﻿1
00:00:27,173 --> 00:00:29,926
{\an8}‫"(جاي إم إم)"‬

2
00:00:32,762 --> 00:00:36,599
‫وأي شيء قد حدث بالفعل،‬
‫لن نعود إلى مناقشته.‬

3
00:00:36,683 --> 00:00:39,728
‫لنركز فقط على الآن فصاعداً.‬

4
00:00:39,811 --> 00:00:41,563
‫أجل. الماضي قد ولى.‬

5
00:00:41,646 --> 00:00:43,732
‫ومن الآن فصاعداً...‬

6
00:00:43,815 --> 00:00:46,151
‫لو ألحت عليّ رغبة‬
‫في أن أخفي عنك شيئاً،‬

7
00:00:46,234 --> 00:00:47,485
‫فيجب أن أخبرك.‬

8
00:00:47,569 --> 00:00:49,320
‫صحيح. الصراحة التامة.‬

9
00:00:49,404 --> 00:00:50,780
‫وهذا إلزام مُتبادَل.‬

10
00:00:50,864 --> 00:00:52,240
‫إلزام مُتبادَل.‬

11
00:00:55,952 --> 00:00:59,080
‫سأُسكته.‬

12
00:00:59,164 --> 00:01:04,169
‫حسناً، ماذا إن ألحت عليّ رغبة‬
‫في أن أخفي عنك شيئاً، لكنني أخبرك،‬

13
00:01:04,252 --> 00:01:06,504
‫ولم يعجبك ما قلت؟‬

14
00:01:07,505 --> 00:01:09,716
‫أريد أن أعرف بما يحدث فحسب.‬

15
00:01:11,050 --> 00:01:12,427
‫- أجل، لكن...‬
‫- "جيمي".‬

16
00:01:13,428 --> 00:01:15,513
‫سنتعامل مع ذلك حين يحدث.‬

17
00:01:22,103 --> 00:01:23,063
‫ها قد وصل.‬

18
00:01:26,691 --> 00:01:29,694
‫إذاً سنقوم بهذا حقاً، صحيح؟‬

19
00:01:29,778 --> 00:01:31,488
‫أجل، على ما يبدو.‬

20
00:01:34,032 --> 00:01:35,366
‫- هل تأخرت؟‬
‫- لا.‬

21
00:01:35,450 --> 00:01:37,243
‫رائع. طاب صباحك.‬

22
00:01:37,327 --> 00:01:39,162
‫- أشكرك على مجيئك.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

23
00:01:39,245 --> 00:01:40,830
‫- هلّا نذهب؟‬
‫- نعم.‬

24
00:02:03,645 --> 00:02:05,104
‫ما الأمر؟‬

25
00:02:05,188 --> 00:02:07,232
‫أتريدني أن أحمل لكما الخاتمين؟‬

26
00:02:07,315 --> 00:02:09,609
‫لا يوجد خاتمان.‬

27
00:02:09,692 --> 00:02:12,570
‫يمكنني توفيرهما بسهولة.‬
‫رأيت كاتبة بالطابق الأسفل،‬

28
00:02:12,654 --> 00:02:14,322
‫ترتدي خاتماً ماسياً فاخراً.‬

29
00:02:14,405 --> 00:02:15,949
‫على الأرجح نصف قيراط.‬

30
00:02:16,032 --> 00:02:17,575
‫"هيويل"، لا، أنا...‬

31
00:02:18,576 --> 00:02:20,370
‫هذا ترتيب مختلف.‬

32
00:02:22,163 --> 00:02:24,707
‫هكذا إذاً.‬

33
00:02:24,791 --> 00:02:27,961
‫إذاً يجب نفعل الصواب من أجل الطفل.‬

34
00:02:28,044 --> 00:02:30,255
‫لا، لا يوجد طفل.‬

35
00:02:32,257 --> 00:02:34,509
‫على الأقل ستصطحبها إلى مكان ما بعد هذا.‬

36
00:02:34,592 --> 00:02:36,344
‫شهر عسل مثلاً؟‬

37
00:02:36,427 --> 00:02:41,432
‫لي صديق يدير فندقاً في "روزويل"،‬
‫سيعطيك تخفيضاً.‬

38
00:02:41,516 --> 00:02:46,062
‫ما رأيك لو أجلّنا ذلك؟ يجب أن ننتهي‬
‫من هذه المسألة فحسب. أتفهمني؟‬

39
00:02:47,689 --> 00:02:50,316
‫هذا اتفاق قانوني.‬

40
00:02:50,400 --> 00:02:54,946
‫هكذا، إن تعرضت إلى المساءلة،‬
‫لا يمكنهم إجبارها على الشهادة ضدي.‬

41
00:02:56,197 --> 00:02:57,949
‫هل ستتزوج لهذا السبب؟‬

42
00:02:58,950 --> 00:03:00,076
‫نعم.‬

43
00:03:01,077 --> 00:03:05,498
‫أجل. هذا كل شيء. هل فهمت؟‬

44
00:03:06,666 --> 00:03:09,794
‫هل ستحمل لقب "ماكغيل" أم "غودمان"؟‬

45
00:03:09,878 --> 00:03:13,214
‫"ويكسلر". يجب... يجب أن أنهي هذا.‬

46
00:03:14,841 --> 00:03:16,134
‫تفضلا.‬

47
00:03:17,802 --> 00:03:19,178
‫شكراً.‬

48
00:03:19,262 --> 00:03:22,724
‫سيدي، أتحمل وثائق‬
‫حالتَي طلاقك السابقتين؟‬

49
00:03:22,807 --> 00:03:23,975
‫نعم.‬

50
00:03:30,023 --> 00:03:32,108
‫رائع. لحظة واحدة.‬

51
00:03:47,373 --> 00:03:48,708
‫هل تشعرين بالراحة حيال هذا؟‬

52
00:03:50,084 --> 00:03:51,252
‫بالطبع.‬

53
00:03:52,253 --> 00:03:55,340
‫أجل. أقصد...‬

54
00:03:56,591 --> 00:04:00,136
‫أن هذا ليس ما حلمت به‬
‫حين كان عمرك 12 عاماً.‬

55
00:04:01,679 --> 00:04:05,850
‫"جيمي"، المسألة ليست كذلك. السبب هو...‬

56
00:04:07,393 --> 00:04:08,728
‫كل ما تحدثنا عنه.‬

57
00:04:08,811 --> 00:04:10,396
‫صحيح. أعرف.‬

58
00:04:11,397 --> 00:04:13,066
‫كنت أتأكد فحسب.‬

59
00:04:14,609 --> 00:04:17,487
‫أنتما جاهزان. أريد 25 دولاراً فحسب.‬

60
00:04:17,570 --> 00:04:18,988
‫سأدفع.‬

61
00:04:28,498 --> 00:04:31,334
‫"رخصة زواج"‬

62
00:04:31,417 --> 00:04:34,045
‫"ممنوع الأرز والبهارج‬
‫والفقاعات والمُهمَلات."‬

63
00:04:53,439 --> 00:04:55,400
‫أعتذر عن ترككما تنتظران.‬

64
00:04:55,483 --> 00:04:57,485
‫إنه يوم عصيب.‬

65
00:04:59,487 --> 00:05:01,114
‫إذاً...‬

66
00:05:02,365 --> 00:05:03,866
‫"ويكسلر" و"ماكغيل"؟‬

67
00:05:05,076 --> 00:05:06,452
‫أجل.‬

68
00:05:06,536 --> 00:05:09,372
‫- اخترتما مراسم الزواج القصيرة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

69
00:05:10,373 --> 00:05:13,209
‫ومعكما الشاهدان.‬

70
00:05:14,919 --> 00:05:16,671
‫حسناً، إذاً.‬

71
00:05:16,754 --> 00:05:18,298
‫لنبدأ.‬

72
00:05:20,300 --> 00:05:22,427
{\an8}‫لنبدأ.‬

73
00:05:28,141 --> 00:05:32,186
‫"جيمس مورغان ماكغيل"،‬
‫هل تقبل "كيمبرلي ويكسلر"...‬

