1
00:00:01,876 --> 00:00:04,086
‫أصدقائي، أين نبدأ؟‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,423
‫بالتلقيح العرضي؟‬

3
00:00:06,589 --> 00:00:07,966
‫بقصة الحب؟‬

4
00:00:08,383 --> 00:00:09,676
‫بتحطم القلب؟‬

5
00:00:09,759 --> 00:00:11,094
‫انفصلت "جاي آر" عني.‬

6
00:00:11,177 --> 00:00:12,554
‫بالصداقة؟‬

7
00:00:12,887 --> 00:00:14,723
‫سأطلب بييضة من إحدى أخواتي.‬

8
00:00:14,806 --> 00:00:16,391
‫لا أريد تعقيد صداقتنا.‬

9
00:00:16,683 --> 00:00:18,018
‫بالزيجات؟‬

10
00:00:19,728 --> 00:00:21,104
‫بالعائلة؟‬

11
00:00:21,980 --> 00:00:23,481
‫بذروة المسيرة المهنية؟‬

12
00:00:23,565 --> 00:00:24,566
‫انتهى المزاد العلني.‬

13
00:00:24,649 --> 00:00:26,443
‫500 ألف.‬

14
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
‫نجحت يا "جاين".‬

15
00:00:27,736 --> 00:00:29,237
‫بالنساء الـ 3؟‬

16
00:00:29,612 --> 00:00:32,156
‫في النهاية، هؤلاء النساء الـ 3...‬

17
00:00:33,283 --> 00:00:35,243
‫أجل يا أصدقائي، لنبدأ هناك‬

18
00:00:35,618 --> 00:00:38,163
‫حيث تبدأ قصتنا.‬

19
00:00:40,415 --> 00:00:43,752
‫عندما كانت "جاين غلوريانا فيلانويفا" فتاة‬
‫صغيرة،‬

20
00:00:43,835 --> 00:00:45,795
‫كان عليها مواجهة ما لا يخطر بالبال.‬

21
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
‫ماذا تعنين بأن المسلسل الدراماتيكي سينتهي؟‬

22
00:00:48,965 --> 00:00:51,176
‫أفشوا عن السر المهم الأخير للتو.‬

23
00:00:51,259 --> 00:00:52,635
‫إذاً كاد البرنامج ينتهي.‬

24
00:00:52,927 --> 00:00:53,762
‫إلى الأبد؟‬

25
00:00:54,721 --> 00:00:57,390
‫ولكن تشاهد "لينا" "دايز أوف آور لايفز" مع‬
‫عائلتها‬

26
00:00:57,724 --> 00:00:59,392
‫ويشاهدون الموسم الـ 34.‬

27
00:00:59,684 --> 00:01:02,937
‫إن المسلسلات الدراماتيكية مختلفة يا‬
‫حبيبتي.‬

28
00:01:03,605 --> 00:01:05,355
‫لديها نهاية دائماً.‬

29
00:01:06,024 --> 00:01:07,776
‫ولكنها نهاية سعيدة.‬

30
00:01:08,651 --> 00:01:11,446
‫يحظى الأشخاص بما يستحقونه.‬

31
00:01:12,322 --> 00:01:14,324
‫ويتم زفاف عادةً.‬

32
00:01:16,034 --> 00:01:19,079
‫أجل يا أصدقائي، لم تحب "جاين" النهايات قط.‬

33
00:01:20,205 --> 00:01:22,957
‫ورغم ذلك ها قد كانت تواجه أمراً‬
‫استثنائياً.‬

34
00:01:23,041 --> 00:01:23,875
‫"الحاضر"‬

35
00:01:24,250 --> 00:01:26,127
‫لا أظن أنني قادرة على توديعها.‬

36
00:01:26,669 --> 00:01:27,504
‫الأريكة؟‬

37
00:01:27,587 --> 00:01:29,547
‫كانت أول سلعة كبيرة اشتريناها معاً.‬

38
00:01:29,631 --> 00:01:31,257
‫كيف قد نتخلص منها فحسب؟‬

39
00:01:31,508 --> 00:01:35,512
‫فكري في كم ستثير سعادة شخص لم يوقع عقد‬
‫كتاب ضخماً؟‬

40
00:01:36,137 --> 00:01:38,515
‫هيا بك، قلت إنك تريدين الإنفاق بتبذير.‬

41
00:01:38,598 --> 00:01:42,352
‫وسأفعل ذلك ولكنها لن تكون أريكة بالغة سعر‬
‫5000 دولار يقفز عليها "ماتيو".‬

42
00:01:43,478 --> 00:01:44,687
‫مرحباً يا صديقاي.‬

43
00:01:44,771 --> 00:01:48,441
‫هلا تخبرينها من فضلك أن عليها شراء شيء‬
‫بدفعة كتابها المسبقة؟‬

44
00:01:48,525 --> 00:01:52,028
‫أخبريه أنني سأفعل ذلك بعد أن أنهي جولتي‬
‫الأولى من ملاحظات محررتي.‬

45
00:01:52,112 --> 00:01:55,281
‫أريد التأكد أنه يعجبهم بما أنهم يدفعون...‬

46
00:01:55,365 --> 00:01:56,199
‫قولي ذلك.‬

47
00:01:56,616 --> 00:01:58,618
‫نصف مليون دولار!‬

48
00:02:02,038 --> 00:02:03,414
‫ماذا؟ هل تخطيتما الأمر منذ الآن؟‬

49
00:02:04,916 --> 00:02:08,877
‫بالواقع، أردنا تناول الغداء اليوم لإخبارك‬
‫أمراً.‬

50
00:02:10,505 --> 00:02:11,339
‫حسناً.‬

51
00:02:14,801 --> 00:02:17,262
‫سننتقل إلى "نيويورك".‬

52
00:02:18,972 --> 00:02:20,473
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

53
00:02:20,640 --> 00:02:22,684
‫ذلك الأمر الاستثنائي الذي كنت أتحدث عنه.‬

54
00:02:22,851 --> 00:02:24,227
‫ستُصور "هذا هو المريخ" هناك.‬

55
00:02:25,019 --> 00:02:28,231
‫وعرضت أمك بلباقة الانتقال إلى كلية تمريض‬
‫أخرى.‬

56
00:02:28,523 --> 00:02:29,649
‫لم نرد قول أي أمر‬

57
00:02:29,732 --> 00:02:32,235
‫حتى نقنع "دارسي" و"إستيبان" بالانتقال.‬

58
00:02:32,902 --> 00:02:35,029
‫لم يرد والدك تفويت طفولة الولد عليه.‬

59
00:02:35,446 --> 00:02:37,198
‫ولا أريد تفويت مرحلة رشدك أيضاً.‬

60
00:02:37,824 --> 00:02:40,827
‫ولكنها رحلة جوية قصيرة إلى "نيويورك".‬

61
00:02:41,578 --> 00:02:43,413
‫أفهم ذلك، بالطبع.‬

62
00:02:45,456 --> 00:02:47,709
‫متى ستنتقلان؟‬

63
00:02:48,960 --> 00:02:50,420
‫3 أيام بعد الزفاف.‬

64
00:02:51,421 --> 00:02:52,255
‫حسناً.‬

65
00:02:53,089 --> 00:02:56,593
‫من الجيد أننا لن نذهب في شهر العسل فوراً.‬

66
00:02:58,761 --> 00:03:00,305
‫سأشتاق إليك.‬

67
00:03:02,432 --> 00:03:04,809
‫وأنا أيضاً، كثيراً.‬

68
00:03:07,687 --> 00:03:10,231
‫لا أصدق أننا لن نكون في المدينة ذاتها.‬

69
00:03:14,611 --> 00:03:16,112
‫لا ولكن هذا جيد.‬

70
00:03:16,863 --> 00:03:18,031
‫هذا مشوق.‬

71
00:03:18,281 --> 00:03:19,324
‫إذا قلت ذلك.‬

72
00:03:22,201 --> 00:03:25,288
‫"(جاين)، الوداع"‬

73
00:03:29,250 --> 00:03:32,337
‫حسناً، لا يزال لدينا شهر. ماذا سنفعل؟‬

74
00:03:32,420 --> 00:03:35,715
‫سنعيش حياتنا فحسب. عليك الانتهاء من مراجعة‬
‫كتابك.‬

75
00:03:35,924 --> 00:03:38,551
‫تماماً، وسأهتم بالتخطيط للزفاف.‬

76
00:03:39,802 --> 00:03:40,637
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:03:41,304 --> 00:03:43,056
‫أشعر بأنني أضيع الوقت منذ الآن.‬

78
00:03:44,140 --> 00:03:47,268
‫يمر بسرعة يا أصدقائي، كما تعرفون جيداً.‬

79
00:03:52,190 --> 00:03:53,983
‫"لاحقاً بعد 3 أسابيع ونصف"‬

80
00:03:54,067 --> 00:03:55,276
‫إذاً هذا كل شيء.‬

81
00:03:55,693 --> 00:03:57,654
‫انتهى كتابي رسمياً.‬

82
00:03:57,987 --> 00:04:00,073
‫- أحبت محررتي النهاية الجديدة.‬
‫- وماذا عنك؟‬

83
00:04:00,782 --> 00:04:02,659
‫أعجبتني 98.5 بالمئة.‬

84
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
‫ولكنني قبلت أنني لن أصل إلى 100 بالمئة.‬

85
00:04:05,411 --> 00:04:06,329
‫إن القلق كبير.‬

86
00:04:06,412 --> 00:04:09,457
‫المغزى هو أنني طبعت "النهاية" وأنا على‬
‫المسار الصحيح لإطلاق الكتاب في الصيف.‬

87
00:04:09,707 --> 00:04:10,541
‫قوية!‬

88
00:04:11,626 --> 00:04:14,045
‫هل يعني ذلك أننا سنرفع المستوى إلى عشاء‬
‫ننتقيه مسبقاً؟‬

89
00:04:14,128 --> 00:04:17,548
‫بـ 26 دولاراً على الشخص؟ مستحيل! يمكن‬
‫أصدقاء جدتي الذهاب‬

90
00:04:17,632 --> 00:04:21,219
‫إلى البوفيه وقد فعلوا ذلك من قبل، ولكنني‬
‫جاهزة للتكلم عن الزفاف.‬

91
00:04:21,427 --> 00:04:23,012
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

