1
00:00:01,042 --> 00:00:02,794
‫- اللقطة الأولى.‬
‫- نصور. نصور.‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:04,129
‫لنفعل ذلك.‬

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,341
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- أجيد أن أظهر بهذا الشكل.‬

4
00:00:08,425 --> 00:00:09,259
‫بأسلوب طبيب.‬

5
00:00:11,761 --> 00:00:13,638
‫حسناً، سأبدأ البكاء.‬

6
00:00:14,973 --> 00:00:16,975
‫حسناً، اذهبي. ابدئي من البداية.‬

7
00:00:17,267 --> 00:00:20,228
‫شعرت بأنني أتمسك بأمر مهم للغاية.‬
‫كان ذلك ذكياً للغاية.‬

8
00:00:20,311 --> 00:00:22,564
‫- أنت حامل.‬
‫- ولكنني لم أمارس الجنس قط.‬

9
00:00:22,731 --> 00:00:24,274
‫"عندما (جاين غلوريانا فيلانويفا)..."‬

10
00:00:24,357 --> 00:00:25,275
‫أنا كاتبة.‬

11
00:00:25,358 --> 00:00:27,861
‫شمل برنامجنا لحظات مهمة للغاية خلال الـ 5‬
‫أعوام.‬

12
00:00:27,944 --> 00:00:28,820
‫"دخلت حياتنا..."‬

13
00:00:28,903 --> 00:00:30,613
‫- وصلت. شغلوا الموسيقى.‬
‫- لا، توقفا!‬

14
00:00:31,448 --> 00:00:32,531
‫كانت الرحلة مدهشة.‬

15
00:00:32,615 --> 00:00:34,159
‫"وقعنا في الحب."‬

16
00:00:34,534 --> 00:00:37,328
‫- "جاين"... حسناً.‬
‫- أجل، حسناً، أجل.‬

17
00:00:37,412 --> 00:00:40,540
‫- أعجز عن وصف ذلك حتى.‬
‫- أعلم، أليس ذلك غريباً؟‬

18
00:00:40,623 --> 00:00:41,499
‫"الليلة..."‬

19
00:00:41,583 --> 00:00:42,751
‫مفاجأة!‬

20
00:00:43,001 --> 00:00:45,086
‫لذلك سحر إضافي!‬

21
00:00:45,170 --> 00:00:46,546
‫يعجبني للغاية.‬

22
00:00:46,713 --> 00:00:48,089
‫"فيما نقترب من الفصل الأخير..."‬

23
00:00:48,173 --> 00:00:49,132
‫أبي، قبّل أمي.‬

24
00:00:49,924 --> 00:00:52,385
‫تعيدني لحظات كثيرة في الزمن.‬

25
00:00:52,719 --> 00:00:53,845
‫إنه رائع.‬

26
00:00:53,928 --> 00:00:54,763
‫"نستذكر..."‬

27
00:00:54,846 --> 00:00:57,432
‫هذه الليلة هي كل ما حلمت به.‬

28
00:00:57,515 --> 00:00:58,600
‫"في اللحظات التي نقدّرها..."‬

29
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
‫أحبك. أحبك فعلاً.‬

30
00:01:00,769 --> 00:01:04,022
‫إنه مليء بالحب. نحب ما نفعله.‬

31
00:01:04,105 --> 00:01:05,105
‫"والعائلة التي نعشقها..."‬

32
00:01:05,190 --> 00:01:06,274
‫إنه مهرجان حب.‬

33
00:01:06,357 --> 00:01:07,484
‫وصلت بطاقتي الخضراء.‬

34
00:01:07,567 --> 00:01:09,486
‫- أمي.‬
‫- تلك إحدى لحظاتي المفضلة.‬

35
00:01:10,695 --> 00:01:11,821
‫"في الوقت الملائم..."‬

36
00:01:11,905 --> 00:01:14,532
‫لا أتخيله ينتهي، فقد غيّر حياتي.‬

37
00:01:15,492 --> 00:01:16,409
‫"لقول..."‬

38
00:01:16,493 --> 00:01:19,996
‫يمكن المعجبون توقع نهاية تتلاءم كثيراً مع‬
‫البرنامج.‬

39
00:01:21,122 --> 00:01:22,165
‫"وداعاً."‬

40
00:01:22,248 --> 00:01:23,333
‫إنه برنامج جيد.‬

41
00:01:23,625 --> 00:01:25,126
‫تشجعي يا "جاين"!‬

42
00:01:33,760 --> 00:01:35,136
‫"(جاين)، الوداع"‬

43
00:01:42,727 --> 00:01:45,104
‫فيما طُلب مني القيام بتجربة أداء في حلقة‬
‫تجريبية‬

44
00:01:45,188 --> 00:01:47,315
‫حيث كنت البطلة في برنامج يدعى "(جاين)‬
‫العذراء"...‬

45
00:01:47,398 --> 00:01:48,441
‫"(جينا رودريغيز)، (جاين)"‬

46
00:01:48,733 --> 00:01:49,859
‫هيا، لننهض.‬

47
00:01:49,943 --> 00:01:52,362
‫- ولكنك لست بخير.‬
‫- أمي.‬

48
00:01:52,445 --> 00:01:53,780
‫... شعرت بالارتباك قليلاً.‬

49
00:01:53,863 --> 00:01:56,032
‫"هل يعرفونني؟ هل يعلمون من أنا؟"‬

50
00:02:00,120 --> 00:02:00,954
‫"جاين"!‬

51
00:02:01,037 --> 00:02:02,455
‫عندما قرأت ملخص البرنامج،‬

52
00:02:02,539 --> 00:02:05,500
‫"تلقيح عذراء بالغة 20 عاماً اصطناعياً‬
‫بطريق الخطأ"،‬

53
00:02:05,583 --> 00:02:07,335
‫تفاجأت وتساءلت: "يا إلهي! فعلاً؟"‬

54
00:02:07,418 --> 00:02:08,669
‫"(أندريا نافيدو) ، (زومارا)"‬

55
00:02:10,130 --> 00:02:12,799
‫تم حل لغز الغثيان والإغماء. أنت حامل.‬

56
00:02:15,635 --> 00:02:18,680
‫ولكن عندما شاهدت الحلقة التجريبية‬
‫النهائية...‬

57
00:02:19,222 --> 00:02:22,392
‫- "جاين"، هل أنت و"مايكل"...؟‬
‫- لا، لم نفعل ذلك.‬

58
00:02:22,475 --> 00:02:24,435
‫قد يكون ذلك نادراً ولكنه حصل من قبل.‬

59
00:02:24,978 --> 00:02:26,646
‫- لأنني عذراء.‬
‫- عذراء؟‬

60
00:02:26,729 --> 00:02:29,065
‫- أجل.‬
‫- يستند على مسلسل دراماتيكي فنزويلي.‬

61
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
‫حظيت بفكرة قصة‬

62
00:02:30,900 --> 00:02:33,194
‫فتاة أحبت المسلسات الدراماتيكية للغاية...‬

63
00:02:33,278 --> 00:02:34,737
‫"(جيني سنايدر أورمان)، منتجة تنفيذية"‬

64
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
‫... لدرجة أن أصبحت حياتها مسلسلاً.‬

65
00:02:36,573 --> 00:02:39,617
‫- لقحتك عرضاً.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

66
00:02:39,701 --> 00:02:40,702
‫"(خايمي كاميل)، (روهيليو)"‬

67
00:02:40,785 --> 00:02:43,079
‫قرأت النص وظننت أنه مكتوب ببراعة كبيرة.‬

68
00:02:43,329 --> 00:02:44,205
‫لا بأس.‬

69
00:02:45,123 --> 00:02:46,374
‫تنفسي بعمق فحسب...‬

70
00:02:46,958 --> 00:02:49,127
‫تنفسي شهيقاً وزفيراً.‬

71
00:02:49,627 --> 00:02:51,838
‫تفاجأت لمعرفة أنه سيكون باللغتين الإسبانية‬
‫والإنكليزية.‬

72
00:02:51,921 --> 00:02:52,797
‫"(إيفون كول)، (ألبا)"‬

73
00:02:53,214 --> 00:02:54,757
‫لا أعلم كيف أقول هذا بالإسبانية حتى.‬

74
00:02:54,924 --> 00:02:56,301
‫قمت بعلاقات جنسية...‬

75
00:02:56,384 --> 00:02:57,969
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

76
00:02:58,052 --> 00:03:01,431
‫وعندما بدأت قراءته،‬

77
00:03:01,514 --> 00:03:02,599
‫فهمت ذلك.‬

78
00:03:03,099 --> 00:03:09,772
‫وضعت عينة من رجل في جسمي عرضاً.‬

79
00:03:10,607 --> 00:03:12,984
‫- ماذا؟‬
‫- تحمست فقد كانت تلك فكرة رائعة.‬

80
00:03:13,067 --> 00:03:14,027
‫"(بريت داير)، (مايكل)"‬

81
00:03:14,360 --> 00:03:16,029
‫"مايكل"، ماذا تفعل؟‬

82
00:03:16,112 --> 00:03:18,865
‫كانت مبدعة، لم أكن قد رأيت فكرة مثلها.‬

83
00:03:19,532 --> 00:03:22,035
‫"جاين غلوريانا فيلانويفا"...‬

84
00:03:24,579 --> 00:03:26,205
‫- هلا...‬
‫- "مايكل"، أنا حامل.‬

85
00:03:26,456 --> 00:03:29,542
‫علمت أنه مميز حين قرأت النص.‬

86
00:03:30,668 --> 00:03:33,421
‫علمت أنه مختلف عندما شاهدت حلقتنا‬
‫التجريبية.‬

87
00:03:33,504 --> 00:03:37,842
‫أحبك لأنك صديقي الحميم وأريد التقدم بالسن‬
‫معك.‬

88
00:03:39,052 --> 00:03:40,011
‫وبعد 5 أعوام،‬

89
00:03:40,094 --> 00:03:43,556
‫لا أزال أشعر بأنني أختبر أمراً مختلفاً‬
‫جداً وجديداً.‬

90
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
‫أحبك.‬

91
00:03:47,560 --> 00:03:48,811
‫"المركز العاطفي"‬

92
00:03:48,895 --> 00:03:52,774
‫قصة الحب التي يتمحور البرنامج عليها هي‬
‫"جاين" وأمها وجدتها.‬

93
00:03:53,274 --> 00:03:54,609
‫يمكنك تخفيف الصوت على الأقل.‬

94
00:03:55,151 --> 00:03:56,694
‫كلي جبنك المشوي يا ابنتي.‬

95
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
‫ليس عليها المشاهدة إذا لم ترد ذلك.‬

96
00:03:58,655 --> 00:04:00,990
‫سأشاهده بالطبع. أصبحت مدمنة ذلك بسببكما.‬

97
00:04:01,074 --> 00:04:07,747
‫على التلفزيون، نادراً ما ترون 3 لاتينيات‬
‫مسؤولات عن حياتهن.‬

98
00:04:07,830 --> 00:04:09,082
‫أهلاً بك في إجتماعك الأول.‬

99
00:04:09,374 --> 00:04:11,459
‫أفتخر بتمثيل وجهة نظر الرجال.‬

100
00:04:11,542 --> 00:04:13,753
‫لما بدأت بذلك لأنه ليس نافعاً في‬
‫إجتماعاتنا.‬

101
00:04:14,128 --> 00:04:17,798
‫تشتمل هذه العائلة كل الفرح والحزن في‬
‫الحياة.‬

102
00:04:17,882 --> 00:04:19,091
‫ماذا ولو لم يعجبني؟‬

103
00:04:20,009 --> 00:04:21,552
‫- الطفل؟‬
‫- كل شيء.‬

104
00:04:21,928 --> 00:04:23,596
‫نشعر جميعاً برابط مع هذه العائلة،‬

105
00:04:23,680 --> 00:04:27,600
‫ونرغب جميعاً في عائلة قوية بقدر آل‬
‫"فيلانويفا".‬

106
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
‫يختلف الأمر عندما يكون طفلك.‬

107
00:04:29,686 --> 00:04:31,604
‫ذلك ما يقوله الجميع ولكن ماذا ولم يكن‬
‫مختلفاً؟‬

108
00:04:31,688 --> 00:04:37,694
‫العائلة هي محور البرنامج وما يحدد مساره...‬

109
00:04:37,777 --> 00:04:40,613
‫سنفعل هذا معاً، جميعنا.‬

110
00:04:40,822 --> 00:04:42,532
‫... وما يشعر الأشخاص برابط معه.‬

111
00:04:42,615 --> 00:04:43,533
‫دائماً.‬

112
00:04:44,951 --> 00:04:46,035
‫"كيف تبدو العائلة"‬

113
00:04:46,119 --> 00:04:49,747
‫من المدهش أن أكون جزءاً من شخصية بدأت هذه‬
‫الرحلة‬