74
00:05:34,397 --> 00:05:35,565
{\an8}‫لا يوجد اسم أوسط.‬

75
00:05:37,567 --> 00:05:41,154
‫زوجة شرعية، تحترمها وتضمها،‬

76
00:05:41,237 --> 00:05:43,114
‫من اليوم فصاعداً،‬

77
00:05:43,197 --> 00:05:45,158
‫في السراء والضراء،‬

78
00:05:45,241 --> 00:05:47,368
‫في الغنى والفقر،‬

79
00:05:47,452 --> 00:05:51,539
{\an8}‫في المرض والصحة، حتى يفرق بينكما الموت؟‬

80
00:05:54,375 --> 00:05:55,668
‫نعم.‬

81
00:05:56,836 --> 00:05:58,921
‫وأنت يا "كيمبرلي ويكسلر"،‬

82
00:05:59,005 --> 00:06:00,882
‫هل تقبلين "جيمس مورغان ماكغيل"‬

83
00:06:00,965 --> 00:06:03,509
‫زوجاً شرعياً،‬

84
00:06:03,593 --> 00:06:06,929
‫تحترمينه وتضمينه، من اليوم فصاعداً،‬

85
00:06:07,013 --> 00:06:08,681
‫في السراء والضراء،‬

86
00:06:08,765 --> 00:06:11,059
‫في الغنى والفقر،‬

87
00:06:11,142 --> 00:06:13,061
‫في الصحة والمرض،‬

88
00:06:13,144 --> 00:06:15,396
‫إلى أن يفرق بينكما الموت؟‬

89
00:06:19,150 --> 00:06:20,359
‫نعم.‬

90
00:06:23,029 --> 00:06:24,655
‫هل الخاتمان معكما؟‬

91
00:06:24,739 --> 00:06:26,991
‫- نحن...‬
‫- لم نحضر خاتمين.‬

92
00:06:27,992 --> 00:06:29,744
‫لا يوجد خاتمان.‬

93
00:06:29,827 --> 00:06:30,912
‫حسناً.‬

94
00:06:32,288 --> 00:06:35,124
‫إذاً بموجب السلطة الممنوحة لي‬
‫من ولاية "نيو مكسيكو"،‬

95
00:06:35,208 --> 00:06:38,753
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

96
00:06:42,548 --> 00:06:44,300
‫يمكنكما تبادل القبلات.‬

97
00:06:51,682 --> 00:06:53,476
‫واحدة أخرى.‬

98
00:07:05,960 --> 00:07:09,922
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

99
00:07:17,179 --> 00:07:19,390
{\an8}‫هل أنت متأكدة من عدم إمكانية‬
‫تناول الغداء معاً؟‬

100
00:07:19,473 --> 00:07:21,559
{\an8}‫آسفة، لا أستطيع أن آخذ استراحة.‬

101
00:07:26,814 --> 00:07:29,316
‫لكنني سأعود إلى المنزل مبكرة الليلة.‬

102
00:07:29,400 --> 00:07:30,651
‫وأنا أيضاً.‬

103
00:07:38,993 --> 00:07:40,202
‫"محكمة مقاطعة (بيرناليلو)"‬

104
00:07:40,286 --> 00:07:42,037
‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

105
00:07:42,121 --> 00:07:43,497
‫اتصلت بك عدة مرات.‬

106
00:07:43,581 --> 00:07:45,541
‫أجل، كان صباحي حافلاً.‬

107
00:07:45,624 --> 00:07:48,294
‫اذهب إلى مركز الاحتجاز.‬
‫موكلك في انتظارك.‬

108
00:07:48,377 --> 00:07:49,670
‫موكلي؟ لكن...‬

109
00:07:49,754 --> 00:07:51,589
{\an8}‫من اعتُقل هذه المرة؟‬

110
00:07:51,672 --> 00:07:53,883
{\an8}‫"خورخي دي غوزمان".‬

111
00:07:53,966 --> 00:07:57,470
{\an8}‫من يكون "خورخي دي غوزمان"‬
‫بحق السماء؟‬

112
00:07:57,553 --> 00:07:58,971
{\an8}‫من في رأيك؟‬

113
00:08:27,792 --> 00:08:29,877
‫النيابة ضد "خورخي دي غوزمان"،‬

114
00:08:29,960 --> 00:08:34,298
‫قضية رقم "سي آر 2004003022".‬

115
00:08:35,633 --> 00:08:37,134
{\an8}‫السيد "دي غوزمان".‬

116
00:08:38,135 --> 00:08:40,846
{\an8}‫جريمة قتل من الدرجة الأولى،‬

117
00:08:40,930 --> 00:08:44,141
{\an8}‫والسطو المُسلَّح بسلاح مميت،‬

118
00:08:44,225 --> 00:08:46,602
{\an8}‫والتلاعب بالأدلة وإشعال حريق...‬

119
00:08:46,685 --> 00:08:51,273
{\an8}‫سيدي القاضي، يتنازل موكلي عن حقه‬
‫في سرد الاتهامات الباقية.‬

120
00:08:51,357 --> 00:08:52,817
{\an8}‫ما رده على الاتهامات؟‬

121
00:08:52,900 --> 00:08:55,444
{\an8}‫ليس مذنباً. بكل الاتهامات.‬

122
00:08:56,445 --> 00:09:00,074
{\an8}‫أود تحديد جلسة تمهيدية بعد 6 أسابيع.‬

123
00:09:00,157 --> 00:09:02,368
‫وسأرفض الكفالة.‬

124
00:09:02,451 --> 00:09:04,912
‫- سيدي القاضي...‬
‫- هذا قراري.‬

125
00:09:14,338 --> 00:09:17,258
‫أشكرك على منحنا وقتك بهذه السرعة.‬

126
00:09:20,094 --> 00:09:22,888
{\an8}‫أردنا أن نخبرك، وجهاً لوجه،‬

127
00:09:22,972 --> 00:09:27,059
{\an8}‫كم يشعر كل شخص في مكتب المحاماة‬
‫بالأسف على ما حدث بالأمس.‬

128
00:09:27,142 --> 00:09:30,479
{\an8}‫خرجت قضية "توكومكاري" عن السيطرة،‬

129
00:09:30,563 --> 00:09:32,481
{\an8}‫ونحن نتحمل المسؤولية كاملة.‬

130
00:09:35,359 --> 00:09:37,903
‫"كيفن"، اخترتني كمحامية لك،‬

131
00:09:37,987 --> 00:09:41,949
‫وكان هذا أفضل يوم في حياتي المهْنية.‬

132
00:09:43,534 --> 00:09:45,995
‫كان الأمس أسوأ يوم في حياتي المهْنية.‬

133
00:09:46,996 --> 00:09:51,333
{\an8}‫لا أستطيع أن أعبر لك‬
‫عن مدى ندمي لأنني خذلتك.‬

134
00:09:51,417 --> 00:09:53,168
{\an8}‫لكنني أريدك أن تعرف‬

135
00:09:53,252 --> 00:09:56,755
{\an8}‫أنك لو اخترت الاستمرار معي، ومعنا...‬

136
00:09:57,756 --> 00:10:00,092
{\an8}‫فإن شيئاً مماثلاً لن يتكرر أبداً.‬

137
00:10:02,136 --> 00:10:05,180
{\an8}‫لا ينكر أحد أن الأمور حادت عن المسار،‬

138
00:10:05,264 --> 00:10:08,183
‫لكن لنتذكر أننا على مدى‬
‫الشهور الـ18 الماضية،‬

139
00:10:08,267 --> 00:10:10,102
‫افتتحنا 24 فرعاً جديداً.‬

140
00:10:10,185 --> 00:10:14,440
‫وقبل "توكومكاري"،‬
‫كانت الأعمال القانونية...‬

141
00:10:15,441 --> 00:10:16,817
‫مثالية.‬

142
00:10:18,736 --> 00:10:19,987
{\an8}‫في الواقع...‬

143
00:10:21,572 --> 00:10:23,824
{\an8}‫لقد أخفقت يا "كيم"، هذا مؤكد.‬

144
00:10:24,950 --> 00:10:28,162
‫ورغم ذكائكما،‬

145
00:10:28,245 --> 00:10:31,874
{\an8}‫ورغم وجود مكتب كامل من المحامين‬
‫حاملي الشهادات العليا...‬

146
00:10:32,875 --> 00:10:35,544
{\an8}‫فقد تغلب عليكما...‬

147
00:10:37,212 --> 00:10:39,548
‫أنتما تعرفان ما حدث.‬

148
00:10:42,259 --> 00:10:44,261
‫كنت أتوقع أداء أفضل.‬

149
00:10:54,772 --> 00:10:56,565
{\an8}‫أشكركما على حضوركما.‬

150
00:11:00,527 --> 00:11:01,862
{\an8}‫شكراً يا "كيفن".‬

151
00:11:01,946 --> 00:11:03,781
{\an8}‫- "بيدج".‬
‫- شكراً.‬

152
00:11:03,864 --> 00:11:06,533
{\an8}‫"كيم"، أمر أخير.‬

153
00:11:06,617 --> 00:11:11,163
‫هذا الرجل، المدعو "ماكغيل"‬
‫أو "غودمان"، أياً يكن...‬