92
00:04:23,096 --> 00:04:25,723
‫كم أحب رؤيتك تحمل قائمة التدقيق. يثير ذلك‬
‫إثارتي.‬

93
00:04:26,349 --> 00:04:27,183
‫شكراً.‬

94
00:04:27,267 --> 00:04:30,770
‫حصل متعهد الطعام على وديعتنا النقدية وتم‬
‫التأكيد على الكعكة ومنسق الموسيق.‬

95
00:04:30,853 --> 00:04:32,855
‫بعثت رسالة إلكترونية إلى البائعين والزوار‬
‫لتذكيرهم‬

96
00:04:32,939 --> 00:04:35,233
‫أن الماراثون في نهاية الأسبوع هذه وستكون‬
‫الزحمة جنونية.‬

97
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
‫انظر إليك تتحدث بإثارة.‬

98
00:04:36,734 --> 00:04:40,196
‫أكدت "لينا" أن فستان الزفاف في طريقه.‬

99
00:04:40,488 --> 00:04:42,949
‫و... الآن سأطرح الأسئلة المفتوحة.‬

100
00:04:43,908 --> 00:04:45,285
‫اطرح عليّ الأسئلة المفتوحة.‬

101
00:04:45,451 --> 00:04:47,996
‫هل سننام معاً أو بطريقة منفصلة في الليلة‬
‫قبل الزفاف؟‬

102
00:04:48,496 --> 00:04:50,206
‫- معاً، بالتأكيد.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

103
00:04:50,415 --> 00:04:51,332
‫وأنهيت نذوري.‬

104
00:04:51,749 --> 00:04:54,002
‫هذه أول مرة أنهي واجب كتابة على الوقت.‬

105
00:04:54,585 --> 00:04:57,130
‫هذه أول مرة لم أنهه على الوقت. بسبب كتابي.‬

106
00:04:57,964 --> 00:04:59,173
‫لا تقلق، يمكنني فعل ذلك.‬

107
00:04:59,841 --> 00:05:03,052
‫لست قلقاً، ولكن علينا فعل أمر إضافي.‬

108
00:05:03,303 --> 00:05:04,220
‫ماذا؟‬

109
00:05:05,680 --> 00:05:06,639
‫التمرين على رقصتنا.‬

110
00:05:15,273 --> 00:05:16,107
‫هذا لطيف للغاية.‬

111
00:05:16,774 --> 00:05:19,277
‫لا أريد قلوباً على البطاقات. لسنا في الصف‬
‫الـ 3.‬

112
00:05:20,695 --> 00:05:23,489
‫هل أنت أكيد أنك لا تريد دعوة المزيد إلى‬
‫العشاء التجريبي؟‬

113
00:05:23,948 --> 00:05:26,284
‫لن تنفق "جاين" أي مبلغ من مال ذلك الكتاب.‬
‫سأدفع الكلفة.‬

114
00:05:26,701 --> 00:05:29,120
‫لا، نريد إبقاءه صغيراً.‬

115
00:05:29,203 --> 00:05:31,039
‫ولكن إذا أردت المجيء برفقة شخص...‬

116
00:05:31,122 --> 00:05:33,541
‫من فضلك، لا أريد ذلك حالياً.‬

117
00:05:33,624 --> 00:05:35,335
‫أنا متزوجة بسعادة بـ"ماربيلا".‬

118
00:05:35,501 --> 00:05:38,546
‫"(بيترا ماربيلا)، الضيافة إلى الأبد"‬

119
00:05:38,629 --> 00:05:39,881
‫لنتحدث عن الجدول الزمني الآن.‬

120
00:05:40,173 --> 00:05:41,924
‫ساعة المشروب بين الـ 5 والـ 6 وبعدها‬
‫العشاء.‬

121
00:05:42,008 --> 00:05:45,803
‫خلال العشاء، نقدم النخب. وأجل، سأقدم‬
‫نخباً.‬

122
00:05:46,095 --> 00:05:47,263
‫- فعلاً؟‬
‫- أجل.‬

123
00:05:47,680 --> 00:05:49,557
‫وسيكون مضحكاً جداً.‬

124
00:05:50,349 --> 00:05:51,476
‫ولكن ليست "بيترا" مضحكة.‬

125
00:05:51,642 --> 00:05:53,603
‫أعلم ولكنها كانت متشوقة جداً،‬

126
00:05:53,686 --> 00:05:55,521
‫- اضحكي حين تتوقف عن الكلام.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

127
00:05:55,605 --> 00:05:56,939
‫إلا إذا طردت شخصاً ما علناً.‬

128
00:05:58,357 --> 00:06:01,944
‫- كيف كان مقاس الفستان؟‬
‫- مدهش! كانت "لينا" ممتازة وأنا فرحة جداً.‬

129
00:06:02,111 --> 00:06:03,446
‫أتشوق لرؤيتك ترتدينه.‬

130
00:06:04,280 --> 00:06:05,782
‫أحبك. أراك في المنزل.‬

131
00:06:05,865 --> 00:06:06,699
‫"جاين"؟‬

132
00:06:07,408 --> 00:06:10,453
‫تلقيت رسالتك البريدية‬
‫وأجل، نريدك أن تزوّجي روحينا.‬

133
00:06:10,661 --> 00:06:13,790
‫رغم أننا نفكر في فعل ذلك بعد الحفل.‬

134
00:06:13,873 --> 00:06:16,834
‫رائع، ولكنني أملت التحدث معك بشأن أمر آخر.‬

135
00:06:18,002 --> 00:06:18,920
‫ليس ذلك جيداً أبداً.‬

136
00:06:19,003 --> 00:06:20,213
‫بالطبع، ما الأمر؟‬

137
00:06:20,880 --> 00:06:22,507
‫وجدت أهل "رافاييل" البيولوجيين.‬

138
00:06:23,716 --> 00:06:28,179
‫أجل يا أصدقائي، يبدو أنه سيُفشى عن ذلك‬
‫السر الأخير.‬

139
00:06:31,682 --> 00:06:36,604
‫كما تتخيلون، أو أتخيل، قد تنتهي القصة‬
‫بطرق كثيرة جداً.‬

140
00:06:36,938 --> 00:06:38,397
‫هل وجدت أهل "رافاييل"؟‬

141
00:06:38,481 --> 00:06:40,858
‫- قد تكون النهايات دراماتيكية.‬
‫- هل هما مجرمان؟‬

142
00:06:40,942 --> 00:06:43,027
‫- أو مثيرة للصدمة.‬
‫- ليست "روز" أمه، أليس كذلك؟‬

143
00:06:43,402 --> 00:06:44,862
‫أو دنيوية ظاهرياً.‬

144
00:06:44,946 --> 00:06:46,322
‫كان والداه...‬

145
00:06:47,990 --> 00:06:49,117
‫شخصين عاديين.‬

146
00:06:50,660 --> 00:06:51,494
‫كانا؟‬

147
00:06:51,994 --> 00:06:52,829
‫إنهما ميتان.‬

148
00:06:53,121 --> 00:06:56,040
‫وبالطبع، ذلك نوع نهايات مختلف.‬

149
00:06:56,124 --> 00:06:56,958
‫لا.‬

150
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
‫هذا كل شيء اكتشفته عنهما.‬

151
00:07:01,587 --> 00:07:05,133
‫ظننت أنه ينبغي أن تخبري "رافاييل" بنفسك.‬

152
00:07:09,095 --> 00:07:10,430
‫أقول لك...‬

153
00:07:11,347 --> 00:07:15,977
‫ستحتاجين إلى معطف أدفأ بكثير يا "زومارا".‬

154
00:07:16,269 --> 00:07:19,939
‫إذا شعرت بالبرد، سأتبضع. سمعت أن لديهم‬
‫المتاجر في "نيويورك".‬

155
00:07:20,189 --> 00:07:21,274
‫حسناً، حسناً.‬

156
00:07:21,858 --> 00:07:24,193
‫أخبريني أنك ترتدين ثياباً سميكة عندما‬
‫أتصل فحسب.‬

157
00:07:24,318 --> 00:07:25,945
‫لن أعلم الفرق.‬

158
00:07:30,366 --> 00:07:31,200
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

159
00:07:31,492 --> 00:07:33,703
‫مرحباً، أين "ماتيو"؟ أريد الذهاب للتحدث مع‬
‫"رافاييل".‬

160
00:07:33,995 --> 00:07:36,539
‫في الطابق العلوي. قال إنه يعمل على مفاجأة‬
‫كبيرة لي.‬

161
00:07:41,461 --> 00:07:43,087
‫"ماتيو"، ماذا فعلت؟‬

162
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
‫أفرغت الأغراض التي وضبتها لئلا تنتقلي إلى‬
‫مكان آخر.‬

163
00:07:45,631 --> 00:07:48,259
‫يبدو أن ابن "جاين" لا يحب الوداع أيضاً.‬

164
00:07:48,759 --> 00:07:51,554
‫عزيزي "ماتيو"، على جدتك الانتقال.‬

165
00:07:51,846 --> 00:07:52,680
‫لماذا؟‬

166
00:07:52,847 --> 00:07:55,183
‫تعلم السبب، بسبب عرض جدك.‬

167
00:07:55,641 --> 00:07:58,936
‫لذلك السبب على جدّي الانتقال، ولكن يمكن‬
‫جدتي البقاء هنا معاً.‬

168
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
‫لا، لا يمكنني ذلك يا عزيزي.‬

169
00:08:01,189 --> 00:08:03,191
‫بلى، يمكنك ذلك ولكنك لا تريدينه.‬

170
00:08:03,274 --> 00:08:05,193
‫- ليس صحيحاً.‬
‫- لفعلت ذلك لو أردته.‬

171
00:08:05,276 --> 00:08:07,945
‫سيكون ذلك على ما يُرام، "ماتيو"، سيحصل ما‬
‫تحدثنا عنه.‬

172
00:08:08,279 --> 00:08:10,114
‫سنتواصل على "فايس تايم" كل ليلة.‬

173
00:08:11,073 --> 00:08:12,492
‫ليس الأمر ذاته.‬

174
00:08:12,575 --> 00:08:13,868
‫ليس ذاته فحسب.‬

175
00:08:15,161 --> 00:08:17,371
‫أجل، أعرف شعورك يا صديقي.‬

176
00:08:20,917 --> 00:08:22,668
‫مرحباً، لماذا تأخرتما للغاية؟‬

177
00:08:22,752 --> 00:08:26,130
‫واجهنا مشكلة صغيرة ولكن وضعنا أفضل الآن،‬
‫أليس كذلك يا صاحب الوجه الجميل؟‬