114
00:04:49,831 --> 00:04:53,209
‫مقتنعة جداً بالمحافظة على نفسها حتى‬
‫الزواج،‬

115
00:04:53,293 --> 00:04:56,170
‫وكيف يكون ذلك وتركيبة العائلة.‬

116
00:04:56,462 --> 00:05:00,341
‫طوال حياتي، لم أرد أن أكون امرأة حاملاً‬
‫وغير متزوجة مثل أمي.‬

117
00:05:00,508 --> 00:05:03,469
‫ولكنني امرأة حامل وغير متزوجة مثل أمي.‬

118
00:05:03,553 --> 00:05:05,430
‫إذا أردتم إثارة ضحك الله، أخبروه عن خططكم.‬

119
00:05:05,513 --> 00:05:06,681
‫ذلك ما تؤمن به "جاين".‬

120
00:05:06,889 --> 00:05:09,475
‫أنا آسفة لأنني سميتك "أحمق" منذ بضع ليال،‬

121
00:05:09,559 --> 00:05:11,102
‫- ولكنني...‬
‫- أنا الأب.‬

122
00:05:11,894 --> 00:05:12,729
‫ماذا؟‬

123
00:05:12,812 --> 00:05:15,982
‫رأت أن لذلك الجنون نظام دائماً.‬

124
00:05:16,065 --> 00:05:17,859
‫الوقت مبكر لسماع نبضات القلب.‬

125
00:05:18,693 --> 00:05:22,447
‫"جاين" مزيج بين تربية جدتها الصارمة‬

126
00:05:22,530 --> 00:05:25,867
‫وسلوك أمها الحر.‬

127
00:05:26,534 --> 00:05:30,246
‫إنها رومانسية ومليئة بالحب.‬

128
00:05:30,872 --> 00:05:32,081
‫انفصلت عن "مايكل".‬

129
00:05:33,082 --> 00:05:34,500
‫علمت "جاين" في قلبها‬

130
00:05:34,667 --> 00:05:37,754
‫أن هذا آخر شيء ينبغي أن تفعله.‬

131
00:05:37,837 --> 00:05:40,339
‫سمعت الأشخاص يقولون إن مثلث الحب في‬
‫البرنامج...‬

132
00:05:40,423 --> 00:05:41,507
‫"(جاستن بلدوني)، (رافاييل)"‬

133
00:05:41,591 --> 00:05:45,344
‫... هو الأفضل إطلاقاً على التلفزيون،‬
‫وبتحيز، أوافقهم الرأي.‬

134
00:05:45,428 --> 00:05:47,597
‫يمثل "راف" و"جاين" العائلة.‬

135
00:05:48,306 --> 00:05:51,392
‫لن أغادر. أنا هنا.‬

136
00:05:51,559 --> 00:05:56,105
‫علاقة "مايكل" و"جاين" بمكانة قصة حب خالدة.‬

137
00:05:59,233 --> 00:06:00,151
‫ذلك مذهل!‬

138
00:06:00,902 --> 00:06:03,321
‫أحب "جاين" و"مايكل" شخصياً.‬

139
00:06:03,529 --> 00:06:05,615
‫لكانت ذكرى زواجنا الأولى اليوم،‬

140
00:06:05,698 --> 00:06:08,201
‫وفكرت في الاحتفال بأي حال.‬

141
00:06:08,284 --> 00:06:11,037
‫إنه شاب صادق ورائع برأيي.‬

142
00:06:11,120 --> 00:06:14,082
‫فكرت في الأمر ذاته. ذكرى سعيدة لما يُفترض‬
‫أن تكون ذكرانا الأولى.‬

143
00:06:15,917 --> 00:06:18,503
‫"رافاييل"، مرشح رائع لـ"جاين" أيضاً.‬

144
00:06:18,586 --> 00:06:20,630
‫إذا أردت استخدام نادي "ماربيلا" الرياضي...‬

145
00:06:20,922 --> 00:06:22,840
‫- قد أقبل عرضك.‬
‫- رائع.‬

146
00:06:22,924 --> 00:06:27,345
‫كما أن عضلاته بارزة. "جاستن" ذو لباقة‬
‫عالية.‬

147
00:06:27,428 --> 00:06:28,805
‫تلك تمارين كثيرة.‬

148
00:06:29,097 --> 00:06:31,099
‫- يجب أن تجهد نفسك.‬
‫- أجل.‬

149
00:06:31,724 --> 00:06:33,768
‫أتعاطف مع معجبي شخصية "مايكل".‬

150
00:06:34,143 --> 00:06:34,977
‫أحبك.‬

151
00:06:35,353 --> 00:06:37,814
‫لأردت رجلاً يعامل ابنتي‬

152
00:06:37,897 --> 00:06:39,899
‫بالطريقة التي عامل بها "مايكل" "جاين".‬

153
00:06:40,316 --> 00:06:42,151
‫لا تفكري، أخبريني فحسب. هل ما زلت تحبينني؟‬

154
00:06:43,027 --> 00:06:43,861
‫أجل.‬

155
00:06:44,278 --> 00:06:47,448
‫يبدوان مختلفين بالنسبة إليّ، كمجموعتين‬
‫مختلفتين من قلبها.‬

156
00:06:47,532 --> 00:06:52,036
‫هذا العالم السحري حيث لا تعلمون من تفضلون‬
‫أن تكون معه في النهاية.‬

157
00:06:52,120 --> 00:06:55,373
‫إذاً؟ مَن تفضلين؟‬

158
00:06:55,456 --> 00:06:57,667
‫فريق "مايكل"، اطبعي القمصان وحضري الأكواب.‬

159
00:06:57,750 --> 00:06:58,793
‫أتحدث مع "جاين".‬

160
00:06:59,043 --> 00:07:00,628
‫لا فرق مختلفة في هذه العائلة.‬

161
00:07:00,878 --> 00:07:04,882
‫لطالما كان "روهيليو" في فريق "جاين"‬
‫بصراحة.‬

162
00:07:04,966 --> 00:07:10,054
‫وساند "روهيليو" أي أمر أثار سعادة "جاين".‬

163
00:07:10,388 --> 00:07:12,557
‫أصبحت مثالية من دوني.‬

164
00:07:13,433 --> 00:07:15,351
‫أؤكد لك، أتمنى لو كنت معي.‬

165
00:07:15,768 --> 00:07:21,399
‫أحب حقيقة أنهم أظهروا رجلاً لاتينياً‬

166
00:07:21,941 --> 00:07:26,279
‫قوياً وجذاباً للغاية‬

167
00:07:27,029 --> 00:07:29,699
‫بطريقة طبيعة وعاطفية جداً.‬

168
00:07:30,116 --> 00:07:31,409
‫كنت مذهلاً يا أبي.‬

169
00:07:32,702 --> 00:07:34,245
‫هل سميتني "أبي" للتو؟‬

170
00:07:34,871 --> 00:07:35,788
‫أظن ذلك.‬

171
00:07:36,456 --> 00:07:37,832
‫"الصورة الممثلة"‬

172
00:07:37,915 --> 00:07:40,793
‫منذ 5 أعوام، لم تكن الشمولية سائدة بقدر‬
‫الآن.‬

173
00:07:42,003 --> 00:07:44,589
‫- هل وُلد الطفل؟‬
‫- أمي!‬

174
00:07:46,466 --> 00:07:47,341
‫أمي.‬

175
00:07:47,633 --> 00:07:50,970
‫بُث البرنامج برأيي في وقت حين كان العالم‬
‫بحاجة إليه فعلاً.‬

176
00:07:51,429 --> 00:07:55,766
‫5 دقائق إضافية من الألم مقابل حياة من‬
‫السعادة.‬

177
00:07:55,850 --> 00:08:00,062
‫يتمحور البرنامج على الصور الممثلة من‬
‫بدايته حتى آخره.‬

178
00:08:00,480 --> 00:08:02,690
‫يدعى "ماتيو".‬

179
00:08:02,940 --> 00:08:05,401
‫أشعر برابط مع هذه الشخصيات،‬

180
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
‫وكان ذلك منعشاً بالنسبة إليّ.‬

181
00:08:07,570 --> 00:08:08,738
‫ذلك اسم أبي.‬

182
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
‫شكراً.‬

183
00:08:11,073 --> 00:08:15,661
‫تمثل نساء "فيلانويفا" بالتحديد شرحة من‬
‫المجتمع‬

184
00:08:15,745 --> 00:08:19,248
‫في "الولايات المتحدة" لم تُظهر غالباً.‬

185
00:08:20,166 --> 00:08:22,835
‫كتبت جدتي هذا لقراءته في عمادتي.‬

186
00:08:23,002 --> 00:08:25,922
‫قرأته في عمادتك وأريدك أن تقرئيه في عمادة‬
‫"ماتيو".‬

187
00:08:28,257 --> 00:08:31,302
‫فيما نشأت، لم أرَ نفسي على التلفزيون،‬

188
00:08:31,385 --> 00:08:34,597
‫ولم أرَ عائلتي وشعرت بأنني غير مرئية.‬

189
00:08:34,679 --> 00:08:35,890
‫فلتكوني جريئة...‬

190
00:08:36,515 --> 00:08:37,558
‫فلتكوني شجاعة.‬

191
00:08:37,767 --> 00:08:40,602
‫فليكن إيمانك أقوى من خوفك دائماً.‬

192
00:08:41,020 --> 00:08:45,858
‫وأثر ذلك سلباً بثقتي بنفسي لأنني شعرت‬
‫بأنني لست مهمة.‬

193
00:08:46,692 --> 00:08:51,822
‫فلتحب ذات يوم طفلك بقدر ما أحبك.‬

194
00:08:52,657 --> 00:08:55,076
‫لذلك السبب يتجاوب معجبون كثر مع البرنامج.‬

195
00:08:55,159 --> 00:08:59,497
‫يشعرون بأنهم يُشاهَدون ويُشملون.‬

196
00:08:59,580 --> 00:09:00,540
‫أحبك يا "ماتيو".‬

197
00:09:10,883 --> 00:09:13,469
‫لا قتال في القطب الشمالي.‬

198
00:09:13,803 --> 00:09:15,346
‫لا تقحم نفسك بالأمر يا سانتا. حسناً؟‬

199
00:09:16,847 --> 00:09:18,224
‫لبرنامجنا أسلوب غريب‬

200
00:09:18,307 --> 00:09:19,141
‫"أسلوب مرئي استثنائي"‬

201
00:09:19,225 --> 00:09:20,101
‫"(جاستن بلدوني)"‬

202
00:09:20,184 --> 00:09:23,104
‫... وأسلوب سحري وجديد على التلفزيون.‬

203
00:09:23,437 --> 00:09:26,566
‫إن ليلة كهذه أفضل شعور في العالم.‬

204
00:09:26,649 --> 00:09:28,359
‫إنه مبدع للغاية...‬

205
00:09:28,442 --> 00:09:29,694
‫"(أندريا نافيدو)، (زومارا)"‬

206
00:09:29,777 --> 00:09:33,739
‫... على مستويات كثيرة من تصاميم مواقع‬
‫التصوير إلى الأزياء وكل شيء.‬

207
00:09:33,823 --> 00:09:34,865
‫ألم تتلقي رسالتي؟‬

208
00:09:34,949 --> 00:09:36,867
‫"سأقله إلى منزلك لأوفر عليك رحلة إلى‬
‫الفندق."‬

209
00:09:36,951 --> 00:09:37,952
‫"(خايمي كاميل)، (روهيليو)"‬

210
00:09:38,035 --> 00:09:40,413
‫كل ما قررت "جيني" فعله رائد.‬

211
00:09:40,496 --> 00:09:44,667
‫التكنولوجيا العصرية وبعث الرسائل الهاتفية‬
‫والأمور المتعلقة بمواقع التواصل الإجتماعي،‬

212
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
‫لعب كل ذلك دوراً. يا لهذا العالم الرائع!‬

213
00:09:46,877 --> 00:09:48,170
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

214
00:09:48,254 --> 00:09:50,798
‫تحمّل الصور منذ 5 ساعات بدون توقف.‬

215
00:09:51,007 --> 00:09:51,841
‫إنه رائع للغاية.‬

216
00:09:51,924 --> 00:09:54,218
‫"آباء وبنات (إنستغرام)، بطل، تغيير، أبي،‬
‫أنا برفقتها"‬

217
00:09:54,302 --> 00:09:55,595
‫نستمتع بوقتنا فحسب.‬

218
00:09:55,678 --> 00:09:59,974
‫يكمل كل شيء بعضه البعض، المونتاج والموسيقى‬
‫والألوان.‬

219
00:10:00,057 --> 00:10:01,767
‫يلفت كل شيء الأنظار.‬

220
00:10:01,851 --> 00:10:02,727
‫"(بريت داير)، (مايكل)"‬

221
00:10:02,810 --> 00:10:03,936
‫عندما تشاهدون البرنامج،‬

222
00:10:04,020 --> 00:10:06,564
‫ينقلكم إلى عالم تريدون أن تكونوا جزءاً‬
‫منه.‬

