1
00:00:11,219 --> 00:00:13,722
‫إنه "تنين الأرض"!‬

2
00:00:23,982 --> 00:00:26,067
‫"تنين الأرض"، وحش ضاري من الفئة الأولى.‬

3
00:00:26,651 --> 00:00:28,445
‫خصم يستحق الهزيمة.‬

4
00:00:34,409 --> 00:00:35,243
‫تبدو منزعجًا.‬

5
00:00:37,454 --> 00:00:38,455
‫انتهى الأمر.‬

6
00:00:54,512 --> 00:00:55,805
‫كان هذا مذهلًا.‬

7
00:00:55,889 --> 00:00:58,892
‫قتلت وحشًا ضاريًا بمفردك.‬

8
00:01:00,769 --> 00:01:04,647
‫بالطبع. لم يكن ندًا لي.‬

9
00:01:05,147 --> 00:01:07,442
‫أنا "تاتسومي"، بالمناسبة.‬

10
00:01:07,525 --> 00:01:11,488
‫يجب أن تتذكرا هذا الاسم.‬
‫سيذيع صيتي في العاصمة ذات يوم.‬

11
00:01:11,905 --> 00:01:14,991
‫هل تفكر في تحقيق النجاح في العاصمة؟‬

12
00:01:15,200 --> 00:01:19,245
‫أجل. النجاح في العاصمة هو حلم كل فتى ريفي.‬

13
00:01:19,662 --> 00:01:22,957
‫العاصمة ليست مكانًا للأمل كما تتوقع.‬

14
00:01:23,541 --> 00:01:28,171
‫فيها حراك بالتأكيد ولكن يوجد بها‬
‫وحوش كثيرة أسوأ من "تنين الأرض".‬

15
00:01:28,254 --> 00:01:31,341
‫أتقصد أنه يوجد وحوش ضارية في المدينة؟‬

16
00:01:31,716 --> 00:01:34,761
‫أتحدث عن ناس توحّشت قلوبهم.‬

17
00:01:35,428 --> 00:01:37,222
‫والعاصمة ممتلئة بهم.‬

18
00:01:38,473 --> 00:01:42,769
‫أقدر نصيحتك، ولكن لا يمكنني التراجع الآن.‬

19
00:01:43,353 --> 00:01:48,525
‫سنحقق نجاحًا مبهرًا في العاصمة وننقذ قريتنا.‬

20
00:01:51,653 --> 00:01:56,407
‫كما يتحلل البشر بمرور الوقت،‬
‫تنهار الدول أيضًا.‬

21
00:01:57,617 --> 00:02:02,497
‫وحتى العاصمة البالغ عمرها ألف عام،‬
‫تحيا الآن في جحيم من الفساد.‬

22
00:02:03,123 --> 00:02:07,627
‫أرواح شريرة في هيئات بشرية تجوب الأرجاء.‬

23
00:02:10,130 --> 00:02:15,135
‫عندما لا تقتص العدالة الإلهية من الشرور،‬
‫نقتص منها في الظلام،‬

24
00:02:16,136 --> 00:02:19,722
‫نحن القتلة.‬

25
00:03:56,027 --> 00:03:59,489
‫"رائع! هذه هي العاصمة إذًا.‬

26
00:04:00,073 --> 00:04:03,326
‫إن نجحت هنا،‬
‫سأتمكن من شراء القرية بأكملها.‬

27
00:04:03,451 --> 00:04:05,119
‫يجب أن أذهب إلى الثكنات.‬

28
00:04:08,581 --> 00:04:10,500
‫أنت تتقدم للالتحاق بالجيش أيضًا؟‬

29
00:04:10,583 --> 00:04:12,961
‫املأ الاستمارة هذه وأعدها إلي.‬

30
00:04:13,586 --> 00:04:17,298
‫هل يعني هذا أنه علي البدء كجندي مشاة؟‬

31
00:04:17,382 --> 00:04:18,216
‫بالطبع.‬

32
00:04:18,298 --> 00:04:20,718
‫ليس لديّ وقت لهذا!‬

33
00:04:20,802 --> 00:04:22,428
‫تحقق من مهاراتي.‬

34
00:04:22,720 --> 00:04:25,848
‫وإن رأيت أنني واعد، فدعني أبدأ كضابط قائد.‬

35
00:04:25,974 --> 00:04:27,016
‫اخرج من هنا!‬

36
00:04:28,434 --> 00:04:30,561
‫امنحني فرصة على الأقل.‬

37
00:04:30,645 --> 00:04:33,606
‫كفّ عن هذا. لدينا عدد هائل‬
‫من المتقدّمين بسبب الركود.‬