178
00:08:26,297 --> 00:08:28,090
‫هلا أنام في السرير معكما الليلة؟‬

179
00:08:28,341 --> 00:08:31,385
‫ليس ذلك عادلاً! إذا فعل ذلك، سننام معكما‬
‫أيضاً.‬

180
00:08:31,469 --> 00:08:33,554
‫أجل ولا تصفر يا "ماتيو".‬

181
00:08:33,638 --> 00:08:35,722
‫لا أصفر إذا حصل ذلك في النوم.‬

182
00:08:35,806 --> 00:08:37,099
‫- بلى!‬
‫- بلى.‬

183
00:08:37,183 --> 00:08:38,601
‫الحكم الرسمي هو...‬

184
00:08:39,559 --> 00:08:41,102
‫- يُعتبر صفيراً.‬
‫- أجل.‬

185
00:08:41,437 --> 00:08:43,688
‫حاول عدم فعل ذلك خلال النوم الليلة.‬

186
00:08:43,898 --> 00:08:46,651
‫ما رأيك؟ هل تنام العائلة معاً؟‬

187
00:08:49,320 --> 00:08:50,363
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

188
00:08:53,491 --> 00:08:54,325
‫شكراً.‬

189
00:08:54,659 --> 00:08:56,536
‫أنت وكيل ممتاز يا "باري".‬

190
00:08:56,827 --> 00:08:57,662
‫حسناً.‬

191
00:08:58,246 --> 00:09:00,998
‫حملت الشبكة حلقة "هذا هو المريخ" التجريبية‬
‫على الإنترنت‬

192
00:09:01,082 --> 00:09:04,627
‫لترويج البرنامج قبل أن يبدأ بثه في الخريف.‬

193
00:09:05,836 --> 00:09:08,631
‫لا أصدق أنه سيُطلق أخيراً للجماهير‬
‫الأميركية.‬

194
00:09:08,714 --> 00:09:11,175
‫يشاهده الأشخاص حالياً. هل تظنين أنه حظي‬
‫بالاهتمام؟‬

195
00:09:11,634 --> 00:09:12,760
‫ليس على الأرجح.‬

196
00:09:15,346 --> 00:09:17,139
‫"زو"، يحصل ذلك.‬

197
00:09:17,431 --> 00:09:19,183
‫يتكلم الأشخاص عن "مارس"!‬

198
00:09:19,267 --> 00:09:21,435
‫تحبني "أميركا"!‬

199
00:09:24,647 --> 00:09:26,232
‫يبدو أن "أميركا" تحب "ناسا".‬

200
00:09:26,566 --> 00:09:28,651
‫فقد نجحوا بهبوط متنقل آخر على "المريخ".‬

201
00:09:29,694 --> 00:09:31,737
‫سأساعدك على إعادة التوضيب لأتوقف عن‬
‫التفكير فيه.‬

202
00:09:32,071 --> 00:09:33,781
‫ولكن أليس هذا مشوقاً؟‬

203
00:09:33,864 --> 00:09:35,366
‫تحصل تغييرات كبيرة.‬

204
00:09:43,207 --> 00:09:44,375
‫هل وجدت "لويزا" أهلي؟‬

205
00:09:45,126 --> 00:09:48,504
‫أجل ولا أعلم كيف أخبرك ذلك وسأخبرك إياه‬
‫فحسب.‬

206
00:09:49,797 --> 00:09:51,465
‫توفيا في حادث سيارة.‬

207
00:09:54,218 --> 00:09:55,303
‫أنا آسفة للغاية.‬

208
00:09:56,262 --> 00:09:59,807
‫عاشا في "إيطاليا" وامتلكا مخبزاً. كل‬
‫المعلومات موجودة.‬

209
00:09:59,890 --> 00:10:00,725
‫مخبزاً؟‬

210
00:10:05,271 --> 00:10:06,105
‫كم ذلك طبيعي.‬

211
00:10:07,773 --> 00:10:09,609
‫أظن أنني كنت أتوقع أمراً...‬

212
00:10:09,692 --> 00:10:11,152
‫مأخوذاً من مسلسل دراماتيكي مباشرةً؟‬

213
00:10:11,235 --> 00:10:14,238
‫... أهم أو أكثر جنوناً.‬

214
00:10:14,697 --> 00:10:15,656
‫كما قلت.‬

215
00:10:15,781 --> 00:10:19,035
‫أعلم أن هذا الوقت مروع لاكتشاف ذلك، قبل‬
‫الزفاف تماماً.‬

216
00:10:19,535 --> 00:10:20,369
‫لا.‬

217
00:10:22,371 --> 00:10:23,998
‫بالواقع، إنه الوقت المثالي.‬

218
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
‫لتحطمت منذ بضعة أشهر.‬

219
00:10:28,753 --> 00:10:32,882
‫ولكن لا أفكر حالياً سوى في كل الأمور التي‬
‫أملكها.‬

220
00:10:34,091 --> 00:10:36,677
‫تحيط بي عائلتي فعلاً.‬

221
00:10:37,970 --> 00:10:39,680
‫كيف قد أشعر بأي شيء غير الامتنان؟‬

222
00:10:43,267 --> 00:10:44,727
‫كل العناصر المهمة موجودة.‬

223
00:10:45,061 --> 00:10:46,270
‫ولكن كان ينبغي إزالة بعضها.‬

224
00:10:49,023 --> 00:10:50,608
‫أتشوق للزواج بك.‬

225
00:10:50,858 --> 00:10:52,151
‫ما ينقلنا إلى...‬

226
00:10:54,737 --> 00:10:55,738
‫"جاين"، امشي بطريقة أسرع.‬

227
00:10:55,946 --> 00:10:57,114
‫يا فتاتان، عودا إلى هنا.‬

228
00:10:57,281 --> 00:10:58,866
‫"ماتيو"، لماذا خلعت بنطلونك؟‬

229
00:10:59,075 --> 00:11:00,242
‫لحسن الحظ، ذلك الحفل التجريبي.‬

230
00:11:00,326 --> 00:11:02,620
‫لماذا لا يأخذ أحد الأمر على محمل الجد؟‬

231
00:11:02,703 --> 00:11:04,622
‫لأن هذه التجربة الـ 3 يا جدتي.‬

232
00:11:04,705 --> 00:11:06,874
‫لا تخافوا أبداً، ها قد وصلت.‬

233
00:11:06,957 --> 00:11:07,792
‫"والدة (روهيليو)"‬

234
00:11:08,292 --> 00:11:09,752
‫مرحباً يا أمي.‬

235
00:11:09,835 --> 00:11:12,213
‫تعال يا ابني الرائع!‬

236
00:11:12,463 --> 00:11:14,215
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

237
00:11:15,758 --> 00:11:17,676
‫سأقرأ في الزفاف.‬

238
00:11:18,511 --> 00:11:20,763
‫إذاً عليك التمرّن على التقدير.‬

239
00:11:20,888 --> 00:11:22,515
‫ليسمعوك من المقاعد الرخيصة.‬

240
00:11:23,641 --> 00:11:24,475
‫مرحباً يا عزيزي.‬

241
00:11:25,643 --> 00:11:27,269
‫حسناً، ها قد انتهينا هنا.‬

242
00:11:29,647 --> 00:11:32,775
‫مرحباً، هل كتبت نذورك؟‬

243
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
‫الليلة.‬

244
00:11:36,821 --> 00:11:37,696
‫يا إلهي!‬

245
00:11:38,572 --> 00:11:40,741
‫سيطبع الناشر نسخاً متقدمة عن كتابي.‬

246
00:11:40,825 --> 00:11:42,493
‫وسيرسلونها إلى كتّاب لمراجعتها.‬

247
00:11:42,576 --> 00:11:44,620
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك مدهش!‬

248
00:11:44,703 --> 00:11:46,539
‫انتظروا، ليس ذلك الجزء الأفضل بعد.‬

249
00:11:47,164 --> 00:11:49,166
‫إحدى الكتّاب "إيزابيل أيندي".‬

250
00:11:49,917 --> 00:11:52,545
‫قد تكتب "إيزابيل أيندي" تعريفها عن كتابي‬
‫في الخلف!‬

251
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
‫"لينا"، هل أنت بخير؟‬

252
00:11:58,134 --> 00:11:59,677
‫أجل، أنا آسفة، أنا بخير.‬

253
00:12:00,177 --> 00:12:02,430
‫أكملوا. "إيزابيل" ما.‬

254
00:12:06,058 --> 00:12:09,311
‫حسناً، أردت الانتظار لإخباركم بعد الزفاف‬
‫ولكن...‬

255
00:12:10,271 --> 00:12:12,022
‫- أنا حامل.‬
‫- يا إلهي!‬

256
00:12:12,106 --> 00:12:13,774
‫تهانيّ!‬

257
00:12:16,068 --> 00:12:19,071
‫- أي أخت أعطتك بييضة؟‬
‫- الجميلة، بكل وضوح.‬

258
00:12:19,363 --> 00:12:21,157
‫- "أليكسيس"؟‬
‫- "جاكي".‬

259
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
‫ذلك ما عنيته. أمزج بينهما طوال الوقت.‬

260
00:12:23,701 --> 00:12:24,577
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

