1
00:00:02,919 --> 00:00:06,506
‫لنقسم ثلاثتنا على أن نموت معًا!‬

2
00:00:06,589 --> 00:00:09,342
‫أجل! سنصبح مهمين في العاصمة ونصبح أثرياء!‬

3
00:00:09,426 --> 00:00:11,970
‫سننقذ قريتنا من الفقر.‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,180
‫أو كما قلنا.‬

5
00:00:16,099 --> 00:00:19,519
‫ولكنني بمفردي الآن.‬

6
00:00:23,857 --> 00:00:25,442
‫ماذا تفعلين؟‬

7
00:00:26,151 --> 00:00:28,486
‫هل أنت مستعد للانضمام إلينا؟‬

8
00:00:28,570 --> 00:00:29,696
‫أخبرتك...‬

9
00:00:29,779 --> 00:00:32,866
‫تمتاز بموهبة حقيقية في القتال.‬

10
00:00:33,742 --> 00:00:36,036
‫لست قلقًا من موهبتي.‬

11
00:00:36,703 --> 00:00:37,746
‫ما يقلقني هو القتل.‬

12
00:00:39,539 --> 00:00:42,459
‫سأعرّفك على الآخرين اليوم.‬

13
00:00:42,542 --> 00:00:43,877
‫عنقي!‬

14
00:02:25,103 --> 00:02:28,064
‫لم تتخذ قرارك بعد؟‬

15
00:02:28,148 --> 00:02:29,941
‫عجيب أمره، صحيح؟‬

16
00:02:30,024 --> 00:02:33,278
‫شجعيه يا "شيلي".‬

17
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
‫بما أنك عرفت مكان مخبئنا الآن،‬

18
00:02:37,907 --> 00:02:40,076
‫ستُقتل إن لم تنضم إلينا.‬

19
00:02:40,660 --> 00:02:42,912
‫سأبكي من فرط تشجيعك.‬

20
00:02:43,204 --> 00:02:45,707
‫يجدر بك التفكير مليًا.‬

21
00:02:46,374 --> 00:02:48,668
‫"100 طريقة لمعالجة من خفّ عقله."‬

22
00:02:49,294 --> 00:02:51,796
‫إنهم مجموعة من غريبي الأطوار!‬

23
00:02:52,463 --> 00:02:54,048
‫"ليون".‬

24
00:02:54,757 --> 00:02:56,676
‫لم أدخلتيه؟‬

25
00:02:56,759 --> 00:02:58,052
‫إنّه واحد منا الآن.‬

26
00:02:58,136 --> 00:03:00,680
‫لم أوافق على انضمامه إلينا.‬

27
00:03:01,472 --> 00:03:02,515
‫ما الأمر؟‬

28
00:03:04,350 --> 00:03:05,810
‫لم تُقبل.‬

29
00:03:06,060 --> 00:03:10,231
‫أن لست مؤهلًا لمستوانا الاحترافي بالتأكيد.‬

30
00:03:10,440 --> 00:03:11,774
‫وبالأخص هيئتك.‬

31
00:03:12,358 --> 00:03:14,110
‫كيف تجرؤين على قول هذا!‬

32
00:03:14,194 --> 00:03:15,361
‫لا تعتبرها مسألة شخصية.‬

33
00:03:15,445 --> 00:03:17,572
‫فـ"ماين" تعامل الجميع بهذا الأسلوب.‬

34
00:03:19,407 --> 00:03:22,076
‫هذه منطقة التدريب ‬
‫والمعروفة بميدان التخفيف من التوتر.‬

