخر يحاول بجهد أيضاً...‬

445
00:23:43,171 --> 00:23:45,507
‫كما ترين، يشعر ضيوفنا‬
‫بأنهم نُقلوا إلى مكان آخر‬

446
00:23:45,590 --> 00:23:47,342
‫في لحظة دخولهم الفندق.‬

447
00:23:47,425 --> 00:23:50,512
‫لشعروا بأنهم انتقلوا إلى مكان أبعد لو كان‬
‫المشروب أقوى.‬

448
00:23:50,720 --> 00:23:52,889
‫إن مذاق هذا كعصير الفواكه.‬

449
00:23:53,473 --> 00:23:55,809
‫يحب الأشخاص شرب الكحول في العطلات.‬

450
00:23:56,518 --> 00:23:57,435
‫سجلت الملاحظة.‬

451
00:24:02,190 --> 00:24:08,071
‫دعوني أذكركم، لهاتين تاريخ جامح جداً.‬

452
00:24:09,239 --> 00:24:10,907
‫يجب أن تستأنفي عملك الآن يا "ألبا".‬

453
00:24:10,991 --> 00:24:13,243
‫هلا تتبعينني إلى هذه المنصة يا "كلاريسا"؟‬

454
00:24:13,326 --> 00:24:16,079
‫يمكنك رؤية المحيط من ردهتنا.‬

455
00:24:17,080 --> 00:24:19,040
‫- أعجز عن الصعود.‬
‫- ذلك مؤسف.‬

456
00:24:19,124 --> 00:24:22,878
‫هذا ما أفكر فيه، يجذب المنظر الراشدين،‬
‫حسناً؟‬

457
00:24:22,961 --> 00:24:25,589
‫حسناً، يبدو الوضع جيداً هنا.‬

458
00:24:27,257 --> 00:24:28,550
‫ولكنه ليس جيداً هنا.‬

459
00:24:29,843 --> 00:24:30,677
‫ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

460
00:24:30,760 --> 00:24:34,431
‫هل اتصل بك "هورهي"؟ اللعنة. أتيت لتغيير‬
‫موقعي.‬

461
00:24:34,514 --> 00:24:39,060
‫وبما أنني كتبت كتابي هنا، ظننت أنني قد‬
‫أستوحي.‬

462
00:24:39,144 --> 00:24:41,646
‫دعيني أتحدث مع جدتك مجدداً ورؤية إذا ستغير‬
‫رأيها.‬

463
00:24:41,730 --> 00:24:43,523
‫لا، تلك حياتها.‬

464
00:24:43,607 --> 00:24:45,609
‫كما يمكنني التركيز على هذا‬
‫بدلاً من الجريمة‬

465
00:24:45,692 --> 00:24:49,070
‫التي تثير جنوني وتحثني على القيام بأمور‬
‫مثل إجراء فحص حمض نووي لـ"ماتيو".‬

466
00:24:50,197 --> 00:24:51,281
‫ماذا؟‬

467
00:24:51,615 --> 00:24:53,950
‫اقتنعت بأن "روز" استبدلت طفلين.‬

468
00:24:54,868 --> 00:24:57,621
‫- عزيزتي.‬
‫- أعلم، لم تفعل ذلك.‬

469
00:24:57,704 --> 00:25:00,749
‫ولكنها كانت قادرة عليه لأنها خطيرة للغاية.‬

470
00:25:01,666 --> 00:25:03,627
‫ولهذا السبب أتساءل إذا من الآمن‬

471
00:25:03,710 --> 00:25:06,129
‫أن أنشر كتاباً حيث قاتلة جماعية لا تزال‬
‫حية.‬

472
00:25:06,713 --> 00:25:09,716
‫- غيرت التفاصيل.‬
‫- الكافية؟ قد تغضب "روز" للغاية.‬

473
00:25:09,799 --> 00:25:11,760
‫ولديها شركاء خارج السجن.‬

474
00:25:11,843 --> 00:25:14,804
‫ماذا ولو أرسلت شخصاً لتهديدي وعائلتي أو‬
‫ارتكاب أمر أسوأ؟‬

475
00:25:15,805 --> 00:25:18,308
‫عزيزتي، عليك التوقف عن التفكير فيها.‬

476
00:25:19,851 --> 00:25:20,685
‫أعلم.‬

477
00:25:21,770 --> 00:25:22,896
‫ولكن لا أعلم كيف.‬

478
00:25:27,442 --> 00:25:31,321
‫كما تذكرون، كانت "جاين" تكافح للتفريق بين‬
‫الحقيقة والخيال.‬

