1
00:00:01,000 --> 00:00:03,128
‫شارفنا على النهاية يا أصدقاء.‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:05,672
‫و"جاين" تدنو من خط النهاية أيضاً.‬

3
00:00:05,755 --> 00:00:06,589
‫"النهاية"‬

4
00:00:06,673 --> 00:00:08,925
‫هذا صحيح، لقد أنهت كتابة الرواية.‬

5
00:00:09,009 --> 00:00:12,512
‫تلك المستندة على حياتها،‬
‫وقد أصبح لديها وكيلة.‬

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,680
‫نعم!‬

7
00:00:13,763 --> 00:00:17,934
‫ومزيد من الأخبار الجيدة، أصبحت حلقة "هذا‬
‫هو المريخ" التجريبية لـ"روهيليو" مسلسلاً؟‬

8
00:00:18,018 --> 00:00:21,354
‫للأسف قررت "ريفر فيلدز"‬
‫نقل المسلسل إلى "نيويورك".‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:22,397
‫من أجل عائلتي.‬

10
00:00:22,480 --> 00:00:23,940
‫ماذا عن عائلتي؟‬

11
00:00:24,315 --> 00:00:27,694
‫وبالحديث عن النقلات العملاقة،‬
‫بدأ "رافاييل" العمل مع "بيترا".‬

12
00:00:27,777 --> 00:00:30,530
‫و"بيترا" كانت مصممة‬
‫على توسيع فندق "ماربيلا".‬

13
00:00:30,613 --> 00:00:33,575
‫أريد فندق "ماربيلا" في كل مدينة رئيسية‬
‫وفي كل قارة.‬

14
00:00:33,658 --> 00:00:35,452
‫يمكنها أن تحلم بشكل كبير، صحيح؟‬

15
00:00:35,535 --> 00:00:37,245
‫ولكن لم يكن كل شيء حلماً.‬

16
00:00:37,328 --> 00:00:38,663
‫هل تذكرون "روز" الشريرة؟‬

17
00:00:38,747 --> 00:00:41,666
‫التي خطفت "ماتيو"‬
‫وتسببت بفقدان ذاكرة "مايكل"؟‬

18
00:00:42,125 --> 00:00:44,210
‫كانت "جاين" مصممة على مواجهتها لمرة أخيرة.‬

19
00:00:44,294 --> 00:00:47,589
‫إن كان بوسعي قول كلامي لها‬
‫فأعتقد أنه يمكنني المضي قدماً.‬

20
00:00:47,672 --> 00:00:48,882
‫المشكلة الوحيدة...‬

21
00:00:50,800 --> 00:00:51,676
‫اركضن الآن!‬

22
00:00:52,093 --> 00:00:55,263
‫بسبب شقيقتك تمكنا من كشف خطة هروب "روز"‬

23
00:00:55,346 --> 00:00:57,223
‫وإرسال فريق لأسرها.‬

24
00:00:57,307 --> 00:00:58,183
‫أنت قيد التوقيف.‬

25
00:00:58,266 --> 00:00:59,476
‫"لويزا" خانتني؟‬

26
00:00:59,559 --> 00:01:00,393
‫الشرطة!‬

27
00:01:00,477 --> 00:01:02,270
‫للأسف لم تجر الأمور كما كان مخططاً لها.‬

28
00:01:03,772 --> 00:01:05,065
‫وهربت مجدداً.‬

29
00:01:05,272 --> 00:01:07,776
‫وأخشى أننا تركنا المسلسل هناك.‬

30
00:01:08,985 --> 00:01:09,819
‫يا أصدقاء،‬

31
00:01:09,903 --> 00:01:13,198
‫بعد أن سمعت "جاين غلوريانا فيلانويفا"‬
‫الأخبار...‬

32
00:01:13,281 --> 00:01:14,491
‫"روز" هربت.‬

33
00:01:14,574 --> 00:01:16,826
‫تغيّر كل شيء.‬

34
00:01:17,327 --> 00:01:18,578
‫لا نعرف أين هي،‬

35
00:01:18,661 --> 00:01:20,914
‫لكن "لويزا" في طريقها‬
‫إلى منزل آمن في "بيليز".‬

36
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‫نحن متأكدون من أنها ستحاول الاتصال بها.‬

37
00:01:22,832 --> 00:01:24,417
‫شقيقتي طعم إذاً؟‬

38
00:01:24,501 --> 00:01:25,335
‫لقد أصرت.‬

39
00:01:26,085 --> 00:01:28,129
‫أرادت أن تبقي "روز" بعيدة عنك وعن عائلتك.‬

40
00:01:29,631 --> 00:01:31,633
‫ومن تلك اللحظة فصاعداً،‬

41
00:01:32,217 --> 00:01:35,804
‫تعيش "جاين" في قلق مستمر.‬

42
00:01:36,805 --> 00:01:39,766
‫لذا تدخلت عائلتها لمساعدتها‬
‫على مواجهة الأمر.‬

43
00:01:39,891 --> 00:01:42,393
‫أبانا الذي في السماء...‬

44
00:01:42,977 --> 00:01:46,815
‫لكن رغم جهودهم، بقيت "جاين" مصدومة.‬

45
00:01:46,898 --> 00:01:47,774
‫...في السماء.‬

46
00:01:52,112 --> 00:01:53,279
‫متأهبة دائماً.‬

47
00:01:55,657 --> 00:01:59,494
‫خاشية ما يكمن لها في الزوايا والظلال.‬

48
00:01:59,869 --> 00:02:03,706
‫كان مكيّف الهواء،‬
‫تفقدت ولم أجد أحداً في الخارج.‬

49
00:02:05,834 --> 00:02:06,668
‫هل أنت بخير؟‬

50
00:02:07,168 --> 00:02:09,545
‫كلا، أكره العيش هكذا.‬

51
00:02:10,588 --> 00:02:11,422
‫أعلم ذلك.‬

52
00:02:13,299 --> 00:02:16,344
‫ربما حان الوقت للاستعانة بمساعدة محترفة.‬

53
00:02:20,348 --> 00:02:21,933
‫لكن بعد الكلام والكلام...‬

54
00:02:22,058 --> 00:02:23,268
‫لم يعد بوسعي أن أتكلم.‬

55
00:02:23,977 --> 00:02:26,729
‫أعرف أنه من المنطقي أن "روز" لن تأتي، لكن،‬

56
00:02:26,813 --> 00:02:30,733
‫لا يمكنني التخلص من الشعور بوجود شيء مروع‬

57
00:02:30,942 --> 00:02:31,943
‫يتربص لي في الجوار.‬

58
00:02:32,694 --> 00:02:33,778
‫هذه ليست طريقة للعيش.‬

59
00:02:33,945 --> 00:02:37,157
‫بالطبع، ويجب أن أجد طريقة لإدارة قلقي.‬

60
00:02:37,740 --> 00:02:39,951
‫أعتقد أنه ربما يجب أن تجربي النقر.‬

61
00:02:40,034 --> 00:02:42,453
‫لا أعتقد أن الرقص الإيقاعي سيحل المشكلة.‬

62
00:02:42,537 --> 00:02:46,040
‫إحدى فروع العلاج التي أقدمها‬
‫هي تقنية حرية المشاعر.‬

63
00:02:46,249 --> 00:02:48,126
‫"تقنية حرية المشاعر"‬

64
00:02:48,209 --> 00:02:50,920
‫إنها أداة مسكنة للذات‬
‫مستندة إلى العلاج بالوخز.‬

65
00:02:51,004 --> 00:02:53,047
‫هذا منطقي أكثر.‬

66
00:02:54,799 --> 00:02:56,301
‫كلما شعرت بالقلق،‬

67
00:02:57,343 --> 00:02:59,429
‫انقري على خطوط الطول هذه.‬

68
00:03:03,558 --> 00:03:05,184
‫ما ينقلنا إلى هنا.‬

69
00:03:05,518 --> 00:03:06,978
‫"الحاضر"‬

70
00:03:07,061 --> 00:03:07,896
‫هل ينجح ذلك؟‬

71
00:03:08,438 --> 00:03:09,772
‫قليلاً، ربما.‬

72
00:03:10,398 --> 00:03:13,818
‫يجب أن أتذكر أسلوب النقر كي أنسى "روز".‬

73
00:03:14,819 --> 00:03:16,905
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- مليئاً بالتوتر.‬

74
00:03:17,363 --> 00:03:20,241
‫"بيترا" تتصل وترسل الرسائل‬
‫الإلكترونية والنصية كل ثانيتين.‬

75
00:03:20,325 --> 00:03:22,243
‫حتى أنها أرسلت لي رسالة إخطار‬
‫إلى النادي الرياضي.‬

76
00:03:22,911 --> 00:03:24,662
‫بالكاد يمكنني استخدام الحمام دون أن...‬

77
00:03:26,789 --> 00:03:30,209
‫استرخ، إنه هاتفي، ربما يجب أن تبدأ بالنقر.‬

78
00:03:31,794 --> 00:03:32,962
‫إنها وكيلتي.‬

79
00:03:33,546 --> 00:03:34,505
‫تحبين قول ذلك.‬

80
00:03:34,589 --> 00:03:37,383
‫هذا صحيح، يجب أن أتكلم مع وكيلتي.‬

81
00:03:38,885 --> 00:03:41,471
‫- مرحباً يا "ليلي".‬
‫- لديّ أخبار يا "جاين".‬

82
00:03:42,263 --> 00:03:44,307
‫أخبار جيدة أو سيئة؟‬

83
00:03:44,390 --> 00:03:47,560
‫في حال نسيتم، "جاين" لا تهوى‬
‫الأخبار غير المتوقعة.‬

84
00:03:48,144 --> 00:03:50,897
‫آسفة، أنسى أحياناً‬
‫كم يمكن أن يصاب الكتّاب بالقلق.‬

85
00:03:50,980 --> 00:03:54,025
‫خاصة كاتبة تلاحقها امرأة شريرة‬
‫هربت للتو من السجن.‬

86
00:03:54,651 --> 00:03:57,612
‫إنها أخبار جيدة! يحب الناشرون كتابك.‬

87
00:03:58,196 --> 00:04:00,198
‫- يا إلهي، حقاً؟‬
‫- نعم.‬

88
00:04:00,281 --> 00:04:02,575
‫يريد بعض المحررين لقاءك‬
‫لذا سأرتب بعض الغداءات.‬

89
00:04:02,659 --> 00:04:04,911
‫غداءات، حسناً، يبدو هذا جيداً.‬

90
00:04:05,703 --> 00:04:08,581
‫بالتأكيد، أعتد أنك ستحصلين‬
‫على عرض جيد يا "جاين".‬

91
00:04:08,665 --> 00:04:11,584
‫هذا رائع، شكراً.‬

92
00:04:11,668 --> 00:04:13,544
‫نعم، أكلمك قريباً، إلى اللقاء.‬

93
00:04:14,879 --> 00:04:17,632
‫يحب الناس كتابي، تعتقد أنني سأحصل على عرض.‬

94
00:04:18,591 --> 00:04:19,676
‫قالت إنه عرض جيد.‬

95
00:04:19,759 --> 00:04:20,843
‫ماذا يعني ذلك؟‬

96
00:04:20,927 --> 00:04:24,889
‫لا أعلم، يسعدني أن أحصل على 25 ألف.‬
‫وسأتحمس لـ 50 ألف.‬