38
00:04:34,023 --> 00:04:36,484
‫لا يمكننا توظيف الجميع.‬

39
00:04:36,985 --> 00:04:37,819
‫حقًا؟‬

40
00:04:37,902 --> 00:04:39,654
‫مفهوم؟ والآن ابتعد عن هنا.‬

41
00:04:44,575 --> 00:04:47,662
‫أينبغي أن أتسبب بفضيحة ويُعرف اسمي؟‬

42
00:04:47,745 --> 00:04:49,497
‫قد اُعتقل إن فعلت هذا...‬

43
00:04:49,580 --> 00:04:50,790
‫مرحبًا.‬

44
00:04:53,293 --> 00:04:55,086
‫تبدو في مأزق يا فتى.‬

45
00:04:55,837 --> 00:04:57,463
‫هل تريد بعض المساعدة؟‬

46
00:05:00,008 --> 00:05:01,676
‫هذه هي العاصمة إذًا!‬

47
00:05:03,678 --> 00:05:04,595
‫ما الخطب؟‬

48
00:05:06,556 --> 00:05:10,727
‫أفترض أنك أتيت من الريف‬
‫على أمل أن تحقق النجاح هنا.‬

49
00:05:10,810 --> 00:05:11,728
‫كيف عرفت؟‬

50
00:05:12,103 --> 00:05:16,190
‫يمكنك معرفة هذا فورًا ‬
‫إن عشت هنا لمدة طويلة.‬

51
00:05:16,274 --> 00:05:17,400
‫والآن،‬

52
00:05:17,483 --> 00:05:20,611
‫أعرف طريقة أسرع لتتوظف بها.‬

53
00:05:20,987 --> 00:05:22,822
‫- حقًا؟‬
‫- أتريد معرفتها؟‬

54
00:05:24,407 --> 00:05:26,284
‫اشتر لي غداء إذًا!‬

55
00:05:31,706 --> 00:05:34,208
‫ما من شيء يضاهي احتساء مشروب في النهار.‬

56
00:05:35,126 --> 00:05:37,253
‫اشرب معي يا فتى. لنستمتع بوقتنا قليلًا.‬

57
00:05:37,337 --> 00:05:39,672
‫أخبريني فحسب كيف أُوظّف.‬

58
00:05:40,923 --> 00:05:42,425
‫حسنًا، يتلخص هذا الأمر...‬

59
00:05:44,010 --> 00:05:45,636
‫في المال والعلاقات.‬

60
00:05:46,888 --> 00:05:47,764
‫المال؟‬

61
00:05:47,847 --> 00:05:50,224
‫لدي صديق في الجيش.‬

62
00:05:50,308 --> 00:05:52,769
‫إن دفعت له، سيوظفك فورًا.‬

63
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
‫فهمت.‬

64
00:05:55,772 --> 00:05:58,066
‫هل سيكون هذا كافيًا؟‬

65
00:05:58,816 --> 00:05:59,817
‫بالطبع!‬

66
00:05:59,901 --> 00:06:03,321
‫كنت أتربح من قتل الوحوش الضارية ‬
‫وأنا في الطريق إلى هنا.‬

67
00:06:04,697 --> 00:06:05,782
‫أنت قوي؟‬

68
00:06:06,324 --> 00:06:08,076
‫ستكون ضابطًا قائدًا في وقت قصير.‬

69
00:06:08,159 --> 00:06:09,619
‫أنا أعتمد عليك.‬

70
00:06:11,788 --> 00:06:15,416
‫أنا واثقة من أنك ستتعلم الكثير‬
‫من لقائنا هذا يا فتى.‬

71
00:06:15,833 --> 00:06:18,753
‫لا تبرح مكانك بينما أتولى هذا الأمر.‬

72
00:06:18,878 --> 00:06:20,213
‫حسنًا.‬

73
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
‫سنغلق يا سيدي.‬

74
00:06:34,685 --> 00:06:37,063
‫أنا أنتظر أحدهم.‬

75
00:06:37,146 --> 00:06:40,191
‫لقد سرقت مالك وهربت للأسف.‬

76
00:06:43,861 --> 00:06:46,823
‫لا يجب أن تثق بالناس بهذه السهولة هنا.‬

77
00:06:46,948 --> 00:06:49,075
‫احتالت عليّ. سأقاضيها.‬

78
00:06:49,200 --> 00:06:52,537
‫لا تزعج نفسك. ‬
‫فأنت الملام للسماح لها بالاحتيال عليك.‬