479
00:25:33,490 --> 00:25:36,117
‫لا تقلقي يا جدتي، أعيد الكتابة.‬

480
00:25:36,409 --> 00:25:38,536
‫أفكر في تغيير الشخصية إلى جد.‬

481
00:25:39,704 --> 00:25:40,789
‫أود رؤية ذلك.‬

482
00:25:41,122 --> 00:25:42,540
‫لماذا تبكي يا جدي؟‬

483
00:25:43,583 --> 00:25:44,501
‫لا أبكي.‬

484
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
‫أبي!‬

485
00:25:47,462 --> 00:25:49,381
‫لا تفعلي ذلك، ليس ضرورياً.‬

486
00:25:50,090 --> 00:25:51,424
‫تخطيت اعتراضي.‬

487
00:25:51,883 --> 00:25:54,636
‫ماذا؟ هل تحدثت أمي معك؟ طلبت منها عدم فعل‬
‫ذلك.‬

488
00:25:54,719 --> 00:25:56,554
‫لا، لم تكن أمك.‬

489
00:25:57,138 --> 00:25:58,306
‫إذاً من؟‬

490
00:26:04,729 --> 00:26:05,563
‫"هورهي".‬

491
00:26:05,897 --> 00:26:08,400
‫مرحباً يا "جاين". هل مباراة كرة القدم‬
‫صاخبة جداً؟‬

492
00:26:08,608 --> 00:26:10,568
‫لا، لا، لا، ليس ذلك السبب.‬

493
00:26:10,652 --> 00:26:12,988
‫أنا... أردت أن أشكرك‬

494
00:26:13,405 --> 00:26:15,865
‫على حث جدتي على تغيير رأيها بشأن روايتي.‬

495
00:26:16,574 --> 00:26:17,826
‫هل وفّرت عليك عملاً كثيراً؟‬

496
00:26:18,660 --> 00:26:19,911
‫بالتأكيد.‬

497
00:26:29,713 --> 00:26:32,173
‫أشعر بأنك تريدين قول المزيد ربما.‬

498
00:26:32,257 --> 00:26:35,802
‫أجل، آسفة. كنت أتساءل عما قلته لها.‬

499
00:26:36,803 --> 00:26:40,557
‫ساعدتها على فهم لماذا ذلك‬
‫صعب للغاية بالنسبة إليها.‬

500
00:26:41,891 --> 00:26:44,936
‫- بسبب أصدقائها في الكنيسة؟‬
‫- الأمر أهم من ذلك.‬

501
00:26:47,230 --> 00:26:48,982
‫لدى العيش بدون أوراق شرعية خلال وقت طويل‬

502
00:26:49,399 --> 00:26:51,609
‫تعتادين العيش مع تلك الجدران.‬

503
00:26:52,152 --> 00:26:53,278
‫وإبقاء الأمور سراً.‬

504
00:26:54,362 --> 00:26:56,406
‫يغيّرك العيش كذلك.‬

505
00:26:56,489 --> 00:27:01,703
‫ولكن كيفية تواصلك مع العالم‬
‫تجعلك أكثر انغلاقاً.‬

506
00:27:02,662 --> 00:27:06,207
‫وذكّرتها أن وضعنا مختلف الآن.‬

507
00:27:06,666 --> 00:27:08,501
‫وذلك أمر ما زلنا نعتاده.‬

508
00:27:09,085 --> 00:27:10,879
‫ولكننا سنفعل ذلك معاً.‬

509
00:27:12,922 --> 00:27:15,008
‫أنا مسرورة جداً لوجودك في حياة جدتي.‬

510
00:27:16,718 --> 00:27:17,802
‫وفي حياتي أيضاً.‬

511
00:27:18,595 --> 00:27:19,429
‫وأنا أيضاً.‬

512
00:27:22,682 --> 00:27:23,933
‫هلا أكمل المباراة؟‬

513
00:27:24,017 --> 00:27:25,101
‫أجل، بالطبع.‬

514
00:27:26,102 --> 00:27:27,520
‫كادت لعبتك تنتهي.‬

515
00:27:28,104 --> 00:27:31,608
‫أوصلت "كلاريسا" إلى منتصف الطريق بدونك.‬
‫تريد الاستثمار.‬