97
00:04:25,139 --> 00:04:28,309
‫ومئة ألف ستكون جنونية، لن أحصل على ذلك قط.‬

98
00:04:28,393 --> 00:04:30,270
‫لكن هل تتخيل أن أحصل على 50 ألف دولار؟‬

99
00:04:30,353 --> 00:04:33,314
‫وخمن ماذا أيضاً؟ يريدون أخذي إلى غداءات.‬

100
00:04:33,398 --> 00:04:36,109
‫عديدة وفاخرة، غداءات مجانية.‬

101
00:04:39,988 --> 00:04:44,284
‫"(جاين) الممتازة"‬

102
00:04:49,247 --> 00:04:51,249
‫لديّ بعض الأخبار الجيدة.‬

103
00:04:51,416 --> 00:04:53,584
‫يبدو أن "جاين" اتصلت بوالدتها.‬

104
00:04:53,835 --> 00:04:57,088
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تسجلت في برنامج تمريض في "نيويورك".‬

105
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
‫لذا يمكننا الانتقال‬
‫إلى هناك إذا قررنا ذلك.‬

106
00:05:01,342 --> 00:05:03,011
‫إنها أخبار مختلفة.‬

107
00:05:03,219 --> 00:05:04,095
‫هذا رائع.‬

108
00:05:04,262 --> 00:05:07,765
‫حقاً؟ أنا مرتبك حيال مسألة‬
‫انتقال "رو" و"زو" إلى "نيويورك".‬

109
00:05:07,849 --> 00:05:11,602
‫أنا مرتبك حيال مسألة‬
‫الانتقال إلى "نيويورك".‬

110
00:05:12,186 --> 00:05:14,772
‫أعلم ذلك، لكن على الأقل‬
‫تمت إزالة عائق واحد.‬

111
00:05:18,026 --> 00:05:22,030
‫"(جاين)، 7:32 مساء: يعجب كتابي المحررين!"‬

112
00:05:23,698 --> 00:05:25,533
‫هل نتكلم مع "جاين" حيال ذلك؟‬

113
00:05:25,616 --> 00:05:29,203
‫كلا، لديها أمور كافية تشغل بالها‬
‫مع صدمة "روز".‬

114
00:05:30,163 --> 00:05:31,748
‫لا أريد أن أخبرها ذلك حتى نعرف‬

115
00:05:31,831 --> 00:05:34,584
‫إن كانت "دارسي" و"إستيبان"‬
‫مستعدين للانتقال مع طفلهما.‬

116
00:05:34,709 --> 00:05:36,711
‫سنعرف عندئذ إن كنا سنذهب.‬

117
00:05:37,837 --> 00:05:38,671
‫حسناً.‬

118
00:05:40,089 --> 00:05:42,508
‫ربما يجب أن نجرب‬
‫تقنية النقر الخاصة بـ"روز".‬

119
00:05:45,678 --> 00:05:47,930
‫جيد، لقد وصلت، كيف كان عرض المنزل؟‬

120
00:05:48,097 --> 00:05:51,392
‫كان هناك زبونان لم يغادرا بالرغم من...‬

121
00:05:51,476 --> 00:05:52,518
‫لا يهمني الأمر.‬

122
00:05:52,643 --> 00:05:55,730
‫"كلاريسا" ومجموعتها المالية‬
‫يحبون هذه الملكية لامتيازنا.‬

123
00:05:55,980 --> 00:05:58,149
‫يحتاج المبنى إلى التدمير‬
‫لكن ماذا عن هذه الطلة؟‬

124
00:05:58,983 --> 00:06:00,735
‫يجب أن نذهب لرؤيته بسرعة، متى يمكنك السفر؟‬

125
00:06:01,027 --> 00:06:04,113
‫لا أستطيع يا "بيترا"، مع هروب "روز"...‬

126
00:06:04,197 --> 00:06:07,950
‫أتفهم ذلك، سأذهب، يمكنك تخصيص وقت لاحقاً.‬

127
00:06:08,034 --> 00:06:10,244
‫بالطبع هناك عقبات عالمية كثيرة‬

128
00:06:10,328 --> 00:06:12,413
‫للتعامل معها بما أنها ملكية‬
‫بريطانية خارج البلد،‬

129
00:06:12,497 --> 00:06:15,750
‫لكن سنتعامل مع ذلك‬
‫قبل إتمام الصفقة بعد 12 شهراً.‬

130
00:06:15,833 --> 00:06:17,668
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

131
00:06:18,252 --> 00:06:19,921
‫تبدو منبهراً.‬

132
00:06:20,505 --> 00:06:22,381
‫نعم، قليلاً.‬

133
00:06:22,965 --> 00:06:23,800
‫حسناً...‬

134
00:06:24,258 --> 00:06:25,968
‫أتفهم ذلك، أنت تمارس عملين.‬

135
00:06:26,761 --> 00:06:28,638
‫أعرف أن لدينا مخاوفنا حيال العمل معاً،‬

136
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
‫لكن الأمور تجري جيداً جداً بيننا.‬

137
00:06:31,891 --> 00:06:35,269
‫لذا لمَ لا نلتزم بالكامل بهذه الشراكة؟‬

138
00:06:36,938 --> 00:06:40,066
‫اترك عملك العقاري، لنركز على ذلك.‬

139
00:06:41,567 --> 00:06:44,237
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إن هذا منطقي.‬

140
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
‫لكنني متردد حيال ترك عملي.‬

141
00:06:46,531 --> 00:06:47,615
‫لماذا؟‬

142
00:06:47,698 --> 00:06:50,952
‫سيكون هناك الكثير من التوتر والسفر‬
‫والمخاطر من دون أجر مضمون.‬

143
00:06:51,536 --> 00:06:54,497
‫يمكنني قضاء سنوات في المفاوضة على الامتياز‬

144
00:06:54,580 --> 00:06:56,124
‫وقد لا نكسب شيئاً من ذلك.‬

145
00:06:56,207 --> 00:06:59,001
‫لا يمكنك العيش في الخوف مما ينتظرك.‬

146
00:07:00,419 --> 00:07:02,588
‫يبدو أن أحدهم تعلم بعض الأشياء في العلاج.‬

147
00:07:02,672 --> 00:07:04,799
‫هذا حلمك، اسع إليه.‬

148
00:07:05,800 --> 00:07:06,717
‫كن شجاعاً.‬

149
00:07:06,801 --> 00:07:09,053
‫هذه جملتي.‬

150
00:07:09,679 --> 00:07:11,472
‫إنها حقيقية ونافعة.‬

151
00:07:11,556 --> 00:07:13,141
‫انظر من سيحصل على غداء مجاني غداً.‬

152
00:07:14,600 --> 00:07:16,894
‫أنا فخور جداً بك، ستبدعين.‬

153
00:07:18,312 --> 00:07:20,982
‫انظروا إلى "جاين" جاهزة لتبدع يا أصدقاء.‬

154
00:07:21,274 --> 00:07:23,443
‫وأعني في الغداء المجاني.‬

155
00:07:23,693 --> 00:07:27,155
‫وصلت للتو إلى المطعم يا "ليلي".‬
‫أردت أن أسألك:‬

156
00:07:27,363 --> 00:07:29,866
‫هل يجدر بي طلب كأس نبيذ على الغداء‬
‫أم أن هذا غير ملائم؟‬

157
00:07:30,032 --> 00:07:31,534
‫لن يأتي المحرر يا "جاين".‬

158
00:07:31,993 --> 00:07:32,910
‫ماذا؟ لماذا؟‬

159
00:07:32,994 --> 00:07:33,995
‫لدينا مشكلة.‬

160
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
‫ما هي؟‬

161
00:07:36,205 --> 00:07:38,958
‫لم يوقع "مايكل كورديرو" حقوق تناول حياته.‬

162
00:07:39,625 --> 00:07:41,627
‫لا يمكن نشر الكتاب من دون موافقته.‬

163
00:07:42,503 --> 00:07:46,382
‫نعم، هناك شيء غير متوقع دائماً في الجوار.‬

164
00:07:53,055 --> 00:07:53,890
‫"مايكل"؟‬

165
00:07:53,973 --> 00:07:56,225
‫نعم، لم يكن أحد منا يتوقع ذلك.‬

166
00:07:56,434 --> 00:07:59,937
‫نعم، وإن لم يوقع على حقوق التكلم‬
‫عن حياته فلن يكون هناك كتاب.‬

167
00:08:00,021 --> 00:08:01,439
‫يجب أن تتصلي به وتقنعيه.‬

168
00:08:03,191 --> 00:08:04,609
‫نعم، سأفعل.‬

169
00:08:06,360 --> 00:08:08,738
‫أعتقد أنني سأتصل الآن.‬

170
00:08:10,031 --> 00:08:11,699
‫لديّ رقم المزرعة.‬

171
00:08:14,785 --> 00:08:16,621
‫"ريك"؟ إنه رئيس العمال في المزرعة.‬

172
00:08:18,164 --> 00:08:22,335
‫مرحباً، أبحث عن "مايكل" أو "جايسون"؟‬
‫"مايكل جايسون".‬

173
00:08:23,211 --> 00:08:26,130
‫حقاً؟ حسناً، شكراً.‬

174
00:08:27,548 --> 00:08:29,342
‫غادر "مايكل" قبل أيام.‬

175
00:08:29,800 --> 00:08:31,677
‫اقترح "ريك" أن أتصل بوالدته.‬

176
00:08:32,010 --> 00:08:33,846
‫ألا يمكن للرجل أن يحصل على هاتف خلوي لعين؟‬

177
00:08:35,222 --> 00:08:37,642
‫سأتصل بها الآن.‬

178
00:08:39,894 --> 00:08:40,727
‫البريد الصوتي.‬

179
00:08:41,270 --> 00:08:42,563
‫مرحباً يا "باتريشا"، أنا "جاين".‬

180
00:08:43,940 --> 00:08:46,150
‫هل يمكن أن تعاودي الاتصال بي‬
‫عندما تتسنى لك الفرصة؟‬

181
00:08:46,526 --> 00:08:47,944
‫شكراً، آمل أن الأمور بخير.‬

182
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
‫حسناً.‬

183
00:08:50,738 --> 00:08:52,615
‫- آمل أن تعادو الاتصال و...‬
‫- "رافاييل"!‬

184
00:08:53,574 --> 00:08:54,992
‫يبدو أنها تحتاج إليك.‬

185
00:08:55,284 --> 00:08:56,827
‫يجب أن أذهب لأستعد لنوبتي على أي حال.‬

186
00:08:58,955 --> 00:09:01,499
‫"كريشنا"، اسحبي تقارير التفتيش الأولية‬

187
00:09:01,582 --> 00:09:03,668
‫لممتلكات "تركس" و"كايكوس"‬
‫لنريها لـ"رافاييل".‬

