﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:09,926
{\an8}‫ "(جاي إم إم)"‬

2
00:00:12,762 --> 00:00:16,599
‫وأي شيء قد حدث بالفعل،‬
‫لن نعود إلى مناقشته.‬

3
00:00:16,683 --> 00:00:19,728
‫لنركز فقط على الآن فصاعداً.‬

4
00:00:19,811 --> 00:00:21,563
‫أجل. الماضي قد ولى.‬

5
00:00:21,646 --> 00:00:23,732
‫ومن الآن فصاعداً...‬

6
00:00:23,815 --> 00:00:26,151
‫لو ألحت عليّ رغبة‬
‫في أن أخفي عنك شيئاً،‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:27,485
‫فيجب أن أخبرك.‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:29,320
‫صحيح. الصراحة التامة.‬

9
00:00:29,404 --> 00:00:30,780
‫وهذا إلزام مُتبادَل.‬

10
00:00:30,864 --> 00:00:32,240
‫إلزام مُتبادَل.‬

11
00:00:35,952 --> 00:00:39,080
‫سأُسكته.‬

12
00:00:39,164 --> 00:00:44,169
‫حسناً، ماذا إن ألحت عليّ رغبة‬
‫في أن أخفي عنك شيئاً، لكنني أخبرك،‬

13
00:00:44,252 --> 00:00:46,504
‫ولم يعجبك ما قلت؟‬

14
00:00:47,505 --> 00:00:49,716
‫أريد أن أعرف بما يحدث فحسب.‬

15
00:00:51,050 --> 00:00:52,427
‫- أجل، لكن...‬
‫- "جيمي".‬

16
00:00:53,428 --> 00:00:55,513
‫سنتعامل مع ذلك حين يحدث.‬

17
00:01:02,103 --> 00:01:03,063
‫ها قد وصل.‬

18
00:01:06,691 --> 00:01:09,694
‫إذاً سنقوم بهذا حقاً، صحيح؟‬

19
00:01:09,778 --> 00:01:11,488
‫أجل، على ما يبدو.‬

20
00:01:14,032 --> 00:01:15,366
‫- هل تأخرت؟‬
‫- لا.‬

21
00:01:15,450 --> 00:01:17,243
‫رائع. طاب صباحك.‬

22
00:01:17,327 --> 00:01:19,162
‫- أشكرك على مجيئك.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

23
00:01:19,245 --> 00:01:20,830
‫- هلّا نذهب؟‬
‫- نعم.‬

24
00:01:43,645 --> 00:01:45,104
‫ما الأمر؟‬

25
00:01:45,188 --> 00:01:47,232
‫أتريدني أن أحمل لكما الخاتمين؟‬

26
00:01:47,315 --> 00:01:49,609
‫لا يوجد خاتمان.‬

27
00:01:49,692 --> 00:01:52,570
‫يمكنني توفيرهما بسهولة.‬
‫رأيت كاتبة بالطابق الأسفل،‬

28
00:01:52,654 --> 00:01:54,322
‫ترتدي خاتماً ماسياً فاخراً.‬

29
00:01:54,405 --> 00:01:55,949
‫على الأرجح نصف قيراط.‬

30
00:01:56,032 --> 00:01:57,575
‫ "هيويل" ، لا، أنا...‬

31
00:01:58,576 --> 00:02:00,370
‫هذا ترتيب مختلف.‬

32
00:02:02,163 --> 00:02:04,707
‫هكذا إذاً.‬

33
00:02:04,791 --> 00:02:07,961
‫إذاً يجب نفعل الصواب من أجل الطفل.‬

34
00:02:08,044 --> 00:02:10,255
‫لا، لا يوجد طفل.‬

35
00:02:12,257 --> 00:02:14,509
‫على الأقل ستصطحبها إلى مكان ما بعد هذا.‬

36
00:02:14,592 --> 00:02:16,344
‫شهر عسل مثلاً؟‬

37
00:02:16,427 --> 00:02:21,432
‫لي صديق يدير فندقاً في "روزويل" ،‬
‫سيعطيك تخفيضاً.‬

38
00:02:21,516 --> 00:02:26,062
‫ما رأيك لو أجلّنا ذلك؟ يجب أن ننتهي‬
‫من هذه المسألة فحسب. أتفهمني؟‬

39
00:02:27,689 --> 00:02:30,316
‫هذا اتفاق قانوني.‬

40
00:02:30,400 --> 00:02:34,946
‫هكذا، إن تعرضت إلى المساءلة،‬
‫لا يمكنهم إجبارها على الشهادة ضدي.‬

41
00:02:36,197 --> 00:02:37,949
‫هل ستتزوج لهذا السبب؟‬

42
00:02:38,950 --> 00:02:40,076
‫نعم.‬

43
00:02:41,077 --> 00:02:45,498
‫أجل. هذا كل شيء. هل فهمت؟‬

44
00:02:46,666 --> 00:02:49,794
‫هل ستحمل لقب "ماكغيل" أم "غودمان"؟‬

45
00:02:49,878 --> 00:02:53,214
‫ "ويكسلر". يجب... يجب أن أنهي هذا.‬

46
00:02:54,841 --> 00:02:56,134
‫تفضلا.‬

47
00:02:57,802 --> 00:02:59,178
‫شكراً.‬

48
00:02:59,262 --> 00:03:02,724
‫سيدي، أتحمل وثائق‬
‫حالتَي طلاقك السابقتين؟‬

49
00:03:02,807 --> 00:03:03,975
‫نعم.‬

50
00:03:10,023 --> 00:03:12,108
‫رائع. لحظة واحدة.‬

51
00:03:27,373 --> 00:03:28,708
‫هل تشعرين بالراحة حيال هذا؟‬

52
00:03:30,084 --> 00:03:31,252
‫بالطبع.‬

53
00:03:32,253 --> 00:03:35,340
‫أجل. أقصد...‬

54
00:03:36,591 --> 00:03:40,136
‫أن هذا ليس ما حلمت به‬
‫حين كان عمرك 12 عاماً.‬

55
00:03:41,679 --> 00:03:45,850
‫ "جيمي" ، المسألة ليست كذلك. السبب هو...‬

56
00:03:47,393 --> 00:03:48,728
‫كل ما تحدثنا عنه.‬

57
00:03:48,811 --> 00:03:50,396
‫صحيح. أعرف.‬

58
00:03:51,397 --> 00:03:53,066
‫كنت أتأكد فحسب.‬

59
00:03:54,609 --> 00:03:57,487
‫أنتما جاهزان. أريد 25 دولاراً فحسب.‬

60
00:03:57,570 --> 00:03:58,988
‫سأدفع.‬

61
00:04:08,498 --> 00:04:11,334
‫ "رخصة زواج"‬

62
00:04:11,417 --> 00:04:14,045
‫"ممنوع الأرز والبهارج‬
‫والفقاعات والمُهمَلات."‬

63
00:04:33,439 --> 00:04:35,400
‫أعتذر عن ترككما تنتظران.‬

64
00:04:35,483 --> 00:04:37,485
‫إنه يوم عصيب.‬

65
00:04:39,487 --> 00:04:41,114
‫إذاً...‬

66
00:04:42,365 --> 00:04:43,866
‫"ويكسلر" و"ماكغيل"؟‬

67
00:04:45,076 --> 00:04:46,452
‫أجل.‬

68
00:04:46,536 --> 00:04:49,372
‫- اخترتما مراسم الزواج القصيرة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

69
00:04:50,373 --> 00:04:53,209
‫ومعكما الشاهدان.‬

70
00:04:54,919 --> 00:04:56,671
‫حسناً، إذاً.‬

71
00:04:56,754 --> 00:04:58,298
‫لنبدأ.‬

72
00:05:00,300 --> 00:05:02,427
{\an8}‫لنبدأ.‬

73
00:05:08,141 --> 00:05:12,186
‫"جيمس مورغان ماكغيل"،‬
‫هل تقبل "كيمبرلي ويكسلر"...‬