35
00:03:22,160 --> 00:03:25,580
‫وذلك الرجل المتعرق‬

36
00:03:25,997 --> 00:03:26,998
‫هو "بولات".‬

37
00:03:29,000 --> 00:03:30,251
‫رائع.‬

38
00:03:30,335 --> 00:03:32,128
‫ما أروع هيئته.‬

39
00:03:43,932 --> 00:03:45,975
‫أنت ذلك الفتى الذي قابلناه سابقًا.‬

40
00:03:46,559 --> 00:03:47,644
‫هل التقينا من قبل؟‬

41
00:03:48,978 --> 00:03:52,357
‫صحيح، لم ترني هكذا قط.‬

42
00:03:52,440 --> 00:03:54,400
‫أنا من كنت أرتدي الدرع.‬

43
00:03:56,277 --> 00:03:57,904
‫أنا "بولات". سررت بلقائك.‬

44
00:03:59,864 --> 00:04:00,907
‫يسرني لقاؤك أيضًا.‬

45
00:04:00,990 --> 00:04:02,283
‫إنه مثليّ.‬

46
00:04:02,867 --> 00:04:03,701
‫مهلًا.‬

47
00:04:04,244 --> 00:04:07,163
‫لا تجعليه يسيء فهمي.‬

48
00:04:07,247 --> 00:04:09,290
‫إنه لا ينكر زعمها.‬

49
00:04:12,252 --> 00:04:14,754
‫حان وقت استحمام "ليون".‬

50
00:04:15,463 --> 00:04:18,882
‫سأواجه أي خطر كان لرؤية هذين الثديين.‬

51
00:04:18,966 --> 00:04:20,009
‫حسنًا إذًا،‬

52
00:04:20,510 --> 00:04:22,095
‫سأقطع لك أصبعين.‬

53
00:04:25,390 --> 00:04:27,141
‫أنت لا تتعلم قط يا "لوبوك".‬

54
00:04:27,225 --> 00:04:28,810
‫تبًا! لن يردعني هذا!‬

55
00:04:28,893 --> 00:04:31,020
‫أعطني يدك إذًا.‬

56
00:04:32,230 --> 00:04:34,732
‫هذا الغبي هو "لوبوك".‬

57
00:04:36,025 --> 00:04:37,819
‫تاليًا...‬

58
00:04:37,944 --> 00:04:39,946
‫اكتفيت من هذا.‬

59
00:04:40,655 --> 00:04:43,616
‫التالية فتاة جميلة، فتطلع للقائها.‬

60
00:04:43,700 --> 00:04:45,576
‫أترى؟ هذه هي "أكامي".‬

61
00:04:46,077 --> 00:04:46,995
‫أليست لطيفة؟‬

62
00:04:49,539 --> 00:04:50,915
‫مستحيل.‬

63
00:04:51,958 --> 00:04:54,085
‫هل تأكل طائر شرير؟‬

64
00:04:54,335 --> 00:04:55,336
‫اصطادته بمفردها؟‬

65
00:04:55,795 --> 00:04:57,797
‫ترعرعت "أكامي" في البرية.‬

66
00:04:58,506 --> 00:04:59,340
‫كلي يا "ليون".‬

67
00:05:00,508 --> 00:05:01,384
‫شكرًا.‬

68
00:05:04,178 --> 00:05:06,264
‫هل أنت واحد منا الآن؟‬

69
00:05:08,599 --> 00:05:09,434
‫كلا.‬

70
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
‫لن أسمح لك بأكل جزء منه إذًا.‬

71
00:05:12,395 --> 00:05:13,813
‫لا أريد.‬

72
00:05:13,896 --> 00:05:17,025
‫حاولت هذه الفتاة أن تقتلني مرتين.‬

73
00:05:17,108 --> 00:05:18,651
‫إنها مثيرة للمشاكل.‬

74
00:05:18,735 --> 00:05:21,654
‫أنت كريمة جدًا اليوم.‬

75
00:05:22,280 --> 00:05:23,406
‫عادت الزعيمة.‬

76
00:05:24,449 --> 00:05:25,283
‫الزعيمة؟‬

77
00:05:27,785 --> 00:05:29,120
‫- الزعيمة!‬
‫- مرحبًا.‬

78
00:05:29,203 --> 00:05:31,748
‫أهلًا بعودتك. هل أتيت بهدايا تذكارية؟‬

79
00:05:31,831 --> 00:05:33,624
‫مهلًا لحظة يا "ليون".‬

80
00:05:34,208 --> 00:05:38,338
‫سمعت أنك تجاوزت المهلة الزمنية لمهمتك‬
‫منذ 3 أيام.‬

81
00:05:38,421 --> 00:05:39,464
‫اللعنة.‬

82
00:05:44,886 --> 00:05:48,931
‫ينبغي ألّا تنغمسي في التمتع‬
‫بمقاتلة الخصوم الأقوياء.‬

83
00:05:49,015 --> 00:05:50,725
‫يجب أن تتخلصي من هذه العادة.‬

84
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
‫حسنًا! توقفي فقط عن فعل هذا!‬

85
00:05:53,770 --> 00:05:55,813
‫على أي حال، من هذا الفتى؟‬

86
00:05:56,731 --> 00:05:58,983
‫إنه يمتاز بموهبة رائعة يا زعيمة.‬

87
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
‫كفّي عن هذا.‬

88
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‫هل لديه إمكانيات؟‬

89
00:06:02,820 --> 00:06:04,030
‫أجل.‬

90
00:06:07,283 --> 00:06:09,702
‫جربيه فحسب، اتفقنا؟‬

91
00:06:10,370 --> 00:06:11,454
‫وكأنه عمل بدوام جزئي.‬

92
00:06:13,247 --> 00:06:15,208
‫"أكامي"، استدعي الآخرين.‬

93
00:06:15,833 --> 00:06:18,920
‫سأسمع تقريرك ‬
‫والتفاصيل المتعلقة بهذا الفتى.‬