223
00:10:06,647 --> 00:10:08,774
‫"هي ثملة لتذكر أنها ستُطرد وصاحية لتكتب‬
‫أطروحتها"‬

224
00:10:08,858 --> 00:10:10,901
‫أليس هذا أفضل من حفل عشاء ممل؟‬

225
00:10:10,985 --> 00:10:12,111
‫وهو مضحك.‬

226
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
‫سرق "رافاييل" "بيترا" من "لاكلان" وحاول‬
‫"لاكلان" العبث مع "رافاييل".‬

227
00:10:15,323 --> 00:10:17,158
‫ولكن عبثت "بيترا" و"رافاييل" مع "لاكلان".‬

228
00:10:17,241 --> 00:10:18,868
‫وانتهى أمر "لاكلان" و"بيترا".‬

229
00:10:18,951 --> 00:10:23,372
‫لما كان برنامج "(جاين) العذراء" ذاته بدون‬
‫الراوي‬

230
00:10:23,456 --> 00:10:24,874
‫وبدون "أنثوني منديز".‬

231
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
‫"الراوي"‬

232
00:10:25,958 --> 00:10:28,628
‫يقولون إن بوجود الأولاد، الأيام بمكانة‬
‫الأعوام.‬

233
00:10:28,711 --> 00:10:29,837
‫يمكنك فعل ذلك يا "جايني".‬

234
00:10:29,920 --> 00:10:31,839
‫ثمة راوٍ وليست الأمور عشوائية.‬

235
00:10:31,922 --> 00:10:33,382
‫"(جيني سنايدر أورمان)، منتجة تنفيذية"‬

236
00:10:33,466 --> 00:10:36,010
‫يقود كل شيء إلى لحظة معينة.‬

237
00:10:36,385 --> 00:10:37,261
‫والأعوام...‬

238
00:10:37,511 --> 00:10:40,681
‫أسرعي يا أمي، لا يمكنني أن أتأخر في يومي‬
‫الأول من المدرسة المتوسطة.‬

239
00:10:41,098 --> 00:10:42,892
‫... يبدو وكأنها أيام.‬

240
00:10:42,975 --> 00:10:44,185
‫"(أنثوني منديز)، الراوي"‬

241
00:10:44,268 --> 00:10:47,104
‫أرى نفسي صديق الجمهور مثل صديق كسول،‬

242
00:10:47,188 --> 00:10:49,273
‫يجلس ويتشوق للبدء.‬

243
00:10:49,357 --> 00:10:52,068
‫وفي بداية كل حلقة، يتحمس للغاية،‬

244
00:10:52,151 --> 00:10:53,694
‫ويقول: "أهلاً بكم مجدداً يا أصدقائي".‬

245
00:10:53,944 --> 00:10:55,363
‫يا أصدقائي، أهلاً بكم مجدداً.‬

246
00:10:55,738 --> 00:10:58,741
‫عندما كانت "جاين" صغيرة، علمتها جدتها‬
‫حماية زهرتها.‬

247
00:10:58,824 --> 00:11:01,994
‫تحتاجون إلى تفسير: "حسناً، هذا ما يحصل".‬

248
00:11:02,244 --> 00:11:04,997
‫تم تلقيح "جاين" اصطناعياً مع هذا المثير‬
‫عرضاً،‬

249
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
‫ولكنها كانت مخطوبة من هذا المثير،‬

250
00:11:06,916 --> 00:11:08,793
‫والآن، أصبحت في مثلث حب كبير.‬

251
00:11:09,126 --> 00:11:11,629
‫تلك شخصية في البرنامج، إنه مدهش.‬

252
00:11:11,712 --> 00:11:14,632
‫أسرعي يا "بيترا". انتظروا، لماذا أشجعها؟‬

253
00:11:15,091 --> 00:11:16,592
‫أردت خرق عالم الخيال...‬

254
00:11:16,675 --> 00:11:17,676
‫"(ييل غروبغلاس)، (بيترا)"‬

255
00:11:17,760 --> 00:11:19,512
‫... وفيما تحدث، كنت أنظر إلى الكاميرا‬
‫كذلك.‬

256
00:11:20,596 --> 00:11:24,600
‫كما تعرفون جميعاً، مخيلة "جاين" واسعة.‬

257
00:11:24,767 --> 00:11:25,601
‫"واقعية سحرية"‬

258
00:11:25,684 --> 00:11:29,563
‫الواقعية السحرية في برنامجنا هي إحياء‬
‫أشياء غير حية‬

259
00:11:29,647 --> 00:11:33,442
‫وجعل العالم حولكم حياً بطرق غير تقليدية.‬

260
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
‫ذلك تقليد عريق في رواية القصص اللاتينية‬
‫الأميركية.‬

261
00:11:36,737 --> 00:11:39,240
‫يجب معرفة أن لدى وصول "جاين" إلى المنزل،‬

262
00:11:39,323 --> 00:11:41,951
‫كانت مبتهجة للغاية.‬

263
00:11:42,410 --> 00:11:45,704
‫بالنسبة إلينا، عندما ينتاب "جاين" شعور‬
‫معين وتقع في الحب،‬

264
00:11:46,247 --> 00:11:47,164
‫يتوهج قلبها.‬

265
00:11:47,373 --> 00:11:48,874
‫أحبه كثيراً.‬

266
00:11:49,125 --> 00:11:50,876
‫قد تجيبها حيواناتها المحشوة.‬

267
00:11:51,168 --> 00:11:52,128
‫تبلين حسناً.‬

268
00:11:52,211 --> 00:11:54,964
‫كانت كل لحظة سحرية وشملت كل حلقة أمراً‬
‫مميزاً.‬

269
00:11:55,047 --> 00:11:56,090
‫"(جينا رودريغيز)، (جاين)"‬

270
00:11:56,340 --> 00:11:59,552
‫العذرية لكم ولي إذا أبقيتم سيقانكم مغلقة،‬

271
00:11:59,927 --> 00:12:04,890
‫أبقوها مغلقة، أبقوها مغلقة."‬

272
00:12:05,516 --> 00:12:06,392
‫"(إيفون كول)، (ألبا)"‬

273
00:12:06,475 --> 00:12:10,062
‫ذلك ما كنا عليه، كوميديا ذات دراما مع‬
‫لحظات سحرية وواقعية.‬

274
00:12:10,521 --> 00:12:12,940
‫هيا بك يا عزيزتي، تعلمين أنك ترغبين فيّ.‬

275
00:12:13,357 --> 00:12:15,484
‫أحب تلك وهي المفضلة لديّ.‬

276
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
‫في المشاهد الخيالية، يمكنكم المبالغة.‬

277
00:12:20,906 --> 00:12:24,243
‫السباحة المتزامنة مثل لعب دور "(جاين)،‬
‫مغنية الراب"...‬

278
00:12:24,535 --> 00:12:26,370
‫"أولاً، أنا المرأة اللطيفة (جاين).‬

279
00:12:26,620 --> 00:12:28,539
‫وسأغني كلمات رائعة وفاتنة".‬

280
00:12:29,165 --> 00:12:31,750
‫كانت هذه رحلة ممتعة للغاية.‬

281
00:12:32,001 --> 00:12:34,128
‫- من أنت؟‬
‫- أنا العزباء "جاين".‬

282
00:12:34,211 --> 00:12:35,254
‫"العزباء (جاين)، كاتبة"‬

283
00:12:35,337 --> 00:12:36,755
‫وكأن ذلك ملجأ للفنانين.‬

284
00:12:37,006 --> 00:12:40,259
‫سيداتي سادتي، استعملت حركة نتوء البطن.‬

285
00:12:40,342 --> 00:12:42,553
‫علينا فعل الكثير ولعب أدوار وشخصيات كثيرة.‬

286
00:12:42,636 --> 00:12:44,638
‫"ستكتب (جاين فيلانويفا) مقالاً، ذلك صحيح!"‬

287
00:12:44,722 --> 00:12:48,225
‫لا خطب بممارسة الجنس العرضي، مارست الجنس‬
‫في الحمام للتو."‬

288
00:12:49,894 --> 00:12:51,061
‫"قبلات"‬

289
00:12:51,145 --> 00:12:52,646
‫كان هذا مدهشاً للغاية.‬

290
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
‫يا لرحلة "زومارا" المدهشة.‬

291
00:12:55,858 --> 00:12:57,151
‫ما رأيك؟‬

292
00:12:57,234 --> 00:13:02,072
‫في البداية، كانت العلاقة بين "جاين"‬
‫و"زومارا"‬

293
00:13:02,156 --> 00:13:04,867
‫وكأن "جاين" الأم و"زومارا" الابنة.‬

294
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
‫عليّ وضع الحدود في مكان ما.‬

295
00:13:06,952 --> 00:13:09,788
‫ويتخطى إخبار أمي عن تفاصيل مخيلتي الجنسية‬
‫تلك الحدود.‬

296
00:13:09,955 --> 00:13:11,332
‫هل قلت: "التفاصيل"؟‬

297
00:13:12,625 --> 00:13:16,086
‫- بجدية؟‬
‫- تصبح أماً يقظة الضمير.‬

298
00:13:16,170 --> 00:13:18,088
‫عليك التصرف بأنانية الآن.‬

299
00:13:18,464 --> 00:13:21,842
‫ليس عليك العناية بأي شخص آخر، فكري في نفسك‬
‫فحسب.‬

300
00:13:22,801 --> 00:13:25,346
‫عندما أفكر في "زو" و"جاين"، أفكر في كم‬
‫آمل‬

301
00:13:25,429 --> 00:13:27,973
‫أن أصبح أماً كما كانت "زو" أماً لـ"جاين".‬

302
00:13:28,474 --> 00:13:32,102
‫عندما يفتح فمه، هلا تضعين صدري فيه وكأنه‬
‫همبرغر؟‬

303
00:13:32,520 --> 00:13:33,854
‫عزيزتي، سأفعل ذلك.‬

304
00:13:33,938 --> 00:13:38,108
‫لا أفكر في تلك الشخصيات كقوية بالضرورة.‬

305
00:13:38,734 --> 00:13:41,028
‫بل أفكر فيها كنساء فحسب.‬

306
00:13:41,362 --> 00:13:42,488
‫"نساء قويات"‬

307
00:13:42,571 --> 00:13:44,657
‫ينتابني شعور أفضل بعد أن تعذبت قليلاً.‬

308
00:13:45,282 --> 00:13:46,283
‫ماذا؟ أحب الصراحة.‬

309
00:13:46,951 --> 00:13:47,785
‫وأنا أيضاً.‬

310
00:13:47,868 --> 00:13:51,789
‫إنهن بارعات جداً بأسلوبهن الخاص.‬

311
00:13:51,872 --> 00:13:53,832
‫من فضلك، سيطري على إثارتك.‬

312
00:13:53,916 --> 00:13:56,043
‫آمين. ذلك ما كنت أقوله لها.‬

313
00:13:56,418 --> 00:13:57,711
‫هذا ما علمتني إياه أمي.‬

314
00:13:57,795 --> 00:14:01,549
‫ليس عليّ الزواج بهدف الشعور بالإنجاز‬
‫والسعادة.‬

315
00:14:01,632 --> 00:14:04,635
‫هذا يوم حلمت به.‬

316
00:14:05,344 --> 00:14:08,389
‫يظهر نساء ينهرن ويكن عاطفيات وقويات‬

317
00:14:08,472 --> 00:14:10,307
‫ومديرات وأمهات.‬

318
00:14:10,558 --> 00:14:11,976
‫سأصرخ عليك.‬

319
00:14:12,476 --> 00:14:13,852
‫- ماذا؟‬
‫- لئلا تبكي.‬

320
00:14:14,228 --> 00:14:16,146
‫لأن ماكياجك يبدو جميلاً.‬

321
00:14:17,898 --> 00:14:19,316
‫أحبك كثيراً.‬

322
00:14:20,401 --> 00:14:22,820
‫ولا يعني أي من هذا أنهن أكثر أو أقل قوة.‬

323
00:14:22,903 --> 00:14:24,738
‫بل ذلك واقعي.‬

324
00:14:24,822 --> 00:14:27,491
‫- تبعدين الأشخاص كثيراً يا "بيترا".‬
‫- أوافقها الرأي.‬

325
00:14:29,451 --> 00:14:31,954
‫وفي مرحلة معينة، يعجزون عن العودة.‬

326
00:14:32,037 --> 00:14:35,082
‫ثمة أمور كثيرة قد لا أفعلها مثل "بيترا".‬

327
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
‫قد لا أقوم باختياراتها ذاتها.‬

328
00:14:37,001 --> 00:14:38,836
‫لا يمكنك إلغاء البرنش. اجلسا يا فتاتان.‬

329
00:14:39,962 --> 00:14:42,172
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ولكنني لطالما احترمتها.‬