188
00:09:05,753 --> 00:09:07,296
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- لا شيء.‬

189
00:09:08,256 --> 00:09:11,300
‫سأذكرك بسياسة منع المحتوى‬
‫الإباحي والـ"تي أم زي" في الفندق.‬

190
00:09:11,384 --> 00:09:13,719
‫لن أدوم هناك.‬

191
00:09:14,845 --> 00:09:15,930
‫"نعي: (آيدا راموس)"‬

192
00:09:16,013 --> 00:09:17,098
‫هل هذه؟‬

193
00:09:17,181 --> 00:09:18,182
‫والدة "جاي آر"؟‬

194
00:09:18,266 --> 00:09:21,143
‫آسفة، أؤكد لك أنني‬
‫لم أكن أتبع خلسة حبيبتك السابقة.‬

195
00:09:21,394 --> 00:09:23,771
‫سيكون ذلك مخيفاً، أحب أوراق النعي فحسب.‬

196
00:09:23,938 --> 00:09:25,481
‫لأن هذا ليس مخيفاً.‬

197
00:09:26,524 --> 00:09:31,320
‫"سيجتمع الأصدقاء والأسرة‬
‫ليرثون وفاة (آيدا) غير المتوقعة‬

198
00:09:31,404 --> 00:09:34,031
‫في جنازة في (ميامي) في نهاية هذا الأسبوع."‬

199
00:09:34,115 --> 00:09:36,450
‫أعتقد أن "جاي آر" ستكون في البلدة.‬

200
00:09:37,410 --> 00:09:38,244
‫هل أنت بخير؟‬

201
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
‫نعم، لنرِ تلك التقارير يا "كريشنا".‬

202
00:09:43,082 --> 00:09:43,916
‫ما هذه؟‬

203
00:09:44,000 --> 00:09:47,753
‫جميع الأسباب التي تجعل الانتقال‬
‫إلى "نيويورك" جيدة لك ولابنتك.‬

204
00:09:51,966 --> 00:09:53,968
‫أنت بطيئة في القراءة، دعيني أخبرك فحسب.‬

205
00:09:54,051 --> 00:09:57,555
‫هل تعلمين أن نيويورك لديها‬
‫أكثر نسبة عازبين للفرد الواحد‬

206
00:09:57,638 --> 00:09:58,889
‫في البلاد برمتها؟‬

207
00:09:59,724 --> 00:10:00,641
‫يجب أن أنتقل إلى هناك.‬

208
00:10:00,725 --> 00:10:03,811
‫وأن عدد النساء العازبات يفوق عدد‬
‫الرجال العزاب بحوالي اثنين إلى واحد؟‬

209
00:10:03,978 --> 00:10:04,812
‫لا يهمك.‬

210
00:10:05,021 --> 00:10:07,773
‫هذه النفوس الوحيدة بحاجة إليك‬
‫وإلى مهاراتك في التوفيق فيما بينها.‬

211
00:10:08,357 --> 00:10:11,277
‫و"نيويورك" فيها أفضل‬
‫بيتزا في العالم أيضاً.‬

212
00:10:11,902 --> 00:10:15,114
‫والجميع فظ هناك وأنت تحبين التصرف بفظاظة.‬

213
00:10:15,948 --> 00:10:20,161
‫- وهل ذكرت "ألكسندريا أوكاسيو"...‬
‫- توقف يا "روهيليو"!‬

214
00:10:20,870 --> 00:10:25,207
‫هل تذكر أنني من "نيويورك"؟‬
‫أود العودة إلى هناك.‬

215
00:10:25,916 --> 00:10:27,501
‫حقاً؟‬

216
00:10:27,585 --> 00:10:30,171
‫لكن "إستيبان" يحب "ميامي".‬

217
00:10:30,838 --> 00:10:33,758
‫يعتقد الأحمق أن بيتزا "ميامي"‬
‫هي الأفضل في العالم.‬

218
00:10:35,968 --> 00:10:38,304
‫نعم يا "إستيبان"، لا أوافقك الرأي.‬

219
00:10:42,516 --> 00:10:45,353
‫- مرحباً يا "جاين".‬
‫- مرحباً يا "باتريشا"، شكراً على اتصالك.‬

220
00:10:45,936 --> 00:10:48,481
‫لم أرد إزعاجك لكنني أحاول تعقب "مايكل".‬

221
00:10:48,689 --> 00:10:50,524
‫- هل تعرفين أين هو؟‬
‫- نعم.‬

222
00:10:51,484 --> 00:10:52,318
‫مرحباً يا "جاين".‬

223
00:10:55,821 --> 00:10:56,864
‫مرحباً يا "مايكل".‬

224
00:10:57,823 --> 00:11:00,117
‫لم أكن أعرف أنك في "فلوريدا".‬

225
00:11:00,910 --> 00:11:02,453
‫نعم، أنا هنا.‬

226
00:11:05,539 --> 00:11:07,750
‫على أي حال، آسفة على إزعاجك‬

227
00:11:07,833 --> 00:11:09,460
‫لكنني أردت التكلم معك عن روايتي.‬

228
00:11:09,794 --> 00:11:10,795
‫لم تتلقِ ذلك على الأرجح‬

229
00:11:10,878 --> 00:11:12,880
‫لكن وكيلتي أرسلت إليك أوراق لتوقعها.‬

230
00:11:13,255 --> 00:11:15,424
‫لقد تلقيتها ولكنني لم أوقعها.‬

231
00:11:16,842 --> 00:11:18,594
‫أردت أن أكلمك شخصياً.‬

232
00:11:18,969 --> 00:11:20,763
‫لهذا السبب أنا في البلدة.‬

233
00:11:22,473 --> 00:11:24,100
‫ما رأيك إذاً؟‬

234
00:11:25,267 --> 00:11:27,395
‫يجب أن تقابليه، إنه كتابك.‬

235
00:11:28,145 --> 00:11:28,979
‫أعلم ذلك، لكن...‬

236
00:11:30,523 --> 00:11:32,983
‫إنه يبذل جهداً للقيادة إلى هنا لرؤيتي.‬

237
00:11:33,275 --> 00:11:35,403
‫يقلقني أن الأمر لا يتعلق فقط...‬

238
00:11:36,237 --> 00:11:37,071
‫بالكتاب.‬

239
00:11:37,154 --> 00:11:39,990
‫من الواضح أنني أعتقد‬
‫أن ذلك لا يتعلق بالكتاب أيضاً.‬

240
00:11:40,157 --> 00:11:42,243
‫أعتقد أنه يحاول استعادتك.‬

241
00:11:43,369 --> 00:11:45,079
‫لكنني لست قلقاً من ذلك.‬

242
00:11:45,454 --> 00:11:48,207
‫جيد، لأنني أحبك كثيراً.‬

243
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

244
00:11:50,501 --> 00:11:52,002
‫احصلي على حقوق التكلم عن حياته الآن.‬

245
00:11:54,088 --> 00:11:55,172
‫شكراً لتفهمك.‬

246
00:11:55,464 --> 00:11:56,340
‫على الرحب.‬

247
00:11:56,424 --> 00:12:00,678
‫حصل لك أحدهم للتو على‬
‫دور تناوبي في "هذا هو المريخ".‬

248
00:12:00,761 --> 00:12:06,684
‫لقد عدت يا عزيزي!‬
‫أكبر فرصة تمثيل في حياتك.‬

249
00:12:08,519 --> 00:12:10,104
‫- لا، شكراً.‬
‫- ماذا؟‬

250
00:12:11,147 --> 00:12:11,981
‫لماذا؟‬

251
00:12:12,064 --> 00:12:13,649
‫قررت ترك التمثيل.‬

252
00:12:13,983 --> 00:12:16,902
‫أصبحت مهتماً حقاً‬
‫في العلاج العطري والريكي.‬

253
00:12:16,986 --> 00:12:21,574
‫أنا ملتزم بأن أكون معالجاً روحياً‬
‫وجسدياً للأجسام والأرواح.‬

254
00:12:21,657 --> 00:12:23,951
‫لهذا السبب يرتدي مثل معلم اليوغا الخاص بي.‬

255
00:12:24,743 --> 00:12:26,162
‫لديّ نداء أسمى الآن.‬

256
00:12:26,912 --> 00:12:28,414
‫أود حقاً أن أساعد الناس.‬

257
00:12:29,373 --> 00:12:32,710
‫ولكن لماذا تساعد عدد قليل‬
‫من النباتيين الذين لا يغتسلون‬

258
00:12:32,877 --> 00:12:37,423
‫في حين يمكنك الوصول إلى ملايين‬
‫الأشخاص العاديين عن طريق الترفيه عنهم؟‬

259
00:12:38,340 --> 00:12:42,261
‫أشعر بارتياح كبير‬
‫من التفاعلات الفردية مع زبائني.‬

260
00:12:43,345 --> 00:12:45,973
‫أرجوك يا "إستبيان"،‬
‫سيكون عليّ التخلي عن حلمي‬

261
00:12:46,182 --> 00:12:50,186
‫إن لم تنتقل إلى "نيويورك"‬
‫لأنه لا يمكنني ترك "بايبي".‬

262
00:12:50,269 --> 00:12:54,106
‫لم أكن جزءاً من طفولة "جاين"‬
‫ولن أكرر ذلك الخطأ مجدداً.‬

263
00:12:57,401 --> 00:12:59,570
‫يا لها من لفتة هائلة من الحب.‬

264
00:13:00,154 --> 00:13:03,032
‫"بايبي" مباركة حقاً بوجود‬
‫شخص جميل كأب لها.‬

265
00:13:05,409 --> 00:13:06,660
‫كانت خطة جميلة.‬

266
00:13:07,286 --> 00:13:08,329
‫لكنها ارتدت عليّ.‬

267
00:13:08,913 --> 00:13:12,082
‫لا أعرف ماذا أفعل حيال "إستيبان"،‬
‫لقد أصبح شخصاً مختلفاً تماماً.‬

268
00:13:12,666 --> 00:13:14,668
‫يجب أن تذكره بما كان عليه إذاً،‬

269
00:13:15,085 --> 00:13:18,088
‫وما ألهمه ليصبح ممثل مسلسلات‬
‫في المقام الأول.‬

270
00:13:18,923 --> 00:13:20,090
‫فكّر فحسب.‬

271
00:13:20,466 --> 00:13:23,594
‫ما الذي يذكرك بحبك للتمثيل؟‬

272
00:13:28,599 --> 00:13:29,475
‫أنا!‬

273
00:13:31,018 --> 00:13:33,062
‫وبالحديث عن المسلسلات...‬

274
00:13:41,278 --> 00:13:42,112
‫مرحباً يا "جاين".‬

275
00:13:49,119 --> 00:13:50,162
‫سررت برؤيتك.‬

276
00:13:50,788 --> 00:13:51,622
‫ورؤية "بو".‬

277
00:13:52,790 --> 00:13:54,083
‫سررت برؤيتك أيضاً.‬

278
00:13:58,796 --> 00:14:01,173
‫أردت التكلم عن الكتاب شخصياً؟‬

279
00:14:01,257 --> 00:14:04,552
‫نعم، لسنا موافقين على ذلك تماماً.‬

280
00:14:05,135 --> 00:14:07,096
‫أنت و"بو"؟‬

281
00:14:07,721 --> 00:14:09,557
‫كلا، أنا وخطيبتي.‬

282
00:14:09,640 --> 00:14:12,935
‫إذا كان يحاول استعادة "جاين"،‬
‫فهذه طريقة غريبة لفعل ذلك.‬