79
00:06:55,331 --> 00:06:59,168
‫أفلست بعد دفع الفاتورة.‬

80
00:06:59,293 --> 00:07:02,422
‫سحقًا لهما من ثديين... ‬
‫أعني، سحقًا لهذه المرأة!‬

81
00:07:02,505 --> 00:07:04,924
‫هذا ما قصدته بقولها "ستتعلم الكثير."‬

82
00:07:08,010 --> 00:07:10,555
‫ما كان ليحتال أحد على الناس في قريتي.‬

83
00:07:12,265 --> 00:07:15,101
‫سأنام في الشارع الليلة.‬

84
00:07:15,726 --> 00:07:16,936
‫يمكنني النوم في أي مكان.‬

85
00:07:17,645 --> 00:07:18,479
‫توقف.‬

86
00:07:22,442 --> 00:07:23,901
‫مجددًا يا سيدتي؟‬

87
00:07:24,402 --> 00:07:26,988
‫تعرف أن هذه هي طبيعتي.‬

88
00:07:29,949 --> 00:07:33,327
‫إن لم يكن لديك مكان تقيم فيه،‬
‫فهل تود القدوم إلى بيتي؟‬

89
00:07:33,453 --> 00:07:35,288
‫"مرتاب"‬

90
00:07:35,413 --> 00:07:37,290
‫ليس معي مال.‬

91
00:07:38,749 --> 00:07:40,793
‫ما كنت لتنام هنا لو معك مال.‬

92
00:07:40,877 --> 00:07:44,380
‫لا تستطيع السيدة "آريا" ‬
‫أن تتغاضى عن من هم مثلك.‬

93
00:07:44,714 --> 00:07:46,340
‫ينبغي أن توافق على طلبها.‬

94
00:07:46,424 --> 00:07:47,300
‫ما رأيك؟‬

95
00:07:48,676 --> 00:07:51,804
‫أظن أن هذا أفضل من النوم في الشارع.‬

96
00:07:52,388 --> 00:07:53,764
‫حُسم الأمر إذًا.‬

97
00:07:54,932 --> 00:07:56,976
‫أحضرت "آريا" شخصًا ما مجددًا.‬

98
00:07:57,059 --> 00:08:00,521
‫هذه عادتها. أتساءل كم أصبح عددهم الآن.‬

99
00:08:00,605 --> 00:08:01,481
‫أمي.‬

100
00:08:03,065 --> 00:08:04,400
‫أشكرك.‬

101
00:08:04,984 --> 00:08:08,029
‫يبدوان قويان جدًا.‬

102
00:08:08,112 --> 00:08:09,572
‫ربما لهذا السبب‬

103
00:08:09,655 --> 00:08:12,575
‫الناس هنا كرماء للغاية مع الغرباء مثلي.‬

104
00:08:14,202 --> 00:08:18,581
‫من الجيد معرفة أنه لا يزال يوجد في العاصمة‬
‫أناس طيبون.‬

105
00:08:18,664 --> 00:08:21,083
‫أنا ممتن لعرضكم الكريم.‬

106
00:08:27,924 --> 00:08:28,883
‫فهمت.‬

107
00:08:29,342 --> 00:08:32,178
‫تريد أن تحقق نجاحًا في الجيش وتنقذ قريتك.‬

108
00:08:32,260 --> 00:08:33,136
‫أجل يا سيدي.‬

109
00:08:33,888 --> 00:08:37,265
‫تنعم العاصمة بالأمان،‬

110
00:08:37,850 --> 00:08:41,354
‫لكن بلادنا محاطة بـ3 شعوب أخرى.‬

111
00:08:41,770 --> 00:08:45,441
‫يمكن إرسالك للقتال على الحدود.‬

112
00:08:46,484 --> 00:08:47,610
‫أنا مستعد لذلك.‬

113
00:08:48,069 --> 00:08:50,655
‫حقًا؟ أنت قوي العزيمة.‬

114
00:08:50,738 --> 00:08:52,323
‫هكذا ينبغي أن يكون الرجال.‬

115
00:08:52,865 --> 00:08:55,243
‫هل أتيت من تلك القرية بمفردك؟‬

116
00:08:55,326 --> 00:08:56,536
‫كلا، بل مع شخصين آخرين.‬

117
00:08:57,370 --> 00:08:58,204
‫في الواقع...‬

118
00:09:02,959 --> 00:09:04,877
‫سنغادر أيها العمدة.‬

119
00:09:05,670 --> 00:09:09,006
‫أنتم تشجعون بعضكم البعض منذ الصغر.‬

120
00:09:09,090 --> 00:09:11,801
‫حققوا النجاح بأيديكم.‬

121
00:09:11,884 --> 00:09:14,887
‫دع الأمر لنا. سنجعل قريتنا هذه غنية.‬

122
00:09:15,012 --> 00:09:17,515
‫لن يموت أحد من الجوع!‬

123
00:09:17,890 --> 00:09:22,353
‫سأستغرق 10 أعوام على الأرجح‬
‫لأصبح أنا "إياسو"، مشهورًا.‬