74
00:05:14,397 --> 00:05:15,565
{\an8}‫لا يوجد اسم أوسط.‬

75
00:05:17,567 --> 00:05:21,154
‫زوجة شرعية، تحترمها وتضمها،‬

76
00:05:21,237 --> 00:05:23,114
‫من اليوم فصاعداً،‬

77
00:05:23,197 --> 00:05:25,158
‫في السراء والضراء،‬

78
00:05:25,241 --> 00:05:27,368
‫في الغنى والفقر،‬

79
00:05:27,452 --> 00:05:31,539
{\an8}‫في المرض والصحة، حتى يفرق بينكما الموت؟‬

80
00:05:34,375 --> 00:05:35,668
‫نعم.‬

81
00:05:36,836 --> 00:05:38,921
‫وأنت يا "كيمبرلي ويكسلر" ،‬

82
00:05:39,005 --> 00:05:40,882
‫هل تقبلين "جيمس مورغان ماكغيل"‬

83
00:05:40,965 --> 00:05:43,509
‫زوجاً شرعياً،‬

84
00:05:43,593 --> 00:05:46,929
‫تحترمينه وتضمينه، من اليوم فصاعداً،‬

85
00:05:47,013 --> 00:05:48,681
‫في السراء والضراء،‬

86
00:05:48,765 --> 00:05:51,059
‫في الغنى والفقر،‬

87
00:05:51,142 --> 00:05:53,061
‫في الصحة والمرض،‬

88
00:05:53,144 --> 00:05:55,396
‫إلى أن يفرق بينكما الموت؟‬

89
00:05:59,150 --> 00:06:00,359
‫نعم.‬

90
00:06:03,029 --> 00:06:04,655
‫هل الخاتمان معكما؟‬

91
00:06:04,739 --> 00:06:06,991
‫- نحن...‬
‫- لم نحضر خاتمين.‬

92
00:06:07,992 --> 00:06:09,744
‫لا يوجد خاتمان.‬

93
00:06:09,827 --> 00:06:10,912
‫حسناً.‬

94
00:06:12,288 --> 00:06:15,124
‫إذاً بموجب السلطة الممنوحة لي‬
‫من ولاية "نيو مكسيكو" ،‬

95
00:06:15,208 --> 00:06:18,753
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

96
00:06:22,548 --> 00:06:24,300
‫يمكنكما تبادل القبلات.‬

97
00:06:31,682 --> 00:06:33,476
‫واحدة أخرى.‬

98
00:06:50,660 --> 00:06:54,622
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

99
00:07:01,879 --> 00:07:04,090
{\an8}‫هل أنت متأكدة من عدم إمكانية‬
‫تناول الغداء معاً؟‬

100
00:07:04,173 --> 00:07:06,259
{\an8}‫آسفة، لا أستطيع أن آخذ استراحة.‬

101
00:07:11,514 --> 00:07:14,016
‫لكنني سأعود إلى المنزل مبكرة الليلة.‬

102
00:07:14,100 --> 00:07:15,351
‫وأنا أيضاً.‬

103
00:07:23,693 --> 00:07:24,902
‫ "محكمة مقاطعة (بيرناليلو)"‬

104
00:07:24,986 --> 00:07:26,737
‫ "سول غودمان" ، العدالة السريعة لك.‬

105
00:07:26,821 --> 00:07:28,197
‫اتصلت بك عدة مرات.‬

106
00:07:28,281 --> 00:07:30,241
‫أجل، كان صباحي حافلاً.‬

107
00:07:30,324 --> 00:07:32,994
‫اذهب إلى مركز الاحتجاز.‬
‫موكلك في انتظارك.‬

108
00:07:33,077 --> 00:07:34,370
‫موكلي؟ لكن...‬

109
00:07:34,454 --> 00:07:36,289
{\an8}‫من اعتُقل هذه المرة؟‬

110
00:07:36,372 --> 00:07:38,583
{\an8}‫ "خورخي دي غوزمان" .‬

111
00:07:38,666 --> 00:07:42,170
{\an8}‫من يكون "خورخي دي غوزمان" ‬
‫بحق السماء؟‬

112
00:07:42,253 --> 00:07:43,671
{\an8}‫من في رأيك؟‬

113
00:08:12,492 --> 00:08:14,577
‫النيابة ضد "خورخي دي غوزمان" ،‬

114
00:08:14,660 --> 00:08:18,998
‫قضية رقم "سي آر 2004003022".‬

115
00:08:20,333 --> 00:08:21,834
{\an8}‫السيد "دي غوزمان".‬

116
00:08:22,835 --> 00:08:25,546
{\an8}‫جريمة قتل من الدرجة الأولى،‬

117
00:08:25,630 --> 00:08:28,841
{\an8}‫والسطو المُسلَّح بسلاح مميت،‬

118
00:08:28,925 --> 00:08:31,302
{\an8}‫والتلاعب بالأدلة وإشعال حريق...‬

119
00:08:31,385 --> 00:08:35,973
{\an8}‫سيدي القاضي، يتنازل موكلي عن حقه‬
‫في سرد الاتهامات الباقية.‬

120
00:08:36,057 --> 00:08:37,517
{\an8}‫ما رده على الاتهامات؟‬

121
00:08:37,600 --> 00:08:40,144
{\an8}‫ليس مذنباً. بكل الاتهامات.‬

122
00:08:41,145 --> 00:08:44,774
{\an8}‫أود تحديد جلسة تمهيدية بعد 6 أسابيع.‬

123
00:08:44,857 --> 00:08:47,068
‫وسأرفض الكفالة.‬

124
00:08:47,151 --> 00:08:49,612
‫- سيدي القاضي...‬
‫- هذا قراري.‬

125
00:08:59,038 --> 00:09:01,958
‫أشكرك على منحنا وقتك بهذه السرعة.‬

126
00:09:04,794 --> 00:09:07,588
{\an8}‫أردنا أن نخبرك، وجهاً لوجه،‬

127
00:09:07,672 --> 00:09:11,759
{\an8}‫كم يشعر كل شخص في مكتب المحاماة‬
‫بالأسف على ما حدث بالأمس.‬

128
00:09:11,842 --> 00:09:15,179
{\an8}‫خرجت قضية "توكومكاري" عن السيطرة،‬

129
00:09:15,263 --> 00:09:17,181
{\an8}‫ونحن نتحمل المسؤولية كاملة.‬

130
00:09:20,059 --> 00:09:22,603
‫ "كيفن" ، اخترتني كمحامية لك،‬

131
00:09:22,687 --> 00:09:26,649
‫وكان هذا أفضل يوم في حياتي المهْنية.‬

132
00:09:28,234 --> 00:09:30,695
‫كان الأمس أسوأ يوم في حياتي المهْنية.‬

133
00:09:31,696 --> 00:09:36,033
{\an8}‫لا أستطيع أن أعبر لك‬
‫عن مدى ندمي لأنني خذلتك.‬

134
00:09:36,117 --> 00:09:37,868
{\an8}‫لكنني أريدك أن تعرف‬

135
00:09:37,952 --> 00:09:41,455
{\an8}‫أنك لو اخترت الاستمرار معي، ومعنا...‬

136
00:09:42,456 --> 00:09:44,792
{\an8}‫فإن شيئاً مماثلاً لن يتكرر أبداً.‬

137
00:09:46,836 --> 00:09:49,880
{\an8}‫لا ينكر أحد أن الأمور حادت عن المسار،‬

138
00:09:49,964 --> 00:09:52,883
‫لكن لنتذكر أننا على مدى‬
‫الشهور الـ18 الماضية،‬

139
00:09:52,967 --> 00:09:54,802
‫افتتحنا 24 فرعاً جديداً.‬

140
00:09:54,885 --> 00:09:59,140
‫وقبل "توكومكاري" ،‬
‫كانت الأعمال القانونية...‬

141
00:10:00,141 --> 00:10:01,517
‫مثالية.‬

142
00:10:03,436 --> 00:10:04,687
{\an8}‫في الواقع...‬

143
00:10:06,272 --> 00:10:08,524
{\an8}‫لقد أخفقت يا "كيم" ، هذا مؤكد.‬

144
00:10:09,650 --> 00:10:12,862
‫ورغم ذكائكما،‬

145
00:10:12,945 --> 00:10:16,574
{\an8}‫ورغم وجود مكتب كامل من المحامين‬
‫حاملي الشهادات العليا...‬

146
00:10:17,575 --> 00:10:20,244
{\an8}‫فقد تغلب عليكما...‬

147
00:10:21,912 --> 00:10:24,248
‫أنتما تعرفان ما حدث.‬

148
00:10:26,959 --> 00:10:28,961
‫كنت أتوقع أداء أفضل.‬

149
00:10:39,472 --> 00:10:41,265
{\an8}‫أشكركما على حضوركما.‬

150
00:10:45,227 --> 00:10:46,562
{\an8}‫شكراً يا "كيفن".‬

151
00:10:46,646 --> 00:10:48,481
{\an8}‫- "بيدج".‬
‫- شكراً.‬

152
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
{\an8}‫ "كيم" ، أمر أخير.‬