154
00:11:13,624 --> 00:11:15,626
‫أنت تستحقين من هو أفضل بكثير.‬

155
00:11:27,179 --> 00:11:30,349
{\an8}‫أعتقد أن الاحتمال 50 بالمائة.‬
‫لكننا حاولنا.‬

156
00:11:31,517 --> 00:11:34,978
{\an8}‫- "ريتش"، يجب ألّا نترك الأمر هكذا.‬
‫- دعيه يفرغ شحنة غضبه.‬

157
00:11:35,062 --> 00:11:37,940
{\an8}‫- ثم سنرى.‬
‫- وماذا إن اختار مكتب محاماة آخر؟‬

158
00:11:38,023 --> 00:11:40,943
‫ماذا سنفعل عندها؟‬
‫هل سنعيش في خوف إلى الأبد؟‬

159
00:11:41,026 --> 00:11:42,820
‫ما البديل؟‬

160
00:11:52,287 --> 00:11:55,916
{\an8}‫- وصلنا إلى 7، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن بعد استطلاع الرأي...‬

161
00:11:56,917 --> 00:11:58,293
‫أعتذر عن المقاطعة، لكن هل تمانع‬

162
00:11:58,377 --> 00:12:00,045
‫في منحنا دقيقة أخرى من وقتك؟‬

163
00:12:02,673 --> 00:12:03,841
‫لا مانع.‬

164
00:12:07,553 --> 00:12:12,182
‫"كيفن"، أياً يكن مستقبل علاقتنا،‬

165
00:12:13,225 --> 00:12:14,643
‫فنحن مدينان لك بالحقيقة.‬

166
00:12:16,895 --> 00:12:19,273
‫والحقيقة هي،‬

167
00:12:19,356 --> 00:12:21,650
‫أنك تجاهلت نصيحتنا.‬

168
00:12:24,570 --> 00:12:26,655
‫إذاً، أهذا خطئي؟‬

169
00:12:26,739 --> 00:12:30,284
‫قلنا إن "ميسا فيردي" ستعيد النظر‬
‫في موقع إنشاء مركز الاتصالات.‬

170
00:12:30,367 --> 00:12:32,453
‫لكنك رفضت.‬

171
00:12:32,536 --> 00:12:36,165
‫نصحناك بالاحتفاظ بالأرض كاستثمار.‬

172
00:12:36,248 --> 00:12:37,541
‫لكنك رفضت.‬

173
00:12:37,624 --> 00:12:40,544
‫ونصحناك بترك الاجتماع حين بدا واضحاً‬

174
00:12:40,627 --> 00:12:42,921
‫أن الخصم يتفاوض بسوء نية.‬

175
00:12:43,005 --> 00:12:44,423
‫لكنك رفضت.‬

176
00:12:44,506 --> 00:12:47,801
‫في كل مرحلة، أعطيناك أفضل إرشاد ممكن،‬

177
00:12:47,885 --> 00:12:50,763
‫وفي كل مرحلة، فضّلت رأيك الخاص.‬

178
00:12:51,930 --> 00:12:55,684
‫نحن محاموك، وواجبنا أن ننصحك.‬

179
00:12:55,768 --> 00:12:58,312
‫ستظل القرارات دائماً قراراتك،‬

180
00:12:58,395 --> 00:13:01,356
‫لكن إن واصلت تجاهلنا...‬

181
00:13:03,108 --> 00:13:05,194
‫فهذا يعني أنها علاقة خاطئة.‬

182
00:13:09,740 --> 00:13:13,035
‫ويجب أن أخبرك بشيء يا "كيفن"،‬

183
00:13:13,118 --> 00:13:15,788
‫أياً تكن الجهة التي ستوكّلها في المستقبل،‬

184
00:13:17,372 --> 00:13:19,708
‫أرجو أن تستمع إليهم أكثر.‬

185
00:13:22,711 --> 00:13:23,879
‫أهذا كل شيء؟‬

186
00:13:30,093 --> 00:13:31,595
‫حسناً، إذاً.‬

187
00:13:31,678 --> 00:13:33,347
‫سأراكما يوم الخميس.‬

188
00:13:36,183 --> 00:13:37,643
‫حسناً.‬

189
00:13:42,272 --> 00:13:43,440
‫في الواقع...‬

190
00:13:44,441 --> 00:13:45,859
‫أظن أننا سنترككما لأعمالكما.‬

191
00:13:46,860 --> 00:13:48,153
‫يوم الخميس.‬

192
00:14:00,499 --> 00:14:03,585
‫"جاي إم إم". ما معنى ذلك؟‬

193
00:14:05,420 --> 00:14:08,590
‫- هذا شعاري.‬
‫- حقاً؟‬

194
00:14:09,800 --> 00:14:12,344
‫"العدالة أهم شيء".‬

195
00:14:16,515 --> 00:14:20,102
‫حسناً، الحقائق الأساسية.‬
‫ما مدى مصداقية هوية "دي غوزمان"؟‬

196
00:14:20,185 --> 00:14:22,437
‫لأنهم إن عرفوا أنك لست من يتصورونه،‬

197
00:14:22,521 --> 00:14:24,606
‫- فقد يكون هذا...‬
‫- لن تكون مشكلة.‬

198
00:14:24,690 --> 00:14:25,899
‫رائع.‬

199
00:14:27,317 --> 00:14:30,237
‫أولاً، يجب أن نخفف‬
‫جريمة القتل إلى قتل خطأ.‬

200
00:14:30,320 --> 00:14:34,408
‫أعتقد أن وكيل النيابة مستعد لإبرام صفقة،‬

201
00:14:34,491 --> 00:14:37,578
‫لذا، أقترح أن ندفعهم‬
‫إلى الاحتياج إلينا، والتصرف بجرأة...‬

202
00:14:37,661 --> 00:14:39,329
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

203
00:14:40,789 --> 00:14:43,041
‫لا. لن نبرم صفقة.‬

204
00:14:44,543 --> 00:14:47,254
‫- سأخبرك بعيوب المُحاكَمة...‬
‫- لا.‬

205
00:14:47,337 --> 00:14:50,048
‫لن تكون هناك مُحاكَمة. ولا صفقة.‬

206
00:14:51,300 --> 00:14:53,635
‫حسناً، أجل، كل ما في الأمر...‬

207
00:14:53,719 --> 00:14:56,388
‫إذاً، ما اقتراحك؟‬

208
00:14:56,471 --> 00:14:59,391
‫- ستخرجني بكفالة.‬
‫- كفالة؟‬

209
00:14:59,474 --> 00:15:00,934
‫هذا...‬

210
00:15:02,311 --> 00:15:03,270
‫المشكلة في ذلك...‬

211
00:15:03,353 --> 00:15:05,522
‫لا أعرف كيف تسير الأمور في "المكسيك"،‬

212
00:15:05,606 --> 00:15:08,692
‫أما هنا، في هذه الظروف،‬

213
00:15:08,775 --> 00:15:10,485
‫فإن هذا مُستبعَد جداً.‬

214
00:15:14,531 --> 00:15:16,366
‫آسف، أنا لا...‬

215
00:15:21,455 --> 00:15:23,790
‫أتريد أن تكون صديقاً للـ"مافيا"؟‬

216
00:15:26,877 --> 00:15:28,670
‫حان وقت استخدام شعار آخر.‬

217
00:15:30,172 --> 00:15:31,256
‫فقط.‬

218
00:15:31,340 --> 00:15:32,758
‫اربح.‬

219
00:15:32,841 --> 00:15:33,842
‫المال.‬

220
00:15:42,842 --> 00:15:46,679
‫"لكن ما معنى (زائل)؟‬
‫ردد الأمير الصغير،‬

221
00:15:46,763 --> 00:15:51,351
‫الذي لم يتوان يوماً عن إيجاد إجابة‬
‫لأي سؤال طرحه طوال حياته.‬