124
00:09:22,436 --> 00:09:25,773
‫سيُقطع رأس "إياسو"‬
‫على الأرجح لخرق القوانين.‬

125
00:09:25,856 --> 00:09:28,901
‫تبًا لك يا "سايو"! ‬
‫هذا خارج نطاق الاحتمالات!‬

126
00:09:28,985 --> 00:09:31,320
‫يبدو أن معنوياتكم مرتفعة بما يكفي.‬

127
00:09:31,988 --> 00:09:34,699
‫"تاتسومي"، إليك هدية الوداع.‬

128
00:09:34,782 --> 00:09:36,200
‫خذ هذا.‬

129
00:09:36,993 --> 00:09:39,036
‫- عند الحاجة...‬
‫- سأبيعه.‬

130
00:09:39,120 --> 00:09:39,996
‫كلا!‬

131
00:09:41,539 --> 00:09:43,374
‫احتفظ به طوال الوقت‬

132
00:09:44,166 --> 00:09:46,377
‫وسيكون الرب في عونك بالتأكيد.‬

133
00:09:47,503 --> 00:09:49,839
‫حسنًا. شكرًا لك أيها العمدة.‬

134
00:09:51,299 --> 00:09:53,718
‫وهكذا انطلقنا بمعنويات عالية.‬

135
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
‫لكن هاجمنا قطّاع طرق ‬
‫وانفصلنا عن بضعنا البعض.‬

136
00:09:57,638 --> 00:09:58,598
‫يا للهول.‬

137
00:09:59,181 --> 00:10:01,976
‫إنهما قويان وأنا لست قلقًا عليهما،‬

138
00:10:02,768 --> 00:10:05,813
‫ولكن "إياسو" لا يجيد تحديد الاتجاهات.‬

139
00:10:05,896 --> 00:10:06,897
‫ماذا؟‬

140
00:10:07,273 --> 00:10:10,026
‫لا أعرف ما إن كنا سنتمكن من التلاقي ‬
‫في العاصمة.‬

141
00:10:10,818 --> 00:10:11,652
‫حسنًا.‬

142
00:10:12,278 --> 00:10:14,572
‫سأخبر صديقي في الجيش بأمرك.‬

143
00:10:15,364 --> 00:10:17,450
‫سأطلب أيضًا أن يُبحث عنهما.‬

144
00:10:18,409 --> 00:10:19,368
‫حقًا؟‬

145
00:10:20,536 --> 00:10:21,704
‫شكرًا جزيلًا.‬

146
00:10:21,787 --> 00:10:23,998
‫أمتاز بحدس جيد،‬

147
00:10:24,707 --> 00:10:27,251
‫وأشعر بأنك ستلتقي بهما قريبًا.‬

148
00:10:27,835 --> 00:10:28,711
‫آنسة "آريا"...‬

149
00:10:33,674 --> 00:10:37,303
‫أنا محظوظ. أنقذني أناس صالحون.‬

150
00:10:38,429 --> 00:10:40,556
‫ينقصني الآن "سايو" و"إياسو" فحسب.‬

151
00:10:41,641 --> 00:10:44,602
‫آمل أن يصلا بسلام.‬

152
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
‫سنذهب إلى ذلك المتجر بعد ذلك.‬

153
00:10:49,690 --> 00:10:51,525
‫انتظري يا سيدتي رجاء.‬

154
00:10:52,777 --> 00:10:55,321
‫إنها تتسوق بإفراط.‬

155
00:10:56,238 --> 00:10:58,908
‫لدرجة تتسم بالغرابة نوعًا ما.‬

156
00:10:59,700 --> 00:11:03,245
‫ليست سيدتي فحسب، بل النساء كلهن هكذا.‬

157
00:11:03,788 --> 00:11:07,917
‫حقًا؟ لا تستغرق صديقتي وقتًا‬
‫في اختيار ملابسها.‬