153
00:10:51,317 --> 00:10:55,863
‫هذا الرجل، المدعو "ماكغيل"‬
‫أو "غودمان"، أياً يكن...‬

154
00:10:58,324 --> 00:11:00,326
‫أنت تستحقين من هو أفضل بكثير.‬

155
00:11:11,879 --> 00:11:15,049
{\an8}‫أعتقد أن الاحتمال 50 بالمائة.‬
‫لكننا حاولنا.‬

156
00:11:16,217 --> 00:11:19,678
{\an8}‫- "ريتش" ، يجب ألّا نترك الأمر هكذا.‬
‫- دعيه يفرغ شحنة غضبه.‬

157
00:11:19,762 --> 00:11:22,640
{\an8}‫- ثم سنرى.‬
‫- وماذا إن اختار مكتب محاماة آخر؟‬

158
00:11:22,723 --> 00:11:25,643
‫ماذا سنفعل عندها؟‬
‫هل سنعيش في خوف إلى الأبد؟‬

159
00:11:25,726 --> 00:11:27,520
‫ما البديل؟‬

160
00:11:36,987 --> 00:11:40,616
{\an8}‫- وصلنا إلى 7، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن بعد استطلاع الرأي...‬

161
00:11:41,617 --> 00:11:42,993
‫أعتذر عن المقاطعة، لكن هل تمانع‬

162
00:11:43,077 --> 00:11:44,745
‫في منحنا دقيقة أخرى من وقتك؟‬

163
00:11:47,373 --> 00:11:48,541
‫لا مانع.‬

164
00:11:52,253 --> 00:11:56,882
‫ "كيفن" ، أياً يكن مستقبل علاقتنا،‬

165
00:11:57,925 --> 00:11:59,343
‫فنحن مدينان لك بالحقيقة.‬

166
00:12:01,595 --> 00:12:03,973
‫والحقيقة هي،‬

167
00:12:04,056 --> 00:12:06,350
‫أنك تجاهلت نصيحتنا.‬

168
00:12:09,270 --> 00:12:11,355
‫إذاً، أهذا خطئي؟‬

169
00:12:11,439 --> 00:12:14,984
‫قلنا إن "ميسا فيردي" ستعيد النظر‬
‫في موقع إنشاء مركز الاتصالات.‬

170
00:12:15,067 --> 00:12:17,153
‫لكنك رفضت.‬

171
00:12:17,236 --> 00:12:20,865
‫نصحناك بالاحتفاظ بالأرض كاستثمار.‬

172
00:12:20,948 --> 00:12:22,241
‫لكنك رفضت.‬

173
00:12:22,324 --> 00:12:25,244
‫ونصحناك بترك الاجتماع حين بدا واضحاً‬

174
00:12:25,327 --> 00:12:27,621
‫أن الخصم يتفاوض بسوء نية.‬

175
00:12:27,705 --> 00:12:29,123
‫لكنك رفضت.‬

176
00:12:29,206 --> 00:12:32,501
‫في كل مرحلة، أعطيناك أفضل إرشاد ممكن،‬

177
00:12:32,585 --> 00:12:35,463
‫وفي كل مرحلة، فضّلت رأيك الخاص.‬

178
00:12:36,630 --> 00:12:40,384
‫نحن محاموك، وواجبنا أن ننصحك.‬

179
00:12:40,468 --> 00:12:43,012
‫ستظل القرارات دائماً قراراتك،‬

180
00:12:43,095 --> 00:12:46,056
‫لكن إن واصلت تجاهلنا...‬

181
00:12:47,808 --> 00:12:49,894
‫فهذا يعني أنها علاقة خاطئة.‬

182
00:12:54,440 --> 00:12:57,735
‫ويجب أن أخبرك بشيء يا "كيفن" ،‬

183
00:12:57,818 --> 00:13:00,488
‫أياً تكن الجهة التي ستوكّلها في المستقبل،‬

184
00:13:02,072 --> 00:13:04,408
‫أرجو أن تستمع إليهم أكثر.‬

185
00:13:07,411 --> 00:13:08,579
‫أهذا كل شيء؟‬

186
00:13:14,793 --> 00:13:16,295
‫حسناً، إذاً.‬

187
00:13:16,378 --> 00:13:18,047
‫سأراكما يوم الخميس.‬

188
00:13:20,883 --> 00:13:22,343
‫حسناً.‬

189
00:13:26,972 --> 00:13:28,140
‫في الواقع...‬

190
00:13:29,141 --> 00:13:30,559
‫أظن أننا سنترككما لأعمالكما.‬

191
00:13:31,560 --> 00:13:32,853
‫يوم الخميس.‬

192
00:13:45,199 --> 00:13:48,285
‫ "جاي إم إم". ما معنى ذلك؟‬

193
00:13:50,120 --> 00:13:53,290
‫- هذا شعاري.‬
‫- حقاً؟‬

194
00:13:54,500 --> 00:13:57,044
‫ "العدالة أهم شيء" .‬

195
00:14:01,215 --> 00:14:04,802
‫حسناً، الحقائق الأساسية.‬
‫ما مدى مصداقية هوية "دي غوزمان" ؟‬

196
00:14:04,885 --> 00:14:07,137
‫لأنهم إن عرفوا أنك لست من يتصورونه،‬

197
00:14:07,221 --> 00:14:09,306
‫- فقد يكون هذا...‬
‫- لن تكون مشكلة.‬

198
00:14:09,390 --> 00:14:10,599
‫رائع.‬

199
00:14:12,017 --> 00:14:14,937
‫أولاً، يجب أن نخفف‬
‫جريمة القتل إلى قتل خطأ.‬

200
00:14:15,020 --> 00:14:19,108
‫أعتقد أن وكيل النيابة مستعد لإبرام صفقة،‬

201
00:14:19,191 --> 00:14:22,278
‫لذا، أقترح أن ندفعهم‬
‫إلى الاحتياج إلينا، والتصرف بجرأة...‬

202
00:14:22,361 --> 00:14:24,029
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

203
00:14:25,489 --> 00:14:27,741
‫لا. لن نبرم صفقة.‬

204
00:14:29,243 --> 00:14:31,954
‫- سأخبرك بعيوب المُحاكَمة...‬
‫- لا.‬

205
00:14:32,037 --> 00:14:34,748
‫لن تكون هناك مُحاكَمة. ولا صفقة.‬

206
00:14:36,000 --> 00:14:38,335
‫حسناً، أجل، كل ما في الأمر...‬

207
00:14:38,419 --> 00:14:41,088
‫إذاً، ما اقتراحك؟‬

208
00:14:41,171 --> 00:14:44,091
‫- ستخرجني بكفالة.‬
‫- كفالة؟‬

209
00:14:44,174 --> 00:14:45,634
‫هذا...‬

210
00:14:47,011 --> 00:14:47,970
‫المشكلة في ذلك...‬

211
00:14:48,053 --> 00:14:50,222
‫لا أعرف كيف تسير الأمور في "المكسيك" ،‬

212
00:14:50,306 --> 00:14:53,392
‫أما هنا، في هذه الظروف،‬

213
00:14:53,475 --> 00:14:55,185
‫فإن هذا مُستبعَد جداً.‬

214
00:14:59,231 --> 00:15:01,066
‫آسف، أنا لا...‬

215
00:15:06,155 --> 00:15:08,490
‫أتريد أن تكون صديقاً للـ "مافيا" ؟‬

216
00:15:11,577 --> 00:15:13,370
‫حان وقت استخدام شعار آخر.‬

217
00:15:14,872 --> 00:15:15,956
‫فقط.‬

218
00:15:16,040 --> 00:15:17,458
‫اربح.‬

219
00:15:17,541 --> 00:15:18,542
‫المال.‬

220
00:15:26,842 --> 00:15:30,679
‫"لكن ما معنى (زائل)؟‬
‫ردد الأمير الصغير،‬

221
00:15:30,763 --> 00:15:35,351
‫الذي لم يتوان يوماً عن إيجاد إجابة‬
‫لأي سؤال طرحه طوال حياته.‬