261
00:12:24,785 --> 00:12:27,121
‫وطفلك المحظوظ جداً.‬

262
00:12:28,080 --> 00:12:30,916
‫هذا يكفي، يُفترض أن أتحمس بشأنك.‬

263
00:12:33,210 --> 00:12:35,379
‫وللمعلومات، فعلت ذلك.‬

264
00:12:36,213 --> 00:12:38,549
‫يظن الأشخاص أنني نشأت مع 4 أخوات.‬

265
00:12:40,676 --> 00:12:42,595
‫ولكن الحقيقة هي أنني نشأت مع 5.‬

266
00:12:44,180 --> 00:12:45,806
‫وأحب واحدة بينهن فقط.‬

267
00:12:47,057 --> 00:12:49,351
‫"جاين"، أنت كل شيء بالنسبة إليّ.‬

268
00:12:51,061 --> 00:12:53,772
‫قدوتي الأكبر في هذا العالم،‬

269
00:12:54,732 --> 00:12:57,026
‫والشخص الذي أريد أن أكونه عندما أكبر.‬

270
00:12:58,611 --> 00:12:59,987
‫والأمر الوحيد الذي أعرفه هو...‬

271
00:13:00,070 --> 00:13:00,905
‫...هو أن...‬

272
00:13:02,364 --> 00:13:06,118
‫أصبحت أب "جاين" في وقت متأخر في الحياة...‬

273
00:13:07,369 --> 00:13:08,204
‫وكان ذلك...‬

274
00:13:10,748 --> 00:13:12,791
‫أكبر فرح في حياتي.‬

275
00:13:14,960 --> 00:13:15,794
‫إنه صحيح.‬

276
00:13:16,170 --> 00:13:19,673
‫وغداً، أنا مبتهج للغاية لأنني سأحظى بابن.‬

277
00:13:20,925 --> 00:13:26,931
‫"رافاييل"، سيكون شرفاً لي أن تسميني "أبي".‬

278
00:13:32,937 --> 00:13:33,771
‫شكراً.‬

279
00:13:34,355 --> 00:13:35,940
‫شكراً.‬

280
00:13:40,236 --> 00:13:41,403
‫جزيلاً.‬

281
00:13:42,738 --> 00:13:43,781
‫ستتفاهمان على ذلك.‬

282
00:13:45,032 --> 00:13:47,952
‫بأي حال، تم ذرف دموع كثيرة هنا الليلة،‬

283
00:13:48,035 --> 00:13:50,037
‫وأظن أنه حان الوقت للضحك.‬

284
00:13:52,498 --> 00:13:54,625
‫لطالما علمت أن "جاين" ممتازة بالزفافات،‬

285
00:13:54,708 --> 00:13:56,710
‫فقد كانت تتزوج الكاتشاب دائماً في العمل.‬

286
00:13:58,462 --> 00:14:00,381
‫و"رافاييل"، لطالما كان...‬

287
00:14:00,756 --> 00:14:02,633
‫إن قمصانه ضيقة للغاية...‬

288
00:14:03,801 --> 00:14:04,677
‫وبنطلونه...‬

289
00:14:07,429 --> 00:14:09,848
‫لا بأس، "بيترا". ليس ضرورياً أن تكوني‬
‫مضحكة.‬

290
00:14:10,641 --> 00:14:13,185
‫لا، كتبت هذه المزحات لئلا أصبح عاطفية بهذا‬
‫الشكل.‬

291
00:14:14,270 --> 00:14:15,396
‫لا أظن أن هذا ينجح.‬

292
00:14:17,356 --> 00:14:18,816
‫أحبكما كثيراً.‬

293
00:14:20,025 --> 00:14:22,069
‫وحبكما أمر أسعى إليه.‬

294
00:14:24,196 --> 00:14:26,448
‫وأتمنى لكما السعادة الأكبر،‬

295
00:14:27,074 --> 00:14:30,160
‫وهذا شعور غريب لأنني لا أتمنى السعادة‬
‫للآخرين عادةً.‬

296
00:14:32,371 --> 00:14:33,581
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

297
00:14:39,003 --> 00:14:41,881
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬

298
00:14:42,965 --> 00:14:43,883
‫كنا للتو...‬

299
00:14:45,968 --> 00:14:48,137
‫أريد تقديم نخب أيضاً.‬

300
00:14:52,308 --> 00:14:57,938
‫"جاين"، منذ وقت طويل، كنت أختبر وقتاً‬
‫صعباً،‬

301
00:14:58,022 --> 00:15:01,191
‫ولقحتك عرضاً.‬

302
00:15:02,943 --> 00:15:05,446
‫وأريد استغلال هذه اللحظة لقول...‬

303
00:15:07,865 --> 00:15:08,949
‫بالرحب والسعة.‬

304
00:15:13,037 --> 00:15:16,457
‫يكفي القول إن في تلك الليلة، عمّ الحب.‬

305
00:15:19,919 --> 00:15:23,255
‫للغاية بالواقع لدرجة أن "جاين" أدركت أمراً‬
‫فجأةً.‬

306
00:15:26,383 --> 00:15:28,510
‫أرى تلك النظرة. هل تريدين الذهاب للكتابة؟‬

307
00:15:28,594 --> 00:15:30,095
‫- بسرعة، هلا أفعل ذلك؟‬
‫- بالطبع، اذهبي.‬

308
00:15:30,179 --> 00:15:31,013
‫حسناً.‬

309
00:15:38,646 --> 00:15:39,772
‫إذاً...‬

310
00:15:40,356 --> 00:15:42,024
‫كنت تبدين متضايقة قليلاً بشأن الحب.‬

311
00:15:42,107 --> 00:15:44,944
‫من فضلك! إن هدف أحداث "فيلانويفا" حث‬
‫الأشخاص على البكاء.‬

312
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‫العائلة مبنية كذلك.‬

313
00:15:47,655 --> 00:15:48,489
‫لا بأس، لا بأس.‬

314
00:15:49,949 --> 00:15:50,991
‫أين ذهبت "جاين"؟‬

315
00:15:52,242 --> 00:15:53,077
‫ها هي.‬

316
00:15:54,536 --> 00:15:58,040
‫يا للعجب! استوحى شخص ما من تلك الخطابات.‬

317
00:15:58,791 --> 00:16:03,003
‫لا تقلقي، لن أخبر أحداً أن زوجتي الكاتبة‬
‫انتحلت نذور شخص آخر.‬

318
00:16:04,463 --> 00:16:06,548
‫لم أكن أكتب نذوري.‬

319
00:16:07,132 --> 00:16:10,052
‫حظيت بفكرة لنهاية كتابي‬

320
00:16:10,135 --> 00:16:11,845
‫تقرّبني من الـ 100 بالمئة،‬

321
00:16:12,137 --> 00:16:14,515
‫وبعثت رسالة إلكترونية لمحررتي لرؤية‬
‫إذا يمكنها إرسال الملف‬

322
00:16:14,598 --> 00:16:17,601
‫إلى المطبعة على الوقت ليصل إلى "إيزابيل‬
‫أيندي".‬

323
00:16:19,228 --> 00:16:21,689
‫- فهمت.‬
‫- أردت كتابة نذوري لاحقاً الليلة.‬

324
00:16:21,772 --> 00:16:25,401
‫تعلمين ما يقولونه: يُستحسن أن تكتبيها‬

325
00:16:25,859 --> 00:16:26,860
‫قبل الموعد النهائي تماماً.‬

326
00:16:28,654 --> 00:16:30,531
‫ينبغي أن نعود. سيقدمون الحلوى.‬

327
00:16:32,658 --> 00:16:34,284
‫أكلت كمية كبيرة من الكعك المحلى.‬

328
00:16:36,245 --> 00:16:37,121
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

329
00:16:39,873 --> 00:16:41,250
‫أنت مستاءة وأفهم ذلك.‬

330
00:16:41,333 --> 00:16:43,544
‫سلطت الأضواء على "رافاييل" ولكن كانت‬
‫نواياي حسنة.‬

331
00:16:43,794 --> 00:16:46,714
‫"روهيليو"، ليست تلك المشكلة. أريد إخبارك‬
‫أمراً.‬

332
00:16:50,259 --> 00:16:51,844
‫لست قادرة على الانتقال إلى "نيويورك".‬

333
00:16:57,349 --> 00:16:59,727
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

334
00:17:00,019 --> 00:17:02,688
‫لا أريد ترك عائلتي بكاملها.‬

335
00:17:03,188 --> 00:17:06,275
‫وحاولت السيطرة على ذلك الشعور ومساندتك‬
‫ولكن...‬

336
00:17:07,443 --> 00:17:09,319
‫لا أظن أن ذلك القرار الصائب لي.‬

337
00:17:09,903 --> 00:17:13,031
‫بدأت أتقدم في برنامج كلية التمريض.‬

338
00:17:13,115 --> 00:17:15,034
‫وأشعر بأن حياتي أصبحت أخيراً على المسار‬
‫الصحيح.‬

339
00:17:15,117 --> 00:17:16,702
‫إذاً... إذاً ماذا تقولين؟‬

340
00:17:17,536 --> 00:17:20,247
‫فعليّ الذهاب، وقّعت عقداً.‬

341
00:17:21,457 --> 00:17:24,792
‫كنت أفكر، يجب أن نسافر ربما.‬

342
00:17:25,877 --> 00:17:26,837
‫لهذا العام فقط.‬

343
00:17:27,503 --> 00:17:28,964
‫أقيم هنا خلال الأسبوع،‬

344
00:17:29,048 --> 00:17:31,633
‫ونسافر للقاء في نهاية الأسبوع.‬

345
00:17:31,717 --> 00:17:34,178
‫فكر في ذلك، إن دوامك طويل بأي حال.‬

346
00:17:34,386 --> 00:17:37,014
‫لن أراك خلال الأسبوع خلال التصوير.‬

347
00:17:38,766 --> 00:17:40,350
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

348
00:17:41,226 --> 00:17:42,770
‫هل سيثير السفر كذلك سعادتك؟‬

349
00:17:43,145 --> 00:17:44,021
‫أظن ذلك.‬

350
00:17:45,522 --> 00:17:48,609
‫حسناً، إذاً فلنفعل ذلك.‬

351
00:17:50,736 --> 00:17:51,779
‫شكراً يا "روهيليو".‬

352
00:17:59,745 --> 00:18:01,205
‫أنهيت نذوري.‬

353
00:18:02,247 --> 00:18:05,042
‫وأنا آسفة للغاية بشأن ما حصل.‬

354
00:18:05,334 --> 00:18:07,628
‫لا، لا، بالغت برد فعلي.‬

355
00:18:09,004 --> 00:18:10,130
‫إن كتابك مهم للغاية.‬

356
00:18:10,422 --> 00:18:12,007
‫أنت أهم.‬

357
00:18:13,217 --> 00:18:14,968
‫ولكنني لم أشعر بالقلق حيال كتابة نذوري‬

358
00:18:15,052 --> 00:18:17,221
‫لأنني علمت تماماً ما أريد قوله.‬

359
00:18:18,180 --> 00:18:21,266
‫لأنني أفكر في كم أنا محظوظة لكوني معك كل‬
‫يوم.‬