158
00:11:08,000 --> 00:11:09,377
‫لأنه لديّ زي واحد فقط!‬

159
00:11:09,460 --> 00:11:11,253
‫- أيًا يكن. "تاتسومي".‬
‫- أجل.‬

160
00:11:11,337 --> 00:11:12,463
‫انظر إلى هذا.‬

161
00:11:13,172 --> 00:11:17,301
‫ذلك المبنى البعيد هو القصر، قلب العاصمة.‬

162
00:11:17,385 --> 00:11:19,011
‫إنه ضخم!‬

163
00:11:19,136 --> 00:11:22,473
‫هل هذا هو المكان الذي يعيش فيه ‬
‫الإمبراطور العظيم الذي يحكم بلادنا؟‬

164
00:11:23,140 --> 00:11:25,059
‫ليس تمامًا…‬

165
00:11:26,977 --> 00:11:29,689
‫الإمبراطور لا يزال طفلًا.‬

166
00:11:30,606 --> 00:11:35,569
‫يتحكم رئيس الوزراء بالإمبراطور.‬
‫وهو السبب الحقيقي لهذا الفساد.‬

167
00:11:35,986 --> 00:11:38,572
‫- رئيس...‬
‫- الزم الصمت.‬

168
00:11:39,073 --> 00:11:40,700
‫وإلا ستلقى حتفك!‬

169
00:11:42,201 --> 00:11:46,163
‫لهذا السبب تعاني قريتي ‬
‫من الضرائب المرتفعة.‬

170
00:11:46,247 --> 00:11:47,498
‫نعرف هذا جميعًا.‬

171
00:11:51,335 --> 00:11:53,337
‫ثمة أناس كهؤلاء أيضًا.‬

172
00:11:53,462 --> 00:11:55,715
‫"مطلوبة حية أو ميتة. (نايت رايد)، (أكامي)"‬

173
00:11:56,257 --> 00:11:57,550
‫"نايت رايد"؟‬

174
00:11:58,134 --> 00:12:00,720
‫إنهم مجموعة من القتلة‬
‫الذين يهددون العاصمة.‬

175
00:12:01,595 --> 00:12:04,765
‫كما يوحي الاسم، فإنهم يداهمون ليلًا. ‬

176
00:12:05,391 --> 00:12:09,019
‫يهاجمون مسؤولي العاصمة‬
‫والمواطنين الأثرياء.‬

177
00:12:09,729 --> 00:12:11,439
‫استعد، تحسبًا.‬

178
00:12:11,522 --> 00:12:12,523
‫حسنًا.‬

179
00:12:12,606 --> 00:12:15,818
‫هلّا تتولى هذا الأمر؟‬

180
00:12:15,901 --> 00:12:16,736
‫ماذا؟‬

181
00:12:17,778 --> 00:12:19,405
‫أي نوع من التدريب هذا؟‬

182
00:12:25,870 --> 00:12:28,664
‫حان وقت كتابة مذكراتي.‬

183
00:12:29,457 --> 00:12:31,542
‫لا يمكنني التخلي عن هذه الهواية.‬

184
00:12:34,336 --> 00:12:35,254
‫ما هذا؟‬

185
00:12:47,266 --> 00:12:48,142
‫آسفة.‬

186
00:12:50,102 --> 00:12:52,730
‫ما كان ذلك؟ نوايا إجرامية؟‬

187
00:12:55,232 --> 00:12:56,150
‫مستحيل.‬

188
00:13:01,947 --> 00:13:02,782
‫إنها...‬

189
00:13:16,212 --> 00:13:17,463
‫جماعة "نايت رايد"!‬

190
00:13:19,715 --> 00:13:23,928
‫"نايت رايد". تستهدفون هؤلاء الناس ‬
‫لمجرد كونهم أثرياء؟‬

191
00:13:25,471 --> 00:13:29,809
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫أساعد الحراس أم أدافع عن البيت؟‬