283
00:14:14,687 --> 00:14:15,813
‫ستتزوج "شارلي"؟‬

284
00:14:16,939 --> 00:14:18,482
‫لكنها تكرهك.‬

285
00:14:18,566 --> 00:14:20,150
‫لم تعد تفعل.‬

286
00:14:21,986 --> 00:14:23,279
‫أعتقد أنه زواج إكراهي.‬

287
00:14:27,741 --> 00:14:30,661
‫تهاني! أنا سعيدة لأجلكما.‬

288
00:14:31,245 --> 00:14:34,373
‫شكراً، لنتكلم عن هذا الكتاب الآن.‬

289
00:14:35,332 --> 00:14:37,668
‫لقد قرأته ولا يعجبني.‬

290
00:14:39,670 --> 00:14:40,963
‫حسناً، لماذا؟‬

291
00:14:41,046 --> 00:14:43,757
‫لماذا؟ لأنه كله حديث عن "مايكل".‬

292
00:14:43,841 --> 00:14:45,801
‫نعيش حياة هادئة ونحب خصوصيتنا.‬

293
00:14:45,885 --> 00:14:47,511
‫وبصراحة، كتابك هذا‬

294
00:14:47,595 --> 00:14:49,263
‫يبدو أنه سيسبب وجع رأس كبيراً لنا.‬

295
00:14:49,346 --> 00:14:51,682
‫لذا لا أريد أن يوقع "مايكل" تلك الأوراق.‬

296
00:14:52,850 --> 00:14:58,772
‫أرجوك؟ يعني لي هذا الكتاب الكثير‬
‫وعملت جاهدة عليه لسنوات.‬

297
00:14:59,690 --> 00:15:00,566
‫آسفة حيال ذلك.‬

298
00:15:01,442 --> 00:15:02,985
‫أنت كاتبة، ألّفي كتاباً آخر.‬

299
00:15:06,113 --> 00:15:07,364
‫أرجوك يا "مايكل"؟‬

300
00:15:09,867 --> 00:15:12,786
‫هذا قرار عائلي يا "جاين"‬
‫وأنا أدعم قرار "شارلي".‬

301
00:15:18,042 --> 00:15:20,628
‫هذا الطفل اللعين يجلس على مثانتي مجدداً.‬

302
00:15:21,295 --> 00:15:24,965
‫لذا حري بي دخول الحمام كما تقولون هنا.‬

303
00:15:25,841 --> 00:15:26,842
‫لا أحد يقول ذلك.‬

304
00:15:28,928 --> 00:15:32,306
‫أرجوك؟ هل يمكنني فعل أي شيء؟‬
‫هل تريد المزيد من الدجاج الثمين؟‬

305
00:15:32,389 --> 00:15:34,099
‫كلا، سألتها.‬

306
00:15:35,392 --> 00:15:36,518
‫أشعر بالسوء حقاً.‬

307
00:15:36,602 --> 00:15:39,730
‫لكن "شارلي" خطيبتي ووالدة طفلي.‬

308
00:15:40,314 --> 00:15:42,816
‫إن كانت غير مرتاحة مع كل ذلك‬
‫فلا يسعني فعل أي شيء.‬

309
00:15:43,400 --> 00:15:44,401
‫أعرف أنك رفضت.‬

310
00:15:44,485 --> 00:15:48,238
‫لكن لديّ شيئاً أريك إياه‬
‫قد يغير رأيك في التمثيل.‬

311
00:15:48,322 --> 00:15:50,574
‫لديّ صف تأمل بعد 10 دقائق يا "روهيليو".‬

312
00:15:50,658 --> 00:15:51,700
‫سأكون سريعاً.‬

313
00:15:59,166 --> 00:16:00,834
‫محقق "كاستيو"،‬

314
00:16:00,918 --> 00:16:05,047
‫كادت تكلفنا عدم كفاءتك تحقيق "أوريون".‬

315
00:16:05,297 --> 00:16:06,924
‫اسحب السيف!‬

316
00:16:09,843 --> 00:16:11,011
‫لكن إذا أخذت خطوة‬

317
00:16:11,470 --> 00:16:16,100
‫فسأتسبب بموجة مد وجزر تغرق السيدة العالمة!‬

318
00:16:17,059 --> 00:16:19,478
‫جميعهم أنا.‬

319
00:16:23,857 --> 00:16:28,028
‫مرة أخرى يحقق‬
‫"هيرونيمو أنتونيو ألاميو" هبوطاً رائعاً.‬

320
00:16:33,242 --> 00:16:36,161
‫لا شيء يضاهي الإمساك بقلب حب حياتك‬

321
00:16:36,996 --> 00:16:38,163
‫بيديك.‬

322
00:16:39,415 --> 00:16:41,375
‫أحبك أيضاً يا د."ماركيز".‬

323
00:16:43,752 --> 00:16:44,878
‫"(إستبان)!"‬

324
00:16:44,962 --> 00:16:46,672
‫أنا ممثل رائع.‬

325
00:16:46,755 --> 00:16:50,718
‫نعم، أوافق، ولا يمكنك‬
‫التخلي عن كل هذه الموهبة.‬

326
00:16:52,302 --> 00:16:53,345
‫بل يمكنني.‬

327
00:16:54,596 --> 00:16:55,764
‫لماذا؟‬

328
00:16:55,848 --> 00:16:57,599
‫لأنني أديت كل دور.‬

329
00:16:58,183 --> 00:17:01,520
‫وأتقنت الهبوط فيها جميعها‬
‫وليس فقط في "(فولت) من أجل حبك"‬

330
00:17:02,604 --> 00:17:04,647
‫لماذا أستمر في التمثيل؟ ماذا في ذلك بعد؟‬

331
00:17:04,732 --> 00:17:06,858
‫شهرة كبيرة في "أمريكا".‬

332
00:17:07,443 --> 00:17:11,155
‫أنا على وشك الذهاب إلى حفل العرض‬
‫الأول حيث سيكون وجهي على كل ملصق،‬

333
00:17:11,405 --> 00:17:13,699
‫وكل جدار وكل غطاء طاولة.‬

334
00:17:13,781 --> 00:17:15,617
‫سيأخذ المراسلين صورتي‬

335
00:17:15,742 --> 00:17:18,369
‫وسيفقد الناس الوعي عند رؤيتي،‬

336
00:17:18,454 --> 00:17:22,540
‫وسيكون أفضل شعور في العالم!‬

337
00:17:23,500 --> 00:17:24,334
‫هذا غريب.‬

338
00:17:24,542 --> 00:17:26,252
‫لا أتخيل كيف هو الشعور.‬

339
00:17:27,671 --> 00:17:28,964
‫ما يعني أنني مضيت قدماً.‬

340
00:17:30,132 --> 00:17:32,634
‫حسناً، إليك فكرة أخرى، راجع الكتاب،‬

341
00:17:32,718 --> 00:17:35,179
‫وسأزيل التفاصيل التي لا ترتاح إليها.‬

342
00:17:35,262 --> 00:17:36,847
‫أنا متأكد من أن "شارلي" لا تشعر بالراحة‬

343
00:17:36,930 --> 00:17:39,141
‫مع كل التفاصيل المتعلقة بي.‬

344
00:17:39,224 --> 00:17:41,477
‫أنت غير منصف يا "مايكل".‬

345
00:17:41,560 --> 00:17:43,228
‫- أنا غير منصف؟‬
‫- كلا.‬

346
00:17:43,312 --> 00:17:46,440
‫لا أريد أن أكون في هذا الموقف‬
‫لأنني لا أريد أن أرفض.‬

347
00:17:46,523 --> 00:17:48,776
‫لا تفعل إذاً، تعرف أن هذا الكتاب‬
‫يعني كل شيء لي.‬

348
00:17:48,859 --> 00:17:50,486
‫و"شارلي" تعني كل شيء لي.‬

349
00:17:52,946 --> 00:17:56,450
‫كنت محطماً عندما غادرت‬
‫و"شارلي" أعادت إليّ رباطة جأشي.‬

350
00:17:56,533 --> 00:18:00,287
‫أعرف أن هذا مقيت ولكن يجب‬
‫أن أختارها وأختار مشاعرها.‬

351
00:18:01,080 --> 00:18:03,415
‫إنها شريكتي مدى الحياة.‬

352
00:18:04,666 --> 00:18:05,501
‫يا حبيبي.‬

353
00:18:10,631 --> 00:18:12,716
‫حسناً، سنوقع الأوراق اللعينة.‬

354
00:18:13,467 --> 00:18:15,010
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

355
00:18:15,094 --> 00:18:16,220
‫نعم، حقاً، لا بأس.‬

356
00:18:17,221 --> 00:18:20,182
‫لحظة واحدة، سافرنا من "مونتانا"‬

357
00:18:20,265 --> 00:18:22,434
‫كي تخبري "جاين" بكل الأشياء‬
‫التي تكرهينها في الكتاب،‬

358
00:18:22,518 --> 00:18:23,435
‫والآن أنت موافقة؟‬

359
00:18:23,519 --> 00:18:25,813
‫لنقبل بذلك القبول يا "مايكل".‬

360
00:18:27,606 --> 00:18:29,358
‫لم آتِ إلى هنا من أجل الكتاب فقط.‬

361
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
‫أردت أن أرى إن كان‬
‫ما زال هناك أي شيء بينكما.‬

362
00:18:37,032 --> 00:18:39,118
‫ما كتبته عن...‬

363
00:18:39,910 --> 00:18:41,662
‫كيف أنه كان مقدراً لكما أن تكونا معاً،‬

364
00:18:41,745 --> 00:18:44,289
‫وكيف كان قلبك يتوجه عند رؤيته.‬

365
00:18:44,873 --> 00:18:46,458
‫لم أكن مسرورة بذلك تماماً.‬

366
00:18:46,542 --> 00:18:47,501
‫قلة كانت مسرورة.‬

367
00:18:48,669 --> 00:18:49,503
‫أتفهم ذلك.‬

368
00:18:49,670 --> 00:18:50,963
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

369
00:18:53,215 --> 00:18:56,510
‫- وأعتقد أنه كان القدر.‬
‫- لا تساعدين الآن.‬

370
00:18:56,593 --> 00:18:58,470
‫لكنني أفعل، كل ما حصل.‬

371
00:18:58,554 --> 00:19:01,557
‫كل اللحظات التي أدت إلى هذا،‬
‫إيجاد أحدكما الآخر.‬