222
00:15:51,434 --> 00:15:52,685
‫إنها تعني،‬

223
00:15:52,769 --> 00:15:57,065
‫ما هو معرض إلى خطر الاختفاء السريع.‬

224
00:15:57,148 --> 00:16:01,194
‫هل زهرتي مُعرَّضة‬
‫إلى خطر الاختفاء السريع؟‬

225
00:16:01,277 --> 00:16:03,905
‫بالفعل."‬

226
00:16:07,367 --> 00:16:10,620
‫حسناً يا صغيرتي، سنكمل الكتاب فيما بعد.‬

227
00:16:10,703 --> 00:16:12,413
‫والآن، طابت ليلتك.‬

228
00:16:12,497 --> 00:16:14,540
‫ليس بعد يا جدي.‬

229
00:16:14,624 --> 00:16:16,709
‫صفحتان أخريان فقط؟‬

230
00:16:17,710 --> 00:16:20,171
‫صفحتان أخريان، هذا كل شيء.‬

231
00:16:20,254 --> 00:16:21,965
‫حسناً، والآن ارقدي.‬

232
00:16:27,178 --> 00:16:31,307
‫"حدّث الأمير الصغير نفسه قائلاً،‬
‫(زهرتي زائلة،‬

233
00:16:31,391 --> 00:16:36,187
‫وليس لديها سوى 4 أشواك‬
‫تدافع بها عن نفسها ضد العالم...("‬

234
00:16:44,737 --> 00:16:45,947
‫لقد نامت.‬

235
00:16:46,948 --> 00:16:49,659
‫أظن أن قصة "الأمير الصغير" أوفت بالغرض.‬

236
00:16:49,742 --> 00:16:52,412
‫أظن أنك أرهقتها بلعب الغميضة.‬

237
00:16:52,495 --> 00:16:55,790
‫لا أعرف، أظن أنها هي من أرهقتني.‬

238
00:16:59,252 --> 00:17:01,254
‫زميلتي في العمل،‬

239
00:17:01,337 --> 00:17:03,715
‫تعاني من عدم نوم ابنها.‬

240
00:17:03,798 --> 00:17:08,511
‫عمره عامان ويظل يلعب‬
‫في أرجاء المنزل حتى منتصف الليل.‬

241
00:17:10,346 --> 00:17:12,432
‫هكذا كان "ماتي".‬

242
00:17:13,516 --> 00:17:14,434
‫حقاً؟‬

243
00:17:14,517 --> 00:17:15,768
‫أجل. حقاً.‬

244
00:17:16,769 --> 00:17:19,022
‫لم يرد أن ينام أبداً.‬

245
00:17:19,105 --> 00:17:20,815
‫كان منشغلاً باللعب.‬

246
00:17:23,943 --> 00:17:26,029
‫كان ظريفاً جداً.‬

247
00:17:27,530 --> 00:17:31,034
‫أحب صوره التي يجلس فيها‬
‫على ركبتيّ "سانتا كلوز".‬

248
00:17:31,117 --> 00:17:33,995
‫ما أظرف ذلك الوجه.‬

249
00:17:34,078 --> 00:17:36,122
‫كان يجهش بالبكاء.‬

250
00:17:36,205 --> 00:17:37,457
‫كل عام.‬

251
00:17:37,540 --> 00:17:40,710
‫وفي كل عام،‬
‫كان يصر على أن يجرب مرة أخرى.‬

252
00:17:46,966 --> 00:17:48,676
‫تحسن حالي.‬

253
00:17:51,637 --> 00:17:53,473
‫ما الذي تغير؟‬

254
00:17:55,975 --> 00:17:58,978
‫قررت تقبّل قدري في الحياة.‬

255
00:18:08,237 --> 00:18:11,908
‫قرر أن يقابلنا في اجتماع الخميس المعتاد.‬

256
00:18:11,991 --> 00:18:13,576
‫لقد تحدثت بموجب القوة الحقيقية.‬

257
00:18:13,659 --> 00:18:15,661
‫سنرى إن كان سيلتزم بقراره.‬

258
00:18:15,745 --> 00:18:16,829
‫كيف سار يومك؟‬

259
00:18:20,500 --> 00:18:22,085
‫تزوجت.‬

260
00:18:29,133 --> 00:18:30,259
‫نعم.‬

261
00:18:30,343 --> 00:18:31,677
‫ماذا؟‬

262
00:19:02,333 --> 00:19:03,376
‫ماذا؟‬

263
00:19:04,377 --> 00:19:07,130
‫تلح عليّ الرغبة في أن أخبرك بشيء.‬

264
00:19:08,589 --> 00:19:11,384
‫ليس شيئاً مهماً. سأخبرك فيما بعد.‬

265
00:19:12,760 --> 00:19:14,595
‫"جيمي"، انتظر.‬

266
00:19:15,555 --> 00:19:16,931
‫ماذا؟‬

267
00:19:18,891 --> 00:19:23,729
‫لدي موكل جديد. لديه معارف.‬

268
00:19:23,813 --> 00:19:27,942
‫إنه من رجال "المافيا". من "المكسيك".‬

269
00:19:28,025 --> 00:19:28,943
‫له مكانة مرموقة.‬

270
00:19:30,111 --> 00:19:33,781
‫على أية حال، إنه مُتَّهم بجريمة قتل،‬
‫ويريد أن يخرج بكفالة، وهذا...‬

271
00:19:33,865 --> 00:19:34,949
‫هذا مستحيل.‬

272
00:19:35,032 --> 00:19:36,325
‫أعني...‬

273
00:19:37,326 --> 00:19:39,704
‫من المستحيل أن يخرج هذا الرجل مرة أخرى،‬

274
00:19:39,787 --> 00:19:45,042
‫لكنني لو استطعت إيجاد وسيلة لإخراجه...‬

275
00:19:47,837 --> 00:19:52,300
‫قال إنني سأكون صديقاً للـ"مافيا".‬

276
00:19:53,801 --> 00:19:55,553
‫"صديق للمافيا"؟‬

277
00:19:58,556 --> 00:20:00,641
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

278
00:20:01,767 --> 00:20:03,269
‫معناه المال.‬

279
00:20:04,770 --> 00:20:06,856
‫الكثير من المال إلى حد شراء‬
‫مزرعة في "مونتانا".‬

280
00:20:06,939 --> 00:20:09,901
‫الكثير من المال إلى حد شراء طائرة خاصة.‬

281
00:20:09,984 --> 00:20:13,237
‫مؤتمرات صحافية، أخبار تلفزيونية، كل شيء.‬

282
00:20:15,531 --> 00:20:21,078
‫لكن هل تريد أن تكون صديقاً للـ"مافيا"؟‬

283
00:20:23,497 --> 00:20:24,498
‫لا.‬

284
00:20:24,582 --> 00:20:26,000
‫لا.‬

285
00:20:27,001 --> 00:20:28,669
‫بالطبع لا، أنا...‬

286
00:20:29,712 --> 00:20:31,255
‫على أية حال، إنها نقطة خلاف.‬

287
00:20:31,339 --> 00:20:33,925
‫لأن الرجل تجسيد للمجرمين المُحتمَل هروبهم.‬

288
00:20:34,008 --> 00:20:38,429
‫لذا، سأقاوم قدر استطاعتي، اتفقنا؟‬
‫متظاهراً بمساعدتهم.‬

289
00:20:40,389 --> 00:20:43,309
‫لا يوجد قاض على وجه الأرض‬
‫سيوافق له على الكفالة.‬

290
00:20:44,894 --> 00:20:47,647
‫لكنني... لم أرد أن أخبرك.‬

291
00:20:47,730 --> 00:20:51,150
‫لذا رأيت أن أخبرك.‬

292
00:21:02,203 --> 00:21:03,663
‫أتعرف؟‬

293
00:21:03,746 --> 00:21:04,956
‫ماذا؟‬

294
00:21:12,463 --> 00:21:14,215
‫أنا سعيدة لأنك أخبرتني.‬

295
00:22:01,262 --> 00:22:02,430
‫مرحباً.‬

296
00:22:02,513 --> 00:22:04,724
‫لا، أنا بخير.‬

297
00:22:04,807 --> 00:22:07,018
‫ما الذي يحدث في الشارع الـ6؟‬

298
00:22:10,354 --> 00:22:11,772
‫والحصيلة؟‬

299
00:22:12,857 --> 00:22:13,983
‫حسناً.‬

300
00:22:15,151 --> 00:22:18,154
‫إذاً ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬
‫هل سترسل "الـ8 المجنونة"؟‬