360
00:18:21,558 --> 00:18:24,019
‫وأتشوق للغاية بشأن زفافنا،‬

361
00:18:24,103 --> 00:18:27,231
‫ولكنني أتشوق أكثر بشأن مستقبلنا معاً.‬

362
00:18:29,566 --> 00:18:31,860
‫لأنه ليس شبيهاً بالمسلسلات الدراماتيكية‬
‫التي شاهدتها.‬

363
00:18:33,987 --> 00:18:35,322
‫ليس الزفاف النهاية.‬

364
00:18:36,448 --> 00:18:38,325
‫ها قد بدأت قصتنا للتو.‬

365
00:18:38,534 --> 00:18:39,952
‫توقفي عن تذكيرنا بذلك!‬

366
00:18:40,410 --> 00:18:41,245
‫شكراً.‬

367
00:18:43,580 --> 00:18:45,290
‫أظن أنني أشعر بالضعف قليلاً.‬

368
00:18:47,376 --> 00:18:50,712
‫في الليلة الماضية، أخبرتني أن والدي توفيا‬
‫ولم يزعجني ذلك.‬

369
00:18:52,881 --> 00:18:54,466
‫بسبب مدى حبي لك.‬

370
00:18:55,384 --> 00:18:57,136
‫وأحمّلك الكثير كذلك.‬

371
00:18:57,219 --> 00:18:58,220
‫ليس الكثير.‬

372
00:18:59,513 --> 00:19:01,223
‫ورغم أنني أتشوق للمستقبل،‬

373
00:19:01,306 --> 00:19:03,142
‫لا أريد تفويت هذه اللحظة.‬

374
00:19:03,892 --> 00:19:07,563
‫دعنا لا ننتظر، فلنذهب في شهر العسل فوراً.‬

375
00:19:07,646 --> 00:19:10,649
‫يا إلهي! هل حان الوقت للتبذير أخيراً؟‬

376
00:19:10,899 --> 00:19:12,985
‫وبما أننا لا نذهب في عطلة أبداً،‬

377
00:19:13,068 --> 00:19:15,028
‫لديّ نقاط كثيرة للرحلات الجوية والفنادق،‬

378
00:19:15,112 --> 00:19:16,488
‫وبالكاد سندفع أي كلفة.‬

379
00:19:16,572 --> 00:19:17,906
‫لا، لا أظن ذلك.‬

380
00:19:18,615 --> 00:19:19,449
‫أقبل ذلك.‬

381
00:19:25,831 --> 00:19:26,915
‫لا.‬

382
00:19:29,960 --> 00:19:30,794
‫هل عليك الذهاب؟‬

383
00:19:34,882 --> 00:19:37,259
‫استديري وعودي إلى منزلك.‬

384
00:19:37,467 --> 00:19:39,511
‫مرحباً لك أيضاً يا أمي. اتصلت بي جدتي.‬

385
00:19:40,053 --> 00:19:40,971
‫شكراً يا جدتي.‬

386
00:19:42,181 --> 00:19:43,932
‫ماذا تعنين بأنك لن تنتقلي إلى هناك؟‬

387
00:19:46,226 --> 00:19:48,770
‫فكرت في ذلك وليس ما أريده.‬

388
00:19:49,688 --> 00:19:52,900
‫ليس عليّ قلب حياتي، لسنا في خمسينيات القرن‬
‫الـ 20.‬

389
00:19:52,983 --> 00:19:56,028
‫أنت من أجرى بحثاً عن كليات التمريض وقلت‬
‫إنك تريدين الذهاب.‬

390
00:19:56,111 --> 00:19:58,071
‫غيرت رأيي، أريد البقاء هنا.‬

391
00:19:58,363 --> 00:19:59,489
‫لأن "ماتيو" شعر بالهلع؟‬

392
00:20:00,616 --> 00:20:01,992
‫إنه طفل يا أمي.‬

393
00:20:02,075 --> 00:20:03,202
‫كما أنه محق.‬

394
00:20:03,410 --> 00:20:05,704
‫ليس عليّ الذهاب إذا لم أرد ذلك ولا أريد‬
‫ذلك.‬

395
00:20:05,787 --> 00:20:08,707
‫أريد أن أكون هنا في الأحداث مثل إصدار‬
‫كتابك،‬

396
00:20:08,790 --> 00:20:10,792
‫وحفلات العشاء وعيد المولد و...‬

397
00:20:11,251 --> 00:20:12,794
‫وأنت خائفة.‬

398
00:20:19,468 --> 00:20:20,886
‫ذلك غبي للغاية.‬

399
00:20:22,346 --> 00:20:26,475
‫أبلغ 46 عاماً وأقمت قربك طوال حياتي يا‬
‫أمي.‬

400
00:20:27,517 --> 00:20:28,769
‫وطوال حياتك أيضاً.‬

401
00:20:29,061 --> 00:20:31,563
‫تتذكرون أن "جاين" لا تحب النهايات.‬

402
00:20:31,897 --> 00:20:33,941
‫وماذا الآن؟ هل انتهى ذلك؟‬

403
00:20:34,107 --> 00:20:36,151
‫تلك سمة ورثتها من أمها.‬

404
00:20:36,443 --> 00:20:39,321
‫لا، سيتغير ذلك فحسب.‬

405
00:20:40,781 --> 00:20:42,449
‫وذلك مخيف.‬

406
00:20:43,700 --> 00:20:48,705
‫ولكن إذا تمكنت من المجيء إلى هذا البلد،‬

407
00:20:49,748 --> 00:20:52,626
‫يمكنك فعل الأمر ذاته في "نيويورك".‬

408
00:20:54,920 --> 00:20:56,546
‫لا بأس بالشعور بالخوف يا "زومارا".‬

409
00:20:57,923 --> 00:21:02,719
‫ولكن ينبغي عدم السماح للخوف باعتراض حياتنا‬
‫بعد الآن.‬

410
00:21:11,561 --> 00:21:13,272
‫هل سترافقينني إلى "نيويورك"؟‬

411
00:21:13,730 --> 00:21:15,607
‫أشكر الله، أنا مسرور للغاية.‬

412
00:21:16,316 --> 00:21:17,859
‫أحبك للغاية.‬

413
00:21:19,361 --> 00:21:20,612
‫وأحبك أيضاً.‬

414
00:21:21,029 --> 00:21:23,532
‫شكراً، ماذا تفعل هنا؟‬

415
00:21:23,991 --> 00:21:27,160
‫أنا... أتيت لإعطائك هذا.‬

416
00:21:27,369 --> 00:21:28,620
‫للزفاف غداً.‬

417
00:21:31,164 --> 00:21:33,000
‫هل تلك قلادة؟‬

418
00:21:33,458 --> 00:21:36,044
‫لم... لم أنوِ وضع الحلي.‬

419
00:21:36,211 --> 00:21:39,464
‫هذا "أون لاسو دي نوفيا" أي وهق زفاف‬
‫مكسيكي.‬

420
00:21:40,424 --> 00:21:42,467
‫يضع الأحباء حول العروس والعريس‬

421
00:21:42,551 --> 00:21:44,970
‫خلال الحفل كرمز إلى الوحدة.‬

422
00:21:46,013 --> 00:21:49,975
‫أعطاني إياه والدي وأود إعطاءك إياه.‬

423
00:21:51,476 --> 00:21:52,644
‫- شكراً.‬
‫- أهلاً.‬

424
00:21:53,603 --> 00:21:55,022
‫كما أنني أردت الاعتذار.‬

425
00:21:55,105 --> 00:21:57,065
‫سلطات الأضواء عليك عندما قلت إنني أبوك.‬

426
00:21:57,357 --> 00:21:58,358
‫أقدّر ذلك.‬

427
00:21:58,942 --> 00:22:04,406
‫ولكننا لوحدنا الآن وإذا أردت تجربة...‬

428
00:22:08,327 --> 00:22:09,244
‫أنا آسف.‬

429
00:22:09,870 --> 00:22:11,496
‫لا أقول ذلك بسلاسة،‬

430
00:22:11,705 --> 00:22:13,415
‫ولكنك تعلم أنني أحبك.‬

431
00:22:16,877 --> 00:22:18,670
‫"(روهيليو ديلافيغا)، 9،8 ملايين معجب"‬

432
00:22:19,254 --> 00:22:20,088
‫هل كل شيء جيد؟‬

433
00:22:20,422 --> 00:22:24,176
‫لا أعلم، أتلقى إشعارات كثيرة، يحصل أمر ما‬
‫على الإنترنت ولكن...‬

434
00:22:24,968 --> 00:22:27,554
‫يا أصدقائي، آنذاك أدرك...‬

435
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
‫يا إلهي! تتفجر وسائل تواصلي الإجتماعي.‬

436
00:22:32,184 --> 00:22:35,437
‫تضاعف العدد... لا، تضاعف عدد أتباعي 3‬
‫مرات.‬

437
00:22:36,605 --> 00:22:40,108
‫ما يعني أن الأشخاص يشاهدون‬
‫حلقة "هذا هو المريخ" التجريبية.‬

438
00:22:41,109 --> 00:22:42,861
‫قد حظيت بفرصتي يا "رافاييل".‬

439
00:22:44,029 --> 00:22:46,990
‫أنا... أصبح مشهوراً في "أميركا" ربما.‬

440
00:22:47,866 --> 00:22:48,867
‫آمل ذلك.‬

441
00:22:49,409 --> 00:22:50,786
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