372
00:19:01,640 --> 00:19:03,392
‫لم يكن ليحصل ذلك بأي طريقة أخرى.‬

373
00:19:05,435 --> 00:19:07,104
‫أعتقد حقاً أن ذلك حقيقي.‬

374
00:19:13,193 --> 00:19:14,862
‫سألتك مرة إن كنت لا تزال تحبها.‬

375
00:19:16,071 --> 00:19:17,364
‫قلت، "نعم، إلى الأبد."‬

376
00:19:18,198 --> 00:19:19,366
‫بسبب ما كان بيننا ذات مرة.‬

377
00:19:20,367 --> 00:19:22,744
‫ولأنها بقيت معي‬
‫وساعدتني على إيجاد نفسي مجدداً.‬

378
00:19:24,997 --> 00:19:25,914
‫ما أوصلني إليك.‬

379
00:19:33,422 --> 00:19:34,631
‫يا إلهي، إنها تبكي كثيراً.‬

380
00:19:34,965 --> 00:19:35,883
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

381
00:19:37,259 --> 00:19:40,596
‫نحن على وئام إذاً؟‬
‫لا مشكلة خصوصية أو أي شيء؟‬

382
00:19:40,679 --> 00:19:43,140
‫كلا، لا أحد أعرفه سيقرأ‬
‫هذا الكتاب على أي حال.‬

383
00:19:44,141 --> 00:19:45,142
‫حسناً إذاً.‬

384
00:19:45,225 --> 00:19:51,106
‫لكن هل يمكنك حذف هذا القسم؟‬

385
00:19:52,024 --> 00:19:55,110
‫وقد فعلت يا أصدقاء، لذا سأفعل أيضاً.‬

386
00:19:55,569 --> 00:19:56,737
‫لا مشكلة، سأحذفه.‬

387
00:20:00,282 --> 00:20:02,326
‫أخطأت في شيء واحد في الكتاب.‬

388
00:20:03,660 --> 00:20:05,954
‫لا تبلغ "روز" 38 بل 51 سنة.‬

389
00:20:06,538 --> 00:20:07,372
‫ماذا؟ لا.‬

390
00:20:07,456 --> 00:20:09,458
‫إنها خبيرة عمليات تجميل، أتذكرين؟‬

391
00:20:11,084 --> 00:20:13,712
‫حسناً، سأغير ذلك.‬

392
00:20:15,130 --> 00:20:15,964
‫إلى اللقاء يا "جاين".‬

393
00:20:18,008 --> 00:20:18,884
‫إلى اللقاء يا "مايكل".‬

394
00:20:20,344 --> 00:20:24,306
‫وهذه المرة يا أصدقاء، إنه وداع حقيقي.‬

395
00:20:28,435 --> 00:20:29,269
‫لا تذهبي.‬

396
00:20:29,937 --> 00:20:33,273
‫الجنازة هي المكان الخطأ‬
‫لمحاولة استعادة حبيبة سابقة.‬

397
00:20:33,357 --> 00:20:36,568
‫لن أحاول استعادة "جاي آر"‬
‫بل سأقدم التعازي فقط.‬

398
00:20:36,777 --> 00:20:40,656
‫إن كنت تريدين أن تكوني محترمة حقاً‬
‫فدعيها ترثي أمها بسلام.‬

399
00:20:41,949 --> 00:20:43,367
‫نعم، أنت محق.‬

400
00:20:44,618 --> 00:20:46,495
‫هل تركت عملك العقاري؟‬

401
00:20:47,037 --> 00:20:48,080
‫ليس بعد.‬

402
00:20:48,163 --> 00:20:49,206
‫ماذا؟ لماذا؟‬

403
00:20:49,831 --> 00:20:52,751
‫بصراحة لأن هذا المشروع سيكون كبيراً.‬

404
00:20:52,834 --> 00:20:54,544
‫ويجب أن أكون مشاركاً بالكامل.‬

405
00:20:54,628 --> 00:20:56,171
‫وسبق وفوت عشاءات مع الأولاد‬

406
00:20:56,255 --> 00:20:58,048
‫في الأسابيع القليلة الماضية ولا أريد ذلك.‬

407
00:20:59,049 --> 00:21:00,050
‫أتفهم ذلك تماماً.‬

408
00:21:01,176 --> 00:21:02,261
‫وأعتقد أن لديّ حلاً.‬

409
00:21:03,720 --> 00:21:07,099
‫انتقل للعيش في فندق "ماربيلا" مجدداً.‬
‫جناحك القديم فارغ الآن.‬

410
00:21:07,182 --> 00:21:09,685
‫بوجودك أنت و"جاين" و"ماتيو" وأنا والتوأم،‬

411
00:21:09,768 --> 00:21:12,854
‫ستكون عائلتك برمتها‬
‫في غرفة واحدة كبيرة جداً.‬

412
00:21:12,938 --> 00:21:15,440
‫لن تضطر إلى التنقل ولن تفوت موعد نوم.‬

413
00:21:15,524 --> 00:21:17,693
‫أتمكن من وضع الفتاتين في السرير كل ليلة،‬

414
00:21:17,776 --> 00:21:19,361
‫ثم أعود إلى هنا وأكمل العمل.‬

415
00:21:19,653 --> 00:21:20,737
‫يا لك من محظوظة.‬

416
00:21:20,821 --> 00:21:23,407
‫أنت تعيش هنا عملياً، فكر في الأمر.‬

417
00:21:27,452 --> 00:21:29,955
‫أعلم أنك مشغول لكن اتصل بي عندما تنتهي.‬

418
00:21:30,205 --> 00:21:31,707
‫لديّ أخبار رائعة.‬

419
00:21:31,790 --> 00:21:32,708
‫أخبريني يا "جاين".‬

420
00:21:35,002 --> 00:21:35,961
‫ما هي الأخبار الرائعة؟‬

421
00:21:42,801 --> 00:21:46,722
‫عليّ القول يا "جاين"، لقد خاب أملي قليلاً.‬

422
00:21:47,389 --> 00:21:49,433
‫كنت آمل أن يصل "رافاييل"،‬

423
00:21:50,017 --> 00:21:51,977
‫بما أنه من تسبب بدخولي السجن.‬

424
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
‫ولكن لا بأس.‬

425
00:21:54,771 --> 00:21:55,605
‫ستفين بالغرض.‬

426
00:21:57,524 --> 00:21:59,234
‫أيتها المسكينة.‬

427
00:22:00,277 --> 00:22:03,322
‫دائماً في المكان والزمان الخطأ، أليس كذلك؟‬

428
00:22:04,656 --> 00:22:06,283
‫سمعت أنك جئت لزيارتي في السجن.‬

429
00:22:07,117 --> 00:22:10,829
‫هل كان هناك شيء أردت قوله؟‬
‫لأنني كلي آذان صاغية.‬

430
00:22:13,123 --> 00:22:14,875
‫بعد كل شيء فعلته بي.‬

431
00:22:15,834 --> 00:22:18,795
‫خطف طفلي وإطلاق النار على زوجي.‬

432
00:22:19,629 --> 00:22:22,382
‫أعتقد أنك أسوأ شخص على وجه الأرض.‬

433
00:22:26,928 --> 00:22:27,804
‫ما الخطب؟‬

434
00:22:28,305 --> 00:22:29,306
‫هل أكلت الهرة لسانك؟‬

435
00:22:30,432 --> 00:22:31,641
‫أم تمكنت الشريرة من هرتك؟‬

436
00:22:33,643 --> 00:22:36,897
‫ماذا تريدين مني؟‬

437
00:22:37,606 --> 00:22:41,234
‫ماذا أريد منك؟‬

438
00:22:44,571 --> 00:22:45,739
‫يسرني أنك سألت.‬

439
00:22:48,492 --> 00:22:53,997
‫أريد أن تلتقيني "لويزا"‬
‫في حفل العرض الأول لوالدك...‬

440
00:22:55,415 --> 00:22:58,835
‫وستساعدينني في إيصالها إلى هناك.‬

441
00:23:03,757 --> 00:23:04,591
‫كيف؟‬

442
00:23:05,801 --> 00:23:07,177
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟‬

443
00:23:08,011 --> 00:23:09,888
‫سؤال وجيه جداً يا "جاين".‬

444
00:23:10,597 --> 00:23:14,518
‫كنت أفكر في أن تتصلي بها وتقولي شيئاً مثل:‬

445
00:23:15,102 --> 00:23:20,690
‫اتركي حراس الأمن في "بيليز" واستقلي رحلة‬
‫"بان أتلانتيك" رقم 7859 إلى "ميامي"،‬

446
00:23:21,024 --> 00:23:24,611
‫ولاقينا في الحفلة‬
‫وإلا قتلت "روز" شخصاً تحبينه.‬

447
00:23:25,362 --> 00:23:27,405
‫وإذا أخبرت أحداً بأنك رهينة لدى "روز"،‬

448
00:23:27,489 --> 00:23:29,241
‫فستقتل "روز" شخصاً آخر تحبينه.‬

449
00:23:29,825 --> 00:23:33,245
‫نعم، سيفي ذلك بالغرض.‬
‫هل فهمت أم تريدين التمرن؟‬

450
00:23:33,703 --> 00:23:37,415
‫- أرجوك، ليس عليك فعل ذلك...‬
‫- خذي الهاتف واتصلي!‬

451
00:23:43,380 --> 00:23:46,341
‫- مرحباً، أنا "لويزا"...‬
‫- إنه بريدها الصوتي.‬

452
00:23:46,424 --> 00:23:49,261
‫- اتركي رسالة.‬
‫- اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬

453
00:23:50,345 --> 00:23:51,888
‫مرحباً يا "لويزا"، أنا "جاين".‬

454
00:23:53,557 --> 00:23:56,810
‫أنا رهينة لدى "روز" وقالت‬
‫إن لم تستقلي الرحلة...‬

455
00:23:57,060 --> 00:23:58,812
‫"بان أتلانتيك" رقم 7859.‬

456
00:24:00,230 --> 00:24:04,776
‫"بان أتلانتيك" رقم 7859 إلى "ميامي"،‬
‫وتلتقيها في حفل العرض الأول لوالدي...‬

457
00:24:07,112 --> 00:24:08,864
‫فإنها ستقتل شخصاً تحبينه.‬

458
00:24:10,866 --> 00:24:11,867
‫و...‬

459
00:24:13,326 --> 00:24:15,370
‫وإذا أخبرت أي أحد عن هذا،‬

460
00:24:17,080 --> 00:24:21,334
‫فستقتل شخصاً آخر تحبينه،‬
‫أرجوك عاودي الاتصال بنا.‬

461
00:24:25,380 --> 00:24:26,840
‫لنأمل أن تفعل.‬

462
00:24:28,508 --> 00:24:33,805
‫سيكون من المخزي أن يموت أحدهم‬
‫بسبب اتصال لا يحصل.‬