301
00:22:21,282 --> 00:22:22,950
‫هذا أفضل. رائع.‬

302
00:22:23,951 --> 00:22:25,161
‫اسمع.‬

303
00:22:26,412 --> 00:22:28,372
‫أريد أن أكلفك بشيء.‬

304
00:22:46,390 --> 00:22:49,852
‫لن أخبرك بشيء حتى نتحدث عن أبي.‬

305
00:22:51,270 --> 00:22:54,857
‫ما تخبرني به ومتى تقوله ليس قرارك.‬

306
00:22:54,940 --> 00:22:56,817
‫اسمع، قلت إنه حين يُقضى على "لالو"،‬

307
00:22:56,901 --> 00:22:58,944
‫سنتحدث عن أبي، صحيح؟‬

308
00:22:59,028 --> 00:23:00,571
‫لقد قُضي عليه.‬

309
00:23:03,574 --> 00:23:05,910
‫- قل ما عندك.‬
‫- لقد اكتفيت.‬

310
00:23:07,703 --> 00:23:09,163
‫أريد الانسحاب.‬

311
00:23:09,246 --> 00:23:11,624
‫وتريدني أن أسوي المسألة مع "فرينغ".‬

312
00:23:11,707 --> 00:23:14,418
‫"فرينغ" ليس المشكلة الوحيدة، بل "المافيا".‬

313
00:23:14,502 --> 00:23:16,629
‫إن اختفيت، سيلاحقون أبي.‬

314
00:23:16,712 --> 00:23:18,130
‫يجب أن يأتي معي.‬

315
00:23:18,214 --> 00:23:21,717
‫لكنني مهما حاولت إقناعه،‬
‫يصر على أن ألجأ إلى الشرطة.‬

316
00:23:21,801 --> 00:23:24,178
‫لن تحل الشرطة هذه المشكلة.‬

317
00:23:28,808 --> 00:23:30,351
‫ألديك حل؟‬

318
00:23:35,940 --> 00:23:38,025
‫ماذا تخفي؟‬

319
00:23:45,032 --> 00:23:47,201
‫اتصل بي "لالو" من السجن.‬

320
00:23:47,284 --> 00:23:49,203
‫كلفني بتولي القيادة من جديد.‬

321
00:23:52,039 --> 00:23:53,374
‫وبعد؟‬

322
00:23:55,918 --> 00:23:57,128
‫وبعد ذلك...‬

323
00:23:58,671 --> 00:24:01,590
‫يريدني أن أحرق "بولوس هيرمانوس".‬

324
00:24:06,053 --> 00:24:08,472
‫إذاً لم يُقض عليه، أليس كذلك؟‬

325
00:24:32,487 --> 00:24:33,572
{\an8}‫دعاية "جنون الأفوكادو"،‬

326
00:24:33,655 --> 00:24:36,116
{\an8}‫"(شارون فيلاسكو)،‬
‫الرئيسة التنفيذية لشركة (ستينغينغ رايز)"‬

327
00:24:36,199 --> 00:24:37,576
{\an8}‫التي نختبرها، حققت نجاحاً ساحقاً‬

328
00:24:37,701 --> 00:24:39,911
{\an8}‫"(فيلكس مورتون)،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة (لوفتوافل)"‬

329
00:24:39,995 --> 00:24:41,997
{\an8}‫مما ساهم في زيادة 18 بالمائة‬
‫في عدد رواد مطاعمنا‬

330
00:24:42,080 --> 00:24:43,415
{\an8}‫في المواقع المساهمة‬

331
00:24:43,498 --> 00:24:45,292
{\an8}‫وزيادة بنسبة 12 بالمائة في إرضاء العملاء.‬

332
00:24:45,375 --> 00:24:47,669
{\an8}‫"(هارولد ويست)،‬
‫رئيس شركة (بيتزا بولميري)"‬

333
00:24:47,752 --> 00:24:49,045
{\an8}‫نحن نميز الحملات الناجحة.‬

334
00:24:49,129 --> 00:24:52,382
{\an8}‫لذا فإننا ننوي...‬

335
00:24:52,465 --> 00:24:54,885
{\an8}‫"(ناعومي كوتريل)،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة (هاو شوين ووك)"‬

336
00:24:54,968 --> 00:24:57,220
{\an8}‫لطرح حملة "جنون الأفوكادو"‬
‫في الربع السنوي الثاني.‬

337
00:24:57,304 --> 00:25:00,098
{\an8}‫أيضاً تعديلنا لنموذج المرح العائلي‬
‫حسّن زيارات "ويسكرستاي"...‬

338
00:25:00,181 --> 00:25:02,434
{\an8}‫"(كليو إبستين)،‬
‫الرئيسة التنفيذية لشركة (ويسكرستاي)"‬

339
00:25:02,517 --> 00:25:04,769
{\an8}‫"(غوستافو فرينغ)‬
‫رئيس (لوس بولوس هيرمانوس)"‬

340
00:25:05,562 --> 00:25:07,772
‫"محركات (مادريغال) الكهربائية،‬
‫(هيوستن)"‬

341
00:25:07,856 --> 00:25:11,067
‫بأن أحدث استطلاع للرأي من المؤشر‬
‫الأمريكي لرضا العملاء يضع "ويسكرستاي"‬

342
00:25:11,151 --> 00:25:14,404
‫بين أفضل 10 بالمائة‬
‫من سلاسل الخدمات على مستوى الدولة.‬

343
00:25:16,448 --> 00:25:17,824
‫رائع يا "كليو".‬

344
00:25:17,908 --> 00:25:19,743
‫رائع. شكراً.‬

345
00:25:19,826 --> 00:25:25,415
‫والآن، لنسمع "غوستافو فرينغ"،‬
‫رئيس شركة "لوس بولوس هيرمانوس".‬

346
00:25:25,498 --> 00:25:27,959
‫شكراً يا سيد "شولر".‬

347
00:25:28,043 --> 00:25:30,629
‫يسرني أن أبلغكم بأنه‬
‫في الربع السنوي الأخير،‬

348
00:25:30,712 --> 00:25:34,966
‫زاد دخل "لوس بولوس هيرمانوس"‬
‫بنسبة 8,3 بالمائة.‬

349
00:25:35,050 --> 00:25:39,179
‫مبيعات المطاعم المقارنة‬
‫زادت بنسبة 4,2 بالمائة.‬

350
00:25:39,262 --> 00:25:45,101
‫إنه الربع السنوي الثامن على التوالي‬
‫من زيادة المبيعات المقارنة.‬

351
00:25:47,020 --> 00:25:51,274
‫بالإضافة إلى تركيزنا المستمر‬
‫على قائمة طعامنا الرئيسية،‬

352
00:25:51,358 --> 00:25:56,571
‫التي نفخر كثيراً بتقديم صنف جديد فيها‬

353
00:25:56,655 --> 00:25:58,865
‫سيوسع خط إنتاجنا‬

354
00:25:58,949 --> 00:26:02,577
‫إذ نحتفل بثقافتنا التقليدية‬
‫في "نيو مكسيكو".‬

355
00:26:02,661 --> 00:26:09,376
‫أدعوكم إلى تذوق البطاطا الشهية‬
‫"سبايس كيرلز".‬

356
00:26:09,459 --> 00:26:13,254
‫البطاطا الملتوية ذات النكهة‬
‫الجنوبية الغربية الحريفة.‬

357
00:26:24,557 --> 00:26:26,476
‫تفضل.‬

358
00:26:27,644 --> 00:26:30,522
‫أرضية الحمام مُدفَّأة.‬

359
00:26:31,523 --> 00:26:34,693
‫ستجد قرص الضبط تحت مفتاح الضوء.‬

360
00:26:34,776 --> 00:26:36,861
‫مكان الاغتسال مُزوَّد بالبخار.‬

361
00:26:38,488 --> 00:26:40,198
‫ومغسلة للقدمين.‬

362
00:26:42,117 --> 00:26:44,452
‫هذا يتحكم في الستائر.‬

363
00:26:45,912 --> 00:26:47,706
‫استمتع كثير من نزلائنا بعروض "الروديو".‬

364
00:26:47,789 --> 00:26:51,084
‫سيأتي إلى المدينة غداً‬
‫في استاد "ريلاينس". أرشحه بشدة.‬

365
00:26:51,167 --> 00:26:53,962
‫شكراً. سأمكث الليلة فقط.‬

366
00:26:54,045 --> 00:26:55,338
‫في المرة القادمة، إذاً.‬

367
00:26:56,339 --> 00:26:57,757
‫هل يوجد شيء آخر يا سيدي؟‬

368
00:26:57,841 --> 00:26:59,926
‫لا، هذا كل شيء.‬

369
00:27:00,927 --> 00:27:02,721
‫شكراً جزيلاً.‬

370
00:27:07,600 --> 00:27:09,894
‫- شكراً يا سيد "فرينغ".‬
‫- بكل سرور.‬

371
00:27:20,655 --> 00:27:22,574
‫"أرجو عدم الإزعاج"‬

372
00:28:39,192 --> 00:28:41,736
‫"بيتر". انظر من جاء.‬

373
00:28:43,029 --> 00:28:45,198
‫مرحباً يا صديقي.‬

374
00:28:45,281 --> 00:28:46,699
‫"غوستافو".‬

375
00:28:51,204 --> 00:28:54,415
‫تسرني رؤيتك دائماً يا صديقي.‬

376
00:28:54,499 --> 00:28:55,834
‫تبدو على ما يُرام.‬

377
00:28:55,917 --> 00:28:57,544
‫في الواقع...‬

378
00:28:57,627 --> 00:28:59,254
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬

379
00:29:02,757 --> 00:29:05,176
‫قد تتحسن الأمور، بما أنك جئت.‬

380
00:29:06,177 --> 00:29:10,306
‫تقول "ليديا" إن "سالامانكا" في السجن.‬
‫أيعني هذا أنك تستطيع مواصلة البناء؟‬

381
00:29:13,977 --> 00:29:17,272
‫اعتُقل "إدواردو سالامانكا" بتهمة القتل.‬

382
00:29:17,355 --> 00:29:21,818
‫لكن حتى من داخل السجن، لا يزال يسبب...‬

383
00:29:22,861 --> 00:29:23,736
‫مشكلات.‬

384
00:29:24,779 --> 00:29:26,698
‫أي نوع من المشكلات؟‬

385
00:29:28,032 --> 00:29:30,785
‫أمر رجاله بإحراق أحد مطاعمي.‬

386
00:29:32,287 --> 00:29:36,082
‫أنت تمزح. إنه في السجن.‬
‫ألا يزال قادراً على فعل ذلك؟‬

387
00:29:36,166 --> 00:29:37,625
‫للأسف.‬

388
00:29:38,626 --> 00:29:41,337
‫أعرف أنه ليس مجال خبرتي،‬

389
00:29:41,421 --> 00:29:44,507
‫لكن ألا يُقتل الناس كثيراً في داخل السجن؟‬

390
00:29:44,591 --> 00:29:48,178
‫بالسكاكين المُرتجَلة أو بوتد مشحوذ،‬
‫وما إلى ذلك.‬

391
00:29:48,261 --> 00:29:51,306
‫إن تعرض "سالامانكا" إلى أي مكروه‬
‫على هذا الجانب من الحدود،‬

392
00:29:51,389 --> 00:29:54,642
‫ستفترض "المافيا" أنني الفاعل.‬

393
00:29:54,726 --> 00:29:57,729
‫ستكون الحرب.‬

394
00:29:57,812 --> 00:30:02,233
‫حرب لسنا مستعدين لها.‬

395
00:30:02,317 --> 00:30:03,818
‫يا إلهي.‬

396
00:30:03,902 --> 00:30:07,489
‫- هذا الكابوس لا ينتهي أبداً.‬
‫- إنه قلِق على المال.‬

397
00:30:07,572 --> 00:30:12,911
‫قلِق؟ 4 ملايين و800 ألف يورو.‬

398
00:30:12,994 --> 00:30:15,079
‫عدم اعتقالي معجزة.‬

399
00:30:15,163 --> 00:30:18,333
‫في العام الماضي،‬
‫اقترب المدققون الحسابيون كثيراً.‬

400
00:30:18,416 --> 00:30:21,711
‫كان من بينهم امرأة، أظن أنها كانت تعرف.‬

401
00:30:21,794 --> 00:30:23,713
‫- "بيتر"...‬
‫- في البداية اتفقنا على عام.‬

402
00:30:23,796 --> 00:30:26,007
‫ثم أصبح عامين. ثم 3.‬

403
00:30:26,090 --> 00:30:28,760
‫والآن إلى متى سيستمر الأمر؟‬

404
00:30:28,843 --> 00:30:31,346
‫لا أستطيع.‬

405
00:30:31,429 --> 00:30:33,848
‫- سيقبضون عليّ. ثم سينتهي الأمر.‬
‫- "بيتر".‬

406
00:30:33,932 --> 00:30:35,308
‫- لا أستطيع.‬
‫- "بيتر".‬

407
00:30:35,391 --> 00:30:37,769
‫"غوستافو"، أرجوك. لا أستطيع.‬

408
00:30:37,852 --> 00:30:39,062
‫استمع إلي.‬

409
00:30:39,145 --> 00:30:40,980
‫استمع إلي.‬

410
00:30:44,108 --> 00:30:45,902
‫هل تتذكر "سانتياغو"؟‬

411
00:30:47,904 --> 00:30:51,824
‫كلانا. حين كنا مُحاصَرين.‬

412
00:30:51,908 --> 00:30:55,745
‫لن أنسى ما فعلت أبداً.‬

413
00:30:57,038 --> 00:31:00,625
‫أنت لا تزال نفس الرجل.‬

414
00:31:02,418 --> 00:31:06,130
‫ستفعل ما هو ضروري.‬

415
00:31:11,427 --> 00:31:13,596
‫ستظل قوياً يا صديقي.‬

416
00:31:14,764 --> 00:31:16,724
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً جداً.‬

417
00:31:17,767 --> 00:31:20,144
‫لقد اقتربنا كثيراً.‬

418
00:31:27,652 --> 00:31:29,028
‫حسناً.‬

419
00:31:30,655 --> 00:31:31,489
‫جيد.‬

420
00:31:32,490 --> 00:31:35,326
‫والآن، كُل.‬

421
00:31:44,544 --> 00:31:47,547
‫غداً، سنذهب معاً إلى "الروديو".‬

422
00:31:47,630 --> 00:31:49,424
‫- "الروديو"؟‬
‫- أجل.‬

423
00:31:49,507 --> 00:31:51,092
‫لنشاهد رعاة البقر.‬

424
00:31:51,175 --> 00:31:53,177
‫لم أذهب إلى "الروديو" من قبل.‬

425
00:31:53,261 --> 00:31:55,305
‫سيعجبك كثيراً.‬

426
00:31:56,472 --> 00:31:58,182
‫"غوستافو"؟‬

427
00:32:01,060 --> 00:32:02,103
‫نخبكما.‬

428
00:32:02,186 --> 00:32:04,188
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

429
00:32:07,400 --> 00:32:10,278
‫"سيسترخي ضيفك‬
‫في الغرفة الكبرى الأنيقة،‬

430
00:32:10,361 --> 00:32:13,323
‫المزينة بمدفأة حجرية شاهقة."‬

431
00:32:13,406 --> 00:32:17,243
‫- حجرية شاهقة؟‬
‫- أجل، أفضل أنواع الأحجار.‬

432
00:32:18,828 --> 00:32:21,456
‫ما رأيك في مزرعة خزامى؟‬

433
00:32:21,539 --> 00:32:22,457
‫هل أنت جاد؟‬

434
00:32:22,540 --> 00:32:25,585
‫أجل، إنها مجاورة للخزامى.‬

435
00:32:25,668 --> 00:32:26,836
‫أخبرني بالمزيد.‬

436
00:32:26,919 --> 00:32:28,921
‫"تخيل عالماً سحرياً يُسمى البيت.‬

437
00:32:29,005 --> 00:32:32,175
‫شاهد غروب الشمس على مروجك الخاصة‬

438
00:32:32,258 --> 00:32:35,178
‫إذ تتمايل الزهور البرية مع النسيم.‬

439
00:32:35,261 --> 00:32:40,141
‫هذا المنتجع الصحراوي المذهل‬
‫يقدم أسلوب حياة بسيط ومُرفَّه."‬

440
00:32:40,224 --> 00:32:42,018
‫أنا بسيطة ومُرفَّهة.‬

441
00:32:42,101 --> 00:32:44,479
‫أجل. بالفعل.‬

442
00:32:44,562 --> 00:32:46,356
‫به مرأب يتسع لـ5 سيارات.‬

443
00:32:46,439 --> 00:32:48,358
‫ماذا؟ كيف يكفي؟‬

444
00:32:48,441 --> 00:32:52,236
‫- ألن يكون لكل منا سوى سيارتين ونصف؟‬
‫- أجل. هراء.‬

445
00:32:53,321 --> 00:32:58,076
‫هل قالوا إن الزهور البرية‬
‫ترقص تحت الشمس؟‬

446
00:32:58,159 --> 00:33:00,119
‫بل تتمايل مع النسيم.‬

447
00:33:01,120 --> 00:33:02,705
‫حسناً. على أي من الحالتين.‬

448
00:33:02,789 --> 00:33:04,582
‫إنها تقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬

449
00:33:27,647 --> 00:33:30,400
‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