442
00:22:51,578 --> 00:22:54,831
‫ولكن لنبقِ الأمر بيننا حالياً.‬

443
00:22:54,915 --> 00:22:56,917
‫لا أريد سرقة الأضواء من "جاين" الآن.‬

444
00:22:57,292 --> 00:22:58,585
‫ستتزوج غداً.‬

445
00:22:59,169 --> 00:23:00,003
‫وأنا أيضاً.‬

446
00:23:00,337 --> 00:23:01,213
‫لا أصدق هذا.‬

447
00:23:02,005 --> 00:23:03,215
‫هذه ليلتنا الأخيرة معاً.‬

448
00:23:04,007 --> 00:23:04,841
‫أعلم.‬

449
00:23:05,258 --> 00:23:06,551
‫توقفا.‬

450
00:23:07,177 --> 00:23:08,970
‫توقفا عن البكاء!‬

451
00:23:09,429 --> 00:23:11,014
‫إن الغد يوم مهم بالنسبة إلى "جاين".‬

452
00:23:12,432 --> 00:23:13,350
‫حان وقت النوم.‬

453
00:23:15,477 --> 00:23:16,645
‫يا إلهي!‬

454
00:23:17,312 --> 00:23:18,939
‫من لم يطفئ الأضواء؟‬

455
00:23:20,899 --> 00:23:23,276
‫إن الغد مهم بالنسبة إليّ، هل تذكرين؟‬

456
00:23:24,361 --> 00:23:27,072
‫سأنتقل إلى مكان آخر، ذلك صعب للغاية.‬

457
00:23:35,664 --> 00:23:37,707
‫حسناً.‬

458
00:23:39,167 --> 00:23:40,418
‫سأفعل ذلك.‬

459
00:23:41,419 --> 00:23:42,337
‫أحبك يا جدتي.‬

460
00:23:57,144 --> 00:23:59,020
‫كتبته لأقرأه في عمادتك.‬

461
00:23:59,312 --> 00:24:00,689
‫ويمكنك قراءته في عمادة "جاين" الآن.‬

462
00:24:04,276 --> 00:24:06,111
‫قومي بحركة الصليب.‬

463
00:24:22,502 --> 00:24:26,131
‫تغمرني المشاعر بسبب الحب والمساندة في هذه‬
‫الغرفة.‬

464
00:24:43,481 --> 00:24:48,028
‫في يوم من الأيام يا أصدقائي، حصلت هذه‬
‫اللحظة.‬

465
00:25:39,704 --> 00:25:43,124
‫ولكن للأسف، انتهت تلك اللحظة.‬

466
00:25:48,255 --> 00:25:49,756
‫- هل كل شيء جيد؟‬
‫- محررتي.‬

467
00:25:50,799 --> 00:25:51,800
‫ليس ذلك مهماً.‬

468
00:25:53,677 --> 00:25:54,803
‫يتمحوّر اليوم...‬

469
00:25:57,973 --> 00:25:58,807
‫عليه.‬

470
00:25:59,849 --> 00:26:00,976
‫مرحباً يا عريسي.‬

471
00:26:01,434 --> 00:26:03,270
‫مرحباً يا عروس، يوم زفاف سعيداً.‬

472
00:26:03,853 --> 00:26:07,315
‫حسب الجدول الزمني، يُفترض أن يصل مزين‬
‫الشعر والماكياج...‬

473
00:26:07,607 --> 00:26:08,441
‫ها قد وصلا.‬

474
00:26:08,733 --> 00:26:11,319
‫رائع! هل تلقت محررتك التغييرات على الوقت‬
‫الملائم؟‬

475
00:26:11,403 --> 00:26:15,657
‫لا ولكن هل تعلم؟ لا بأس. سيغيرون ذلك عندما‬
‫يطبعون الكتاب الحقيقي.‬

476
00:26:16,074 --> 00:26:18,285
‫ولكن ماذا عن "إيزابيل أيندي"؟ لن تقرأ ما‬
‫راجعته.‬

477
00:26:18,868 --> 00:26:20,245
‫لا بد من قدرتك على التصرف.‬

478
00:26:20,328 --> 00:26:23,081
‫لا شيء أقل من تسليم القرص الوامض إلى‬
‫المطبعة.‬

479
00:26:23,415 --> 00:26:25,500
‫ولن أفعل ذلك إطلاقاً في يوم زفافنا، لا‬
‫تقلق.‬

480
00:26:26,126 --> 00:26:28,712
‫لست مهتمة بالقيام بمغامرة جنونية اليوم.‬

481
00:26:29,254 --> 00:26:31,756
‫سأراك على المذبح، أحبك.‬

482
00:26:32,090 --> 00:26:32,924
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

483
00:26:37,262 --> 00:26:39,139
‫قد لا تكون مهتمة بذلك،‬

484
00:26:40,890 --> 00:26:42,309
‫ولكن يبدو وكأنه مهتم به.‬

485
00:26:47,272 --> 00:26:49,399
‫"الحذر"‬

486
00:26:50,025 --> 00:26:51,860
‫مرحباً؟‬

487
00:26:52,861 --> 00:26:55,071
‫"دار نشر (تيموثي أند ثومبسون)"‬

488
00:26:55,155 --> 00:26:56,990
‫- هلا أساعدك؟‬
‫- توقف عن الطباعة.‬

489
00:26:58,950 --> 00:27:01,494
‫- أليس ذلك ما يقولونه؟‬
‫- في عشرينيات القرن الـ 20.‬

490
00:27:02,078 --> 00:27:05,623
‫أنا آسف، أود طلب خدمة ضخمة منك.‬

491
00:27:07,751 --> 00:27:08,585
‫"بعد 30 دقيقة"‬

492
00:27:08,668 --> 00:27:10,587
‫شكراً يا صاح، أنقذت حياتي.‬

493
00:27:10,670 --> 00:27:12,589
‫- أهلاً بك، بالتوفيق يا صاح.‬
‫- شكراً.‬

494
00:27:19,721 --> 00:27:20,805
‫"أدخلوا التذكرة في الأسفل"‬

495
00:27:25,602 --> 00:27:26,603
‫مرحباً؟‬

496
00:27:30,106 --> 00:27:30,940
‫مرحباً!‬

497
00:27:37,238 --> 00:27:38,365
‫سحقاً لذلك!‬

498
00:27:42,869 --> 00:27:44,871
‫أظن أن "جاين" ستنفق بتبذير على البوابة.‬

499
00:27:51,920 --> 00:27:54,631
‫مرحباً لمن يكاد يصبح زوجي. لا تقلق، ألحق‬
‫الموعد المحدد.‬

500
00:27:55,131 --> 00:27:57,842
‫أجل، قد يتغيّر جدولنا قليلاً.‬

501
00:27:58,885 --> 00:28:01,054
‫تم توقيفي وأريدك أن تدفعي الكفالة لإطلاق‬
‫سراحي.‬

502
00:28:05,642 --> 00:28:09,104
‫بالنسبة إلى قصص العائلات، لتكررت هذه‬
‫غالباً.‬

503
00:28:09,187 --> 00:28:12,857
‫... ثم اقتحم البوابة بسيارته وتم توقيفه،‬
‫وعليّ الذهاب لإحضاره.‬

504
00:28:12,941 --> 00:28:14,651
‫ولكن أخذت أمي السيارة لتقل "هورهي".‬

505
00:28:14,859 --> 00:28:15,860
‫سأتصل بسيارة أجرة.‬

506
00:28:16,111 --> 00:28:20,281
‫- "جاين"، دعيني أذهب، هذا يوم زفافك.‬
‫- لذلك يجب أن أذهب بنفسي.‬

507
00:28:20,532 --> 00:28:23,743
‫ما فعله "راف" رومانسي للغاية. عليّ إحضاره‬
‫بنفسي.‬

508
00:28:24,619 --> 00:28:26,579
‫بالطبع، ما الخطب الذي قد يحصل؟‬

509
00:28:30,542 --> 00:28:32,210
‫"تبعد 10 دقائق، السائق: (فيليب)"‬

510
00:28:32,293 --> 00:28:33,128
‫ماذا؟‬

511
00:28:35,505 --> 00:28:37,048
‫"فيليب"، ماذا يجري؟‬

512
00:28:37,132 --> 00:28:39,050
‫تبعد 10 دقائق عني منذ 20 دقيقة.‬

513
00:28:39,134 --> 00:28:41,052
‫أعجز عن الوصول إليك بسبب الماراثون.‬

514
00:28:41,136 --> 00:28:43,555
‫هلا أقابلك في شارع "بليموث"؟ يبعد بضعة‬
‫شوارع فقط.‬

515
00:28:44,806 --> 00:28:46,433
‫أجل، بالطبع، سأصل على الفور.‬

516
00:28:58,445 --> 00:28:59,821
‫أمر من هنا.‬

517
00:29:00,572 --> 00:29:02,115
‫- شعرك جميل.‬
‫- شكراً.‬

518
00:29:02,490 --> 00:29:05,034
‫هذا يوم زفافي! آسفة!‬

519
00:29:05,118 --> 00:29:06,870
‫يمكنكم ذلك! يمكنكم ذلك!‬

520
00:29:07,454 --> 00:29:08,872
‫- استمروا بالتقدم.‬
‫- شكراً.‬

521
00:29:13,418 --> 00:29:14,419
‫"ألغى السائق الرحلة"‬

522
00:29:14,502 --> 00:29:15,336
‫"فيليب"!‬

523
00:29:16,755 --> 00:29:19,966
‫وفجأةً، في لحظة صدفة مطلقة،‬

524
00:29:20,216 --> 00:29:22,427
‫أو جزء من الخطة الكبيرة منذ البداية...‬

525
00:29:22,510 --> 00:29:23,386
‫"(هذا هو المريخ)"‬

526
00:29:23,803 --> 00:29:25,513
‫"هذا المصير"‬

527
00:29:27,849 --> 00:29:29,225
‫اصعدي يا "جاين".‬

528
00:29:30,351 --> 00:29:32,061
‫"4 (بيسكاين)"‬

529
00:29:36,649 --> 00:29:37,984
‫"تبقت 15 وقفة"‬

530
00:29:39,194 --> 00:29:42,238
‫هل ثمة طريقة للانعطاف والتوقف في مركز‬
‫الشرطة؟‬

531
00:29:42,739 --> 00:29:45,450
‫بعد كل هذا الوقت، ألا تعلم قوانين‬
‫الحافلات؟‬

532
00:29:45,533 --> 00:29:49,496
‫سأتزوج اليوم وقد واجهتُ وخطيبي الكثير.‬

533
00:29:49,579 --> 00:29:51,664
‫تلقيح عرضي وخطف وتوأم شرير،‬

534
00:29:51,748 --> 00:29:54,250
‫وزوج يعود من الموت وهذا عائقنا الأخير.‬

535
00:29:54,834 --> 00:29:57,420
‫وأتوسل إليك، هلا تساعدني من فضلك؟‬

536
00:29:58,505 --> 00:29:59,339
‫لا.‬

537
00:30:00,465 --> 00:30:03,176
‫سأدفع لك 5000 دولار لاستئجار الحافلة‬
‫بكاملها.‬

538
00:30:03,343 --> 00:30:05,178
‫أظن أن "جاين" قررت أخيراً ما ستنفق عليه‬
‫بتبذير.‬