463
00:24:36,141 --> 00:24:41,021
‫لقد كبر "ماتيو" كثيراً، لم أره منذ...‬

464
00:24:42,772 --> 00:24:47,068
‫- تذكرين بالطبع.‬
‫- أرجوك.‬

465
00:24:49,070 --> 00:24:49,988
‫"اتصال من مجهول..."‬

466
00:24:52,199 --> 00:24:55,368
‫- إنه رقم مجهول وقد تكون هي.‬
‫- ضعيه على مكبر الصوت.‬

467
00:24:58,830 --> 00:25:01,082
‫- ألو؟‬
‫- أنا "ليلي" يا "جاين".‬

468
00:25:02,667 --> 00:25:03,960
‫مرحباً.‬

469
00:25:04,294 --> 00:25:07,589
‫لقد أنهيت الاتصال للتو مع "ليتل براون"‬
‫لقد أعجبهم كتابك.‬

470
00:25:07,672 --> 00:25:09,633
‫يعرضون عليك 25 ألف دولار.‬

471
00:25:10,926 --> 00:25:14,679
‫- هذا رائع.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

472
00:25:17,891 --> 00:25:20,143
‫نعم، أستوعب الأمر فحسب.‬

473
00:25:20,352 --> 00:25:23,897
‫استوعبي بسرعة، لأنهم يحتاجون إلى إجابة.‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي إذاً؟‬

474
00:25:24,022 --> 00:25:26,566
‫هل تريدين قبول العرض‬
‫أم الانتظار لعرض أفضل؟‬

475
00:25:26,816 --> 00:25:30,153
‫إن انتظرت، فيمكن أن يسحبوا عرضهم‬

476
00:25:30,237 --> 00:25:32,989
‫ولا شيء يضمن تقديم ناشر آخر عرض...‬

477
00:25:33,073 --> 00:25:36,409
‫نحن مستعدتان للمخاطرة،‬
‫أنا محامية "جاين فيلانويفا".‬

478
00:25:36,493 --> 00:25:38,245
‫اتصلي بنا عندما يكون هناك عرض حقيقي.‬

479
00:25:40,997 --> 00:25:42,791
‫يجب أن نبقي الخط شاغراً.‬

480
00:25:44,292 --> 00:25:46,461
‫لقد راجعت كتابك يا "جاين".‬

481
00:25:46,753 --> 00:25:49,381
‫لكنني وجدته قهرياً جداً.‬

482
00:25:49,923 --> 00:25:52,259
‫أشعر بالإطراء لأنك جعلتي شخصيتي مهمة.‬

483
00:25:54,010 --> 00:25:55,929
‫هل تعتقدين حقاً أنني ذات جمال بارد؟‬

484
00:25:57,430 --> 00:25:58,848
‫كان ذلك إطراءً يا "جاين".‬

485
00:25:59,349 --> 00:26:00,558
‫يمكنك الابتسام.‬

486
00:26:05,021 --> 00:26:07,440
‫"ساعة و40 دقيقة على رحلة (لويزا)"‬

487
00:26:14,823 --> 00:26:16,783
‫اشربي بعض الماء، تبدين عطشانة.‬

488
00:26:20,287 --> 00:26:23,498
‫إنه "رافاييل"، كان يُفترض‬
‫أن يلاقيني قبل الحفل.‬

489
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
‫اطلبي منه ملاقاتك هناك.‬

490
00:26:26,084 --> 00:26:29,087
‫وإذا أنذرته بأي طريقة يا "جاين"‬

491
00:26:29,671 --> 00:26:33,425
‫أو أعطيته أي رمز سري فسأقتل "ماتيو".‬

492
00:26:40,348 --> 00:26:42,100
‫- مرحباً يا "راف".‬
‫- خمني أين أنا؟‬

493
00:26:42,600 --> 00:26:43,727
‫جناحي القديم في الفندق.‬

494
00:26:44,477 --> 00:26:46,563
‫لماذا؟‬

495
00:26:46,855 --> 00:26:48,773
‫عرضت عليّ "بيترا"‬
‫الانتقال إلى هناك مجدداً.‬

496
00:26:49,441 --> 00:26:50,900
‫وأنا أقف هنا وأشعر...‬

497
00:26:51,985 --> 00:26:53,903
‫يحدوني أكثر شعور حاد.‬

498
00:26:54,362 --> 00:26:56,948
‫حيال أين بدأنا وأين أصبحنا الآن.‬

499
00:27:01,453 --> 00:27:02,537
‫نعم.‬

500
00:27:02,746 --> 00:27:06,666
‫إنه شيء يجب أن نتكلم عنه قطعاً،‬
‫لكن هل يمكننا فعل ذلك لاحقاً؟‬

501
00:27:07,208 --> 00:27:09,085
‫هل أنت بخير؟ تبدين غريبة قليلاً.‬

502
00:27:10,337 --> 00:27:14,132
‫نعم، كل شيء على ما يرام‬
‫أنا مشغولة في الاستعداد للحفلة.‬

503
00:27:14,841 --> 00:27:18,053
‫- لنلتقِ هناك، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟ انتهيت هنا.‬

504
00:27:18,386 --> 00:27:20,221
‫سأصل إلى المنزل بعد 30 دقيقة.‬

505
00:27:20,430 --> 00:27:22,599
‫- كلا، لا تأتي إلى المنزل.‬
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬

506
00:27:24,934 --> 00:27:28,605
‫أخطط لشيء لك للزواج ولا يمكنك رؤيته.‬

507
00:27:28,855 --> 00:27:33,401
‫آسف، أريد أن أعرف ما هو الآن.‬

508
00:27:33,985 --> 00:27:36,279
‫نعم، إلى اللقاء، أحبك.‬

509
00:27:37,197 --> 00:27:39,366
‫حسناً، أراك في الحفل.‬

510
00:27:40,033 --> 00:27:41,117
‫أراك في الحفل.‬

511
00:27:42,660 --> 00:27:44,496
‫أحسنت أيتها الكاذبة الصغيرة.‬

512
00:27:47,665 --> 00:27:49,542
‫"43 دقيقة حتى وصول رحلة (لويزا)"‬

513
00:27:49,667 --> 00:27:50,835
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

514
00:27:51,836 --> 00:27:54,089
‫لم تعد "لويزا" تريد أن تكون معك.‬

515
00:27:54,255 --> 00:27:56,841
‫هذا لأنك حرضتها عليّ.‬

516
00:27:57,717 --> 00:28:00,887
‫كلا، لأنها لم تعد تحبك.‬

517
00:28:01,846 --> 00:28:02,847
‫إنها تحبني.‬

518
00:28:04,724 --> 00:28:08,728
‫لا تفعل، وأعرف أن هذا صعب ومؤلم‬
‫لكن الناس يكفون عن الحب.‬

519
00:28:09,020 --> 00:28:11,064
‫- أنا و"مايكل" فعلنا.‬
‫- هذا مختلف.‬

520
00:28:11,231 --> 00:28:14,484
‫- كيف؟‬
‫- لأن هذه ليست قصة حبك يا "جاين".‬

521
00:28:15,610 --> 00:28:16,736
‫إنها قصة حبي.‬

522
00:28:19,614 --> 00:28:20,448
‫إنها هي.‬

523
00:28:24,494 --> 00:28:27,705
‫مرحباً يا جميلة، أرى أنك تلقيت رسائلي؟‬

524
00:28:28,164 --> 00:28:29,791
‫سأفعل أي شيء تريدينه يا "روز".‬

525
00:28:29,874 --> 00:28:33,044
‫لا تؤذي أحداً فحسب،‬
‫أنا في طريقي إلى المطار الآن.‬

526
00:28:33,211 --> 00:28:34,421
‫رائع.‬

527
00:28:35,171 --> 00:28:39,008
‫سنذهب إلى حفلة، هلا نرتدي ملابسنا؟‬

528
00:28:44,889 --> 00:28:46,307
‫"(هذا هو المريخ)"‬

529
00:28:46,391 --> 00:28:49,227
‫إنهم يعرفون كيف يلتزمون بموضوع.‬

530
00:28:49,310 --> 00:28:50,437
‫ها هو!‬

531
00:28:53,648 --> 00:28:54,482
‫"إستيبان"!‬

532
00:28:54,566 --> 00:28:56,609
‫هنا يا "إستيبان"!‬

533
00:28:56,693 --> 00:28:57,736
‫هنا!‬

534
00:29:00,029 --> 00:29:01,614
‫- "إستيبان"!‬
‫- "إستيبان"!‬

535
00:29:01,990 --> 00:29:02,866
‫"إستيبان"!‬

536
00:29:04,367 --> 00:29:05,243
‫هنا يا "إستيبان"!‬

537
00:29:05,326 --> 00:29:07,620
‫يظهر "إستيبان" حركاته.‬

538
00:29:12,375 --> 00:29:13,293
‫هذا غريب.‬

539
00:29:14,210 --> 00:29:17,130
‫لم أسمع من "جاين" بعد،‬
‫كان يجب أن تكون هنا الآن.‬

540
00:29:17,839 --> 00:29:20,216
‫اللعنة، يظهر هذان الكائنان‬
‫الفضائيان في لقطته.‬

541
00:29:20,467 --> 00:29:21,301
‫تحركا.‬

542
00:29:21,718 --> 00:29:24,596
‫وا أسفاه يا أصدقاء،‬
‫ليسا أي مخلوقين فضائيين.‬

543
00:29:29,726 --> 00:29:30,685
‫تبدوان جيدين.‬

544
00:29:38,026 --> 00:29:38,860
‫أمسكي صينية.‬

545
00:29:39,402 --> 00:29:41,988
‫أعرف أن "جاين" مرت بأيام صعبة كنادلة،‬

546
00:29:42,071 --> 00:29:43,948
‫لكن هذا الموقف تفوق على كل شيء.‬

547
00:29:44,866 --> 00:29:48,620
‫لا تقلقي، حين تلتقينا "لويزا"‬
‫يمكنك الاستمتاع بالحفل.‬

548
00:29:49,204 --> 00:29:50,038
‫انتظري!‬

549
00:29:50,413 --> 00:29:51,956
‫هل "ألبا" تعرف أنها "جاين"؟‬

550
00:29:52,165 --> 00:29:53,124
‫هل لي بمشروب.‬

551
00:29:58,505 --> 00:29:59,380
‫هيا بنا.‬

552
00:30:03,343 --> 00:30:04,177
‫أين "جاين"؟‬

553
00:30:04,260 --> 00:30:07,013
‫إنها هناك! ليساعدها أحدهم!‬

554
00:30:07,514 --> 00:30:09,432
‫لا أعلم، حسبت أنها ستكون هنا الآن.‬

555
00:30:09,516 --> 00:30:13,436
‫ربما تأخرت، قالت إنها‬
‫تخطط لمفاجأة كبيرة لي.‬

556
00:30:13,520 --> 00:30:14,938
‫انظر يميناً يا "رافاييل"!‬

557
00:30:15,855 --> 00:30:19,651
‫- ماذا قررت بشأن الجنازة؟‬
‫- أرسلت وروداً وملحوظة لـ"جاي آر".‬

558
00:30:19,901 --> 00:30:22,153
‫كنت محقاً، لم أرد‬
‫أن أذهب للأسباب المناسبة.‬