450
00:33:30,483 --> 00:33:31,818
‫أريد التحدث معك.‬

451
00:33:34,112 --> 00:33:36,906
‫التحدث؟ أجل، يمكنني التحدث معك.‬

452
00:33:36,989 --> 00:33:40,743
‫"النفق". حيث أنا الآن.‬

453
00:33:40,827 --> 00:33:44,080
‫آسفة، لا أسمعك. هلّا تحاول مرة أخرى؟‬

454
00:33:45,081 --> 00:33:46,582
‫أنا آت.‬

455
00:33:48,418 --> 00:33:52,046
‫أياً يكن الأمر، فهو لا يناسبني.‬
‫لكنه قد يناسبك.‬

456
00:33:53,423 --> 00:33:55,508
‫أنسيت مفتاحك...؟‬

457
00:33:59,429 --> 00:34:02,348
‫حسناً، أجل، تفضل بالدخول.‬

458
00:34:02,432 --> 00:34:04,392
‫تصرف وكأنك في بيتك.‬

459
00:34:05,560 --> 00:34:09,063
‫ضبطتني بالسروال التحتي،‬
‫فاستمتع بالعرض.‬

460
00:34:11,315 --> 00:34:16,070
‫هل تمثل "إدواردو سالامانكا"،‬
‫الشهير بـ"خورخي دي غوزمان"؟‬

461
00:34:17,196 --> 00:34:20,324
‫أجل، إنه أحد عملائي. أجل. وبعد؟‬

462
00:34:20,408 --> 00:34:23,828
‫أريدك أن تخرجه بكفالة.‬

463
00:34:25,079 --> 00:34:28,541
‫مهلاً، ما علاقتك بـ"لالو سالامانكا"؟‬

464
00:34:28,624 --> 00:34:31,794
‫أنا أمثل شخصاً مستفيداً.‬

465
00:34:31,878 --> 00:34:33,546
‫شخص مثل من؟‬

466
00:34:33,629 --> 00:34:36,841
‫شخص يجب ألّا يعرفه موكلك أبداً.‬

467
00:34:36,924 --> 00:34:41,387
‫أجل، اسمع، أنا لا أتلقى الأوامر‬
‫من الرجل المستتر.‬

468
00:34:41,471 --> 00:34:44,265
‫في هذا الحالة، من الأفضل أن تفعل.‬

469
00:34:49,020 --> 00:34:51,189
‫أنت تعرف ما فعله "سالامانكا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

470
00:34:52,315 --> 00:34:54,192
‫أعرف.‬

471
00:34:57,653 --> 00:34:59,238
‫ما هذا؟‬

472
00:34:59,322 --> 00:35:02,700
‫هذا كل ما تحتاج إليه...‬

473
00:35:03,701 --> 00:35:05,661
‫لتؤدي عملك.‬

474
00:35:14,837 --> 00:35:17,298
‫"(نيو مكسيكو)، رخصة قيادة،‬
‫(فريد وايلن)"‬

475
00:35:26,474 --> 00:35:28,476
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

476
00:37:13,338 --> 00:37:14,339
‫انصرف.‬

477
00:38:30,582 --> 00:38:35,086
‫صلات قوية بمجتمعه المحلي؟ أية صلات؟‬

478
00:38:35,170 --> 00:38:39,424
‫أحقاً تصورتما أنني لن أسمع بمحققكما الخاص؟‬

479
00:38:39,508 --> 00:38:41,676
‫- معذرة؟‬
‫- "ديف كلارك".‬

480
00:38:42,928 --> 00:38:47,557
‫"ديف كلارك". الطرف الثالث الغامض‬
‫الذي يدرب شاهدتكما الأساسية.‬

481
00:38:49,351 --> 00:38:51,102
‫حسناً، جيد. أتعرفان؟‬

482
00:38:51,186 --> 00:38:53,939
‫تظاهرا بالغباء أمام القاضي. أرجوكما.‬

483
00:38:54,022 --> 00:38:57,400
‫أتحرّق شوقاً لرؤيته وهو يوبخكما بعنف.‬

484
00:39:01,154 --> 00:39:04,074
‫ألديك أية فكرة عما يقوله هذا البغيض؟‬

485
00:39:06,910 --> 00:39:08,829
‫سأتصل بأمينة المكتبة.‬

486
00:39:23,218 --> 00:39:24,302
‫مرحباً.‬

487
00:39:25,303 --> 00:39:27,389
‫هلّا تستعطف القاضي؟‬

488
00:39:27,472 --> 00:39:31,935
‫لكن لا... لا تستعطفه بشكل زائد. لا تبالغ.‬

489
00:39:32,018 --> 00:39:35,272
‫حاول ألّا تبدو هادئاً بشكل زائد.‬
‫أعني، تظاهر بالتواضع.‬

490
00:39:37,023 --> 00:39:38,775
‫بشيء من الخوف.‬

491
00:39:40,151 --> 00:39:41,695
‫بكل سرور.‬

492
00:39:45,073 --> 00:39:47,576
‫- أهؤلاء هم؟‬
‫- أجل.‬

493
00:39:51,371 --> 00:39:52,664
‫من هؤلاء؟‬

494
00:39:57,002 --> 00:39:59,754
‫لا بد أنها عائلته.‬

495
00:39:59,838 --> 00:40:01,089
‫"فريد وايلن".‬

496
00:40:04,593 --> 00:40:07,929
‫الرجل الذي مات في شركة‬
‫"تحويلات المسافرين".‬

497
00:40:35,957 --> 00:40:37,876
‫السيد "غودمان"؟‬

498
00:40:40,378 --> 00:40:41,838
‫السيد "غودمان".‬

499
00:40:44,424 --> 00:40:48,595
‫هذا صحيح يا سيدي القاضي.‬
‫تلاعب بالشاهدة.‬

500
00:40:48,678 --> 00:40:49,888
‫لدي ما يدعوني إلى الاعتقاد‬

501
00:40:49,971 --> 00:40:53,016
‫بأن شاهدة النيابة الرئيسية جرى تدريبها‬

502
00:40:53,099 --> 00:40:58,021
‫بواسطة محقق خاص عُين لتحريف العدالة.‬

503
00:40:59,272 --> 00:41:01,524
‫هل يوجد رد لدى النيابة؟‬

504
00:41:02,692 --> 00:41:04,361
‫للأسف يا سيدي القاضي،‬

505
00:41:04,444 --> 00:41:08,990
‫يبدو أن شخصاً لا يعرفه فريقي‬
‫قد تفاعل مع شاهدتنا،‬

506
00:41:09,074 --> 00:41:10,992
‫ودفعها إلى الاتصال بالمحقق "روبرتس"،‬

507
00:41:11,076 --> 00:41:14,663
‫وتعديل إفادتها بعد شهرين‬
‫من الاستجواب الأولي.‬

508
00:41:14,746 --> 00:41:20,377
‫نما ذلك إلى علمنا مؤخراً،‬
‫ونحن نجري تحقيقاً عاجلاً.‬

509
00:41:20,460 --> 00:41:22,462
‫أرجو ذلك.‬

510
00:41:22,545 --> 00:41:27,550
‫بقولي هذا يا سيدي القاضي،‬
‫الشاهد عنصر صغير في حجة النيابة.‬

511
00:41:27,634 --> 00:41:31,346
‫في ضوء العنف الشديد الذي ميز الجريمة،‬

512
00:41:31,429 --> 00:41:33,056
‫وحقيقة أن السيد "دي غوزمان"‬

513
00:41:33,139 --> 00:41:36,226
‫رجل أجنبي لا يملك صلات بالمجتمع،‬

514
00:41:36,309 --> 00:41:39,312
‫نطلب أن تعتبره المحكمة عُرضة للهروب‬

515
00:41:39,396 --> 00:41:41,982
‫وخطراً على مواطني "نيو مكسيكو".‬

516
00:41:43,400 --> 00:41:44,901
‫السيد "غودمان"؟‬

517
00:41:47,070 --> 00:41:48,947
‫مع احترامي يا سيدي القاضي،‬

518
00:41:49,030 --> 00:41:53,743
‫لكن الشاهدة ليست عنصراً صغيراً‬
‫في حجة النيابة،‬

519
00:41:53,827 --> 00:41:58,289
‫بل إنها الشاهدة الوحيدة التي تربط‬
‫السيد "دي غوزمان" بمسرح الجريمة.‬

520
00:41:58,373 --> 00:42:00,917
‫وقد جرى التلاعب بها.‬

521
00:42:01,001 --> 00:42:04,796
‫وكذلك، الزعم بأن السيد "دي غوزمان"‬
‫ليست له صلات بالمجتمع،‬