222
00:15:35,434 --> 00:15:36,685
‫إنها تعني،‬

223
00:15:36,769 --> 00:15:41,065
‫ما هو معرض إلى خطر الاختفاء السريع.‬

224
00:15:41,148 --> 00:15:45,194
‫هل زهرتي مُعرَّضة‬
‫إلى خطر الاختفاء السريع؟‬

225
00:15:45,277 --> 00:15:47,905
‫بالفعل."‬

226
00:15:51,367 --> 00:15:54,620
‫حسناً يا صغيرتي، سنكمل الكتاب فيما بعد.‬

227
00:15:54,703 --> 00:15:56,413
‫والآن، طابت ليلتك.‬

228
00:15:56,497 --> 00:15:58,540
‫ليس بعد يا جدي.‬

229
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
‫صفحتان أخريان فقط؟‬

230
00:16:01,710 --> 00:16:04,171
‫صفحتان أخريان، هذا كل شيء.‬

231
00:16:04,254 --> 00:16:05,965
‫حسناً، والآن ارقدي.‬

232
00:16:11,178 --> 00:16:15,307
‫"حدّث الأمير الصغير نفسه قائلاً،‬
‫(زهرتي زائلة،‬

233
00:16:15,391 --> 00:16:20,187
‫وليس لديها سوى 4 أشواك‬
‫تدافع بها عن نفسها ضد العالم...("‬

234
00:16:28,737 --> 00:16:29,947
‫لقد نامت.‬

235
00:16:30,948 --> 00:16:33,659
‫أظن أن قصة "الأمير الصغير" أوفت بالغرض.‬

236
00:16:33,742 --> 00:16:36,412
‫أظن أنك أرهقتها بلعب الغميضة.‬

237
00:16:36,495 --> 00:16:39,790
‫لا أعرف، أظن أنها هي من أرهقتني.‬

238
00:16:43,252 --> 00:16:45,254
‫زميلتي في العمل،‬

239
00:16:45,337 --> 00:16:47,715
‫تعاني من عدم نوم ابنها.‬

240
00:16:47,798 --> 00:16:52,511
‫عمره عامان ويظل يلعب‬
‫في أرجاء المنزل حتى منتصف الليل.‬

241
00:16:54,346 --> 00:16:56,432
‫هكذا كان "ماتي".‬

242
00:16:57,516 --> 00:16:58,434
‫حقاً؟‬

243
00:16:58,517 --> 00:16:59,768
‫أجل. حقاً.‬

244
00:17:00,769 --> 00:17:03,022
‫لم يرد أن ينام أبداً.‬

245
00:17:03,105 --> 00:17:04,815
‫كان منشغلاً باللعب.‬

246
00:17:07,943 --> 00:17:10,029
‫كان ظريفاً جداً.‬

247
00:17:11,530 --> 00:17:15,034
‫أحب صوره التي يجلس فيها‬
‫على ركبتيّ "سانتا كلوز".‬

248
00:17:15,117 --> 00:17:17,995
‫ما أظرف ذلك الوجه.‬

249
00:17:18,078 --> 00:17:20,122
‫كان يجهش بالبكاء.‬

250
00:17:20,205 --> 00:17:21,457
‫كل عام.‬

251
00:17:21,540 --> 00:17:24,710
‫وفي كل عام،‬
‫كان يصر على أن يجرب مرة أخرى.‬

252
00:17:30,966 --> 00:17:32,676
‫تحسن حالي.‬

253
00:17:35,637 --> 00:17:37,473
‫ما الذي تغير؟‬

254
00:17:39,975 --> 00:17:42,978
‫قررت تقبّل قدري في الحياة.‬

255
00:17:52,237 --> 00:17:55,908
‫قرر أن يقابلنا في اجتماع الخميس المعتاد.‬

256
00:17:55,991 --> 00:17:57,576
‫لقد تحدثت بموجب القوة الحقيقية.‬

257
00:17:57,659 --> 00:17:59,661
‫سنرى إن كان سيلتزم بقراره.‬

258
00:17:59,745 --> 00:18:00,829
‫كيف سار يومك؟‬

259
00:18:04,500 --> 00:18:06,085
‫تزوجت.‬

260
00:18:13,133 --> 00:18:14,259
‫نعم.‬

261
00:18:14,343 --> 00:18:15,677
‫ماذا؟‬

262
00:18:46,333 --> 00:18:47,376
‫ماذا؟‬

263
00:18:48,377 --> 00:18:51,130
‫تلح عليّ الرغبة في أن أخبرك بشيء.‬

264
00:18:52,589 --> 00:18:55,384
‫ليس شيئاً مهماً. سأخبرك فيما بعد.‬

265
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
‫ "جيمي" ، انتظر.‬

266
00:18:59,555 --> 00:19:00,931
‫ماذا؟‬

267
00:19:02,891 --> 00:19:07,729
‫لدي موكل جديد. لديه معارف.‬

268
00:19:07,813 --> 00:19:11,942
‫إنه من رجال "المافيا". من "المكسيك".‬

269
00:19:12,025 --> 00:19:12,943
‫له مكانة مرموقة.‬

270
00:19:14,111 --> 00:19:17,781
‫على أية حال، إنه مُتَّهم بجريمة قتل،‬
‫ويريد أن يخرج بكفالة، وهذا...‬

271
00:19:17,865 --> 00:19:18,949
‫هذا مستحيل.‬

272
00:19:19,032 --> 00:19:20,325
‫أعني...‬

273
00:19:21,326 --> 00:19:23,704
‫من المستحيل أن يخرج هذا الرجل مرة أخرى،‬

274
00:19:23,787 --> 00:19:29,042
‫لكنني لو استطعت إيجاد وسيلة لإخراجه...‬

275
00:19:31,837 --> 00:19:36,300
‫قال إنني سأكون صديقاً للـ "مافيا" .‬

276
00:19:37,801 --> 00:19:39,553
‫ "صديق للمافيا" ؟‬

277
00:19:42,556 --> 00:19:44,641
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

278
00:19:45,767 --> 00:19:47,269
‫معناه المال.‬

279
00:19:48,770 --> 00:19:50,856
‫الكثير من المال إلى حد شراء‬
‫مزرعة في "مونتانا".‬

280
00:19:50,939 --> 00:19:53,901
‫الكثير من المال إلى حد شراء طائرة خاصة.‬

281
00:19:53,984 --> 00:19:57,237
‫مؤتمرات صحافية، أخبار تلفزيونية، كل شيء.‬

282
00:19:59,531 --> 00:20:05,078
‫لكن هل تريد أن تكون صديقاً للـ "مافيا" ؟‬

283
00:20:07,497 --> 00:20:08,498
‫لا.‬

284
00:20:08,582 --> 00:20:10,000
‫لا.‬

285
00:20:11,001 --> 00:20:12,669
‫بالطبع لا، أنا...‬

286
00:20:13,712 --> 00:20:15,255
‫على أية حال، إنها نقطة خلاف.‬

287
00:20:15,339 --> 00:20:17,925
‫لأن الرجل تجسيد للمجرمين المُحتمَل هروبهم.‬

288
00:20:18,008 --> 00:20:22,429
‫لذا، سأقاوم قدر استطاعتي، اتفقنا؟‬
‫متظاهراً بمساعدتهم.‬

289
00:20:24,389 --> 00:20:27,309
‫لا يوجد قاض على وجه الأرض‬
‫سيوافق له على الكفالة.‬

290
00:20:28,894 --> 00:20:31,647
‫لكنني... لم أرد أن أخبرك.‬

291
00:20:31,730 --> 00:20:35,150
‫لذا رأيت أن أخبرك.‬

292
00:20:46,203 --> 00:20:47,663
‫أتعرف؟‬

293
00:20:47,746 --> 00:20:48,956
‫ماذا؟‬

294
00:20:56,463 --> 00:20:58,215
‫أنا سعيدة لأنك أخبرتني.‬

295
00:21:45,262 --> 00:21:46,430
‫مرحباً.‬

296
00:21:46,513 --> 00:21:48,724
‫لا، أنا بخير.‬

297
00:21:48,807 --> 00:21:51,018
‫ما الذي يحدث في الشارع الـ6؟‬

298
00:21:54,354 --> 00:21:55,772
‫والحصيلة؟‬

299
00:21:56,857 --> 00:21:57,983
‫حسناً.‬

300
00:21:59,151 --> 00:22:02,154
‫إذاً ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬
‫هل سترسل "الـ8 المجنونة" ؟‬