559
00:30:22,612 --> 00:30:23,446
‫أنا آسف.‬

560
00:30:24,864 --> 00:30:26,825
‫لكنك تعرفين أنك ستغرمين مجدداً.‬

561
00:30:27,242 --> 00:30:28,618
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

562
00:30:29,118 --> 00:30:29,953
‫ربما.‬

563
00:30:30,578 --> 00:30:34,833
‫أو ربما العلاقات ليست مقدرة لي.‬
‫وربما ليس هذا قدري.‬

564
00:30:34,916 --> 00:30:36,835
‫لديّ حياة رائعة من دون شريك.‬

565
00:30:37,335 --> 00:30:41,840
‫والفندق يرضيني بطريقة‬
‫لن يرضيني بها الحب أبداً صراحة.‬

566
00:30:42,590 --> 00:30:44,217
‫يسعدني أننا تطلقنا.‬

567
00:30:44,425 --> 00:30:48,471
‫وأنا سعيد جداً بانتهاء هذا الحديث‬
‫لأن "جاين" في خطر!‬

568
00:30:51,474 --> 00:30:52,308
‫هيا يا "رافاييل".‬

569
00:30:53,059 --> 00:30:57,021
‫إن كان أحد سيدرك أن "جاين"‬
‫داخل الزي فهو حبها الحقيقي.‬

570
00:30:57,647 --> 00:30:58,481
‫إذاً...‬

571
00:30:59,607 --> 00:31:01,818
‫هل فكرت في الانتقال للعيش في الفندق؟‬

572
00:31:02,652 --> 00:31:04,153
‫نعم.‬

573
00:31:04,821 --> 00:31:05,780
‫ماذا تفعلين؟‬

574
00:31:07,407 --> 00:31:09,784
‫من الصعب التحرك بسرعة‬
‫مع صينية المشاريب هذه.‬

575
00:31:11,411 --> 00:31:14,622
‫النجدة! لينقذني أحدهم!‬

576
00:31:14,706 --> 00:31:17,500
‫لا يمكن لأحد سماعك تصرخين على المريخ.‬

577
00:31:23,923 --> 00:31:25,633
‫هذا ذكي! إشارة سرية!‬

578
00:31:25,925 --> 00:31:27,510
‫لا يمكنه سماعك ولكن يمكنه رؤيتك!‬

579
00:31:30,305 --> 00:31:32,724
‫ماذا تفعلين؟ لماذا تبطئين؟‬

580
00:31:33,016 --> 00:31:34,726
‫آسفة، هذا الزي ثقيل.‬

581
00:31:42,025 --> 00:31:43,902
‫كلا، إلى أين تأخذها؟‬

582
00:31:46,946 --> 00:31:47,947
‫فكري في شيء يا "جاين".‬

583
00:31:48,364 --> 00:31:50,116
‫تتحركين أسرع من امرأة في الـ 51.‬

584
00:31:51,034 --> 00:31:51,910
‫ماذا قلت؟‬

585
00:31:52,160 --> 00:31:53,912
‫لقد أثرت إعجابي فحسب.‬

586
00:31:53,995 --> 00:31:56,873
‫لا أبلغ 51 سنة، هذا سخيف.‬

587
00:31:57,540 --> 00:31:59,167
‫حري ألا يكون ذلك في كتابك.‬

588
00:32:04,130 --> 00:32:07,717
‫هل رآها؟ إنه بعيد‬
‫والمكان مظلم هنا، لا أميّز.‬

589
00:32:15,767 --> 00:32:20,480
‫"إستيبان سانتياغو" كنت‬
‫رائعاً على السجادة الحمراء.‬

590
00:32:20,730 --> 00:32:22,523
‫- ألم يكن ذلك مذهلاً؟‬
‫- بلى.‬

591
00:32:22,815 --> 00:32:27,070
‫لأول مرة في حياتي أشعر‬
‫بأنني النجم الذي وُلدت لأكونه.‬

592
00:32:27,153 --> 00:32:28,404
‫أستأتي إلى "نيويورك" إذاً؟‬

593
00:32:28,696 --> 00:32:31,616
‫- لا.‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

594
00:32:31,866 --> 00:32:34,994
‫كانت الليلة رائعة‬
‫ومن الواضح أن لك علاقة بذلك.‬

595
00:32:35,495 --> 00:32:37,288
‫لكن لن يكون الأمر كذلك في "نيويورك".‬

596
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
‫هذه معاملة خاصة بنجوم المسلسل.‬

597
00:32:40,833 --> 00:32:42,961
‫سأكون شخصية متكررة جداً.‬

598
00:32:43,211 --> 00:32:45,171
‫لن أكون البطل أو الشرير.‬

599
00:32:45,505 --> 00:32:47,632
‫هل تريد أن تكون الشرير؟‬
‫يمكن أن تكون الشرير.‬

600
00:32:47,715 --> 00:32:50,134
‫أنت الشرير في حياتي أصلاً لذا هذا مثالي.‬

601
00:32:50,927 --> 00:32:53,221
‫كلا، انسَ الأمر، كانت فكرة سيئة.‬
‫ستكرهني "أمريكا".‬

602
00:32:53,304 --> 00:32:58,017
‫لكن سيحبون أن يكرهوك كما أفعل.‬
‫جميع المسلسلات تحتاج إلى الأشرار.‬

603
00:32:59,936 --> 00:33:03,481
‫سيكون لديك دور مذهل مع‬
‫تحولات ومنعطفات ضخمة‬

604
00:33:03,773 --> 00:33:06,025
‫يؤدي كل ذلك إلى مواجهة ملحمية‬

605
00:33:06,526 --> 00:33:09,112
‫مع حياة كل منا على المحك.‬

606
00:33:10,571 --> 00:33:11,572
‫إن لم تأت "لويزا"،‬

607
00:33:11,656 --> 00:33:14,200
‫فسيكون لديك الكثير من المكان‬
‫على جانبك من ممر الزفاف.‬

608
00:33:14,450 --> 00:33:16,744
‫أعتقد أنني سأقتل والدك أولاً...‬

609
00:33:16,828 --> 00:33:19,080
‫اصمتي بحق الجحيم يا "روز"!‬

610
00:33:19,580 --> 00:33:22,000
‫لم أعد خائفة منك بل سئمت منك.‬

611
00:33:22,250 --> 00:33:24,627
‫توقفي يا "جاين"، ستتسببين بمقتلك!‬

612
00:33:24,961 --> 00:33:27,547
‫أخبر ابني كل ليلة أن الوحوش غير حقيقية.‬

613
00:33:27,964 --> 00:33:31,843
‫لكنها حقيقية، أنا أنظر إلى واحد،‬
‫لكنك لن تربحي أبداً.‬

614
00:33:32,051 --> 00:33:34,137
‫هل ستتلين خطابك الآن؟‬

615
00:33:34,262 --> 00:33:38,307
‫لأنني أقول له أيضاً إن الخير‬
‫يتغلب على الشر دائماً.‬

616
00:33:39,434 --> 00:33:43,396
‫أنت محقة يا حبيبتي، أنا شريرة‬
‫وأنا على وشك...‬

617
00:33:45,023 --> 00:33:48,693
‫نعم، حركة مسلسل كلاسيكية.‬
‫أله الشريرة لكسب المزيد من الوقت.‬

618
00:33:48,985 --> 00:33:49,986
‫اهربي!‬

619
00:33:50,778 --> 00:33:53,156
‫خطوة واحدة وستموت "جاين".‬

620
00:33:54,657 --> 00:33:59,120
‫بما أن "رافاييل" هنا،‬
‫لا أحتاج إلى رهينتين.‬

621
00:33:59,454 --> 00:34:00,705
‫لذا يمكنني التخلص منك.‬

622
00:34:02,165 --> 00:34:06,335
‫افرحي يا "جاين"، ستبيعين كتباً‬
‫أكثر بهذه الطريقة على الأرجح.‬

623
00:34:07,045 --> 00:34:07,879
‫اتركيهما!‬

624
00:34:08,504 --> 00:34:10,965
‫لن أذهب إلى أي مكان معك إن لمستهما.‬

625
00:34:11,674 --> 00:34:13,009
‫لا مشكلة.‬

626
00:34:13,842 --> 00:34:16,637
‫علمت أنك ستأتين، لقد أخبرتك:‬

627
00:34:17,804 --> 00:34:21,976
‫قصة حبنا هي الأفضل على الإطلاق.‬

628
00:34:23,226 --> 00:34:25,980
‫قد تكون كذلك ولكنها تنتهي الآن.‬

629
00:34:26,606 --> 00:34:27,440
‫ماذا؟‬

630
00:34:29,400 --> 00:34:30,318
‫ما هذا؟‬

631
00:34:31,152 --> 00:34:31,985
‫"سايانايد".‬

632
00:34:33,196 --> 00:34:35,447
‫لن تكون عائلتي آمنة أبداً حتى أموت.‬

633
00:34:36,407 --> 00:34:38,701
‫كلا يا "لويزا"، لا تفعلي!‬

634
00:34:44,748 --> 00:34:46,501
‫لا!‬

635
00:34:47,502 --> 00:34:48,585
‫إلى اللقاء يا "روز".‬

636
00:34:52,172 --> 00:34:53,049
‫انتظري.‬

637
00:34:54,257 --> 00:34:55,092
‫هل كانت هذه...‬

638
00:34:56,636 --> 00:34:57,470
‫سكاكر "تيك تاك"؟‬

639
00:34:58,054 --> 00:34:58,888
‫"وينترغرين".‬

640
00:35:02,642 --> 00:35:06,729
‫سترون أروع عرض على الإطلاق!‬

641
00:35:10,733 --> 00:35:12,944
‫يا إلي، آمل أن يكون ذلك قتلها.‬

642
00:35:14,821 --> 00:35:15,655
‫حريق!‬

643
00:35:17,698 --> 00:35:19,033
‫لقد فعلت النار حتماً.‬

644
00:35:22,453 --> 00:35:25,790
‫ستتذكرون بطلتنا هزمت شريرنا أخيراً.‬

645
00:35:26,499 --> 00:35:27,875
‫كيف تشعرين يا "جايني"؟‬

646
00:35:28,417 --> 00:35:31,754
‫أشعر بالراحة والذنب لشعوري بالراحة.‬

647
00:35:32,046 --> 00:35:35,299
‫مستحيل، هل تذكرين كيف هللنا جميعاً‬
‫عندما ماتت "كاتالينا كريل"؟‬

648
00:35:36,050 --> 00:35:38,344
‫كانت "روز" شخصاً شريراً‬

649
00:35:39,053 --> 00:35:41,889
‫عذبتك وعذبت عائلتك لسنوات.‬

650
00:35:42,723 --> 00:35:45,977
‫لقد تحررت منها أخيراً.‬

651
00:35:47,728 --> 00:35:49,147
‫صحيح.‬

652
00:35:53,234 --> 00:35:54,485
‫وكيلتي.‬

653
00:35:55,069 --> 00:35:59,490
‫- اسمعي يا "ليلي"، بشأن يوم أمس.‬
‫- كلا، سمعت محاميتك جيداً.‬