516
00:27:31,691 --> 00:27:34,694
‫- سأغلق الصفقة معها.‬
‫- يمكنني تغيير رأيها قبل ذلك.‬

517
00:27:35,403 --> 00:27:37,030
‫أجل ولكنك لن تفعلي ذلك.‬

518
00:27:38,948 --> 00:27:40,158
‫"خزانة الإمدادات"‬

519
00:27:40,241 --> 00:27:41,076
‫أخرجيني من هنا.‬

520
00:27:41,409 --> 00:27:44,037
‫التزمي الهدوء. لديك المياه والبسكويت‬
‫المملح.‬

521
00:27:44,621 --> 00:27:46,206
‫أحتاج إلى رجل أمن في المكاتب.‬

522
00:27:47,916 --> 00:27:49,042
‫هل ثمة أحد هناك؟‬

523
00:27:50,043 --> 00:27:53,380
‫لمَ المكان مظلم جداً هنا؟ أين الجميع؟‬

524
00:27:54,172 --> 00:27:55,006
‫مرحباً؟‬

525
00:27:57,300 --> 00:28:00,929
‫لماذا ترتدين تلك الملابس؟ حسب رسالتك‬
‫الإلكترونية، سنعيد التصوير اليوم.‬

526
00:28:01,012 --> 00:28:02,889
‫صحيح، ولكن ليس للبرنامج.‬

527
00:28:03,556 --> 00:28:06,226
‫اليوم، سنعيد تصوير الحياة.‬

528
00:28:06,935 --> 00:28:11,272
‫يزداد الخط بين الحقيقة والخيال تشويشاً في‬
‫كل لحظة.‬

529
00:28:12,023 --> 00:28:15,026
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- أعلم.‬

530
00:28:15,110 --> 00:28:17,320
‫لا يزال هذا الفستان يلائمني بعد كل تلك‬
‫الأعوام.‬

531
00:28:17,904 --> 00:28:20,031
‫كان عليّ تضييقه قليلاً بالواقع.‬

532
00:28:24,202 --> 00:28:27,997
‫"بوند"، رغم معرفتي أنني عاجزة عن العودة في‬
‫الزمن،‬

533
00:28:28,748 --> 00:28:31,209
‫أدركت كم أذيتك في الماضي‬

534
00:28:31,292 --> 00:28:35,004
‫من خلال عدم إخبارك عن مدى أهميتك بالنسبة‬
‫إليّ عندما حظيت بفرصة.‬

535
00:28:36,047 --> 00:28:39,426
‫وأعدت خلق تلك الليلة لأقوم بالصواب أخيراً.‬

536
00:28:42,679 --> 00:28:46,224
‫هل... هل تلك غرفة نومي خلال المدرسة‬
‫المتوسطة؟‬

537
00:28:46,307 --> 00:28:49,269
‫مع كل تفاصيلها.‬

538
00:28:49,352 --> 00:28:53,231
‫رغم أنني آسف جداً لإبلاغك عن وفاة‬
‫"تماغوتشي".‬

539
00:28:54,816 --> 00:28:56,776
‫أعلم أن صديقاتك كن نائمات في غرفتك في تلك‬
‫الليلة.‬

540
00:28:57,569 --> 00:28:59,362
‫وسأكون ممتنة لك‬

541
00:28:59,446 --> 00:29:01,781
‫إذا التزمت وارتديت ملابس نومك.‬

542
00:29:03,950 --> 00:29:06,119
‫هذا جنوني. لا، لن أفعل هذا.‬

543
00:29:06,202 --> 00:29:12,041
‫فعلاً؟ سيخيب ظن "جيما" و"تايلور"‬
‫و"شارتروز" للغاية.‬

544
00:29:12,125 --> 00:29:14,627
‫"صديقات (بوند) من المدرسة المتوسطة"‬

545
00:29:14,711 --> 00:29:18,173
‫"اللواتي لم ترهن منذ 15 عاماً"‬

546
00:29:19,340 --> 00:29:20,842
‫أخرجوني من هنا!‬

547
00:29:20,925 --> 00:29:22,051
‫أخرجوني من هنا!‬

548
00:29:22,510 --> 00:29:24,763
‫عليّ قضاء حاجتي الثانية.‬

549
00:29:25,805 --> 00:29:27,390
‫لديّ أوامر صارمة يا سيدتي.‬

550
00:29:27,557 --> 00:29:30,185
‫قالت "بيترا" إنك مخادعة قذرة ويجب ألا أثق‬
‫بك.‬