330
00:14:42,798 --> 00:14:44,633
‫أنا هنا لطبخ فطور تشيكي للجميع.‬

331
00:14:44,717 --> 00:14:46,010
‫"ألبا"، هل لديك أي حساسية؟‬

332
00:14:46,385 --> 00:14:49,471
‫تجربة أمومة "بيترا" منذ...‬

333
00:14:49,805 --> 00:14:50,973
‫كيف أصبحت حاملاً...‬

334
00:14:53,017 --> 00:14:54,852
‫سندويش وحقنة سائل منوي إضافية؟‬

335
00:14:54,935 --> 00:14:55,811
‫"حقنة سائل منوي"‬

336
00:14:55,895 --> 00:14:59,148
‫- مثالي، شكراً.‬
‫- لا أزال أتلقى تلك الحقن كهدايا.‬

337
00:14:59,231 --> 00:15:02,026
‫قررت "بيترا" فعل ذلك.‬

338
00:15:02,526 --> 00:15:06,447
‫كافحت بطريقتها الخاصة من أجل نفسها‬
‫وعائلتها‬

339
00:15:06,530 --> 00:15:08,741
‫والأشخاص الذين تكترث لأمرهم منذ البداية.‬

340
00:15:08,824 --> 00:15:12,328
‫تحمين الجميع حولك كتنين.‬

341
00:15:12,828 --> 00:15:15,581
‫كذلك كانت فعلاً وفعلت ذلك بداعي الحب.‬

342
00:15:16,206 --> 00:15:17,082
‫فعلاً؟‬

343
00:15:17,708 --> 00:15:18,959
‫كذلك أراك.‬

344
00:15:19,877 --> 00:15:21,545
‫"عائلة ممتنة"‬

345
00:15:21,629 --> 00:15:23,005
‫هذا العام سهل.‬

346
00:15:23,672 --> 00:15:26,216
‫أنا ممتنة لـ"ماتيو" كل يوم.‬

347
00:15:27,009 --> 00:15:30,220
‫المثير للاهتمام بشأن برنامجنا ورأيي‬
‫بالعائلة‬

348
00:15:30,304 --> 00:15:32,014
‫هو أن العائلة لا تعني الرابط بالدم دائماً.‬

349
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
‫أنا ممتنة لنعمة الله.‬

350
00:15:35,559 --> 00:15:39,355
‫العائلة هي الأشخاص الذين تختارون إبقاءهم.‬

351
00:15:39,605 --> 00:15:40,481
‫"رافاييل"؟‬

352
00:15:41,482 --> 00:15:42,358
‫هذا.‬

353
00:15:43,233 --> 00:15:44,443
‫أنا ممتن له.‬

354
00:15:45,945 --> 00:15:48,238
‫- تلك "بيترا".‬
‫- ذلك أحد مواضيع برنامجنا،‬

355
00:15:48,322 --> 00:15:51,700
‫وهو رؤية العائلة بطرق مختلفة جداً.‬

356
00:15:52,076 --> 00:15:53,577
‫هل تعلمين؟ تفضلي.‬

357
00:15:53,661 --> 00:15:55,537
‫بما أنك هنا وثمة طعام كثير.‬

358
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
‫أجل، حسناً.‬

359
00:15:57,748 --> 00:15:58,707
‫شكراً.‬

360
00:16:04,672 --> 00:16:06,757
‫انتهيت من حماية "بريتني سبيرز".‬

361
00:16:07,049 --> 00:16:08,592
‫"ريكي مارتن" بشكل مثالي.‬

362
00:16:08,676 --> 00:16:10,469
‫أعني ذلك يا "تيري هاتشر".‬

363
00:16:10,886 --> 00:16:12,054
‫"أنطونيو بانديراس".‬

364
00:16:12,888 --> 00:16:14,515
‫منذ أيام، قلت لـ"غلوريا استيفان"‬

365
00:16:14,598 --> 00:16:16,433
‫كم تحب "كاتالينا" التباهي بالمشاهير‬
‫المقربين.‬

366
00:16:16,517 --> 00:16:17,768
‫هل أخبرت "أوبرا" أيضاً؟‬

367
00:16:17,851 --> 00:16:18,686
‫لا، "غايل" فحسب.‬

368
00:16:19,895 --> 00:16:21,522
‫كذلك يشعر "روهيلو" فهو يتباهى بالمشاهير.‬

369
00:16:21,605 --> 00:16:22,439
‫"(خايمي)، (روهيليو)"‬

370
00:16:22,731 --> 00:16:26,235
‫تركت خبراً مع سفير "الأمم المتحدة"‬
‫و"غلوريا استيفان".‬

371
00:16:26,652 --> 00:16:28,654
‫سيضع أحدهما حداً لعملية الترحيل.‬

372
00:16:28,737 --> 00:16:31,532
‫اتضح أن "غلوريا" معجبة كبيرة بالبرنامج.‬

373
00:16:31,615 --> 00:16:32,741
‫"(أندريا نافيدو)، (زومارا)"‬

374
00:16:32,825 --> 00:16:35,786
‫قالت إن حين ذُكر اسمها في تلك الحلقة...‬

375
00:16:36,036 --> 00:16:36,870
‫يا إلهي!‬

376
00:16:36,954 --> 00:16:38,414
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

377
00:16:38,956 --> 00:16:41,500
‫كانت و"إميليو" يشاهدانها. وصرخ:‬

378
00:16:41,792 --> 00:16:45,004
‫"(غلوريا)! (غلوريا)، ذكروا اسمك!"‬

379
00:16:45,212 --> 00:16:46,296
‫هذا رائع جداً.‬

380
00:16:48,298 --> 00:16:49,550
‫انظروا إليها فحسب.‬

381
00:16:50,634 --> 00:16:51,802
‫"أصدقاء مقربون شخصياً"‬

382
00:16:51,885 --> 00:16:53,887
‫كان ذكر المشاهير جيداً،‬

383
00:16:53,971 --> 00:16:57,182
‫ودُعم ذلك بالنجم الحقيقي...‬

384
00:16:57,516 --> 00:17:00,811
‫الاستثنائي "برونو مارس".‬

385
00:17:01,562 --> 00:17:02,604
‫انتظروا... ماذا؟‬

386
00:17:03,272 --> 00:17:04,647
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

387
00:17:05,065 --> 00:17:07,526
‫ليس "برونو" فحسب، بل "برونو مارس".‬

388
00:17:07,608 --> 00:17:10,069
‫من فضلكم، رحبوا بـ"ريفر فيلدز" مجدداً.‬

389
00:17:10,154 --> 00:17:10,988
‫توقفي.‬

390
00:17:11,905 --> 00:17:15,284
‫أجل، أجل، توقفي عن الانحناء، "شارون‬
‫أوزبورن".‬

391
00:17:15,492 --> 00:17:16,535
‫"بروك شيلدز"، يا إلهي!‬

392
00:17:16,743 --> 00:17:19,079
‫- إنها أسطورة.‬
‫- حلوى "بناناز فوستر" يا سيدتي.‬

393
00:17:19,454 --> 00:17:20,329
‫اسمحي لي.‬

394
00:17:24,792 --> 00:17:25,627
‫حاجباي.‬

395
00:17:26,045 --> 00:17:28,714
‫كل الشجارات مع "بروك شيلدز" مضحكة للغاية.‬

396
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- كيف تجرئين؟‬

397
00:17:30,132 --> 00:17:31,925
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- كيف تجرئين؟‬

398
00:17:32,009 --> 00:17:33,010
‫"(غروبغلاس)، (بيترا)"‬

399
00:17:33,093 --> 00:17:34,928
‫صُعقنا حين ظهرت "بريتني".‬

400
00:17:36,680 --> 00:17:37,514
‫"(ذا ماربيلا)"‬

401
00:17:37,598 --> 00:17:40,434
‫تفاجأت للغاية. لا أظن أنني كنت أعمل في ذلك‬
‫اليوم.‬

402
00:17:40,517 --> 00:17:43,062
‫- بل ذهبت لرؤية "بريتني" فحسب.‬
‫- "بريتني سبيرز"، توقفي.‬

403
00:17:44,938 --> 00:17:47,232
‫من قد ينسى شجار "بريتني سبيرز"؟‬

404
00:17:47,649 --> 00:17:50,152
‫- "رو"... "رو"...‬
‫- توقفي، توقفي فوراً.‬

405
00:17:50,235 --> 00:17:51,111
‫"(إيفون كول)، (ألبا)"‬

406
00:17:51,195 --> 00:17:55,074
‫هذه لحظات أساسية ومدهشة. أتى "خوانيس"‬
‫و"ديفيد بيسبيال".‬

407
00:17:55,365 --> 00:17:57,367
‫تشبهين "باولينا روبيو" تماماً.‬

408
00:17:57,451 --> 00:17:59,578
‫- أسمع ذلك كثيراً.‬
‫- "روزاريو دوسن".‬

409
00:17:59,661 --> 00:18:01,580
‫- أنت عنيدة.‬
‫- بدون شك.‬

410
00:18:01,914 --> 00:18:02,915
‫"جوستينا ماتشادو".‬

411
00:18:03,415 --> 00:18:06,168
‫عنصر "ديلافيغا".‬

412
00:18:06,251 --> 00:18:08,170
‫إنها من "بورتوريكو" أيضاً مثلي.‬

413
00:18:08,587 --> 00:18:11,173
‫لا أصدق أنك بثيت عنق رحمي للعالم بأجمعه.‬

414
00:18:11,256 --> 00:18:13,884
‫شاهد 3 ملايين شخص فقط البث.‬

415
00:18:13,967 --> 00:18:16,220
‫كان العمل مع "جوستينا ماتشادو" مذهلاً.‬

416
00:18:16,470 --> 00:18:18,097
‫أوافق على توقيع الاتفاقية...‬

417
00:18:18,180 --> 00:18:21,975
‫إذا تظن أنني سأسمي ابني على اسم نرجسي، أنت‬
‫مجنون!‬

418
00:18:22,059 --> 00:18:23,727
‫ووجود مخرجين مثل "إيفا لانغوريا".‬

419
00:18:24,186 --> 00:18:25,229
‫المياه.‬

420
00:18:26,897 --> 00:18:28,982
‫- مذهل.‬
‫- كم حالفنا الحظ!‬

421
00:18:29,066 --> 00:18:30,818
‫ولكنك ستحبين "سي.دابل يو".‬

422
00:18:30,901 --> 00:18:34,071
‫لا أعلم أي قناة تلك حتى. ولا أريد التعامل‬
‫معك مجدداً.‬

423
00:18:34,154 --> 00:18:35,072
‫"ريتا مورينو".‬

424
00:18:35,155 --> 00:18:38,784
‫يا حفيدتي الرائعة.‬

425
00:18:39,576 --> 00:18:43,122
‫كان ذلك مثيراً للصدمة. "يا إلهي! هذه‬
‫(أنيتا) الحقيقية."‬

426
00:18:43,205 --> 00:18:46,750
‫إنه يوم رائع آخر لتكون "روهيليو".‬

427
00:18:46,834 --> 00:18:51,588
‫كانت "ريتا مورينو" مثالية.‬

428
00:18:51,672 --> 00:18:53,257
‫يا للروعة! إنها ممتازة.‬

429
00:18:53,340 --> 00:18:56,385
‫حقيقة أن هؤلاء المشاهير المهمين‬

430
00:18:56,468 --> 00:18:59,930
‫أحبوا البرنامج وكانوا مستعدين للظهور معنا‬
‫قليلاً،‬

431
00:19:00,013 --> 00:19:01,181
‫يعني الكثير.‬

432
00:19:01,306 --> 00:19:02,683
‫"العواطف المتقلبة"‬

433
00:19:02,766 --> 00:19:03,934
‫نتقبل فعلاً...‬

434
00:19:04,017 --> 00:19:05,477
‫"(جيني سنايدر أورمان)، منتجة تنفيذية"‬

435
00:19:05,561 --> 00:19:10,482
‫... أصول المسلسل الدراماتيكي ونستغل كل‬
‫التقلبات الممكنة.‬

436
00:19:10,566 --> 00:19:12,818
‫يجب أن تأخذ أنفاساً عميقة، حسناً؟‬

437
00:19:12,901 --> 00:19:15,863
‫أنا سعيد للغاية لأنه حان موعد الزفاف‬
‫أخيراً.‬

438
00:19:15,946 --> 00:19:20,868
‫تنتقلون من جنازة إلى دفن ومن السعادة إلى‬
‫الدموع.‬

439
00:19:20,951 --> 00:19:24,413
‫تركت مكيف الهواء شغالاً لئلا يفسد الحر‬
‫ماكياجك.‬