94
00:06:20,838 --> 00:06:21,798
‫فهمت.‬

95
00:06:21,881 --> 00:06:23,549
‫أتفهم موقفك.‬

96
00:06:23,633 --> 00:06:24,884
‫"تاتسومي".‬

97
00:06:24,967 --> 00:06:26,761
‫هل تود الانضمام إلى "نايت رايد"؟‬

98
00:06:27,303 --> 00:06:29,263
‫إن رفضت، سأموت، صحيح؟‬

99
00:06:29,347 --> 00:06:30,765
‫كلا، لن يحدث هذا.‬

100
00:06:31,391 --> 00:06:33,601
‫ولكن لا يسعنا أن ندعك تذهب أيضًا.‬

101
00:06:33,684 --> 00:06:36,854
‫سينتهي بك المطاف بالعمل في مصنعنا.‬

102
00:06:36,938 --> 00:06:39,524
‫في كلتا الحالتين، لن نقتلك.‬

103
00:06:39,607 --> 00:06:42,276
‫فما رأيك بعد معرفة هذا؟‬

104
00:06:43,653 --> 00:06:44,487
‫أنا...‬

105
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
‫أردت الذهاب إلى العاصمة حتى أحظى بالنجاح،‬

106
00:06:48,074 --> 00:06:51,285
‫وحتى أنقذ قريتي من الفقر.‬

107
00:06:51,369 --> 00:06:52,995
‫لكن العاصمة...‬

108
00:06:53,079 --> 00:06:54,205
‫"تاتسومي".‬

109
00:06:54,914 --> 00:06:58,793
‫تعاني القرى الصغيرة من الفساد ‬
‫لأن الأساس فاسد.‬

110
00:06:59,335 --> 00:07:01,879
‫فألا تريد تدمير أساس الفساد؟‬

111
00:07:02,338 --> 00:07:03,172
‫كرجل.‬

112
00:07:03,714 --> 00:07:07,301
‫كان "بولات" جنديًا إمبراطوريًا بارعًا،‬

113
00:07:07,385 --> 00:07:11,264
‫لكنه اكتشف هذا الفساد وقرر الانضمام إلينا.‬

114
00:07:12,014 --> 00:07:16,102
‫مهمتنا هي القضاء على الشر في العاصمة.‬

115
00:07:16,769 --> 00:07:19,730
‫هذا أفضل بكثير‬
‫من العمل في إمبراطورية فاسدة.‬

116
00:07:20,398 --> 00:07:21,566
‫لكن…‬

117
00:07:21,649 --> 00:07:26,404
‫لا يمكنك تغيير العالم‬
‫بالقضاء على الأشرار كلّ على حده.‬

118
00:07:26,487 --> 00:07:30,074
‫لن تُنقذ قرية كقريتي أبدًا.‬

119
00:07:30,158 --> 00:07:31,325
‫فهمت.‬

120
00:07:31,409 --> 00:07:33,995
‫ستكون جماعة "نايت رايد" مناسبة لك إذًا.‬

121
00:07:34,787 --> 00:07:36,038
‫لماذا؟‬

122
00:07:36,497 --> 00:07:41,878
‫تقع قاعدة الجيش الثوريّ ‬
‫في أقصى الجنوب عن العاصمة.‬

123
00:07:41,961 --> 00:07:43,045
‫الجيش الثوريّ؟‬

124
00:07:43,796 --> 00:07:48,176
‫بدأ الجيش صغيرًا، لكنه أصبح منظمة ضخمة.‬

125
00:07:49,010 --> 00:07:52,680
‫سرعان ما شكلوا فريقًا لإنجاز أنشطة سرية‬

126
00:07:52,763 --> 00:07:55,683
‫كجمع المعلومات الاستخباراتية والاغتيالات.‬

127
00:07:55,766 --> 00:07:58,519
‫ونحن هذا الفريق، فريق "نايت رايد".‬

128
00:07:59,562 --> 00:08:01,856
‫نحن نتعامل مع آفات العاصمة حاليًا،‬

129
00:08:02,648 --> 00:08:05,109
‫ولكن عندما يتحرك الجيش،‬

130
00:08:05,193 --> 00:08:09,113
‫سنقضي على رئيس الوزراء، مصدر هذا الفساد.‬

131
00:08:09,780 --> 00:08:11,574
‫تقضون عليه...‬

132
00:08:11,991 --> 00:08:14,994
‫عندما يحين هذا الوقت ستنهض دولتنا هذه.‬

133
00:08:16,913 --> 00:08:18,915
‫وهل الدولة الجديدة هذه‬

134
00:08:18,998 --> 00:08:21,626
‫ستحسن معاملة مواطنيها؟‬

135
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
‫بالطبع.‬

136
00:08:22,793 --> 00:08:24,879
‫كم هذا رائع.‬

137
00:08:24,962 --> 00:08:29,800
‫الغرض من هذه الاغتيالات إذًا‬
‫هو القضاء على الشر والتخلص من الحثالة.‬