539
00:30:05,595 --> 00:30:06,679
‫ماذا عنا؟‬

540
00:30:07,555 --> 00:30:11,267
‫- كم ستدفعين لنا؟‬
‫- ما رأيك بـ 50 دولاراً لكل شخص؟‬

541
00:30:12,894 --> 00:30:13,728
‫100؟‬

542
00:30:13,812 --> 00:30:14,896
‫لديّ أمور أنجزها يا امرأة.‬

543
00:30:14,979 --> 00:30:17,732
‫عليّ الذهاب إلى المصرف والمصبغة وصالون‬
‫تقليم الأظافر...‬

544
00:30:17,816 --> 00:30:20,401
‫200 دولار، هذا عرضي الأخير. من فضلكم!‬
‫سأتزوج بعد 56 دقيقة.‬

545
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
‫- سينجح ذلك.‬
‫- رائع!‬

546
00:30:27,450 --> 00:30:28,576
‫إلى مركز الشرطة!‬

547
00:30:30,245 --> 00:30:31,913
‫"قسم شرطة (ميامي)"‬

548
00:30:33,748 --> 00:30:36,125
‫"7948 (ميامي دارت)"‬

549
00:30:38,044 --> 00:30:40,338
‫"لاحقاً بعد 23 دقيقة"‬

550
00:30:41,339 --> 00:30:42,966
‫"قبل 13 دقيقة من الزفاف"‬

551
00:30:43,049 --> 00:30:44,217
‫حسناً، سنصل على الوقت.‬

552
00:30:48,263 --> 00:30:50,014
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- أين أنت؟ وصلنا جميعاً.‬

553
00:30:50,098 --> 00:30:51,349
‫أنا في طريقي والعريس برفقتي.‬

554
00:30:51,432 --> 00:30:53,101
‫سأرسل لك العنوان حيث سنقلكم جميعاً.‬

555
00:30:53,184 --> 00:30:57,146
‫- ماذا تقودين؟ هل هي كبيرة بما يكفي؟‬
‫- أجل، إنها كبيرة بما يكفي.‬

556
00:31:01,025 --> 00:31:02,235
‫"(هذا هو المريخ)"‬

557
00:31:03,319 --> 00:31:04,320
‫افسحوا المجال!‬

558
00:31:04,529 --> 00:31:06,990
‫يمر المدعوون إلى زفاف "جاين غلوريانا‬
‫فيلانويفا"!‬

559
00:31:09,784 --> 00:31:12,495
‫لا بأس! أنقذوا الفستان!‬

560
00:31:13,955 --> 00:31:15,707
‫ويا أصدقائي، آنذاك...‬

561
00:31:15,790 --> 00:31:18,209
‫ألست "روهيليو ديلافيغا" من البرنامج‬
‫الجديد؟‬

562
00:31:18,293 --> 00:31:19,335
‫الشاب في "(هذا هو المريخ)".‬

563
00:31:19,419 --> 00:31:21,713
‫أجل، أنت مضحك للغاية!‬

564
00:31:21,796 --> 00:31:23,339
‫أجل، أجل، هذا أنا.‬

565
00:31:23,673 --> 00:31:25,550
‫"روهيليو ديلافيغا"، النجم الأميركي.‬

566
00:31:25,842 --> 00:31:27,802
‫ما سيصبح قريباً جداً يا أصدقائي.‬

567
00:31:28,011 --> 00:31:30,430
‫بالواقع، سأعطيكم فكرة عما سيحصل بالتالي.‬

568
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
‫"يحقق (روهيليو) نجاحاً"‬

569
00:31:31,806 --> 00:31:32,724
‫"(سيليبريتي شيك)"‬

570
00:31:32,807 --> 00:31:33,641
‫"مثير مثل (روهيليو)"‬

571
00:31:34,976 --> 00:31:36,853
‫"(فانيتي فير)، الانتقال، نجاح"‬

572
00:31:36,936 --> 00:31:39,105
‫- اجتاز الطريق.‬
‫- أجل.‬

573
00:31:39,480 --> 00:31:40,523
‫هيا بك! أسرع!‬

574
00:31:41,357 --> 00:31:42,191
‫أجل، عفواً سيدتي.‬

575
00:31:42,817 --> 00:31:45,361
‫"جاين"، وصلنا. أين أنت؟‬

576
00:31:46,029 --> 00:31:48,072
‫أمي! فلننطلق!‬

577
00:31:50,909 --> 00:31:52,660
‫سيدتي، أنت، قفي هنا.‬

578
00:31:52,827 --> 00:31:55,830
‫سيدي، هلا تقف هناك من فضلك؟ ولكن لا تنظر‬
‫أيضاً، استدر.‬

579
00:31:55,914 --> 00:31:58,958
‫ضعي قدمك ولكن لا تدعي الفستان يلمس الأرض.‬

580
00:31:59,792 --> 00:32:01,502
‫الضوء أحمر. أعطيني الكحل.‬

581
00:32:04,797 --> 00:32:05,840
‫كيف الحال في الخلف؟‬

582
00:32:05,924 --> 00:32:07,675
‫- لا، لا تنظر.‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

583
00:32:09,761 --> 00:32:10,595
‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬

584
00:32:11,554 --> 00:32:12,597
‫أجل، شكراً.‬

585
00:32:14,182 --> 00:32:15,516
‫"صفر دقيقة متبقية للزفاف"‬

586
00:32:15,600 --> 00:32:18,227
‫حسناً، تأخرنا رسمياً الآن.‬

587
00:32:19,020 --> 00:32:20,772
‫لا تتوتر، لن يبدؤوا من دونك.‬

588
00:32:22,815 --> 00:32:24,484
‫كنت عريساً متوتراً في الماضي أيضاً.‬

589
00:32:24,567 --> 00:32:27,070
‫بالواقع، 3 مرات ولكن من يكترث للعدد؟‬

590
00:32:27,236 --> 00:32:29,197
‫ولكنك ستصل إلى هناك.‬

591
00:32:29,906 --> 00:32:32,533
‫وستكونان سعيدين للغاية معاً.‬

592
00:32:33,743 --> 00:32:35,078
‫ليس دائماً بالطبع.‬

593
00:32:35,620 --> 00:32:37,413
‫ستكون الأمور صعبة أحياناً.‬

594
00:32:37,956 --> 00:32:40,583
‫ستكافحان وتنهزمان.‬

595
00:32:41,209 --> 00:32:42,669
‫ذلك ما أفعله على الأقل.‬

596
00:32:43,628 --> 00:32:48,299
‫ولكنكما ستتخطيان الأوقات الصعبة لأنكما‬
‫ستختبران الفرح الشديد.‬

597
00:32:48,466 --> 00:32:50,093
‫ما كان صحيحاً للمعلومات.‬

598
00:32:50,551 --> 00:32:51,844
‫الفرح الشديد.‬

599
00:32:52,887 --> 00:32:53,721
‫شكراً لك.‬

600
00:32:54,847 --> 00:32:55,723
‫لا بأس بـ"روهيليو".‬

601
00:32:57,225 --> 00:32:58,351
‫تنفّس شهيقاً الآن.‬

602
00:33:00,269 --> 00:33:01,104
‫تنفّس زفيراً.‬

603
00:33:03,022 --> 00:33:04,190
‫ليسترخ الجميع.‬

604
00:33:04,440 --> 00:33:05,900
‫"بعد 6 دقائق من موعد الزفاف"‬

605
00:33:05,984 --> 00:33:07,026
‫سيصلون في أي دقيقة.‬

606
00:33:07,485 --> 00:33:11,072
‫لم أحظ بفرصة إخبار كل نكاتي في العشاء‬
‫التجريبي.‬

607
00:33:11,489 --> 00:33:14,867
‫- هل يريد أحد سماعها الآن؟‬
‫- ليس الآن، وليس أبداً.‬

608
00:33:15,368 --> 00:33:16,202
‫يا إلهي!‬

609
00:33:18,037 --> 00:33:18,871
‫ها قد وصلت.‬

610
00:33:19,455 --> 00:33:20,623
‫يا إلهي! لست جاهزاً.‬

611
00:33:21,457 --> 00:33:22,792
‫تلك "جاين" الخطأ.‬

612
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
‫ولكن كم تبدو رائعة!‬

613
00:33:31,092 --> 00:33:32,427
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

614
00:33:33,011 --> 00:33:34,929
‫- اتصل "رافاييل".‬
‫- ماذا فعل؟‬

615
00:33:35,013 --> 00:33:37,098
‫أجل، أخبرني أنك ما زلت تكنّين المشاعر لي.‬

616
00:33:37,765 --> 00:33:40,518
‫وقام بخطاب كبير عن كم الحياة قصيرة.‬

617
00:33:40,601 --> 00:33:43,062
‫أعلم أن ذلك مبتذل ولكن توفيت أمي للتو و...‬

618
00:33:44,897 --> 00:33:46,774
‫أفكر فيك كثيراً مؤخراً.‬

619
00:33:46,858 --> 00:33:48,818
‫وبصراحة، لم أتوقف عن حبك قط وأنا...‬

620
00:33:59,871 --> 00:34:00,872
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

621
00:34:03,708 --> 00:34:06,502
‫- وأنا آسفة للغاية بشأن والدتك.‬
‫- شكراً.‬

622
00:34:07,587 --> 00:34:10,547
‫- أنا آسفة بشأن والدتك.‬
‫- لا تقلقي. غادرت أيضاً.‬

623
00:34:11,466 --> 00:34:13,885
‫أجل وسأريكم أين ذهبت.‬

624
00:34:14,677 --> 00:34:17,096
‫"في مكان ما في (سيبيريا)"‬

625
00:34:26,688 --> 00:34:28,733
‫"بيوتر"، وصلت أمك.‬

626
00:34:29,442 --> 00:34:30,943
‫ماذا يمكنني القول ولكن...‬

627
00:34:31,735 --> 00:34:32,570
‫"التوأم الثلاثي"‬

628
00:34:32,652 --> 00:34:34,572
‫ذلك من مسلسل دراماتيكي.‬

629
00:34:37,492 --> 00:34:38,743
‫ما يعيدنا إلى...‬

630
00:34:38,826 --> 00:34:40,661
‫هنا! ها قد وصلنا!‬

631
00:34:42,621 --> 00:34:45,291
‫إذاً، هل أنت جاهزة للزواج؟‬

632
00:34:46,833 --> 00:34:48,127
‫لا يمكن أن أكون أكثر جهوزية.‬

633
00:34:52,547 --> 00:34:55,301
‫كما تعرفون جيداً بما أنني أخبركم ذلك،‬

634
00:34:55,635 --> 00:34:57,804
‫تنتهي المسلسلات الدراماتيكية بزفاف.‬

635
00:34:58,930 --> 00:35:03,351
‫وبعد رحلة طويلة، وصلنا إلى نهايتنا أخيراً.‬

636
00:35:18,658 --> 00:35:19,492
‫شكراً لك.‬

637
00:35:49,480 --> 00:35:53,734
‫يجب ذكر أن في هذه اللحظة بالتحديد، شملت‬
‫رغبات "جاين"...‬