654
00:35:59,740 --> 00:36:02,910
‫- لم أكن أحتاج إلى سلوكها.‬
‫- آسفة حيال ذلك، لقد طردتها.‬

655
00:36:03,035 --> 00:36:03,870
‫حرفياً.‬

656
00:36:03,953 --> 00:36:07,290
‫المقصد هو أنني رفضت الـ25 ألف دولار‬
‫فكرت في الأمر،‬

657
00:36:07,373 --> 00:36:10,251
‫والطريقة الوحيد لتحصلي على ما تريدينه‬
‫هو عرض الكتاب في مزاد علني.‬

658
00:36:10,668 --> 00:36:12,795
‫طلبت أول 3 عروض قبل الثالثة بعد ظهر اليوم.‬

659
00:36:13,379 --> 00:36:17,592
‫- أليست هذه...‬
‫- مخاطرة؟ نعم.‬

660
00:36:17,717 --> 00:36:21,053
‫لذا يجب أن أحضرك، يمكننا الحصول على‬
‫مزايدات كثيرة أو قد لا نحصل على شيء.‬

661
00:36:21,137 --> 00:36:24,390
‫لكنك قلت إنك تريدين المخاطرة‬
‫لذا كوني بقرب هاتفك عند الثالثة بعد الظهر.‬

662
00:36:24,640 --> 00:36:25,975
‫تأملي خيراً.‬

663
00:36:27,143 --> 00:36:28,019
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

664
00:36:28,811 --> 00:36:31,189
‫آمل ألا تكون "روز" أفسدت‬
‫فرصتي الوحيدة في بيع كتابي.‬

665
00:36:31,439 --> 00:36:32,982
‫كنت لتقبلين بالـ25 ألف دولار؟‬

666
00:36:33,357 --> 00:36:37,904
‫كلا، لكن سيكون من الأسهل‬
‫لوم "روز" إن لم يبع الكتاب.‬

667
00:36:40,031 --> 00:36:43,492
‫هل اتخذتما قراركما؟‬

668
00:36:44,243 --> 00:36:46,120
‫نعم.‬

669
00:36:49,624 --> 00:36:51,751
‫سأقبل بدور الشرير الوسيم جداً.‬

670
00:36:51,834 --> 00:36:54,128
‫وسننتقل أنا و"دارسي"‬
‫و"بايبي" إلى "نيويورك".‬

671
00:36:54,212 --> 00:36:58,007
‫نعم!‬

672
00:36:59,175 --> 00:37:05,056
‫يا إلهي، لن تندما على هذا، أعدكما بذلك.‬
‫شكراً.‬

673
00:37:12,897 --> 00:37:14,607
‫- لقد أبدعت!‬
‫- نعم!‬

674
00:37:14,690 --> 00:37:16,692
‫كنت أعلم أنه بوسعك أن تحصل‬
‫على دور كبير في مسلسله.‬

675
00:37:16,776 --> 00:37:22,907
‫أعلم ذلك، كم أنا ممثل عظيم؟‬
‫الريكي؟ نداء أهم من التمثيل؟‬

676
00:37:24,659 --> 00:37:27,411
‫ارتدي بدلتك الفضائية يا "موش"،‬
‫سنذهب إلى المريخ!‬

677
00:37:31,582 --> 00:37:32,875
‫إنه من "الهند"!‬

678
00:37:34,377 --> 00:37:35,336
‫آمل أن يعجبك.‬

679
00:37:38,923 --> 00:37:39,757
‫شكراً لك.‬

680
00:37:41,342 --> 00:37:42,635
‫على إنقاذ حياتنا.‬

681
00:37:44,804 --> 00:37:46,430
‫لم يكن بالأمر الجلل.‬

682
00:37:49,058 --> 00:37:51,394
‫لم أكن سأسمح بحصول شيء لكما‬
‫قبل يومكما المهم.‬

683
00:37:54,355 --> 00:37:57,233
‫نريدك أن تكوني هناك.‬

684
00:37:57,942 --> 00:37:59,902
‫- ماذا؟‬
‫- أن تأتي إلى زواجنا.‬

685
00:38:02,071 --> 00:38:02,905
‫أرجوك.‬

686
00:38:04,573 --> 00:38:05,658
‫أود فعل ذلك.‬

687
00:38:07,576 --> 00:38:08,411
‫شكراً.‬

688
00:38:10,288 --> 00:38:12,498
‫يا إلهي، هل فكرتما في شهر العسل؟‬

689
00:38:12,581 --> 00:38:15,918
‫لأن أحد منافع الاختباء مع مجرمة عالمية،‬

690
00:38:16,460 --> 00:38:20,548
‫- هو أنك تعرف الكثير من الأماكن الخفية.‬
‫- لا أعتقد أننا سنذهب في شهر عسل.‬

691
00:38:21,048 --> 00:38:27,179
‫- "راف" مشغول جداً في عمله في "ماربيلا".‬
‫- لقد استقلت ليلة أمس في الواقع.‬

692
00:38:27,972 --> 00:38:30,850
‫ماذا؟ حسبت الفندق حلمك.‬

693
00:38:31,267 --> 00:38:32,101
‫كان كذلك.‬

694
00:38:32,852 --> 00:38:37,106
‫لكن كما أخبرت "بيترا"، حلمي تغير.‬

695
00:38:38,482 --> 00:38:39,817
‫أريد وقتاً مع عائلتي.‬

696
00:38:41,402 --> 00:38:42,987
‫لذا سأبقى في عملي في العقارات.‬

697
00:38:43,571 --> 00:38:47,366
‫وسندّخر ونشتري بيتاً صغيراً في المستقبل.‬

698
00:38:49,744 --> 00:38:54,206
‫وهل أنت موافق على ذلك؟ منزل صغير؟‬

699
00:38:54,707 --> 00:38:55,583
‫حياة أصغر؟‬

700
00:38:56,667 --> 00:38:58,085
‫لا تبدو أصغر على الإطلاق.‬

701
00:39:00,004 --> 00:39:03,841
‫يا إلهي يا "راف"، لقد نضجت كثيراً.‬

702
00:39:07,011 --> 00:39:09,263
‫أتشوق إلى زواجكما!‬

703
00:39:09,430 --> 00:39:10,264
‫أنا كذلك.‬

704
00:39:10,348 --> 00:39:13,225
‫قبل أن نصل إلى الزواج.‬
‫لدينا مقاعد أمامية في مزاد.‬

705
00:39:15,227 --> 00:39:16,228
‫ماذا لو لم يزايد أحد؟‬

706
00:39:16,771 --> 00:39:18,230
‫ماذا لو لم يُبع كتابي؟‬

707
00:39:18,856 --> 00:39:20,191
‫خذي نفساً عميقاً فحسب.‬

708
00:39:21,734 --> 00:39:22,860
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

709
00:39:27,031 --> 00:39:28,407
‫حصلت على العرض الأول.‬

710
00:39:29,241 --> 00:39:30,076
‫10 آلاف.‬

711
00:39:31,118 --> 00:39:33,329
‫حسناً، لدينا واحد.‬

712
00:39:35,748 --> 00:39:38,626
‫ليس 10 آلاف بالمبلغ السيئ.‬

713
00:39:38,709 --> 00:39:40,211
‫لقد رفضت 25 ألف.‬

714
00:39:42,880 --> 00:39:46,050
‫- 20 ألف.‬
‫- حسناً، بدأ اللعب.‬

715
00:39:48,135 --> 00:39:51,347
‫30! شكراً أيها الناشر‬
‫من دون وجه مهما كانت هويتك.‬

716
00:39:51,680 --> 00:39:53,891
‫لا أشعر بأنني غبية‬
‫لعدم قبولي بـ 25 ألف الآن.‬

717
00:39:53,974 --> 00:39:55,184
‫- أول مبلغ أعلى من ذلك.‬
‫- نعم.‬

718
00:39:58,145 --> 00:40:02,775
‫40، 50، يا إلهي يا "رافاييل"، 50!‬

719
00:40:05,444 --> 00:40:09,657
‫إنها "ليلي". هل كل شيء على ما يرام؟‬

720
00:40:09,865 --> 00:40:12,159
‫نعم، أردت أن أخبرك بهذا مباشرة.‬

721
00:40:12,451 --> 00:40:15,162
‫- وصلنا إلى مئة ألف، يجب أن أذهب.‬
‫- شكراً.‬

722
00:40:15,913 --> 00:40:16,747
‫مئة ألف.‬

723
00:40:18,290 --> 00:40:21,502
‫مئة ألف دولار!‬

724
00:40:32,847 --> 00:40:34,056
‫أحضرته!‬

725
00:40:34,557 --> 00:40:35,433
‫حسناً.‬

726
00:40:36,142 --> 00:40:38,227
‫- "جاين"؟‬
‫- نعم، مرحباً.‬

727
00:40:38,894 --> 00:40:39,854
‫انتهى المزاد.‬

728
00:40:40,646 --> 00:40:41,856
‫حصلت على عرضك الأخير.‬

729
00:40:42,523 --> 00:40:43,357
‫كم هو؟‬

730
00:40:43,983 --> 00:40:45,067
‫500.‬

731
00:40:48,070 --> 00:40:52,908
‫500 ألف.‬

732
00:40:55,870 --> 00:40:56,829
‫لقد فعلتها يا "جاين".‬

733
00:40:58,164 --> 00:40:59,248
‫لقد فعلت ذلك.‬

734
00:41:01,083 --> 00:41:04,920
‫وأحياناً يا أصدقاء، غير المتوقع‬
‫يمكن أن يكون ساحراً.‬

735
00:41:05,629 --> 00:41:07,006
‫هذا كثير على حياة صغيرة.‬

736
00:41:09,091 --> 00:41:10,509
‫اللعنة على ذلك، نحن أغنياء!‬

737
00:41:13,971 --> 00:41:16,557
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- هذه فتاتنا.‬

738
00:41:24,982 --> 00:41:25,816
‫"زومارا"؟‬

739
00:41:26,692 --> 00:41:27,693
‫هذه أخبار جيدة.‬

740
00:41:28,652 --> 00:41:29,487
‫أعلم ذلك.‬

741
00:41:29,987 --> 00:41:34,366
‫لكن لن نكون هنا عندما يصل الشيك الأول.‬

742
00:41:34,783 --> 00:41:36,327
‫أو عندما يُنشر الكتاب.‬

743
00:41:36,994 --> 00:41:38,204
‫لقد أدركت ذلك أخيراً.‬

744
00:41:39,497 --> 00:41:43,167
‫سنترك "ميامي" ونبتعد عن عائلتنا.‬

745
00:41:45,878 --> 00:41:47,213
‫كيف نودعهم؟‬

746
00:41:52,718 --> 00:41:58,015
‫"يتبع... مرة أخرى"‬

747
00:42:22,289 --> 00:42:24,792
‫تـرجمة:‬
‫"وائل قبيسي"‬