440
00:19:24,997 --> 00:19:27,332
‫شكراً يا أبي. أطفئه، السيارة تحترق!‬

441
00:19:27,416 --> 00:19:30,169
‫- يا إلهي!‬
‫- أبي، لا تشعر بالهلع.‬

442
00:19:30,252 --> 00:19:31,253
‫نمزح بشأن ذلك دائماً،‬

443
00:19:31,336 --> 00:19:32,171
‫"(رودريغيز)، (جاين)"‬

444
00:19:32,254 --> 00:19:34,798
‫لأن "جاين" تنتقل من الضحك إلى البكاء خلال‬
‫لحظة.‬

445
00:19:40,095 --> 00:19:41,346
‫عندما تكون الكتابة ممتازة،‬

446
00:19:41,430 --> 00:19:44,308
‫ليس التزام بتلك الأدوار تحدياً صعباً.‬

447
00:19:44,641 --> 00:19:46,101
‫تنجزون ذلك تماماً.‬

448
00:19:46,393 --> 00:19:49,688
‫أحسنت! انتظرت، اذهبي ومارسي الجنس الآن،‬
‫"جاين".‬

449
00:19:50,439 --> 00:19:52,482
‫اذهبي ومارسي الجنس الآن يا "جاين".‬

450
00:19:52,816 --> 00:19:55,569
‫اذهبي ومارسي الجنس.‬

451
00:19:56,320 --> 00:19:59,281
‫يستمتع الأشخاص بذلك. نحب التلاعب بمشاعرنا‬
‫قليلاً.‬

452
00:19:59,698 --> 00:20:02,701
‫سأحضر الثلج للشمبانيا. التزمي مكانك.‬

453
00:20:02,784 --> 00:20:04,995
‫ثمة حبكة دائماً. تريدون معرفة ما هي.‬

454
00:20:05,078 --> 00:20:06,371
‫"(أنثوني منديز)، الراوي"‬

455
00:20:06,455 --> 00:20:08,290
‫ولكنكم لا تريدون معرفتها أيضاً وكأنه سحر.‬

456
00:20:08,749 --> 00:20:09,917
‫تلك أنت.‬

457
00:20:14,004 --> 00:20:16,632
‫ينقلكم في رحلة ولا تحزرون أبداً ما سيحصل.‬

458
00:20:16,715 --> 00:20:17,716
‫"(بريت داير)، (مايكل)"‬

459
00:20:18,550 --> 00:20:19,676
‫أنت بخير.‬

460
00:20:20,093 --> 00:20:21,511
‫أنت بخير فعلاً.‬

461
00:20:22,262 --> 00:20:24,014
‫لو كانت هذه رواية رومانسية،‬

462
00:20:24,097 --> 00:20:27,059
‫لأنهيناها هنا وعاشا بسعادة إلى الأبد.‬

463
00:20:27,309 --> 00:20:29,561
‫أحياناً كنت في مقصورة الصوت،‬

464
00:20:29,645 --> 00:20:32,731
‫ووضعت يدي على قلبي فعلاً قبل قراءة سطور‬
‫معينة.‬

465
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
‫"مايكل".‬

466
00:20:34,524 --> 00:20:35,984
‫أنا فخورة للغاية بك.‬

467
00:20:36,068 --> 00:20:41,323
‫ويا أصدقائي، يجب ذكر أن "جاين" كررت تلك‬
‫اللحظة مراراً وتكراراً،‬

468
00:20:41,406 --> 00:20:43,575
‫حتى أصبحت ذكرى.‬

469
00:20:43,867 --> 00:20:47,037
‫أصبحت عاطفياً جداً في يومي الأخير فيما‬
‫كنت سأموت.‬

470
00:20:47,120 --> 00:20:49,623
‫بكيت لأنني شعرت بأنني أخسر صديقة.‬

471
00:20:49,998 --> 00:20:54,294
‫عندما توفي "مايكل"، بكيت فعلاً في لحظة.‬

472
00:20:58,173 --> 00:21:00,050
‫ويا أصدقائي، قلت لكم‬

473
00:21:00,467 --> 00:21:03,804
‫إن "مايكل" أحب "جاين" حتى نفسه الأخير.‬

474
00:21:03,887 --> 00:21:05,222
‫قصة حبنا...‬

475
00:21:05,597 --> 00:21:09,518
‫أفكر في "بريت داير" وكم استمتعت بالعمل‬
‫معه.‬

476
00:21:13,438 --> 00:21:14,481
‫إنه برنامج جيد.‬

477
00:21:16,149 --> 00:21:19,820
‫وعندما أفكر في "مايكل" و"جاين"، يا لقصة‬
‫الحب بينهما.‬

478
00:21:19,903 --> 00:21:21,071
‫يا لقصة الحب الرائعة بينهما.‬

479
00:21:21,238 --> 00:21:23,448
‫"حياة خاصة بها"‬

480
00:21:23,532 --> 00:21:25,701
‫كم ستستمرين بالجلوس بجانبي حتى أغفو؟‬

481
00:21:27,869 --> 00:21:30,247
‫طالما كنت هنا.‬

482
00:21:30,706 --> 00:21:34,543
‫أبلت "ألبا" حسناً فعلاً،‬

483
00:21:34,918 --> 00:21:37,296
‫أخذاً بعين الاعتبار أنها أرملة‬

484
00:21:37,838 --> 00:21:41,341
‫كانت الشخص الوحيد الذي يعتني بعائلتها.‬

485
00:21:41,800 --> 00:21:43,385
‫تحتاجان إلى الطعام.‬

486
00:21:44,011 --> 00:21:48,724
‫إحدى لحظاتي المفضلة لشخصيتي هي بعد‬
‫ممارستنا الجنس.‬

487
00:21:49,808 --> 00:21:51,768
‫"ألبا"، تبدين...‬

488
00:21:54,730 --> 00:21:58,650
‫ولكنني أحب حقيقة أنها متزمتة وصالحة‬
‫للغاية،‬

489
00:21:58,734 --> 00:22:01,987
‫وأخيراً تتزوج وآنذاك يحصل المشهد‬

490
00:22:02,070 --> 00:22:03,780
‫حيث يظهر الإثنان في السرير.‬

491
00:22:08,201 --> 00:22:10,704
‫تلك إحدى لحظاتي المفضلة لـ"ألبا".‬

492
00:22:11,038 --> 00:22:12,748
‫مارست الجنس على الأقل.‬

493
00:22:16,418 --> 00:22:20,255
‫عندما وصلت إلى هذا البلد، لم تتخيل قط‬
‫برأيي‬

494
00:22:20,881 --> 00:22:22,924
‫أن الأمور ستصل إلى هذه المرحلة.‬

495
00:22:23,342 --> 00:22:26,595
‫تتذكرون أن "ألبا" قررت أن تسعى للحصول على‬
‫بطاقتها الخضراء.‬

496
00:22:27,137 --> 00:22:30,515
‫أحببت قصة الهجرة.‬

497
00:22:30,891 --> 00:22:36,438
‫فهي تضفي طابعاً إنسانياً على فكرة الهجرة.‬

498
00:22:37,355 --> 00:22:39,232
‫وصلت بطاقتي الخضراء.‬

499
00:22:41,109 --> 00:22:42,027
‫أمي.‬

500
00:22:42,778 --> 00:22:47,657
‫أدركت أهميته السياسية من ناحية الوضع‬

501
00:22:47,741 --> 00:22:51,203
‫الذي نواجهه في "الولايات المتحدة" حالياً.‬

502
00:22:51,495 --> 00:22:53,413
‫أمضيت أعواماً كثيراً...‬

503
00:22:54,998 --> 00:22:59,086
‫قلقة بشأن افتراقي عنكم جميعاً.‬

504
00:22:59,419 --> 00:23:03,006
‫لم أفهم معنى ذلك قط ولكنني أصبحت أفهم ذلك‬
‫الآن‬

505
00:23:03,090 --> 00:23:05,759
‫في وضع كل المهاجرين الذين يعملون بجهد‬
‫كبير.‬

506
00:23:06,093 --> 00:23:12,682
‫وأنا ممتنة للغاية لأنني لن أقلق بشأن ذلك‬
‫مجدداً.‬

507
00:23:14,267 --> 00:23:15,102
‫نخبكم!‬

508
00:23:22,442 --> 00:23:24,486
‫هل أتصرف بطريقة عملية أو شجاعة؟‬

509
00:23:25,403 --> 00:23:26,279
‫عملية؟‬

510
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
‫أنا معلمة.‬

511
00:23:27,906 --> 00:23:30,450
‫يتعامل البرنامج مع جوانب كثيرة لمعنى أن‬
‫يكون المرء بطلاً.‬

512
00:23:30,534 --> 00:23:31,409
‫"(جاستن)، (رافاييل)"‬

513
00:23:32,202 --> 00:23:33,078
‫وشجاعة.‬

514
00:23:33,954 --> 00:23:34,996
‫أنا كاتبة.‬

515
00:23:36,123 --> 00:23:38,166
‫لم أقل ذلك بصوت عال قط من قبل.‬

516
00:23:38,250 --> 00:23:42,879
‫يجعل الشخص العادي بطلاً.‬

517
00:23:43,046 --> 00:23:44,548
‫"التحلي بالشجاعة"‬

518
00:23:44,631 --> 00:23:47,759
‫ولكنني أعجز عن الوقوف هناك وقراءة كتاب عن‬
‫"مايكل"‬

519
00:23:48,593 --> 00:23:50,637
‫أمام مجموعة غرباء.‬

520
00:23:51,555 --> 00:23:53,223
‫لما كنت هنا اليوم لو سمحت للخوف بردعي.‬

521
00:23:53,306 --> 00:23:54,349
‫"(جينا رودريغيز)، (جاين)"‬

522
00:23:54,432 --> 00:23:56,852
‫ولما وصلت "جاين" إلى هنا لو سمحت للخوف‬
‫بردعها.‬

523
00:23:57,769 --> 00:23:58,728
‫الفصل الأول.‬

524
00:24:00,272 --> 00:24:03,483
‫حظي كل من ظهر على شاشتنا بلعب دور البطل.‬

525
00:24:03,692 --> 00:24:05,443
‫تحققين نجاحاً يا "جاين".‬

526
00:24:05,527 --> 00:24:07,028
‫لنراهن على حلمك الآن.‬

527
00:24:08,113 --> 00:24:09,072
‫سيحين وقت حلمي.‬

528
00:24:10,532 --> 00:24:14,035
‫عاملت "جيني" "رافاييل" كمستضعف تقريباً.‬

529
00:24:14,619 --> 00:24:18,790
‫يمكنك الثقة بي بأي شعور أو فكرة‬

530
00:24:19,416 --> 00:24:21,418
‫لأنني أحبك. أحبك فعلاً.‬

531
00:24:21,751 --> 00:24:23,879
‫كانت كل الأمور ضده‬

532
00:24:23,962 --> 00:24:26,590
‫من ناحية أن يصبح البطل‬

533
00:24:26,673 --> 00:24:29,509
‫والشاب الذي يريده الجمهور أن يكون مع‬
‫"جاين".‬

534
00:24:29,593 --> 00:24:30,552
‫أحبك.‬

535
00:24:31,803 --> 00:24:32,679
‫أحبك.‬

536
00:24:32,762 --> 00:24:35,182
‫وخلال عملية وقوعه في الحب،‬

537
00:24:35,515 --> 00:24:39,102
‫خضع لتحول كبير وأصبح أباً،‬

538
00:24:39,186 --> 00:24:42,189
‫وتعلم معنى عدم الأنانية ولدى مقابلة آل‬
‫"فيلانويفا"‬

539
00:24:42,272 --> 00:24:43,648
‫ورؤية هذه العائلة المتماسكة...‬

540
00:24:43,732 --> 00:24:46,401
‫أملت أن أحصل على مباركتك أولاً.‬

541
00:24:46,610 --> 00:24:48,486
‫لديك مباركتي بالطبع.‬

542
00:24:49,112 --> 00:24:51,698
‫بعد تعرض "رافاييل" لأمور كثيرة،‬

543
00:24:51,781 --> 00:24:52,866
‫بدأ يتغير.‬

544
00:24:53,241 --> 00:24:54,868
‫لن يثير أي شيء سعادتي أكثر...‬

545
00:24:55,660 --> 00:24:56,661
‫ابني.‬

546
00:24:56,745 --> 00:25:00,415
‫إن الرجال أكثر إثارة للاهتمام بسبب النساء‬
‫حولهم أيضاً.‬

547
00:25:00,498 --> 00:25:01,416
‫"(غروبغلاس)، (بيترا)"‬

548
00:25:01,499 --> 00:25:02,667
‫وذلك حقيقي في الحياة برأيي.‬

549
00:25:02,834 --> 00:25:04,586
‫"قصص الحب"‬

550
00:25:05,712 --> 00:25:09,925
‫أحب أن "زو" و"رو" يجدان أحدهما الآخر‬
‫دائماً.‬