522
00:42:04,879 --> 00:42:07,007
‫مجرد ادعاء كاذب.‬

523
00:42:07,090 --> 00:42:11,386
‫يتمتع السيد "دي غوزمان"‬
‫بصلات عميقة بمدينة "ألباكيركي".‬

524
00:42:11,469 --> 00:42:14,389
‫أود مقابلة عائلته.‬

525
00:42:14,472 --> 00:42:18,810
‫تلك خطيبته وحب حياته، "بيث ماكينون".‬

526
00:42:18,893 --> 00:42:21,771
‫وهذان ولدا خطيبته، "كريستوفر" و"إيلا".‬

527
00:42:21,855 --> 00:42:25,483
‫وتجلس معهم "ماري"، والدة "بيث".‬

528
00:42:26,526 --> 00:42:28,319
‫سيدي القاضي،‬

529
00:42:28,403 --> 00:42:32,157
‫موكلي هو الأب الوحيد‬
‫الذي عرفه هذان الطفلان طوال حياتهما.‬

530
00:42:32,240 --> 00:42:33,408
‫إنهما يعتمدان عليه.‬

531
00:42:33,491 --> 00:42:39,330
‫كيف تسمح بتمزيق شمل هذه الأسرة الرائعة؟‬

532
00:42:42,042 --> 00:42:43,209
‫آسف.‬

533
00:42:44,377 --> 00:42:48,882
‫الشهادة التي تُورط السيد "دي غوزمان"‬

534
00:42:48,965 --> 00:42:50,425
‫في هذه الجريمة،‬

535
00:42:50,508 --> 00:42:52,052
‫نُسجت نسجاً.‬

536
00:42:52,135 --> 00:42:54,554
‫لقد احتجزتموه لمدة 3 أيام بالفعل.‬

537
00:42:54,637 --> 00:42:59,434
‫بالنظر إلى الظروف، يجب أن يُمنح‬
‫السيد "دي غوزمان" حق الكفالة.‬

538
00:42:59,517 --> 00:43:01,644
‫سيدي القاضي، أتسمح بالمُداوَلة؟‬

539
00:43:21,456 --> 00:43:23,750
‫- سيدي القاضي، أنا حقاً...‬
‫- اقعد.‬

540
00:43:30,381 --> 00:43:34,302
‫أقبل حجة الدفاع بمنح حق الكفالة.‬

541
00:43:35,512 --> 00:43:39,015
‫لكن بالنظر إلى خطورة الاتهامات،‬

542
00:43:39,099 --> 00:43:41,810
‫سأحدد مبلغ 7 ملايين.‬

543
00:43:41,893 --> 00:43:43,311
‫والدفع نقداً فقط.‬

544
00:43:43,394 --> 00:43:44,604
‫سيدي القاضي...‬

545
00:43:45,605 --> 00:43:46,856
‫فلينهض الجميع.‬

546
00:43:51,778 --> 00:43:52,987
‫7 ملايين.‬

547
00:43:53,071 --> 00:43:54,948
‫أنا في شدة الأسف.‬

548
00:43:55,031 --> 00:43:56,699
‫يمكنني دفعها.‬

549
00:43:57,742 --> 00:43:58,910
‫المشكلة...‬

550
00:44:00,078 --> 00:44:02,455
‫- أنني أريدك أن تُحضرها.‬
‫- ماذا؟ أنا؟‬

551
00:44:03,873 --> 00:44:04,874
‫سأتصل بك.‬

552
00:44:29,107 --> 00:44:30,108
‫مرحباً يا "جيمي".‬

553
00:44:31,359 --> 00:44:32,485
‫"هوارد".‬

554
00:44:34,737 --> 00:44:38,074
‫إذاً، هل أمعنت التفكير في الوظيفة؟‬

555
00:44:39,075 --> 00:44:42,078
‫الوظيفة. أجل.‬

556
00:44:42,162 --> 00:44:43,454
‫لا...‬

557
00:44:44,664 --> 00:44:47,625
‫ما زلت أفكر.‬

558
00:44:50,837 --> 00:44:52,005
‫تفكر؟‬

559
00:44:54,674 --> 00:44:55,758
‫نعم.‬

560
00:44:58,303 --> 00:45:00,889
‫أتعرف؟ لا تتكبد المشقة.‬

561
00:45:01,890 --> 00:45:05,518
‫يبدو أنني أثرت استياءك.‬
‫لذا فإنني أسحب العرض.‬

562
00:45:06,561 --> 00:45:08,605
‫أثرت استيائي... كيف أثرت استيائي؟‬

563
00:45:09,731 --> 00:45:10,857
‫فلتخبرني أنت.‬

564
00:45:15,945 --> 00:45:18,323
‫الموقف غريب بعض الشيء يا "هوارد".‬

565
00:45:20,199 --> 00:45:21,910
‫أتريد أن تعرف ما الأمر الغريب؟‬

566
00:45:22,952 --> 00:45:24,704
‫من الغريب أن تعرض وظيفة على رجل،‬

567
00:45:24,787 --> 00:45:26,915
‫وفي المقابل، تُلقى على سيارتك‬
‫كرات "بولينغ".‬

568
00:45:28,041 --> 00:45:30,793
‫وتُرسل عاهرتان إلى موعد عمل على الغداء.‬

569
00:45:32,086 --> 00:45:33,296
‫هذا غريب.‬

570
00:45:34,964 --> 00:45:37,258
‫أتعي ما تقول؟‬

571
00:45:37,342 --> 00:45:39,886
‫لا أعرف ما تتعاطاه‬
‫هذه الأيام يا "هوارد"، لكن...‬

572
00:45:40,887 --> 00:45:44,223
‫عاهرتان وكرات "بولينغ"؟‬

573
00:45:45,224 --> 00:45:47,310
‫كلامك يبدو مختلاً.‬

574
00:45:51,314 --> 00:45:53,358
‫"جيمي"، أنا آسف لأنك تتألم.‬

575
00:45:55,526 --> 00:45:57,445
‫أنت آسف.‬

576
00:45:57,528 --> 00:45:58,947
‫أنت آسف؟‬

577
00:46:00,031 --> 00:46:02,909
‫لقد قتلت أخي، وتقول إنك آسف؟‬

578
00:46:03,952 --> 00:46:07,538
‫دعني أخبرك بشيء.‬
‫عرض الوظيفة لم يثر استيائي.‬

579
00:46:07,622 --> 00:46:10,083
‫بل كان مسلياً بالنسبة إلي.‬

580
00:46:10,166 --> 00:46:13,670
‫وظيفة هامة في مكتب‬
‫"هاملين هاملين وماكغيل" الشهير.‬

581
00:46:13,753 --> 00:46:16,381
‫فرصة للتقرب إلى العظماء. أنا العبد الضعيف؟‬

582
00:46:16,464 --> 00:46:19,300
‫- كنت أحاول...‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً عن حقيقة الأمر.‬

583
00:46:19,384 --> 00:46:23,388
‫أنت رجل ضئيل حقير‬
‫في فقاعة ضئيلة حقيرة.‬

584
00:46:23,471 --> 00:46:26,516
‫- "جيمي".‬
‫- لا تقل "جيمي".‬

585
00:46:26,599 --> 00:46:28,726
‫أتحتقرني؟ أتشفق عليّ؟‬

586
00:46:28,810 --> 00:46:30,436
‫اتركني وارحل. أجل يا "هوارد".‬

587
00:46:30,520 --> 00:46:31,980
‫أتعرف لم رفضت الوظيفة؟‬

588
00:46:32,063 --> 00:46:34,023
‫لأنها ضئيلة جداً.‬

589
00:46:34,107 --> 00:46:35,984
‫إنها لا تهمني.‬

590
00:46:36,067 --> 00:46:38,945
‫إنها لا تعني شيئاً بالنسبة إلي.‬
‫إنها مجهرية.‬

591
00:46:39,028 --> 00:46:41,948
‫أنا أخوض عوالم لا يمكنك حتى أن تتخيلها.‬

592
00:46:42,031 --> 00:46:44,575
‫أنت غير قادر على تخيل ما أنا قادر عليه.‬

593
00:46:44,659 --> 00:46:46,869
‫لقد تجاوزتك بأشواط.‬

594
00:46:46,953 --> 00:46:49,122
‫أنا إله في ملابس إنسان.‬

595
00:46:49,205 --> 00:46:52,625
‫تنطلق من أطراف أصابعي صواعق البرق.‬