551
00:29:30,518 --> 00:29:31,352
‫ذلك عادل.‬

552
00:29:31,436 --> 00:29:34,189
‫من فضلك، أموت.‬

553
00:29:34,522 --> 00:29:37,984
‫ستكون مسؤولاً عن حياتي.‬

554
00:29:49,746 --> 00:29:52,207
‫لا أصدق أنكن هنا.‬

555
00:29:52,874 --> 00:29:55,335
‫ظننا أنك تموتين ربما.‬

556
00:29:55,418 --> 00:29:58,296
‫ولكن بما أن أمك قدمت لنا فندق 5 نجوم،‬

557
00:29:58,379 --> 00:29:59,964
‫لم نطرح الأسئلة فعلاً.‬

558
00:30:01,299 --> 00:30:04,928
‫إذاً "تاي تاي"، لم أرك منذ وقت طويل جداً.‬

559
00:30:05,178 --> 00:30:08,056
‫أجل، ليس منذ أن سرقت حبيبي.‬

560
00:30:08,139 --> 00:30:09,891
‫كانت "تاي تاي" غاضبة للغاية.‬

561
00:30:10,391 --> 00:30:12,227
‫"جيما"، هل ما زلت تضعين مقوم أسنان؟‬

562
00:30:12,310 --> 00:30:16,564
‫أجبرني قسم الماكياج وضعه لتحقيق "المصداقية‬
‫القصوى".‬

563
00:30:17,148 --> 00:30:18,024
‫يؤلمني فعلاً.‬

564
00:30:22,403 --> 00:30:24,823
‫كل الفن مقدس وعابر.‬

565
00:30:25,406 --> 00:30:29,285
‫وعندما تلعب ممثلة دوراً، تتحول،‬

566
00:30:29,452 --> 00:30:31,496
‫بغض النظر عن وقت التحول الصغير وتصبح...‬

567
00:30:33,832 --> 00:30:34,666
‫بأي حال...‬

568
00:30:35,792 --> 00:30:41,548
‫ورابحة جائزة الممثلة الرئيسية في مسلسل‬
‫محدود هي...‬

569
00:30:42,173 --> 00:30:43,007
‫"ريفر فيلدز".‬

570
00:30:46,678 --> 00:30:47,512
‫شكراً.‬

571
00:30:48,304 --> 00:30:51,808
‫لا أظن أنني كنت لأصبح جاهزة‬

572
00:30:52,475 --> 00:30:54,435
‫لدور البطولة في "بلاث أون بلاث"‬

573
00:30:55,395 --> 00:30:59,816
‫بدون وجود شخص مميز جداً في حياتي.‬

574
00:31:01,818 --> 00:31:03,319
‫ابنتي "بوند".‬

575
00:31:04,028 --> 00:31:09,784
‫يقولون إن البركة تحتاج إلى نهر لإمدادها.‬

576
00:31:09,868 --> 00:31:10,785
‫فعلاً؟‬

577
00:31:11,369 --> 00:31:13,037
‫ولكن العكس صحيح برأيي.‬

578
00:31:13,621 --> 00:31:14,455
‫"بوند"...‬

579
00:31:16,124 --> 00:31:18,835
‫تملئينني. أنت...‬

580
00:31:19,294 --> 00:31:21,921
‫تعلمينني الكثير كل يوم.‬

581
00:31:23,590 --> 00:31:25,174
‫لكنت نكرة بدونك.‬

582
00:31:33,349 --> 00:31:39,647
‫وفيما نعجز عن العودة في الزمن، يمكنني‬
‫القول... إنني آسفة.‬

583
00:31:41,024 --> 00:31:43,693
‫أنا آسفة لأنني لم أساندك طوال تلك الأعوام.‬

584
00:31:44,527 --> 00:31:47,822
‫ظننت أن جوائز "إيمي" كانت الأبرز في حياتي.‬

585
00:31:49,073 --> 00:31:51,868
‫ولكن إعادة التواصل معك الذروة الحقيقية.‬

586
00:31:55,580 --> 00:31:57,165
‫هذا جنوني للغاية.‬

587
00:32:00,001 --> 00:32:01,336
‫ولطيف.‬

588
00:32:10,970 --> 00:32:11,804
‫أوقفوها!‬

589
00:32:19,145 --> 00:32:22,440
‫"مخرج الطوارئ الشمالي"‬

590
00:32:22,523 --> 00:32:24,150
‫"مخرج سلالم الطوارئ الشمالي إلى أول طابق"‬

591
00:32:27,862 --> 00:32:29,948
‫ها قد التقينا مجدداً.‬

592
00:32:31,074 --> 00:32:33,618
‫لمَ تخططين هذه المرة يا "ماغدا"؟‬

593
00:32:33,701 --> 00:32:35,370
‫لا أخطط لأي أمر.‬

594
00:32:35,453 --> 00:32:39,123
‫- سأتصل بالأمن.‬
‫- لما فعلت ذلك لو كنت مكانك.‬