192
00:13:29,892 --> 00:13:32,478
‫أهدافك هم الحراس الثلاثة يا "أكامي".‬

193
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
‫سأتخلص منهم.‬

194
00:13:48,244 --> 00:13:50,663
‫لا تدعا هذا السيف يلمسكما.‬

195
00:14:01,966 --> 00:14:04,426
‫قد فسد قلبي بالفعل.‬

196
00:14:04,510 --> 00:14:05,970
‫أستحق الموت هكذا!‬

197
00:14:07,179 --> 00:14:09,974
‫ما هؤلاء الوحوش؟‬

198
00:14:12,810 --> 00:14:15,646
‫يفر من القتال؟ كم هذا مثير للشفقة.‬

199
00:14:15,771 --> 00:14:18,357
‫من قد لا يهرب في هذه الظروف؟‬

200
00:14:18,440 --> 00:14:21,610
‫تم محوهم في لحظة...‬

201
00:14:21,694 --> 00:14:23,612
‫يجب أن أحمي الآنسة "آريا".‬

202
00:14:25,739 --> 00:14:29,118
‫النجدة. أنا لدي ابنة.‬

203
00:14:29,243 --> 00:14:32,079
‫لا تقلق. ستقابلها قريبًا في الآخرة.‬

204
00:14:32,538 --> 00:14:35,291
‫حتى ابنتي؟ أليس لديكم رحمة؟‬

205
00:14:35,416 --> 00:14:36,417
‫رحمة؟‬

206
00:14:37,626 --> 00:14:38,627
‫كلامك غير مقنع.‬

207
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
‫أسرعي يا سيدتي.‬

208
00:14:44,884 --> 00:14:46,010
‫ماذا يحدث؟‬

209
00:14:46,093 --> 00:14:49,013
‫ينبغي أن يكون هذا المخزن آمن.‬

210
00:14:49,847 --> 00:14:50,973
‫وجدتك!‬

211
00:14:52,725 --> 00:14:53,601
‫"تاتسومي"؟‬

212
00:14:55,561 --> 00:14:57,021
‫لقد جئت في الوقت المناسب.‬

213
00:14:57,104 --> 00:14:59,899
‫سنختبئ في المخزن حتى تصل الشرطة.‬

214
00:15:00,232 --> 00:15:01,692
‫حتى ذلك الحين، عليك أن تصدهم.‬

215
00:15:01,775 --> 00:15:03,861
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

216
00:15:07,489 --> 00:15:08,949
‫أظن أنه ليس لدي خيار آخر.‬

217
00:15:11,744 --> 00:15:12,786
‫إنه ليس هدفًا.‬

218
00:15:16,707 --> 00:15:17,583
‫تبًا.‬

219
00:15:18,876 --> 00:15:20,085
‫هدفي.‬

220
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
‫سأتخلص منه.‬

221
00:15:40,981 --> 00:15:41,857
‫سأتخلص منها.‬

222
00:15:41,941 --> 00:15:42,983
‫توقفي!‬

223
00:15:45,527 --> 00:15:48,405
‫أنت لست هدفي. لا أريد قتلك.‬

224
00:15:48,739 --> 00:15:50,908
‫لكنك تنوين قتل هذه الفتاة.‬

225
00:15:50,991 --> 00:15:52,326
‫- أجل.‬
‫- "أجل"؟‬

226
00:15:52,826 --> 00:15:54,411
‫إن اعترضت طريقي، سأقتلك.‬

227
00:15:54,536 --> 00:15:56,580
‫لا يمكنني تركها.‬

228
00:15:56,664 --> 00:15:58,707
‫سأتخلص منك إذًا.‬

229
00:16:00,751 --> 00:16:01,919
‫يا للقذارة!‬

230
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
‫هذا غريب. لم تنتهي "أكامي" منهم بعد؟‬

231
00:16:08,008 --> 00:16:10,219
‫مهلًا، إنه... كلا.‬

232
00:16:10,302 --> 00:16:13,430
‫إلى أي حد قد يسوء حظه أكثر من هذا؟‬

233
00:16:15,265 --> 00:16:18,727
‫إنها أقوى من أن أهزمها.‬

234
00:16:18,811 --> 00:16:21,689
‫ولكنني لا أملك خيارًا الآن.‬

235
00:16:21,772 --> 00:16:26,193
‫إن لم أستطع إنقاذ فتاة واحدة،‬
‫فكيف لي أن أنقذ قرية بأكملها؟‬

236
00:16:34,451 --> 00:16:35,452
‫تبًا.‬

237
00:16:38,706 --> 00:16:39,707
‫"تاتسومي"؟‬

238
00:16:47,798 --> 00:16:50,676
‫ألا أستحق أن أُقاتل حتى؟‬

239
00:16:50,801 --> 00:16:52,761
‫لم أشعر بأنني أصبت لحمًا.‬

240
00:16:54,388 --> 00:16:56,557
‫أنقذني القرويون.‬

241
00:16:58,517 --> 00:17:01,937
‫أصابته "أكامي" وما زال حيًا؟‬

242
00:17:02,062 --> 00:17:03,439
‫إنه ماهر جدًا.‬

243
00:17:04,982 --> 00:17:06,150
‫سأتخلص منك.‬

244
00:17:07,401 --> 00:17:09,778
‫مهلًا. جئتم من أجل مالهم، صحيح؟‬

245
00:17:10,112 --> 00:17:11,780
‫فدعيها تذهب.‬

246
00:17:11,864 --> 00:17:14,950
‫هذه ليست حرب. لماذا تقتلون فتاة بريئة؟‬

247
00:17:15,617 --> 00:17:17,786
‫لا فائدة. إنها لا تصغي إليّ.‬

248
00:17:20,580 --> 00:17:21,415
‫مهلًا.‬

249
00:17:23,416 --> 00:17:25,836
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما زال لدينا وقت.‬