301
00:22:05,282 --> 00:22:06,950
‫هذا أفضل. رائع.‬

302
00:22:07,951 --> 00:22:09,161
‫اسمع.‬

303
00:22:10,412 --> 00:22:12,372
‫أريد أن أكلفك بشيء.‬

304
00:22:30,390 --> 00:22:33,852
‫لن أخبرك بشيء حتى نتحدث عن أبي.‬

305
00:22:35,270 --> 00:22:38,857
‫ما تخبرني به ومتى تقوله ليس قرارك.‬

306
00:22:38,940 --> 00:22:40,817
‫اسمع، قلت إنه حين يُقضى على "لالو" ،‬

307
00:22:40,901 --> 00:22:42,944
‫سنتحدث عن أبي، صحيح؟‬

308
00:22:43,028 --> 00:22:44,571
‫لقد قُضي عليه.‬

309
00:22:47,574 --> 00:22:49,910
‫- قل ما عندك.‬
‫- لقد اكتفيت.‬

310
00:22:51,703 --> 00:22:53,163
‫أريد الانسحاب.‬

311
00:22:53,246 --> 00:22:55,624
‫وتريدني أن أسوي المسألة مع "فرينغ".‬

312
00:22:55,707 --> 00:22:58,418
‫"فرينغ" ليس المشكلة الوحيدة، بل "المافيا".‬

313
00:22:58,502 --> 00:23:00,629
‫إن اختفيت، سيلاحقون أبي.‬

314
00:23:00,712 --> 00:23:02,130
‫يجب أن يأتي معي.‬

315
00:23:02,214 --> 00:23:05,717
‫لكنني مهما حاولت إقناعه،‬
‫يصر على أن ألجأ إلى الشرطة.‬

316
00:23:05,801 --> 00:23:08,178
‫لن تحل الشرطة هذه المشكلة.‬

317
00:23:12,808 --> 00:23:14,351
‫ألديك حل؟‬

318
00:23:19,940 --> 00:23:22,025
‫ماذا تخفي؟‬

319
00:23:29,032 --> 00:23:31,201
‫اتصل بي "لالو" من السجن.‬

320
00:23:31,284 --> 00:23:33,203
‫كلفني بتولي القيادة من جديد.‬

321
00:23:36,039 --> 00:23:37,374
‫وبعد؟‬

322
00:23:39,918 --> 00:23:41,128
‫وبعد ذلك...‬

323
00:23:42,671 --> 00:23:45,590
‫يريدني أن أحرق "بولوس هيرمانوس".‬

324
00:23:50,053 --> 00:23:52,472
‫إذاً لم يُقض عليه، أليس كذلك؟‬

325
00:24:15,787 --> 00:24:16,872
{\an8}‫دعاية "جنون الأفوكادو" ،‬

326
00:24:16,955 --> 00:24:19,416
{\an8}‫"(شارون فيلاسكو)،‬
‫الرئيسة التنفيذية لشركة (ستينغينغ رايز)"‬

327
00:24:19,499 --> 00:24:20,876
{\an8}‫التي نختبرها، حققت نجاحاً ساحقاً‬

328
00:24:21,001 --> 00:24:23,211
{\an8}‫"(فيلكس مورتون)،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة (لوفتوافل)"‬

329
00:24:23,295 --> 00:24:25,297
{\an8}‫مما ساهم في زيادة 18 بالمائة‬
‫في عدد رواد مطاعمنا‬

330
00:24:25,380 --> 00:24:26,715
{\an8}‫في المواقع المساهمة‬

331
00:24:26,798 --> 00:24:28,592
{\an8}‫وزيادة بنسبة 12 بالمائة في إرضاء العملاء.‬

332
00:24:28,675 --> 00:24:30,969
{\an8}‫"(هارولد ويست)،‬
‫رئيس شركة (بيتزا بولميري)"‬

333
00:24:31,052 --> 00:24:32,345
{\an8}‫نحن نميز الحملات الناجحة.‬

334
00:24:32,429 --> 00:24:35,682
{\an8}‫لذا فإننا ننوي...‬

335
00:24:35,765 --> 00:24:38,185
{\an8}‫"(ناعومي كوتريل)،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة (هاو شوين ووك)"‬

336
00:24:38,268 --> 00:24:40,520
{\an8}‫لطرح حملة "جنون الأفوكادو" ‬
‫في الربع السنوي الثاني.‬

337
00:24:40,604 --> 00:24:43,398
{\an8}‫أيضاً تعديلنا لنموذج المرح العائلي‬
‫حسّن زيارات "ويسكرستاي"...‬

338
00:24:43,481 --> 00:24:45,734
{\an8}‫"(كليو إبستين)،‬
‫الرئيسة التنفيذية لشركة (ويسكرستاي)"‬

339
00:24:45,817 --> 00:24:48,069
{\an8}‫"(غوستافو فرينغ)‬
‫رئيس (لوس بولوس هيرمانوس)"‬

340
00:24:48,862 --> 00:24:51,072
‫"محركات (مادريغال) الكهربائية،‬
‫(هيوستن)"‬

341
00:24:51,156 --> 00:24:54,367
‫بأن أحدث استطلاع للرأي من المؤشر‬
‫الأمريكي لرضا العملاء يضع "ويسكرستاي"‬

342
00:24:54,451 --> 00:24:57,704
‫بين أفضل 10 بالمائة‬
‫من سلاسل الخدمات على مستوى الدولة.‬

343
00:24:59,748 --> 00:25:01,124
‫رائع يا "كليو".‬

344
00:25:01,208 --> 00:25:03,043
‫رائع. شكراً.‬

345
00:25:03,126 --> 00:25:08,715
‫والآن، لنسمع "غوستافو فرينغ"،‬
‫رئيس شركة "لوس بولوس هيرمانوس".‬

346
00:25:08,798 --> 00:25:11,259
‫شكراً يا سيد "شولر".‬

347
00:25:11,343 --> 00:25:13,929
‫يسرني أن أبلغكم بأنه‬
‫في الربع السنوي الأخير،‬

348
00:25:14,012 --> 00:25:18,266
‫زاد دخل "لوس بولوس هيرمانوس" ‬
‫بنسبة 8.3 بالمائة.‬

349
00:25:18,350 --> 00:25:22,479
‫مبيعات المطاعم المقارنة‬
‫زادت بنسبة 4.2 بالمائة.‬

350
00:25:22,562 --> 00:25:28,401
‫إنه الربع السنوي الثامن على التوالي‬
‫من زيادة المبيعات المقارنة.‬

351
00:25:30,320 --> 00:25:34,574
‫بالإضافة إلى تركيزنا المستمر‬
‫على قائمة طعامنا الرئيسية،‬

352
00:25:34,658 --> 00:25:39,871
‫التي نفخر كثيراً بتقديم صنف جديد فيها‬

353
00:25:39,955 --> 00:25:42,165
‫سيوسع خط إنتاجنا‬

354
00:25:42,249 --> 00:25:45,877
‫إذ نحتفل بثقافتنا التقليدية‬
‫في "نيو مكسيكو".‬

355
00:25:45,961 --> 00:25:52,676
‫أدعوكم إلى تذوق البطاطا الشهية‬
‫ "سبايس كيرلز" .‬

356
00:25:52,759 --> 00:25:56,554
‫البطاطا الملتوية ذات النكهة‬
‫الجنوبية الغربية الحريفة.‬

357
00:26:07,857 --> 00:26:09,776
‫تفضل.‬

358
00:26:10,944 --> 00:26:13,822
‫أرضية الحمام مُدفَّأة.‬

359
00:26:14,823 --> 00:26:17,993
‫ستجد قرص الضبط تحت مفتاح الضوء.‬

360
00:26:18,076 --> 00:26:20,161
‫مكان الاغتسال مُزوَّد بالبخار.‬

361
00:26:21,788 --> 00:26:23,498
‫ومغسلة للقدمين.‬

362
00:26:25,417 --> 00:26:27,752
‫هذا يتحكم في الستائر.‬

363
00:26:29,212 --> 00:26:31,006
‫استمتع كثير من نزلائنا بعروض "الروديو".‬

364
00:26:31,089 --> 00:26:34,384
‫سيأتي إلى المدينة غداً‬
‫في استاد "ريلاينس". أرشحه بشدة.‬

365
00:26:34,467 --> 00:26:37,262
‫شكراً. سأمكث الليلة فقط.‬

366
00:26:37,345 --> 00:26:38,638
‫في المرة القادمة، إذاً.‬

367
00:26:39,639 --> 00:26:41,057
‫هل يوجد شيء آخر يا سيدي؟‬

368
00:26:41,141 --> 00:26:43,226
‫لا، هذا كل شيء.‬

369
00:26:44,227 --> 00:26:46,021
‫شكراً جزيلاً.‬

370
00:26:50,900 --> 00:26:53,194
‫- شكراً يا سيد "فرينغ".‬
‫- بكل سرور.‬

371
00:27:03,955 --> 00:27:05,874
‫ "أرجو عدم الإزعاج"‬

372
00:28:22,492 --> 00:28:25,036
‫ "بيتر". انظر من جاء.‬

373
00:28:26,329 --> 00:28:28,498
‫مرحباً يا صديقي.‬

374
00:28:28,581 --> 00:28:29,999
‫ "غوستافو" .‬

375
00:28:34,504 --> 00:28:37,715
‫تسرني رؤيتك دائماً يا صديقي.‬

376
00:28:37,799 --> 00:28:39,134
‫تبدو على ما يُرام.‬

377
00:28:39,217 --> 00:28:40,844
‫في الواقع...‬

378
00:28:40,927 --> 00:28:42,554
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬

379
00:28:46,057 --> 00:28:48,476
‫قد تتحسن الأمور، بما أنك جئت.‬

380
00:28:49,477 --> 00:28:53,606
‫تقول "ليديا" إن "سالامانكا" في السجن.‬
‫أيعني هذا أنك تستطيع مواصلة البناء؟‬

381
00:28:57,277 --> 00:29:00,572
‫اعتُقل "إدواردو سالامانكا" بتهمة القتل.‬

382
00:29:00,655 --> 00:29:05,118
‫لكن حتى من داخل السجن، لا يزال يسبب...‬

383
00:29:06,161 --> 00:29:07,036
‫مشكلات.‬

384
00:29:08,079 --> 00:29:09,998
‫أي نوع من المشكلات؟‬

385
00:29:11,332 --> 00:29:14,085
‫أمر رجاله بإحراق أحد مطاعمي.‬

386
00:29:15,587 --> 00:29:19,382
‫أنت تمزح. إنه في السجن.‬
‫ألا يزال قادراً على فعل ذلك؟‬

387
00:29:19,466 --> 00:29:20,925
‫للأسف.‬

388
00:29:21,926 --> 00:29:24,637
‫أعرف أنه ليس مجال خبرتي،‬

389
00:29:24,721 --> 00:29:27,807
‫لكن ألا يُقتل الناس كثيراً في داخل السجن؟‬

390
00:29:27,891 --> 00:29:31,478
‫بالسكاكين المُرتجَلة أو بوتد مشحوذ،‬
‫وما إلى ذلك.‬

391
00:29:31,561 --> 00:29:34,606
‫إن تعرض "سالامانكا" إلى أي مكروه‬
‫على هذا الجانب من الحدود،‬

392
00:29:34,689 --> 00:29:37,942
‫ستفترض "المافيا" أنني الفاعل.‬

393
00:29:38,026 --> 00:29:41,029
‫ستكون الحرب.‬

394
00:29:41,112 --> 00:29:45,533
‫حرب لسنا مستعدين لها.‬

395
00:29:45,617 --> 00:29:47,118
‫يا إلهي.‬

396
00:29:47,202 --> 00:29:50,789
‫- هذا الكابوس لا ينتهي أبداً.‬
‫- إنه قلِق على المال.‬

397
00:29:50,872 --> 00:29:56,211
‫قلِق؟ 4 ملايين و800 ألف يورو.‬

398
00:29:56,294 --> 00:29:58,379
‫عدم اعتقالي معجزة.‬

399
00:29:58,463 --> 00:30:01,633
‫في العام الماضي،‬
‫اقترب المدققون الحسابيون كثيراً.‬

400
00:30:01,716 --> 00:30:05,011
‫كان من بينهم امرأة، أظن أنها كانت تعرف.‬

401
00:30:05,094 --> 00:30:07,013
‫- "بيتر"...‬
‫- في البداية اتفقنا على عام.‬

402
00:30:07,096 --> 00:30:09,307
‫ثم أصبح عامين. ثم 3.‬

403
00:30:09,390 --> 00:30:12,060
‫والآن إلى متى سيستمر الأمر؟‬

404
00:30:12,143 --> 00:30:14,646
‫لا أستطيع.‬

405
00:30:14,729 --> 00:30:17,148
‫- سيقبضون عليّ. ثم سينتهي الأمر.‬
‫- "بيتر".‬

406
00:30:17,232 --> 00:30:18,608
‫- لا أستطيع.‬
‫- "بيتر".‬

407
00:30:18,691 --> 00:30:21,069
‫ "غوستافو" ، أرجوك. لا أستطيع.‬

408
00:30:21,152 --> 00:30:22,362
‫استمع إلي.‬

409
00:30:22,445 --> 00:30:24,280
‫استمع إلي.‬

410
00:30:27,408 --> 00:30:29,202
‫هل تتذكر "سانتياغو" ؟‬

411
00:30:31,204 --> 00:30:35,124
‫كلانا. حين كنا مُحاصَرين.‬

412
00:30:35,208 --> 00:30:39,045
‫لن أنسى ما فعلت أبداً.‬

413
00:30:40,338 --> 00:30:43,925
‫أنت لا تزال نفس الرجل.‬

414
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
‫ستفعل ما هو ضروري.‬

415
00:30:54,727 --> 00:30:56,896
‫ستظل قوياً يا صديقي.‬

416
00:30:58,064 --> 00:31:00,024
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً جداً.‬

417
00:31:01,067 --> 00:31:03,444
‫لقد اقتربنا كثيراً.‬

418
00:31:10,952 --> 00:31:12,328
‫حسناً.‬

419
00:31:13,955 --> 00:31:14,789
‫جيد.‬

420
00:31:15,790 --> 00:31:18,626
‫والآن، كُل.‬

421
00:31:27,844 --> 00:31:30,847
‫غداً، سنذهب معاً إلى "الروديو".‬

422
00:31:30,930 --> 00:31:32,724
‫- "الروديو" ؟‬
‫- أجل.‬

423
00:31:32,807 --> 00:31:34,392
‫لنشاهد رعاة البقر.‬

424
00:31:34,475 --> 00:31:36,477
‫لم أذهب إلى "الروديو" من قبل.‬

425
00:31:36,561 --> 00:31:38,605
‫سيعجبك كثيراً.‬

426
00:31:39,772 --> 00:31:41,482
‫ "غوستافو" ؟‬

427
00:31:44,360 --> 00:31:45,403
‫نخبكما.‬

428
00:31:45,486 --> 00:31:47,488
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

429
00:31:50,700 --> 00:31:53,578
‫"سيسترخي ضيفك‬
‫في الغرفة الكبرى الأنيقة،‬

430
00:31:53,661 --> 00:31:56,623
‫المزينة بمدفأة حجرية شاهقة."‬

431
00:31:56,706 --> 00:32:00,543
‫- حجرية شاهقة؟‬
‫- أجل، أفضل أنواع الأحجار.‬

432
00:32:02,128 --> 00:32:04,756
‫ما رأيك في مزرعة خزامى؟‬

433
00:32:04,839 --> 00:32:05,757
‫هل أنت جاد؟‬

434
00:32:05,840 --> 00:32:08,885
‫أجل، إنها مجاورة للخزامى.‬

435
00:32:08,968 --> 00:32:10,136
‫أخبرني بالمزيد.‬

436
00:32:10,219 --> 00:32:12,221
‫"تخيل عالماً سحرياً يُسمى البيت.‬

437
00:32:12,305 --> 00:32:15,475
‫شاهد غروب الشمس على مروجك الخاصة‬

438
00:32:15,558 --> 00:32:18,478
‫إذ تتمايل الزهور البرية مع النسيم.‬

439
00:32:18,561 --> 00:32:23,441
‫هذا المنتجع الصحراوي المذهل‬
‫يقدم أسلوب حياة بسيط ومُرفَّه."‬

440
00:32:23,524 --> 00:32:25,318
‫أنا بسيطة ومُرفَّهة.‬

441
00:32:25,401 --> 00:32:27,779
‫أجل. بالفعل.‬

442
00:32:27,862 --> 00:32:29,656
‫به مرأب يتسع لـ5 سيارات.‬

443
00:32:29,739 --> 00:32:31,658
‫ماذا؟ كيف يكفي؟‬

444
00:32:31,741 --> 00:32:35,536
‫- ألن يكون لكل منا سوى سيارتين ونصف؟‬
‫- أجل. هراء.‬

445
00:32:36,621 --> 00:32:41,376
‫هل قالوا إن الزهور البرية‬
‫ترقص تحت الشمس؟‬

446
00:32:41,459 --> 00:32:43,419
‫بل تتمايل مع النسيم.‬

447
00:32:44,420 --> 00:32:46,005
‫حسناً. على أي من الحالتين.‬

448
00:32:46,089 --> 00:32:47,882
‫إنها تقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬

449
00:33:10,947 --> 00:33:13,700
‫ "سول غودمان" ، العدالة السريعة لك.‬

450
00:33:13,783 --> 00:33:15,118
‫أريد التحدث معك.‬

451
00:33:17,412 --> 00:33:20,206
‫التحدث؟ أجل، يمكنني التحدث معك.‬

452
00:33:20,289 --> 00:33:24,043
‫ "النفق". حيث أنا الآن.‬

453
00:33:24,127 --> 00:33:27,380
‫آسفة، لا أسمعك. هلّا تحاول مرة أخرى؟‬

454
00:33:28,381 --> 00:33:29,882
‫أنا آت.‬

455
00:33:31,718 --> 00:33:35,346
‫أياً يكن الأمر، فهو لا يناسبني.‬
‫لكنه قد يناسبك.‬

456
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
‫أنسيت مفتاحك...؟‬

457
00:33:42,729 --> 00:33:45,648
‫حسناً، أجل، تفضل بالدخول.‬

458
00:33:45,732 --> 00:33:47,692
‫تصرف وكأنك في بيتك.‬

459
00:33:48,860 --> 00:33:52,363
‫ضبطتني بالسروال التحتي،‬
‫فاستمتع بالعرض.‬

460
00:33:54,615 --> 00:33:59,370
‫هل تمثل "إدواردو سالامانكا"،‬
‫الشهير بـ"خورخي دي غوزمان"؟‬

461
00:34:00,496 --> 00:34:03,624
‫أجل، إنه أحد عملائي. أجل. وبعد؟‬

462
00:34:03,708 --> 00:34:07,128
‫أريدك أن تخرجه بكفالة.‬

463
00:34:08,379 --> 00:34:11,841
‫مهلاً، ما علاقتك بـ "لالو سالامانكا" ؟‬

464
00:34:11,924 --> 00:34:15,094
‫أنا أمثل شخصاً مستفيداً.‬

465
00:34:15,178 --> 00:34:16,846
‫شخص مثل من؟‬

466
00:34:16,929 --> 00:34:20,141
‫شخص يجب ألّا يعرفه موكلك أبداً.‬

467
00:34:20,224 --> 00:34:24,687
‫أجل، اسمع، أنا لا أتلقى الأوامر‬
‫من الرجل المستتر.‬

468
00:34:24,771 --> 00:34:27,565
‫في هذا الحالة، من الأفضل أن تفعل.‬

469
00:34:32,320 --> 00:34:34,489
‫أنت تعرف ما فعله "سالامانكا" ،‬
‫أليس كذلك؟‬

470
00:34:35,615 --> 00:34:37,492
‫أعرف.‬

471
00:34:40,953 --> 00:34:42,538
‫ما هذا؟‬

472
00:34:42,622 --> 00:34:46,000
‫هذا كل ما تحتاج إليه...‬

473
00:34:47,001 --> 00:34:48,961
‫لتؤدي عملك.‬

474
00:34:58,137 --> 00:35:00,598
‫"(نيو مكسيكو)، رخصة قيادة،‬
‫(فريد وايلن)"‬

475
00:35:09,774 --> 00:35:11,776
‫ "(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

476
00:36:55,838 --> 00:36:56,839
‫انصرف.‬

477
00:38:13,082 --> 00:38:17,586
‫صلات قوية بمجتمعه المحلي؟ أية صلات؟‬

478
00:38:17,670 --> 00:38:21,924
‫أحقاً تصورتما أنني لن أسمع بمحققكما الخاص؟‬

479
00:38:22,008 --> 00:38:24,176
‫- معذرة؟‬
‫- "ديف كلارك".‬

480
00:38:25,428 --> 00:38:30,057
‫ "ديف كلارك". الطرف الثالث الغامض‬
‫الذي يدرب شاهدتكما الأساسية.‬

481
00:38:31,851 --> 00:38:33,602
‫حسناً، جيد. أتعرفان؟‬

482
00:38:33,686 --> 00:38:36,439
‫تظاهرا بالغباء أمام القاضي. أرجوكما.‬

483
00:38:36,522 --> 00:38:39,900
‫أتحرّق شوقاً لرؤيته وهو يوبخكما بعنف.‬

484
00:38:43,654 --> 00:38:46,574
‫ألديك أية فكرة عما يقوله هذا البغيض؟‬

485
00:38:49,410 --> 00:38:51,329
‫سأتصل بأمينة المكتبة.‬

486
00:39:05,718 --> 00:39:06,802
‫مرحباً.‬

487
00:39:07,803 --> 00:39:09,889
‫هلّا تستعطف القاضي؟‬

488
00:39:09,972 --> 00:39:14,435
‫لكن لا... لا تستعطفه بشكل زائد. لا تبالغ.‬

489
00:39:14,518 --> 00:39:17,772
‫حاول ألّا تبدو هادئاً بشكل زائد.‬
‫أعني، تظاهر بالتواضع.‬

490
00:39:19,523 --> 00:39:21,275
‫بشيء من الخوف.‬

491
00:39:22,651 --> 00:39:24,195
‫بكل سرور.‬

492
00:39:27,573 --> 00:39:30,076
‫- أهؤلاء هم؟‬
‫- أجل.‬

493
00:39:33,871 --> 00:39:35,164
‫من هؤلاء؟‬

494
00:39:39,502 --> 00:39:42,254
‫لا بد أنها عائلته.‬

495
00:39:42,338 --> 00:39:43,589
‫ "فريد وايلن" .‬

496
00:39:47,093 --> 00:39:50,429
‫الرجل الذي مات في شركة‬
‫ "تحويلات المسافرين" .‬

497
00:40:18,457 --> 00:40:20,376
‫السيد "غودمان" ؟‬

498
00:40:22,878 --> 00:40:24,338
‫السيد "غودمان".‬

499
00:40:26,924 --> 00:40:31,095
‫هذا صحيح يا سيدي القاضي.‬
‫تلاعب بالشاهدة.‬

500
00:40:31,178 --> 00:40:32,388
‫لدي ما يدعوني إلى الاعتقاد‬

501
00:40:32,471 --> 00:40:35,516
‫بأن شاهدة النيابة الرئيسية جرى تدريبها‬

502
00:40:35,599 --> 00:40:40,521
‫بواسطة محقق خاص عُين لتحريف العدالة.‬

503
00:40:41,772 --> 00:40:44,024
‫هل يوجد رد لدى النيابة؟‬

504
00:40:45,192 --> 00:40:46,861
‫للأسف يا سيدي القاضي،‬

505
00:40:46,944 --> 00:40:51,490
‫يبدو أن شخصاً لا يعرفه فريقي‬
‫قد تفاعل مع شاهدتنا،‬

506
00:40:51,574 --> 00:40:53,492
‫ودفعها إلى الاتصال بالمحقق "روبرتس" ،‬

507
00:40:53,576 --> 00:40:57,163
‫وتعديل إفادتها بعد شهرين‬
‫من الاستجواب الأولي.‬

508
00:40:57,246 --> 00:41:02,877
‫نما ذلك إلى علمنا مؤخراً،‬
‫ونحن نجري تحقيقاً عاجلاً.‬

509
00:41:02,960 --> 00:41:04,962
‫أرجو ذلك.‬

510
00:41:05,045 --> 00:41:10,050
‫بقولي هذا يا سيدي القاضي،‬
‫الشاهد عنصر صغير في حجة النيابة.‬

511
00:41:10,134 --> 00:41:13,846
‫في ضوء العنف الشديد الذي ميز الجريمة،‬

512
00:41:13,929 --> 00:41:15,556
‫وحقيقة أن السيد "دي غوزمان"‬

513
00:41:15,639 --> 00:41:18,726
‫رجل أجنبي لا يملك صلات بالمجتمع،‬

514
00:41:18,809 --> 00:41:21,812
‫نطلب أن تعتبره المحكمة عُرضة للهروب‬

515
00:41:21,896 --> 00:41:24,482
‫وخطراً على مواطني "نيو مكسيكو".‬

516
00:41:25,900 --> 00:41:27,401
‫السيد "غودمان" ؟‬

517
00:41:29,570 --> 00:41:31,447
‫مع احترامي يا سيدي القاضي،‬

518
00:41:31,530 --> 00:41:36,243
‫لكن الشاهدة ليست عنصراً صغيراً‬
‫في حجة النيابة،‬

519
00:41:36,327 --> 00:41:40,789
‫بل إنها الشاهدة الوحيدة التي تربط‬
‫السيد "دي غوزمان" بمسرح الجريمة.‬

520
00:41:40,873 --> 00:41:43,417
‫وقد جرى التلاعب بها.‬

521
00:41:43,501 --> 00:41:47,296
‫وكذلك، الزعم بأن السيد "دي غوزمان" ‬
‫ليست له صلات بالمجتمع،‬