551
00:25:10,467 --> 00:25:12,260
‫يا إلهي! يا إلهي! سيُغمى عليّ.‬

552
00:25:12,344 --> 00:25:14,054
‫بالنسبة إلى "روهيليو"، إن "زومارا" حب‬
‫حياته.‬

553
00:25:14,137 --> 00:25:15,013
‫"(خايمي) ، (روهيليو)"‬

554
00:25:15,096 --> 00:25:17,807
‫عندما أعلنا عن حبنا على الشاطئ، من علم...‬

555
00:25:18,141 --> 00:25:19,184
‫أحبك يا "زومارا".‬

556
00:25:19,935 --> 00:25:21,353
‫وأنا أيضاً أحبك يا "روهيليو".‬

557
00:25:22,062 --> 00:25:23,313
‫... أننا سنصل إلى هنا.‬

558
00:25:23,605 --> 00:25:25,440
‫يختبران التقلبات واللحظات المتقلقلة.‬

559
00:25:25,523 --> 00:25:26,399
‫"(أندريا)، (زومارا)"‬

560
00:25:27,192 --> 00:25:31,446
‫الحياة رائعة وقاسية، والأمر الوحيد الذي‬
‫أنا أكيدة منه‬

561
00:25:31,529 --> 00:25:34,783
‫هو أنني أريد اختبارها معك.‬

562
00:25:35,033 --> 00:25:38,745
‫ثمة حب لا يمكن تحطيمه فعلاً.‬

563
00:25:39,162 --> 00:25:40,997
‫خضعت لحقنة البوتوكس في الصباح،‬

564
00:25:41,748 --> 00:25:43,792
‫وتكافح الدموع لتتساقط.‬

565
00:25:44,626 --> 00:25:45,835
‫ولكنني أشعر بها.‬

566
00:25:46,086 --> 00:25:47,295
‫قُدر لهما أن يكونا معاً.‬

567
00:25:47,379 --> 00:25:50,840
‫"روهيليو ديلافيغا"، هلا تتزوجني؟‬

568
00:25:51,967 --> 00:25:52,968
‫بالطبع!‬

569
00:25:54,094 --> 00:25:58,556
‫إن الرومانس كبير وقوي وعميق.‬

570
00:25:59,474 --> 00:26:03,270
‫يُفترض ذكر أن في يوم زفاف "زومارا‬
‫غلوريانا فيلانويفا"،‬

571
00:26:03,353 --> 00:26:06,231
‫انقطعت الكهرباء وأُتلف فستانها،‬

572
00:26:06,314 --> 00:26:08,775
‫ولكن بقي الزفاف سحرياً بالكامل.‬

573
00:26:09,192 --> 00:26:11,444
‫الزفافات رائعة، أحببت زفافي.‬

574
00:26:11,695 --> 00:26:13,321
‫في منتصف إعصار...‬

575
00:26:14,489 --> 00:26:19,452
‫وضعت تاج أميرة وارتديت فستاناً بديلاً‬
‫استُوحي من البحر.‬

576
00:26:19,744 --> 00:26:22,122
‫أحبك يا ابني.‬

577
00:26:22,956 --> 00:26:25,250
‫زفافات كثيرة. نجيد الزفافات هنا.‬

578
00:26:25,667 --> 00:26:28,670
‫وصل والداي إلى هنا اليوم ليس لأنه قُدر‬
‫لهما ذلك،‬

579
00:26:29,129 --> 00:26:30,839
‫بل لأنهما اختارا أحدهما الآخر.‬

580
00:26:31,131 --> 00:26:33,591
‫لا تحتاجون إلى زفاف ضخم للتصريح عن حبكم.‬

581
00:26:33,675 --> 00:26:36,469
‫بل تحتاجون إلى ربط المشاعر بالقلب.‬

582
00:26:36,845 --> 00:26:40,307
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

583
00:26:41,641 --> 00:26:42,976
‫- أبي، قبّل أمي.‬
‫- أجل.‬

584
00:26:45,061 --> 00:26:46,563
‫"من القلب"‬

585
00:26:46,646 --> 00:26:48,231
‫يتحمور البرنامج على الحب.‬

586
00:26:49,274 --> 00:26:52,902
‫حب الذات وحب الآخرين.‬

587
00:26:53,653 --> 00:26:56,531
‫أظن أن البهجة محور البرنامج.‬

588
00:26:57,282 --> 00:27:00,452
‫أردنا إدخال البهجة في حياة الأشخاص.‬

589
00:27:00,535 --> 00:27:01,828
‫أشكرك على ذلك يا أبي.‬

590
00:27:02,329 --> 00:27:04,456
‫- أحبك.‬
‫- أشكر الله، وأنا أيضاً أحبك.‬

591
00:27:05,457 --> 00:27:10,879
‫يتمحور على الحب والتحديات التي يواجهها‬
‫البشر.‬

592
00:27:11,296 --> 00:27:13,256
‫أظن أنه حقيقي وصائب.‬

593
00:27:13,340 --> 00:27:16,259
‫وينبغي أن نخبر عائلتنا أننا معاً.‬

594
00:27:18,511 --> 00:27:21,681
‫يقدم ذلك فكرة أن الخيار الإيجابي‬

595
00:27:21,765 --> 00:27:24,351
‫والأشخاص الصالحين قادرون على الربح.‬

596
00:27:24,976 --> 00:27:25,894
‫تشاركي مشاعرك.‬

597
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
‫وهي مسألة مشاعرنا في النهاية.‬

598
00:27:31,441 --> 00:27:33,401
‫أنا...‬

599
00:27:35,487 --> 00:27:36,321
‫أتألم قليلاً.‬

600
00:27:36,613 --> 00:27:40,617
‫قلب البرنامج هو العلاقات بين النساء.‬

601
00:27:40,700 --> 00:27:41,910
‫شعوري هو التالي.‬

602
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
‫لم أنمُ مع أخت...‬

603
00:27:46,373 --> 00:27:47,957
‫ولكنني أشعر بأنه أصبح لديّ أخت الآن.‬

604
00:27:49,459 --> 00:27:52,170
‫أشعر فعلاً بأن القلب ينبض هناك.‬

605
00:27:56,299 --> 00:27:57,133
‫وأنا أيضاً.‬

606
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
‫أجل.‬

607
00:28:09,562 --> 00:28:11,439
‫من فضلك، لا تكن دراماتيكياً للغاية.‬

608
00:28:11,940 --> 00:28:15,026
‫لو علمت أي أمر بشأن المسلسلات‬
‫الدراماتيكية،‬

609
00:28:15,110 --> 00:28:19,531
‫لعلمت أن على كل شيء أن يكون دراماتيكياً.‬

610
00:28:22,200 --> 00:28:23,743
‫"رسالة حب"‬

611
00:28:23,827 --> 00:28:25,286
‫نقدم التقدير للمسلسلات الدراماتيكية،‬

612
00:28:25,370 --> 00:28:29,707
‫وهي مهمة للغاية في المجتمع اللاتيني‬
‫الأميركي.‬

613
00:28:29,958 --> 00:28:33,545
‫بما أن جدتي من "بورتوريكو"، شاهدت‬
‫المسلسلات باستمرار.‬

614
00:28:33,628 --> 00:28:34,712
‫وكانت تقول: "هيا بك، تعالي".‬

615
00:28:38,299 --> 00:28:40,969
‫لا أعلم إذا سأتقبل كل التقلبات.‬

616
00:28:41,052 --> 00:28:41,928
‫إذاً لا تشاهديه.‬

617
00:28:42,011 --> 00:28:42,971
‫سأشاهده بالطبع.‬

618
00:28:43,054 --> 00:28:47,267
‫يحبون المسلسلات الدراماتيكية والتغييرات.‬

619
00:28:49,602 --> 00:28:50,812
‫لا تتفاجئي كثيراً.‬

620
00:28:50,895 --> 00:28:54,190
‫تعلمين أن قصتنا هي أعظم قصة حب إطلاقاً.‬

621
00:28:54,691 --> 00:28:55,650
‫ما حصل هو التالي.‬

622
00:28:56,025 --> 00:29:01,281
‫بالإسبانية، يختلف أسلوب التمثيل في‬
‫المسلسلات الدراماتيكية عما نفعله.‬

623
00:29:01,531 --> 00:29:04,033
‫لطالما أحببتك.‬

624
00:29:04,492 --> 00:29:06,995
‫- لماذا تستخدمين ذلك الصوت المخيف؟‬
‫- حسناً.‬

625
00:29:07,078 --> 00:29:09,414
‫لم يُفترض أن يكون مخيفاً بل مثيراً.‬

626
00:29:09,497 --> 00:29:13,793
‫ولكن من ناحية كل الأمور التي تحصل، ذلك‬
‫مسلسل دراماتيكي.‬

627
00:29:14,127 --> 00:29:16,296
‫أختي الضائعة منذ زمن، هذه أنت.‬

628
00:29:16,963 --> 00:29:18,214
‫هذه أنت فعلاً، مرحباً.‬

629
00:29:19,257 --> 00:29:20,133
‫"رؤية مزدوجة"‬

630
00:29:20,216 --> 00:29:22,469
‫تظهر أختي التوأم. كم ذلك رائع!‬

631
00:29:23,094 --> 00:29:24,471
‫يا إلهي!‬

632
00:29:24,554 --> 00:29:25,513
‫تأكل بشره.‬

633
00:29:25,597 --> 00:29:28,391
‫هلا أزعجك بطلب القليل من الطعام بعد؟‬

634
00:29:28,933 --> 00:29:31,978
‫تصرخ وتخدش وتواجه مشاكل مع التواصل البشري.‬

635
00:29:32,520 --> 00:29:33,521
‫مرحباً.‬

636
00:29:33,855 --> 00:29:36,149
‫رأيت أن: "رائع! أعرف هذا الشخص. إنه هري".‬

637
00:29:36,775 --> 00:29:37,734
‫لا يمكنني ردع ذلك.‬

638
00:29:37,817 --> 00:29:40,820
‫في الميتم عليك العناية دائماً بخبزك‬
‫وحبيبك.‬

639
00:29:40,904 --> 00:29:43,031
‫حزنت للغاية عندما توفيت مرتين.‬

640
00:29:43,990 --> 00:29:46,576
‫أعلم! ذلك مباشر من مسلسل دراماتيكي، أليس‬
‫صحيحاً؟‬

641
00:29:46,659 --> 00:29:49,329
‫ما أحبه للغاية هو أن تلك رسالة حب إلى‬
‫المسلسلات الدراماتيكية.‬

642
00:29:49,412 --> 00:29:50,997
‫تظهر أفضل أجزاء منها‬

643
00:29:51,080 --> 00:29:53,666
‫أي القصص المدهشة والمهمة للغاية.‬

644
00:29:53,750 --> 00:29:55,251
‫يا لهذه المفاجأة!‬

645
00:29:55,752 --> 00:29:56,753
‫قد يحصل أي أمر.‬

646
00:29:57,045 --> 00:29:58,171
‫"مايكل"؟‬

647
00:29:58,254 --> 00:29:59,589
‫أصبح اسمي "جايسون" الآن.‬

648
00:30:00,173 --> 00:30:01,966
‫أعود من الموت وأعاني فقدان الذاكرة.‬

649
00:30:02,050 --> 00:30:03,510
‫ألا تذكرني؟‬

650
00:30:04,385 --> 00:30:05,220
‫لا يا سيدتي.‬

651
00:30:05,303 --> 00:30:07,806
‫يمكنكم إضافة أي فكرة إلى هذا البرنامج‬

652
00:30:07,889 --> 00:30:10,767
‫وستنجح لأن العالم يتقبلها.‬

653
00:30:11,100 --> 00:30:11,976
‫مرحباً.‬

654
00:30:12,644 --> 00:30:13,478
‫أجل.‬

655
00:30:14,437 --> 00:30:15,355
‫هذا أنا.‬

656
00:30:15,438 --> 00:30:17,273
‫لم يعرف هوية أحد.‬

657
00:30:17,357 --> 00:30:19,901
‫وكان ذلك صعباً حين سأله الجميع،‬

658
00:30:19,984 --> 00:30:23,112
‫"مرحباً، كيف حالك؟ يا إلهي!" فيما لم يتعرف‬
‫إلى أي أحد منهم.‬

659
00:30:23,196 --> 00:30:25,615
‫- كيف نعرف أحدنا الآخر؟‬
‫- نحن صديقان حميمان.‬

660
00:30:27,033 --> 00:30:30,745
‫وبالطبع، أنا "روهيليو ديلافيغا".‬

661
00:30:31,371 --> 00:30:32,205
‫كان ذلك مضحكاً.‬

662
00:30:32,288 --> 00:30:35,834
‫أظن أنه كان يحاول أيضاً حثي على الضحك خلال‬
‫فعل ذلك في المشهد.‬