595
00:32:39,874 --> 00:32:40,959
‫لديّ المعارف.‬

596
00:32:41,584 --> 00:32:44,337
‫لا أريد حصول أي أمر لك مجدداً.‬

597
00:32:45,129 --> 00:32:46,631
‫هل تهددينني؟‬

598
00:32:47,382 --> 00:32:48,591
‫ليس تهديداً.‬

599
00:32:48,925 --> 00:32:50,301
‫بل وعداً.‬

600
00:32:57,475 --> 00:32:58,851
‫لم أفهم المزحة.‬

601
00:32:59,268 --> 00:33:02,063
‫سجلت كل ذلك على هاتفي.‬

602
00:33:02,146 --> 00:33:05,984
‫وإذا لم تغادري البلدة إلى الأبد، ستعودين‬
‫إلى السجن.‬

603
00:33:06,067 --> 00:33:09,445
‫هل نسيت أن تهديدي خرق لإطلاق سراحك‬
‫المشروط؟‬

604
00:33:09,529 --> 00:33:12,573
‫ونتيجته الحكم الإلزامي بالسجن طوال 5‬
‫أعوام.‬

605
00:33:12,657 --> 00:33:14,993
‫لا أخاف من أحد‬

606
00:33:15,076 --> 00:33:16,911
‫لأنني أميركية الآن يا ساقطة.‬

607
00:33:20,331 --> 00:33:23,167
‫حسناً، حسناً، سأغادر.‬

608
00:33:23,251 --> 00:33:24,085
‫وتذكري...‬

609
00:33:25,086 --> 00:33:27,880
‫إذا رأيتك في المنطقة مجدداً إطلاقاً،‬

610
00:33:27,964 --> 00:33:30,091
‫سأسلم هذا التسجيل للشرطة مباشرةً.‬

611
00:33:35,346 --> 00:33:36,848
‫لا تمحيه يا "ألبا".‬

612
00:33:36,931 --> 00:33:39,058
‫"تم حفظ التسجيل الجديد"‬

613
00:33:39,142 --> 00:33:41,936
‫يا إلهي! أخيراً تعلمت كيفية استعمال‬
‫هاتفها.‬

614
00:33:43,688 --> 00:33:45,064
‫لا تعمل أيضاً...‬

615
00:33:47,817 --> 00:33:48,818
‫"جاين".‬

616
00:33:48,901 --> 00:33:50,695
‫سمعت عويلاً وأنيناً.‬

617
00:33:50,778 --> 00:33:54,782
‫وظننت أن القهوة المثلجة قد تساعدك.‬

618
00:33:54,866 --> 00:33:55,867
‫شكراً يا جدتي.‬

619
00:33:55,950 --> 00:33:58,745
‫أحاول حل لغز قصة الجريمة هذه وحتى أنني‬
‫صليت بشأنها.‬

620
00:33:58,828 --> 00:34:01,581
‫أجل ولكن ليست الصلاة الجواب أحياناً.‬

621
00:34:02,331 --> 00:34:03,207
‫ماذا؟‬

622
00:34:03,291 --> 00:34:07,879
‫أصلي منذ أعوام لمسامحة أم "بيترا" الشريرة،‬

623
00:34:08,295 --> 00:34:11,924
‫ولكنني واجهتها للمرة الأولى،‬

624
00:34:12,007 --> 00:34:14,427
‫وينتابني شعور مدهش الآن!‬

625
00:34:14,510 --> 00:34:16,721
‫هل واجهت "ماغدا"؟‬

626
00:34:16,804 --> 00:34:21,016
‫أجل! طردتها وينتابني شعور مذهل!‬

627
00:34:21,100 --> 00:34:24,812
‫وتماماً كذلك، أدركت "جاين" ما عليها فعله‬
‫في روايتها،‬