522
00:41:47,379 --> 00:41:49,507
‫مجرد ادعاء كاذب.‬

523
00:41:49,590 --> 00:41:53,886
‫يتمتع السيد "دي غوزمان"‬
‫بصلات عميقة بمدينة "ألباكيركي".‬

524
00:41:53,969 --> 00:41:56,889
‫أود مقابلة عائلته.‬

525
00:41:56,972 --> 00:42:01,310
‫تلك خطيبته وحب حياته، "بيث ماكينون".‬

526
00:42:01,393 --> 00:42:04,271
‫وهذان ولدا خطيبته، "كريستوفر" و"إيلا".‬

527
00:42:04,355 --> 00:42:07,983
‫وتجلس معهم "ماري"، والدة "بيث".‬

528
00:42:09,026 --> 00:42:10,819
‫سيدي القاضي،‬

529
00:42:10,903 --> 00:42:14,657
‫موكلي هو الأب الوحيد‬
‫الذي عرفه هذان الطفلان طوال حياتهما.‬

530
00:42:14,740 --> 00:42:15,908
‫إنهما يعتمدان عليه.‬

531
00:42:15,991 --> 00:42:21,830
‫كيف تسمح بتمزيق شمل هذه الأسرة الرائعة؟‬

532
00:42:24,542 --> 00:42:25,709
‫آسف.‬

533
00:42:26,877 --> 00:42:31,382
‫الشهادة التي تُورط السيد "دي غوزمان"‬

534
00:42:31,465 --> 00:42:32,925
‫في هذه الجريمة،‬

535
00:42:33,008 --> 00:42:34,552
‫نُسجت نسجاً.‬

536
00:42:34,635 --> 00:42:37,054
‫لقد احتجزتموه لمدة 3 أيام بالفعل.‬

537
00:42:37,137 --> 00:42:41,934
‫بالنظر إلى الظروف، يجب أن يُمنح‬
‫السيد "دي غوزمان" حق الكفالة.‬

538
00:42:42,017 --> 00:42:44,144
‫سيدي القاضي، أتسمح بالمُداوَلة؟‬

539
00:43:03,956 --> 00:43:06,250
‫- سيدي القاضي، أنا حقاً...‬
‫- اقعد.‬

540
00:43:12,881 --> 00:43:16,802
‫أقبل حجة الدفاع بمنح حق الكفالة.‬

541
00:43:18,012 --> 00:43:21,515
‫لكن بالنظر إلى خطورة الاتهامات،‬

542
00:43:21,599 --> 00:43:24,310
‫سأحدد مبلغ 7 ملايين.‬

543
00:43:24,393 --> 00:43:25,811
‫والدفع نقداً فقط.‬

544
00:43:25,894 --> 00:43:27,104
‫سيدي القاضي...‬

545
00:43:28,105 --> 00:43:29,356
‫فلينهض الجميع.‬

546
00:43:34,278 --> 00:43:35,487
‫7 ملايين.‬

547
00:43:35,571 --> 00:43:37,448
‫أنا في شدة الأسف.‬

548
00:43:37,531 --> 00:43:39,199
‫يمكنني دفعها.‬

549
00:43:40,242 --> 00:43:41,410
‫المشكلة...‬

550
00:43:42,578 --> 00:43:44,955
‫- أنني أريدك أن تُحضرها.‬
‫- ماذا؟ أنا؟‬

551
00:43:46,373 --> 00:43:47,374
‫سأتصل بك.‬

552
00:44:11,607 --> 00:44:12,608
‫مرحباً يا "جيمي".‬

553
00:44:13,859 --> 00:44:14,985
‫ "هوارد" .‬

554
00:44:17,237 --> 00:44:20,574
‫إذاً، هل أمعنت التفكير في الوظيفة؟‬

555
00:44:21,575 --> 00:44:24,578
‫الوظيفة. أجل.‬

556
00:44:24,662 --> 00:44:25,954
‫لا...‬

557
00:44:27,164 --> 00:44:30,125
‫ما زلت أفكر.‬

558
00:44:33,337 --> 00:44:34,505
‫تفكر؟‬

559
00:44:37,174 --> 00:44:38,258
‫نعم.‬

560
00:44:40,803 --> 00:44:43,389
‫أتعرف؟ لا تتكبد المشقة.‬

561
00:44:44,390 --> 00:44:48,018
‫يبدو أنني أثرت استياءك.‬
‫لذا فإنني أسحب العرض.‬

562
00:44:49,061 --> 00:44:51,105
‫أثرت استيائي... كيف أثرت استيائي؟‬

563
00:44:52,231 --> 00:44:53,357
‫فلتخبرني أنت.‬

564
00:44:58,445 --> 00:45:00,823
‫الموقف غريب بعض الشيء يا "هوارد".‬

565
00:45:02,699 --> 00:45:04,410
‫أتريد أن تعرف ما الأمر الغريب؟‬

566
00:45:05,452 --> 00:45:07,204
‫من الغريب أن تعرض وظيفة على رجل،‬

567
00:45:07,287 --> 00:45:09,415
‫وفي المقابل، تُلقى على سيارتك‬
‫كرات "بولينغ".‬

568
00:45:10,541 --> 00:45:13,293
‫وتُرسل عاهرتان إلى موعد عمل على الغداء.‬

569
00:45:14,586 --> 00:45:15,796
‫هذا غريب.‬

570
00:45:17,464 --> 00:45:19,758
‫أتعي ما تقول؟‬

571
00:45:19,842 --> 00:45:22,386
‫لا أعرف ما تتعاطاه‬
‫هذه الأيام يا "هوارد" ، لكن...‬

572
00:45:23,387 --> 00:45:26,723
‫عاهرتان وكرات "بولينغ" ؟‬

573
00:45:27,724 --> 00:45:29,810
‫كلامك يبدو مختلاً.‬

574
00:45:33,814 --> 00:45:35,858
‫ "جيمي" ، أنا آسف لأنك تتألم.‬

575
00:45:38,026 --> 00:45:39,945
‫أنت آسف.‬

576
00:45:40,028 --> 00:45:41,447
‫أنت آسف؟‬

577
00:45:42,531 --> 00:45:45,409
‫لقد قتلت أخي، وتقول إنك آسف؟‬

578
00:45:46,452 --> 00:45:50,038
‫دعني أخبرك بشيء.‬
‫عرض الوظيفة لم يثر استيائي.‬

579
00:45:50,122 --> 00:45:52,583
‫بل كان مسلياً بالنسبة إلي.‬

580
00:45:52,666 --> 00:45:56,170
‫وظيفة هامة في مكتب‬
‫ "هاملين هاملين وماكغيل"  الشهير.‬

581
00:45:56,253 --> 00:45:58,881
‫فرصة للتقرب إلى العظماء. أنا العبد الضعيف؟‬

582
00:45:58,964 --> 00:46:01,800
‫- كنت أحاول...‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً عن حقيقة الأمر.‬

583
00:46:01,884 --> 00:46:05,888
‫أنت رجل ضئيل حقير‬
‫في فقاعة ضئيلة حقيرة.‬

584
00:46:05,971 --> 00:46:09,016
‫- "جيمي".‬
‫- لا تقل "جيمي".‬

585
00:46:09,099 --> 00:46:11,226
‫أتحتقرني؟ أتشفق عليّ؟‬

586
00:46:11,310 --> 00:46:12,936
‫اتركني وارحل. أجل يا "هوارد".‬

587
00:46:13,020 --> 00:46:14,480
‫أتعرف لم رفضت الوظيفة؟‬

588
00:46:14,563 --> 00:46:16,523
‫لأنها ضئيلة جداً.‬

589
00:46:16,607 --> 00:46:18,484
‫إنها لا تهمني.‬

590
00:46:18,567 --> 00:46:21,445
‫إنها لا تعني شيئاً بالنسبة إلي.‬
‫إنها مجهرية.‬

591
00:46:21,528 --> 00:46:24,448
‫أنا أخوض عوالم لا يمكنك حتى أن تتخيلها.‬

592
00:46:24,531 --> 00:46:27,075
‫أنت غير قادر على تخيل ما أنا قادر عليه.‬

593
00:46:27,159 --> 00:46:29,369
‫لقد تجاوزتك بأشواط.‬

594
00:46:29,453 --> 00:46:31,622
‫أنا إله في ملابس إنسان.‬

595
00:46:31,705 --> 00:46:35,125
‫تنطلق من أطراف أصابعي صواعق البرق.‬