638
00:35:55,027 --> 00:35:56,112
‫عائلتها،‬

639
00:35:58,156 --> 00:35:58,990
‫والله،‬

640
00:36:00,658 --> 00:36:02,493
‫وسندويشات الجبن المشوي،‬

641
00:36:04,036 --> 00:36:04,871
‫والكتابة،‬

642
00:36:06,747 --> 00:36:09,250
‫و"رافاييل سولانو".‬

643
00:36:28,102 --> 00:36:30,771
‫أشكركم جميعاً على وجودكم هنا اليوم.‬

644
00:36:31,772 --> 00:36:37,695
‫في البداية، لدينا مقطع تم اختياره من "الحب‬
‫أنت وأنا".‬

645
00:36:42,742 --> 00:36:47,413
‫"أنا الحب وأنت الحب، وعندما تبتسم، أبتسم‬
‫أيضاً."‬

646
00:36:49,040 --> 00:36:51,000
‫"عندما تكون موجوداً، تكون السماء زرقاء.‬

647
00:36:51,417 --> 00:36:53,586
‫وكأنني سعيدة، أختبر ضعف السعادة."‬

648
00:37:00,009 --> 00:37:04,388
‫"الحب ممتع، إنه الشعور بالحرية. يسمح لكم‬
‫الحب بأن تكونوا ما تريدونه."‬

649
00:37:04,847 --> 00:37:07,808
‫- تستخدم صوتك كصبي كبير.‬
‫- تمرّنت مع امرأة ساحرة.‬

650
00:37:07,892 --> 00:37:10,061
‫قالت إنني سأجيد عمل رواية البرامج.‬

651
00:37:11,020 --> 00:37:12,980
‫ولمعلوماتكم، أجيد ذلك.‬

652
00:37:15,399 --> 00:37:16,776
‫ولكنني أتصرف بثقة مفرطة.‬

653
00:37:17,068 --> 00:37:19,278
‫سأتكلم الإسبانية الآن.‬

654
00:37:19,612 --> 00:37:21,989
‫ولذوي الإعاقة الإسبانية،‬

655
00:37:23,199 --> 00:37:25,159
‫إن الترجمة في البرنامج.‬

656
00:37:28,829 --> 00:37:32,416
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬

657
00:37:34,126 --> 00:37:37,213
‫لنشهد على حفيدتي المحبوبة‬

658
00:37:38,172 --> 00:37:41,926
‫"جاين غلوريانا فيلانويفا"‬

659
00:37:43,177 --> 00:37:46,264
‫تتزوج بـ"رافاييل سولانو" الذي أحبه كثيراً.‬

660
00:37:47,348 --> 00:37:49,433
‫جانبه السلبي الوحيد؟‬

661
00:37:49,934 --> 00:37:53,479
‫ليس كاثوليكياً. وكان عليّ الحصول على شهادة‬
‫من كنيسة الإنترنت الجنونية.‬

662
00:37:53,562 --> 00:37:54,772
‫حسناً.‬

663
00:37:55,356 --> 00:37:57,942
‫ولكنني سعيدة لفعل ذلك.‬

664
00:37:58,943 --> 00:38:02,446
‫فالوقوف هنا وتزويجكما‬

665
00:38:03,572 --> 00:38:08,160
‫سيكونان لحظة سأعتز بها طوال بقية حياتي.‬

666
00:38:08,619 --> 00:38:10,997
‫ولمعلوماتكم، كان ذلك صحيحاً.‬

667
00:38:11,414 --> 00:38:13,624
‫قالت "إيزابيل أيندي" ذات مرة:‬

668
00:38:14,792 --> 00:38:18,212
‫"أنتم الرواة الحقيقيون لإخبار حياتكم‬
‫الخاصة."‬

669
00:38:19,255 --> 00:38:23,592
‫و"جاين" و"رافاييل"، علمتماني كم ذلك صحيح.‬

670
00:38:24,760 --> 00:38:28,347
‫فقد اختبرت رحلتكما حبكات وتغييرات‬
‫أكثر من مسلسل دراماتيكي.‬

671
00:38:30,266 --> 00:38:35,354
‫ولكن خلالها، كافحتما من أجل أحدكما الآخر.‬

672
00:38:36,856 --> 00:38:42,111
‫وتأكدتما من وصولكما إلى هنا الآن،‬

673
00:38:42,611 --> 00:38:47,992
‫تماماً حيث قُدر لكما أن تكونا.‬

674
00:38:49,702 --> 00:38:55,666
‫أريد دعوة أهل العروس من أجل تقليد مكسيكي‬
‫مميز جداً.‬

675
00:39:01,088 --> 00:39:05,468
‫نضع هذا حولكما كرمز إلى الوحدة والالتزام.‬

676
00:39:06,052 --> 00:39:10,639
‫أصبح الرابط الأبدي بينكما مختوماً الآن.‬

677
00:39:12,558 --> 00:39:13,392
‫شكراً...‬

678
00:39:15,061 --> 00:39:15,895
‫أبي.‬

679
00:39:19,857 --> 00:39:21,400
‫- أمي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

680
00:39:26,447 --> 00:39:30,326
‫والآن، يمكنكما تبادل نذور زواجكما المقدس.‬

681
00:39:33,162 --> 00:39:33,996
‫"جاين".‬

682
00:39:36,540 --> 00:39:37,375
‫جعلتني...‬

683
00:39:40,086 --> 00:39:40,920
‫"جاين".‬

684
00:39:42,421 --> 00:39:43,714
‫- جعلتني...‬
‫- حسناً.‬

685
00:39:44,256 --> 00:39:45,925
‫- يجب أن تبدئي أولاً ربما.‬
‫- حسناً.‬

686
00:39:52,306 --> 00:39:56,602
‫"رافاييل"، أول مرة التقينا، طلبت مني أن‬
‫أكون شجاعة.‬

687
00:39:58,479 --> 00:39:59,313
‫و...‬

688
00:40:00,356 --> 00:40:01,190
‫حسناً.‬

689
00:40:04,527 --> 00:40:05,361
‫ذلك...‬

690
00:40:11,325 --> 00:40:13,411
‫- ربما يجب أن...‬
‫- أجل، أجل، أجل.‬

691
00:40:13,494 --> 00:40:15,663
‫- سنقرأها لوحدنا.‬
‫- أجل.‬

692
00:40:16,872 --> 00:40:19,792
‫ويا أصدقائي، فعلا ذلك.‬

693
00:40:26,799 --> 00:40:27,675
‫تعالي.‬

694
00:40:27,925 --> 00:40:30,177
‫لم يحن الوقت لذلك بعد!‬

695
00:40:30,261 --> 00:40:31,679
‫آسفة، آسفة يا جدتي.‬

696
00:40:32,930 --> 00:40:35,224
‫إذاً سأسرع.‬

697
00:40:43,065 --> 00:40:47,319
‫الآن ستقدمان هذين الخاتمين لأحدكما الآخر.‬

698
00:40:50,406 --> 00:40:54,869
‫"رافاييل"، اقبل هذا الخاتم كرمز إلى حبي‬
‫وإخلاصي.‬

699
00:40:58,873 --> 00:41:00,458
‫آسفة يا جدتي، آسفة.‬

700
00:41:05,045 --> 00:41:05,880
‫"جاين"...‬

701
00:41:08,466 --> 00:41:12,261
‫اقبلي هذا الخاتم كرمز إلى حبي وإخلاصي.‬

702
00:41:13,721 --> 00:41:14,597
‫أجل، أجل.‬

703
00:41:15,306 --> 00:41:16,807
‫توقفا، 30 ثانية أخرى بعد!‬

704
00:41:18,017 --> 00:41:20,769
‫هلا أقول ذلك فحسب؟‬

705
00:41:22,354 --> 00:41:24,982
‫أعلنكما زوجاً وزوجة الآن.‬

706
00:41:25,065 --> 00:41:26,692
‫يمكنك الاستمرار بتقبيل العروس.‬

707
00:41:26,775 --> 00:41:28,027
‫أحسنتما!‬

708
00:41:40,372 --> 00:41:41,332
‫شكراً يا سيداتي.‬

709
00:41:42,583 --> 00:41:44,251
‫يا عريس، أبي، تعالا!‬

710
00:41:44,502 --> 00:41:45,377
‫هيا بك يا عزيزي.‬

711
00:41:45,794 --> 00:41:46,962
‫تعال يا "ماتيو".‬

712
00:41:47,338 --> 00:41:48,756
‫أجل، "بيترا"، تعالي.‬

713
00:41:48,964 --> 00:41:49,840
‫تعالي، تعالي.‬

714
00:41:50,174 --> 00:41:51,842
‫- "لويزا"!‬
‫- "لويزا"، أجل.‬

715
00:41:51,926 --> 00:41:55,721
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- انتظروا، انتظروا، هنا، أجل.‬

716
00:41:58,766 --> 00:41:59,934
‫يا إلهي!‬

717
00:42:16,200 --> 00:42:17,618
‫هلا نعود إلى الداخل؟‬

718
00:42:19,328 --> 00:42:21,288
‫فلنجلس هنا لدقيقة أخرى.‬

719
00:42:25,793 --> 00:42:27,419
‫لم أسألك قط.‬

720
00:42:29,213 --> 00:42:31,090
‫ماذا يحصل في نهاية كتابك؟‬

721
00:42:32,716 --> 00:42:34,426
‫يجعلونه مسلسلاً دراماتيكياً.‬

722
00:42:35,928 --> 00:42:37,388
‫من سيريد مشاهدة ذلك؟‬

723
00:42:45,479 --> 00:42:50,234
‫"النهاية"‬

724
00:43:16,802 --> 00:43:19,305
‫تـرجمة:‬
‫"ريما بركات"‬