628
00:34:24,896 --> 00:34:27,356
‫طريقة للوصول إلى ذروة الجريمة.‬

629
00:34:27,440 --> 00:34:29,859
‫المواجهة! ذلك! أجل!‬

630
00:34:29,942 --> 00:34:32,487
‫ليس عليّ التحضير للجريمة، بل تعزيز شخصية‬
‫البطلة.‬

631
00:34:34,280 --> 00:34:37,158
‫يا للروعة! يبدو أن أحداً حقق إنجازاً.‬

632
00:34:37,241 --> 00:34:38,576
‫إنجازاً كبيراً، أجل.‬

633
00:34:38,659 --> 00:34:41,120
‫كتبته ويبدو ملائماً للكتاب.‬

634
00:34:41,579 --> 00:34:43,331
‫وأظن أن عليّ فعل ذلك أيضاً الآن.‬

635
00:34:43,414 --> 00:34:44,623
‫تفعلين ماذا؟‬

636
00:34:45,208 --> 00:34:46,125
‫مواجهة "روز".‬

637
00:34:47,627 --> 00:34:48,710
‫أريد الذهاب لرؤيتها.‬

638
00:34:55,802 --> 00:34:58,596
‫- أظن أنني غيرت رأيي.‬
‫- جيد.‬

639
00:34:59,013 --> 00:35:01,682
‫لم أكن أكيداً إذا رؤية "روز" شخصياً فكرة‬
‫صائبة بأي حال.‬

640
00:35:01,766 --> 00:35:03,518
‫أشكر الله! وأنا أيضاً!‬

641
00:35:03,935 --> 00:35:05,561
‫غيرت رأيي بشأن الفستان.‬

642
00:35:05,645 --> 00:35:07,897
‫أشعر بارتياح أكبر حيال مواجهة "روز" فيما‬
‫أرتدي بنطلوناً.‬

643
00:35:09,941 --> 00:35:12,360
‫فهمت. خيارك جيد.‬

644
00:35:12,443 --> 00:35:14,487
‫لا. ماذا تعني بأنك لست أكيداً أنها فكرة‬
‫صائبة؟‬

645
00:35:14,570 --> 00:35:16,572
‫ولماذا لم تقل أي شيء الليلة الماضية؟‬

646
00:35:17,365 --> 00:35:20,660
‫أنا قلق أن تثير رؤيتها شخصياً استياءك أكثر‬
‫بعد.‬

647
00:35:21,744 --> 00:35:24,747
‫كنت أحاول مساندتك وكنت عازمة.‬

648
00:35:24,831 --> 00:35:26,124
‫أنا عازمة،‬

649
00:35:26,207 --> 00:35:29,961
‫لأنني لن أسمح باستمرار "روز" على السيطرة‬
‫عليّ.‬

650
00:35:30,461 --> 00:35:33,923
‫إذا تمكنت من رؤيتها خلف القضبان وقول رأيي‬
‫لها،‬

651
00:35:34,006 --> 00:35:35,716
‫أظن أنني سأتمكن من المضي قدماً فعلاً.‬

652
00:35:37,593 --> 00:35:38,511
‫يجب أن أفعل هذا.‬

653
00:35:40,429 --> 00:35:41,931
‫أحتاج إلى فعله مرتدية بنطلوناً.‬

654
00:35:43,683 --> 00:35:45,309
‫حسناً، حسناً.‬

655
00:35:45,393 --> 00:35:46,644
‫أقبل صفقتك.‬

656
00:35:46,727 --> 00:35:48,229
‫5000 شهرياً.‬

657
00:35:48,312 --> 00:35:50,731
‫أمي، فررت، أحسنت.‬

658
00:35:51,065 --> 00:35:52,108
‫ولكنك تأخرت كثيراً.‬

659
00:35:53,025 --> 00:35:55,361
‫أغلقت الصفقة مع "كلاريسا" الليلة الماضية،‬

660
00:35:55,736 --> 00:35:58,322
‫وزالت فرصتك بالكامل.‬

661
00:35:58,865 --> 00:36:01,868
‫سأعطيك 500 دولار شهرياً لتغادري ولا تعودي‬
‫أبداً؟‬