663
00:30:35,917 --> 00:30:37,335
‫"روهيليو ديلافيغا".‬

664
00:30:37,627 --> 00:30:40,296
‫أعجبتني الصداقة بين الشبان وحقيقة أن‬
‫"جيني" ركزت على ذلك.‬

665
00:30:40,588 --> 00:30:42,590
‫لم أعلم أنهما صديقان حميمان.‬

666
00:30:43,716 --> 00:30:44,926
‫لأن ذلك مضحك للغاية.‬

667
00:30:45,760 --> 00:30:47,929
‫إذاً حسناً.‬

668
00:30:48,680 --> 00:30:50,557
‫- "أيس فنتورا: محقق الحيوانات الأليفة".‬
‫- أجل.‬

669
00:30:50,640 --> 00:30:51,474
‫ممتاز.‬

670
00:30:51,975 --> 00:30:54,185
‫ما أحبه الأكثر بشأن "روهيليو ديلافيغا"‬

671
00:30:54,269 --> 00:30:58,189
‫هو أنه شخصية متوازنة وقوية.‬

672
00:30:58,731 --> 00:30:59,983
‫يقدر على حثكم على الضحك،‬

673
00:31:00,066 --> 00:31:02,235
‫ولكن يمكنكم أيضاً تشكيل رابط عاطفي معه.‬

674
00:31:02,694 --> 00:31:03,528
‫"زومارا"، ما الخطب؟‬

675
00:31:04,195 --> 00:31:05,655
‫أريد إخبارك أمراً.‬

676
00:31:06,072 --> 00:31:07,407
‫"قوة العائلة"‬

677
00:31:07,490 --> 00:31:09,158
‫إن نتيجة الخزعة إيجابية.‬

678
00:31:10,326 --> 00:31:11,494
‫أعاني سرطان الثدي.‬

679
00:31:12,412 --> 00:31:14,873
‫كان مهماً بالنسبة إليّ أن أظهر ذلك‬

680
00:31:14,956 --> 00:31:18,293
‫بالطريقة الأكثر صراحة بدون أن أكون‬
‫دراماتيكية للغاية.‬

681
00:31:18,376 --> 00:31:20,336
‫لم يبطئك العلاج الكيميائي إطلاقاً.‬

682
00:31:20,587 --> 00:31:22,714
‫أعلم! ينتابني شعور ممتاز فعلاً.‬

683
00:31:23,172 --> 00:31:26,426
‫لم يكن اختبار تلك المشاعر وإخلاصها أمراً‬
‫سهلاً.‬

684
00:31:26,801 --> 00:31:27,844
‫"لاحقاً بعد 9 أسابيع"‬

685
00:31:27,927 --> 00:31:29,554
‫تتعامل مع السرطان،‬

686
00:31:29,637 --> 00:31:31,973
‫تم تجريدها من...‬

687
00:31:33,057 --> 00:31:35,602
‫الجمال اللاتيني والإثارة.‬

688
00:31:35,685 --> 00:31:38,062
‫أتمنى لو كنت قادراً على مساعدتك أكثر.‬

689
00:31:38,396 --> 00:31:40,732
‫شتت انتباهي، استمر بالكلام.‬

690
00:31:40,815 --> 00:31:43,026
‫والتجريد لإظهار الجانب البشري.‬

691
00:31:43,109 --> 00:31:47,280
‫كم أحببت تمثيل قصة السرطان.‬

692
00:31:47,363 --> 00:31:49,324
‫ظننت أن حين تنتهي جلسات العلاج الكيميائي،‬

693
00:31:49,407 --> 00:31:52,201
‫سأنسى الأمر وأتخطاه.‬

694
00:31:53,036 --> 00:31:54,245
‫ولكن لا تجري الأمور كذلك.‬

695
00:31:54,662 --> 00:32:00,752
‫كنت فخورة جداً لفعل ذلك وسعيدة برد الفعل‬
‫الذي تلقيته...‬

696
00:32:01,794 --> 00:32:02,795
‫شكراً.‬

697
00:32:03,671 --> 00:32:04,881
‫تحتاج إليّ.‬

698
00:32:04,964 --> 00:32:09,719
‫ما أحبه بشأن "ألبا" و"زومارا" هو تطور‬
‫علاقتهما.‬

699
00:32:10,303 --> 00:32:11,387
‫أشكرك على المجيء.‬

700
00:32:11,554 --> 00:32:12,722
‫"قلوب مفتوحة"‬

701
00:32:12,805 --> 00:32:16,351
‫أصبحنا أكثر تقرّباً كأم وابنة،‬

702
00:32:16,434 --> 00:32:18,895
‫وفهمنا إحدانا الأخرى بطريقة أفضل.‬

703
00:32:19,187 --> 00:32:21,147
‫شعرت بالخوف قليلاً.‬

704
00:32:21,731 --> 00:32:22,857
‫أعلم يا "زومارا".‬

705
00:32:24,609 --> 00:32:25,485
‫أعلم.‬

706
00:32:25,568 --> 00:32:28,363
‫مثل فهم أسباب أمي‬

707
00:32:28,446 --> 00:32:32,784
‫لتصرفها عندما اكتشفنا كيف خسرت عذريتها.‬

708
00:32:32,867 --> 00:32:34,452
‫مع شاب غير أبي؟‬

709
00:32:35,161 --> 00:32:38,665
‫وكيف أبقت ذلك سراً.‬

710
00:32:38,748 --> 00:32:40,917
‫أنت منافقة جداً.‬

711
00:32:41,000 --> 00:32:43,586
‫لا، كان ما فعلته مختلفاً.‬

712
00:32:43,878 --> 00:32:46,381
‫وكيف شعرت بأنها حكمت عليّ طوال الأعوام.‬

713
00:32:46,464 --> 00:32:49,842
‫أنا مجرد امرأة طبيعية تستمتع بممارسة‬
‫الجنس.‬

714
00:32:49,926 --> 00:32:53,471
‫جعلتني أشعر بالسوء حيال ذلك طوال حياتي.‬

715
00:32:53,721 --> 00:32:56,307
‫وأظن أن ذلك ساعد على تشكيل رابط بيننا.‬

716
00:32:56,599 --> 00:32:58,017
‫أنا آسفة جداً.‬

717
00:32:58,559 --> 00:33:01,229
‫عندما تمكنا من التكلم بصراحة بشأن كل شيء.‬

718
00:33:04,649 --> 00:33:05,566
‫شكراً يا أمي.‬

719
00:33:06,859 --> 00:33:09,862
‫نتعلم كنساء أن نتنافس مع بعضنا البعض،‬

720
00:33:10,279 --> 00:33:11,531
‫ولا نثق ببعضنا البعض.‬

721
00:33:11,614 --> 00:33:14,951
‫الانتقال إلى المرحلة التالية، النشر.‬

722
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
‫في هذه العائلة، نثق ببعضنا البعض.‬

723
00:33:17,036 --> 00:33:19,205
‫أنا فخورة جداً بك يا حبيبتي.‬

724
00:33:19,998 --> 00:33:21,207
‫"امتداد يوم الشرفة الأمامية"‬

725
00:33:21,290 --> 00:33:24,419
‫أصبحت الشرفة الأمامية رمزاً بالنسبة إلى‬
‫الكثيرين،‬

726
00:33:24,794 --> 00:33:26,212
‫وأمراً اعتيادياً.‬

727
00:33:26,295 --> 00:33:27,588
‫أنا سعيدة للغاية فعلاً.‬

728
00:33:29,007 --> 00:33:29,882
‫أمي؟‬

729
00:33:30,258 --> 00:33:34,137
‫تساعد الشرفة في مشاهد البكاء.‬

730
00:33:34,220 --> 00:33:35,888
‫نسميها "شرفة الدموع".‬

731
00:33:37,306 --> 00:33:39,475
‫يُفترض أن أكون في "هونولولو" حالياً،‬

732
00:33:39,559 --> 00:33:42,228
‫أحتسي مشروب "ماي تاي" وأمارس الجنس في شهر‬
‫العسل.‬

733
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
‫تتمحور على قبول الأمور في الحياة.‬

734
00:33:45,690 --> 00:33:47,608
‫- ذلك مروع.‬
‫- أليس كذلك؟‬

735
00:33:48,526 --> 00:33:52,113
‫مشهد على الشرفة؟ سنبكي فيه.‬

736
00:33:52,447 --> 00:33:54,741
‫لا أفهم لماذا أبكي مجدداً.‬

737
00:33:54,824 --> 00:33:59,078
‫إذا حاولتم تهيئة الجو في غرفة العيش مثلاً،‬

738
00:33:59,370 --> 00:34:02,331
‫سيكون البكاء هناك أصعب بقليل‬

739
00:34:02,415 --> 00:34:04,250
‫من البكاء على "شرفة الدموع".‬

740
00:34:04,333 --> 00:34:06,252
‫ولكن لماذا تبكيان؟‬

741
00:34:06,335 --> 00:34:08,838
‫أنا مفطورة القلب بشأن "رافاييل" ومرتبكة‬
‫بشأن "مايكل".‬

742
00:34:08,920 --> 00:34:09,797
‫أمي، ما الخطب؟‬

743
00:34:10,047 --> 00:34:11,966
‫كان ذلك الهدف.‬

744
00:34:12,050 --> 00:34:14,969
‫لا أريد ممارسة الجنس وأحب ممارسة الجنس.‬

745
00:34:15,553 --> 00:34:17,013
‫هل جربت الهزاز؟‬

746
00:34:17,179 --> 00:34:20,266
‫فكري في "باراك أوباما" وشغليه.‬

747
00:34:20,850 --> 00:34:21,684
‫أمي!‬

748
00:34:21,976 --> 00:34:25,146
‫إنهما عائلتي. إن "جاين" واقعة في حب‬
‫عائلتها،‬

749
00:34:25,228 --> 00:34:26,355
‫تحترمهما.‬

750
00:34:27,523 --> 00:34:29,150
‫وأنا أيضاً. أحبهما.‬

751
00:34:34,322 --> 00:34:37,074
‫ظننت أن حياتي جنونية، ولكن حياتك؟‬

752
00:34:37,992 --> 00:34:39,243
‫لا تعرفين نصفها.‬

753
00:34:39,494 --> 00:34:40,620
‫"قصص ذات معنى"‬

754
00:34:40,703 --> 00:34:44,373
‫أعجز عن وصف أهمية التمثيل في برنامج‬

755
00:34:44,456 --> 00:34:45,958
‫يعني الكثير لأشخاص كثر.‬

756
00:34:46,042 --> 00:34:48,418
‫ليس لنا فحسب بل لمعجبينا أيضاً.‬

757
00:34:48,503 --> 00:34:50,379
‫لماذا تظنين أنني لم أواعد امرأة قط؟‬

758
00:34:50,463 --> 00:34:51,880
‫- هل واعدت امرأة من قبل؟‬
‫- أجل.‬

759
00:34:52,340 --> 00:34:53,507
‫أنا محاميتك أيضاً.‬

760
00:34:54,801 --> 00:34:56,928
‫لن يكون ذلك الخط الأول الذي تجتازينه.‬

761
00:34:59,013 --> 00:35:00,598
‫الدعم الهائل‬

762
00:35:00,890 --> 00:35:03,851
‫والرسائل المدهشة التي أتلقاها شخصياً،‬

763
00:35:04,727 --> 00:35:09,065
‫من نساء عموماً معجبات بعلاقة‬
‫"بيترا" و"جاي آر".‬

764
00:35:09,398 --> 00:35:11,150
‫أريد علاقة جدية معك.‬

765
00:35:11,359 --> 00:35:12,944
‫علمت أنك ستقولين ذلك أولاً.‬

766
00:35:13,611 --> 00:35:17,782
‫المشاركة في أمر لديه هذا التأثير القوي على‬
‫حياة الأشخاص...‬

767
00:35:17,865 --> 00:35:19,909
‫أعجز عن إيجاد الكلمات لوصف ذلك.‬

768
00:35:19,992 --> 00:35:23,079
‫لم أشعر بهذه الطريقة مع أي شخص آخر.‬

769
00:35:23,746 --> 00:35:25,665
‫أظن أنني اقتبست "ديرتي دانسينغ" للتو،‬

770
00:35:25,748 --> 00:35:27,792
‫ولكن ذلك أحد الأمور المبتذلة التي تحثينني‬
‫على فعلها.‬

771
00:35:27,875 --> 00:35:29,418
‫أنا ممتنة للغاية.‬

772
00:35:29,710 --> 00:35:33,047
‫أحب "ديرتي دانسينغ".‬

773
00:35:35,091 --> 00:35:36,884
‫كان لذلك أكبر تأثير على حياتي.‬

774
00:35:36,968 --> 00:35:40,179
‫أحرجت "جاي آي" في مصعد وقلت إنها مهمة‬
‫جداً بالنسبة إليّ؟‬