250
00:17:26,462 --> 00:17:28,130
‫أنا مدينة لهذا الفتى بمعروف.‬

251
00:17:28,714 --> 00:17:30,340
‫حان وقت رد الجميل.‬

252
00:17:31,633 --> 00:17:34,595
‫أنت! ذات الثديين التي قابلتها من قبل!‬

253
00:17:34,678 --> 00:17:36,472
‫أجل، السيدة الجميلة.‬

254
00:17:37,139 --> 00:17:41,810
‫سألت يا فتى، لم قد نقتل فتاة بريئة.‬

255
00:17:41,894 --> 00:17:45,189
‫فهل ستطرح السؤال ذاته بعد رؤية هذا؟‬

256
00:17:48,901 --> 00:17:51,445
‫انظر. هذا هو الجانب المظلم من العاصمة.‬

257
00:17:55,574 --> 00:17:57,117
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

258
00:17:58,494 --> 00:18:01,997
‫هوايتهم هي استدراج الناس من الريف‬

259
00:18:02,081 --> 00:18:05,876
‫وتعذيبهم حتى الموت.‬

260
00:18:06,627 --> 00:18:08,462
‫هذه هي حقيقة هذا البيت.‬

261
00:18:11,173 --> 00:18:12,633
‫"سايو"؟‬

262
00:18:12,716 --> 00:18:16,095
‫"سايو". هل هذه أنت؟‬

263
00:18:16,428 --> 00:18:17,888
‫أهذه صديقتك؟‬

264
00:18:19,640 --> 00:18:20,599
‫مهلًا.‬

265
00:18:21,433 --> 00:18:24,353
‫لا تفكري حتى في الهرب يا آنسة.‬

266
00:18:24,436 --> 00:18:26,188
‫من يعيشون هنا هم من فعلوا هذا؟‬

267
00:18:26,688 --> 00:18:30,067
‫هذا صحيح. التزم الحراس الصمت،‬
‫ولهذا هم مذنبون.‬

268
00:18:30,150 --> 00:18:33,403
‫هذا كذب! لم أعرف بأمر هذا المكان قط.‬

269
00:18:33,487 --> 00:18:36,990
‫فهل ستصدق من أنقذتك أم هؤلاء القتلة؟‬

270
00:18:38,283 --> 00:18:42,788
‫"تاتسومي"... هذا أنت، صحيح؟‬

271
00:18:43,288 --> 00:18:44,748
‫هذا أنا.‬

272
00:18:45,624 --> 00:18:47,126
‫"إياسو"؟‬

273
00:18:47,918 --> 00:18:51,088
‫تلك الفتاة دعتني إلى هنا أنا و"سايو".‬

274
00:18:51,171 --> 00:18:53,590
‫فقدنا وعينا بعد العشاء،‬

275
00:18:53,674 --> 00:18:56,051
‫وعندما أفقنا وجدنا أنفسنا هنا.‬

276
00:18:57,010 --> 00:19:00,222
‫تلك الفتاة عذبت "سايو" حتى الموت.‬

277
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
‫ما المشكلة في هذا؟‬

278
00:19:06,770 --> 00:19:09,898
‫إنهم مجرد فلاحون عديمو النفع،‬

279
00:19:09,982 --> 00:19:11,150
‫مثل الماشية.‬

280
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
‫ولي حرية أن أفعل بهم كل ما يحلو لي.‬

281
00:19:14,027 --> 00:19:17,614
‫كيف تجرؤ تلك الخنزيرة على أن تحظى‬
‫بالشعر الناعم الذي أردته دائمًا،‬