662
00:36:01,951 --> 00:36:02,910
‫500...‬

663
00:36:07,999 --> 00:36:09,500
‫ذلك سخي جداً.‬

664
00:36:10,334 --> 00:36:11,169
‫سأقبل ذلك.‬

665
00:36:12,420 --> 00:36:14,130
‫سأغادر البلدة الليلة.‬

666
00:36:15,506 --> 00:36:18,467
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- للعيش مع توأمك.‬

667
00:36:19,385 --> 00:36:20,720
‫التوأم الثلاثة.‬

668
00:36:22,138 --> 00:36:23,890
‫انتظروا، حقيقة أو خيال؟‬

669
00:36:24,765 --> 00:36:26,601
‫لا تحاولي العبث معي يا أمي.‬

670
00:36:27,185 --> 00:36:28,019
‫غادري المكان.‬

671
00:36:38,112 --> 00:36:39,822
‫يا لهذا اليوم!‬

672
00:36:39,906 --> 00:36:43,034
‫لا أعلم لما كنت متوترة للغاية. إن كلية‬
‫التمريض رائعة.‬

673
00:36:43,117 --> 00:36:45,536
‫كنت متحضرة بالكامل بسبب مطالعاتي،‬

674
00:36:45,620 --> 00:36:49,165
‫وكان تلاميذ كثر أكبر سناً مثلي، ولم أشعر‬
‫بأنني دخيلة.‬

675
00:36:49,248 --> 00:36:52,835
‫- أحب رؤيتك سعيدة للغاية يا "زومارا".‬
‫- أنا سعيدة للغاية.‬

676
00:36:56,255 --> 00:36:57,256
‫"ريفر".‬

677
00:36:57,340 --> 00:37:01,385
‫كيف حال ممثلتي الموهوبة والأم العظيمة؟‬

678
00:37:01,802 --> 00:37:05,556
‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي يا "روهيليو".‬
‫أنت "هامس البنات" فعلاً.‬

679
00:37:05,640 --> 00:37:06,474
‫توقفي.‬

680
00:37:07,099 --> 00:37:13,147
‫فعلت ما قد يفعله أي شخص حنون وجذاب وذكي‬
‫للغاية.‬

681
00:37:13,231 --> 00:37:16,525
‫بفضلك، تغيّر الوضع بيني و"بوند" فعلاً.‬

682
00:37:16,609 --> 00:37:17,902
‫أنا سعيد للغاية من أجلك.‬

683
00:37:19,028 --> 00:37:22,281
‫- هل يعني ذلك أننا سنعمل على البرنامج؟‬
‫- بالطبع!‬

684
00:37:22,365 --> 00:37:23,824
‫أشكر الله!‬

685
00:37:24,742 --> 00:37:26,244
‫ولكننا سننتقل إلى "نيويورك".‬

686
00:37:27,703 --> 00:37:30,539
‫- انتظري، ماذا؟‬
‫- تريد "بوند" العودة إلى ديارها.‬

687
00:37:31,040 --> 00:37:33,668
‫وكما قلت، عليّ إعطاء الأولوية للعائلة.‬

688
00:37:34,877 --> 00:37:38,214
‫ولحسن الحظ، يمكنني نقل البرنامج إلى حيث‬
‫أشاء حسب عقدي،‬