775
00:35:40,263 --> 00:35:41,597
‫لم أقل ذلك تماماً.‬

776
00:35:41,681 --> 00:35:42,557
‫بالواقع، قالته حرفياً.‬

777
00:35:42,723 --> 00:35:43,724
‫"أخوات"‬

778
00:35:43,808 --> 00:35:47,270
‫عملت "جاين" بجهد كبير لدخول قلب "بيترا"‬
‫رغم جميع الصعوبات.‬

779
00:35:47,353 --> 00:35:49,605
‫- لن يحبك الجميع.‬
‫- ليس هذا الموضوع.‬

780
00:35:49,689 --> 00:35:51,315
‫- إذاً ما الموضوع؟‬
‫- أنت، حسناً؟‬

781
00:35:51,399 --> 00:35:53,609
‫أنت الموضوع لأنني أحبك.‬

782
00:35:54,944 --> 00:35:56,320
‫كان ذلك التطور ممتازاً.‬

783
00:35:56,863 --> 00:35:58,948
‫لا أريد أي شيء أن يقف في طريق عائلتنا،‬

784
00:35:59,031 --> 00:36:00,533
‫لأننا عملنا بجهد كبير.‬

785
00:36:00,616 --> 00:36:01,534
‫وكما قلت...‬

786
00:36:03,578 --> 00:36:04,412
‫أحبك.‬

787
00:36:05,413 --> 00:36:08,416
‫أظن أنه تم التعامل مع علاقتهما بشكل ممتاز.‬

788
00:36:09,167 --> 00:36:12,545
‫شكراً، أقدّر تفسيرك.‬

789
00:36:12,628 --> 00:36:15,965
‫ليس الأمر مستقراً، ثمة لحظات.‬
‫لا تزال "بيترا" حذرة.‬

790
00:36:16,048 --> 00:36:17,592
‫- كرري ذلك.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

791
00:36:17,675 --> 00:36:19,343
‫- "بيترا".‬
‫- لا بأس.‬

792
00:36:21,220 --> 00:36:22,430
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

793
00:36:23,347 --> 00:36:27,810
‫ما أحببته بشأن تلك اللحظة هو اقتراب "جاين"‬
‫من "بيترا" ومعانقتها.‬

794
00:36:30,438 --> 00:36:34,358
‫ولا أعلم لماذا قبلتها على رأسها‬
‫قبل الفرار.‬

795
00:36:35,276 --> 00:36:36,903
‫بالنسبة إليّ، كانت قصة الحب تلك‬

796
00:36:36,986 --> 00:36:39,864
‫علاقة صداقة قوية جداً.‬

797
00:36:39,947 --> 00:36:41,199
‫"جاين".‬

798
00:36:41,282 --> 00:36:44,660
‫للوصول إلى الشفافية والحب.‬

799
00:36:44,744 --> 00:36:46,370
‫ما الخطب؟ اجلسي.‬

800
00:36:47,371 --> 00:36:48,372
‫كان ذلك المشهد رائعاً.‬

801
00:36:48,456 --> 00:36:51,334
‫وشعرت بأنه من الطبيعي في تلك المرحلة‬
‫أن تلتجئ "بيترا" إلى "جاين"‬

802
00:36:51,417 --> 00:36:52,793
‫عندما تشعر بأنها محطمة.‬

803
00:36:52,877 --> 00:36:54,837
‫هلا أستعمل هذه الممسحة؟‬

804
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
‫بالواقع، تلك... كنزتي.‬

805
00:36:57,465 --> 00:36:58,549
‫من غيرها؟‬

806
00:36:59,425 --> 00:37:00,551
‫انفصلت عني.‬

807
00:37:01,093 --> 00:37:03,930
‫وأشعر بأن أحداً قطع جزءاً من قلبي.‬

808
00:37:04,013 --> 00:37:05,723
‫"بيترا".‬

809
00:37:05,973 --> 00:37:09,018
‫رأينا النساء والأخوية والصداقة،‬

810
00:37:09,101 --> 00:37:12,521
‫وإمكانية تطور ذلك ليصبح أمراً رائعاً.‬

811
00:37:13,022 --> 00:37:14,857
‫شكراً على السماح لي بالبقاء هنا.‬

812
00:37:15,900 --> 00:37:17,026
‫ذلك هدف الأخوات.‬

813
00:37:18,194 --> 00:37:21,989
‫أصبحتا عائلة فعلاً بسبب أب الأطفال ذاته.‬

814
00:37:22,990 --> 00:37:25,159
‫هل أنت جاهز للكاراتيه يا صديقي؟‬

815
00:37:29,247 --> 00:37:30,456
‫"قصة حب في الحياة الواقعية"‬

816
00:37:30,539 --> 00:37:35,044
‫إن "رافاييل" و"جاين" معقدان.‬
‫فهما والدا "ماتيو".‬

817
00:37:35,127 --> 00:37:36,879
‫آسف، لا أعلم ما كان ذلك.‬

818
00:37:38,339 --> 00:37:44,095
‫اختبرا رحلة جنونية ومتقلبة جداً.‬

819
00:37:44,178 --> 00:37:45,137
‫إنه الحب.‬

820
00:37:45,221 --> 00:37:47,265
‫تلك شهادة على الحب بين هذين،‬

821
00:37:47,473 --> 00:37:50,226
‫وهو استعدادهما لتخطي كل العوائق.‬

822
00:37:50,309 --> 00:37:51,310
‫أحبك.‬

823
00:37:51,978 --> 00:37:53,854
‫حاولت التوقف ولكنني أعجز عن ذلك.‬

824
00:37:54,981 --> 00:37:56,399
‫ولم أعد أريد ذلك.‬

825
00:37:56,482 --> 00:38:01,237
‫يشبه ذلك الحياة الحقيقية وما يُفترض أن‬
‫تكون قصة حب في الحياة الواقعية.‬

826
00:38:07,285 --> 00:38:09,078
‫"الحلقة الأخيرة"‬

827
00:38:09,161 --> 00:38:11,872
‫آمل أن يكتفي المعجبون.‬

828
00:38:11,956 --> 00:38:14,250
‫لا أصدق هذا! أشعر بأن قلبي...‬

829
00:38:14,667 --> 00:38:15,584
‫يتوهج.‬

830
00:38:15,960 --> 00:38:20,172
‫... يشعران بالاختتام كما نشعر جميعاً في‬
‫الحلقة الأخيرة.‬

831
00:38:20,256 --> 00:38:21,590
‫لا أتخيّل نهايته.‬

832
00:38:21,966 --> 00:38:23,926
‫- سنفعل ذلك معاً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

833
00:38:24,010 --> 00:38:28,597
‫لا أتخيل زوال كل تلك الشخصيات من الوجود.‬

834
00:38:28,681 --> 00:38:33,185
‫أظن أن الحلقة الأخيرة ذروة ممتازة‬

835
00:38:33,269 --> 00:38:36,522
‫لإنهاء المواسم الـ 5.‬

836
00:38:36,605 --> 00:38:38,107
‫أريد الجميع أن يكون سعيداً،‬

837
00:38:38,190 --> 00:38:41,360
‫فقد كانت 5 أعوام مثيرة للتوتر بالنسبة إلى‬
‫الشخصيات المسكينة.‬

838
00:38:41,444 --> 00:38:43,487
‫- "مايكل"؟‬
‫- مرحباً يا "جاين".‬

839
00:38:43,571 --> 00:38:46,115
‫أظن أن الحلقة الأخيرة ستشمل نهايات سعيدة.‬

840
00:38:46,699 --> 00:38:47,658
‫بالطبع...‬

841
00:38:48,159 --> 00:38:52,246
‫قد لا تكون النهاية السعيدة في "(جاين)‬
‫العذراء" نهاية سعيدة طبيعية.‬

842
00:38:52,330 --> 00:38:55,499
‫واحد من الكثرة.‬

843
00:38:56,000 --> 00:38:58,127
‫أنتم جميعاً جزء من رحلتي.‬

844
00:38:58,210 --> 00:39:03,966
‫برأيي يمكن المعجبون توقع نهاية نموذجية‬
‫بالبرنامج.‬

845
00:39:04,925 --> 00:39:06,802
‫"الرحلة"‬

846
00:39:06,886 --> 00:39:10,264
‫هذه الليلة هي كل ما حلمت به قط.‬

847
00:39:10,348 --> 00:39:13,642
‫كانت الرحلة مذهلة ولا تُصدق.‬

848
00:39:14,018 --> 00:39:16,270
‫- أحبك يا "جاين".‬
‫- أحبك يا أبي.‬

849
00:39:16,854 --> 00:39:17,897
‫مرت الأعوام الـ 5 بسرعة.‬

850
00:39:18,230 --> 00:39:19,148
‫هذا حفل وداع.‬

851
00:39:19,440 --> 00:39:21,067
‫كانت تجربة مدهشة.‬

852
00:39:22,234 --> 00:39:24,028
‫غيّر البرنامج حياتي.‬

853
00:39:24,111 --> 00:39:26,614
‫وسأتمسك بهذه العلاقات في قلبي إلى الأبد.‬

854
00:39:26,947 --> 00:39:28,199
‫أنا فخورة جداً بك.‬

855
00:39:28,491 --> 00:39:30,201
‫كان ذلك رائداً في حياتي الشخصية.‬

856
00:39:30,284 --> 00:39:31,994
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً أحبك.‬

857
00:39:32,328 --> 00:39:35,873
‫أثر بحياتي بطريقة إيجابية.‬

858
00:39:36,457 --> 00:39:37,291
‫انظروا.‬

859
00:39:37,375 --> 00:39:38,918
‫أشاهد ذلك كمعجب.‬

860
00:39:39,001 --> 00:39:40,503
‫ذلك غامر جداً.‬

861
00:39:40,586 --> 00:39:42,922
‫وأنا فخور للغاية بالجميع.‬

862
00:39:43,005 --> 00:39:43,964
‫أنجزت ذلك!‬

863
00:39:45,341 --> 00:39:47,802
‫كان أمراً لم أظن أنني سأختبره قط.‬

864
00:39:47,885 --> 00:39:49,053
‫إنهما رائعتان.‬

865
00:39:49,136 --> 00:39:50,429
‫إذاً ليس ذلك رأيي فحسب.‬

866
00:39:50,513 --> 00:39:52,139
‫غيّر حياتي بالكامل.‬

867
00:39:52,223 --> 00:39:54,100
‫كانت رحلة عاطفية.‬

868
00:39:54,350 --> 00:39:56,018
‫أحبك كثيراً.‬

869
00:39:56,102 --> 00:39:58,687
‫كنت أماً وجدة.‬

870
00:39:58,771 --> 00:40:01,565
‫هذا رائع للغاية.‬

871
00:40:03,359 --> 00:40:04,944
‫5 أعوام و100 حلقة.‬

872
00:40:05,611 --> 00:40:08,572
‫هل بإمكاني وصف معنى تلك الرحلة بالنسبة‬
‫إليّ؟‬

873
00:40:08,948 --> 00:40:09,990
‫يمكنني إخباركم التالي.‬

874
00:40:10,658 --> 00:40:12,868
‫هذا أعظم أمر اختبرته.‬

875
00:40:12,952 --> 00:40:14,954
‫أنت حبيبي، إلى الأبد.‬

876
00:40:15,454 --> 00:40:17,248
‫لم أعلم ما سيحصل.‬

877
00:40:17,915 --> 00:40:21,627
‫وستكون تلك إحدى أفضل تجاربي إطلاقاً.‬

878
00:40:21,710 --> 00:40:23,671
‫كان ذلك بمكانة ربح اليانصيب فعلاً.‬

879
00:40:24,004 --> 00:40:27,758
‫كانت أكبر هدية يمكن أحد تقديمها إليّ.‬

880
00:40:29,343 --> 00:40:31,804
‫غيرت "جيني" حياتي عندما جعلتني "جاين".‬

881
00:40:32,638 --> 00:40:36,559
‫أظن أنه سيكون أحد البرامج التي لن تزول‬
‫أبداً.‬

882
00:40:36,642 --> 00:40:39,270
‫- هلا تزوجيننا يا "جاين"؟‬
‫- أتمنى ذلك.‬

883
00:40:40,438 --> 00:40:42,565
‫لطالما سيكون موجوداً ليثير شعوركم الجميل‬

884
00:40:42,648 --> 00:40:44,108
‫ويدفئ قلبكم...‬

885
00:40:44,191 --> 00:40:45,067
‫أمي!‬

886
00:40:45,568 --> 00:40:46,819
‫... ويثير ضحككم،‬

887
00:40:47,611 --> 00:40:50,781
‫ويساعدكم على تذكر الأمور الجميلة في‬
‫الحياة.‬

888
00:40:56,954 --> 00:40:58,289
‫"يُتبع..."‬

889
00:41:22,313 --> 00:41:24,315
‫تـرجمة:‬
‫"ريما بركات"‬