282
00:19:17,698 --> 00:19:19,950
‫بينما أعاني من شعري المجعد؟‬

283
00:19:20,033 --> 00:19:22,119
‫لهذا السبب عذبتها تعذيبًا تامًا.‬

284
00:19:22,202 --> 00:19:25,289
‫يجب أن تكون ممتنة للوقت الذي قضيته عليها.‬

285
00:19:25,372 --> 00:19:28,417
‫عائلة من الساديين المتنكرين في زي الصلاح.‬

286
00:19:29,418 --> 00:19:30,711
‫يؤسفني إزعاجك.‬

287
00:19:31,128 --> 00:19:32,754
‫- سأتخلص منها.‬
‫- مهلًا.‬

288
00:19:33,547 --> 00:19:35,674
‫ما زلت تنحاز لها؟‬

289
00:19:36,133 --> 00:19:38,677
‫كلا. سأقضي عليها بنفسي!‬

290
00:19:54,610 --> 00:19:58,739
‫مع أن الكراهية اجتاحته،‬
‫إلا أنه قتلها من دون تردد.‬

291
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
‫أبهرتني يا "تاتسومي". أشعر بتحسن الآن.‬

292
00:20:06,038 --> 00:20:06,872
‫"إياسو".‬

293
00:20:09,374 --> 00:20:10,292
‫"إياسو".‬

294
00:20:10,375 --> 00:20:12,002
‫إنها آخر مراحل الـ"لوبورا".‬

295
00:20:12,669 --> 00:20:15,214
‫خدرت سيدة هذا المكان ضحاياها‬

296
00:20:15,297 --> 00:20:18,175
‫واستمتعت بالكتابة عنهم في مذكراتها.‬

297
00:20:18,926 --> 00:20:20,719
‫لن يعيش.‬

298
00:20:21,720 --> 00:20:23,805
‫- "تاتسومي".‬
‫- "إياسو"!‬

299
00:20:24,223 --> 00:20:29,061
‫لم تستسلم "سايو" لتلك الساقطة قط.‬

300
00:20:29,937 --> 00:20:31,313
‫كانت بطلة حقيقية.‬

301
00:20:31,939 --> 00:20:37,444
‫"إياسو" العظيم ستكون نهايته بطولية أيضًا.‬

302
00:20:40,072 --> 00:20:42,616
‫بقي حيًا لقوة عزيمته.‬

303
00:20:44,368 --> 00:20:46,036
‫ما خطب هذه المدينة؟‬

304
00:20:47,829 --> 00:20:49,206
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلًا.‬

305
00:20:50,040 --> 00:20:51,667
‫لنأخذ هذا الفتى معنا.‬

306
00:20:54,878 --> 00:20:57,130
‫دائمًا ما نجند مجندين لمخبأنا.‬

307
00:20:57,214 --> 00:21:01,009
‫- أظن أنه محظوظ وشجاع وموهوب.‬
‫- يجب أن أدفنهما!‬

308
00:21:01,093 --> 00:21:04,388
‫لا تقلق، سأجلب جثثهم إلى مخبئنا لاحقًا.‬

309
00:21:04,471 --> 00:21:05,973
‫ماذا؟ دعيني.‬

310
00:21:06,056 --> 00:21:08,475
‫ما الذي أخركما؟‬

311
00:21:08,558 --> 00:21:10,978
‫- ما هذا؟‬
‫- مبتدئ.‬

312
00:21:11,103 --> 00:21:13,814
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا، ألم أخبرك؟‬

313
00:21:14,898 --> 00:21:17,442
‫أنت واحد منا بدءًا من اليوم.‬

314
00:21:18,110 --> 00:21:20,487
‫نهنئك لتجنيد "نايت رايد" لك!‬

315
00:21:22,447 --> 00:21:23,615
‫لماذا يحدث هذا؟‬

316
00:21:23,699 --> 00:21:27,035
‫استسلم. فـ"ليون" لن تقبل بالرفض.‬

317
00:21:27,119 --> 00:21:29,246
‫تعرفينني جيدًا يا صديقتي.‬

318
00:21:29,955 --> 00:21:31,999
‫سأتركه لك يا "بولات".‬

319
00:21:32,874 --> 00:21:35,711
‫- اتركني. لن أصبح قاتلًا.‬
‫- لا تقلق.‬

320
00:21:35,836 --> 00:21:37,296
‫أعدك بأن أكون لطيفًا معك.‬

321
00:21:38,297 --> 00:21:39,214
‫ماذا؟‬

322
00:21:39,715 --> 00:21:41,717
‫أُنجزت المهمة. سنعود إلى مقرنا.‬

323
00:21:45,554 --> 00:21:48,307
‫كيف حدث كل هذا؟‬

324
00:21:51,518 --> 00:21:54,604
‫ماذا سيحدث لي؟‬

325
00:23:20,440 --> 00:23:22,442
‫ترجمة "وليد مُحرم"‬