689
00:37:38,297 --> 00:37:39,215
‫وأريد فعل هذا‬

690
00:37:39,882 --> 00:37:40,883
‫من أجل عائلتي.‬

691
00:37:44,637 --> 00:37:47,473
‫ولكن... ماذا عن عائلتي؟‬

692
00:37:47,890 --> 00:37:50,810
‫أعلم أنه سيكون قراراً صعباً عليك...‬

693
00:37:52,103 --> 00:37:53,312
‫لما أردت إعادة اختيار ممثل.‬

694
00:38:02,530 --> 00:38:04,073
‫أنا متوترة للغاية.‬

695
00:38:05,449 --> 00:38:07,827
‫أعلم، ولكن يمكنك إنجاز ذلك.‬

696
00:38:08,411 --> 00:38:10,830
‫وإذا غيرت رأيك، لا بأس أيضاً.‬

697
00:38:10,913 --> 00:38:12,206
‫يمكننا العودة.‬

698
00:38:12,832 --> 00:38:14,000
‫والتفريق بين الحياة والفن.‬

699
00:38:15,042 --> 00:38:15,876
‫لا يمكنني ذلك.‬

700
00:38:16,335 --> 00:38:17,837
‫ذلك صعب لمعلوماتكم،‬

701
00:38:18,421 --> 00:38:19,797
‫لعدم تصادمهما معاً.‬

702
00:38:21,799 --> 00:38:22,675
‫ما ذلك؟‬

703
00:38:24,760 --> 00:38:26,304
‫"مؤسسة إصلاحية (ميامي دايد) للنساء"‬

704
00:38:26,387 --> 00:38:27,638
‫ما ينقلنا إلى ذروتنا...‬

705
00:38:27,722 --> 00:38:28,556
‫يا حارس؟‬

706
00:38:29,473 --> 00:38:32,059
‫ثمة شيء هنا يجب أن تراه برأيي.‬

707
00:38:35,646 --> 00:38:38,149
‫وما الحقيقي نسبياً.‬

708
00:38:38,607 --> 00:38:40,443
‫يجب أن تطلب المساعدة على الأرجح.‬

709
00:38:41,110 --> 00:38:42,862
‫يبدو أنني أنزف كثيراً.‬

710
00:38:44,030 --> 00:38:46,240
‫- أسرعي وأحضري حقيبتك.‬
‫- الآن؟‬

711
00:38:54,707 --> 00:38:59,086
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

712
00:39:10,806 --> 00:39:11,849
‫حسناً، اهربن الآن.‬

713
00:39:18,564 --> 00:39:20,107
‫- الشرطة، توقفن!‬
‫- تجمدن!‬

714
00:39:20,191 --> 00:39:22,026
‫- أمسك بها.‬
‫- اردعهن!‬

715
00:39:45,966 --> 00:39:47,051
‫أنا هنا لرؤية "روز".‬

716
00:39:48,052 --> 00:39:50,221
‫"دنيس"، ماذا تفعل هنا؟ ماذا يجري؟‬

717
00:39:50,304 --> 00:39:53,224
‫- أخشى أنك عاجزة عن رؤيتها.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

718
00:39:53,724 --> 00:39:54,767
‫فرت "روز".‬

719
00:40:02,149 --> 00:40:02,983
‫"لويزا".‬

720
00:40:04,360 --> 00:40:05,194
‫أخيراً.‬

721
00:40:06,612 --> 00:40:07,655
‫فرت "روز"؟‬

722
00:40:07,738 --> 00:40:10,116
‫ولكننا علمنا أنها ستحاول ذلك بسبب "لويزا".‬

723
00:40:10,616 --> 00:40:11,700
‫كان لديها علاقة بالطبع.‬

724
00:40:12,326 --> 00:40:13,744
‫لا، ليس ذلك ما تظنانه.‬

725
00:40:13,828 --> 00:40:16,956
‫سنمضي بقية حياتنا معاً يا حبيبتي.‬

726
00:40:17,039 --> 00:40:19,625
‫في مكان حيث لا يمكن أحد إيجادنا.‬

727
00:40:25,381 --> 00:40:26,382
‫أنت قيد التوقيف.‬

728
00:40:26,465 --> 00:40:28,217
‫تعمل "لويزا" معنا منذ أشهر بالواقع.‬

729
00:40:28,300 --> 00:40:31,095
‫- هل خانتني "لويزا"؟‬
‫- لم أملك أدنى فكرة، أقسم بذلك.‬

730
00:40:31,178 --> 00:40:32,096
‫الشرطة!‬

731
00:40:32,179 --> 00:40:35,182
‫بسبب شقيقتك، تمكنا من الإفشاء عن خطة فرار‬
‫"روز"،‬

732
00:40:35,266 --> 00:40:38,060
‫ووقف إمدادها بالمال وإرسال فريق للقبض‬
‫عليها.‬

733
00:40:38,727 --> 00:40:41,272
‫عجزت عن إخبارك الحقيقة من أجل سلامتك.‬

734
00:40:41,522 --> 00:40:43,899
‫إذاً قبضتم عليها وستعود إلى السجن.‬

735
00:40:43,983 --> 00:40:46,110
‫لسوء الحظ، لم تجرِ الأمور حسب الخطة.‬

736
00:40:47,736 --> 00:40:48,571
‫آسفة.‬

737
00:41:00,166 --> 00:41:01,375
‫فرت مجدداً.‬

738
00:41:04,962 --> 00:41:08,424
‫أعلم، بالنسبة إلى الأمور المخيفة.‬

739
00:41:10,050 --> 00:41:13,512
‫"يُتبع..."‬

740
00:41:37,077 --> 00:41:39,580
‫تـرجمة:‬
‫"ريما بركات"‬