138
00:08:29,967 --> 00:08:32,636
‫أي اغتيالات بطولية بمعني آخر!‬

139
00:08:35,389 --> 00:08:36,515
‫ما الأمر؟‬

140
00:08:36,599 --> 00:08:38,017
‫ما المضحك إلى هذا الحد؟‬

141
00:08:38,601 --> 00:08:39,644
‫"تاتسومي".‬

142
00:08:40,186 --> 00:08:43,981
‫سنظل قتلة، مهما كان السبب.‬

143
00:08:44,065 --> 00:08:46,859
‫ليس غرضنا تحقيق العدالة.‬

144
00:08:46,943 --> 00:08:51,864
‫قد يدفع أي أحد فينا الثمن في أي لحظة.‬

145
00:08:52,907 --> 00:08:54,116
‫كم أنت ساذج.‬

146
00:08:54,200 --> 00:08:56,786
‫لا يسعه العمل معنا أبدًا.‬

147
00:08:57,078 --> 00:08:58,079
‫مهلًا.‬

148
00:08:59,455 --> 00:09:00,373
‫أنا...‬

149
00:09:01,332 --> 00:09:03,960
‫لكل واحد فينا سبب يقاتل من أجله،‬

150
00:09:04,043 --> 00:09:05,711
‫ولكننا عازمون جميعًا على القتال.‬

151
00:09:06,629 --> 00:09:08,548
‫فهل تتمتع بهذه العزيمة؟‬

152
00:09:09,799 --> 00:09:11,676
‫سأتقاضى أجرًا، أليس كذلك؟‬

153
00:09:11,759 --> 00:09:12,635
‫أجل.‬

154
00:09:12,718 --> 00:09:16,180
‫إن عملت بجد،‬
‫فأنا واثقة من أنك ستتمكن من إنقاذ قرية. ‬

155
00:09:16,264 --> 00:09:17,682
‫سأفعل هذا إذًا.‬

156
00:09:17,765 --> 00:09:19,433
‫اسمحي لي بالانضمام إليكم!‬

157
00:09:20,017 --> 00:09:22,562
‫ولكن قد لا تستقبلك قريتك بترحاب.‬

158
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
‫لا يهمني هذا،‬

159
00:09:24,021 --> 00:09:26,232
‫طالما سأسعد القرويين.‬

160
00:09:28,192 --> 00:09:29,235
‫حُسم الأمر إذًا.‬

161
00:09:29,318 --> 00:09:31,279
‫مرحبًا بك في حياة القاتلين،‬

162
00:09:31,946 --> 00:09:33,239
‫يا "تاتسومي".‬

163
00:09:33,823 --> 00:09:35,366
‫سنكتفي بهذا اليوم.‬

164
00:09:35,992 --> 00:09:37,076
‫"أكامي".‬

165
00:09:37,660 --> 00:09:39,870
‫ستتولين تدريب "تاتسومي".‬

166
00:09:41,038 --> 00:09:43,291
‫إن أصبح عبئًا، يمكنك ذبحه.‬

167
00:09:43,374 --> 00:09:44,208
‫حسنًا.‬

168
00:09:44,333 --> 00:09:45,751
‫"حسنًا"؟‬

169
00:09:46,669 --> 00:09:48,796
‫اعمل بجد حتى لا تُقتل.‬

170
00:09:50,214 --> 00:09:53,175
‫سأعمل معها؟‬

171
00:09:56,637 --> 00:10:00,933
‫لنتعلم كل ما بوسعنا تعلمه لنتقدم في الجيش!‬

172
00:10:01,017 --> 00:10:05,563
‫إن تعلّمنا الطهي،‬
‫سنتمكن من  النجاة عندما ينفد مخزوننا.‬

173
00:10:06,230 --> 00:10:07,273
‫"سايو"!‬

174
00:10:07,356 --> 00:10:08,441
‫"إياسو".‬

175
00:10:08,524 --> 00:10:11,235
‫أنا سعيد لأنني تعلمت الطهي.‬

176
00:10:11,319 --> 00:10:12,862
‫أين حصتي الثانية من الطعام؟‬

177
00:10:12,945 --> 00:10:14,739
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

178
00:10:14,822 --> 00:10:15,990
‫من فضلك.‬

179
00:10:16,449 --> 00:10:18,117
‫لست طاهيكم!‬

180
00:10:18,868 --> 00:10:20,119
‫تبًا!‬

181
00:10:20,202 --> 00:10:22,538
‫أنا قاتل وكل ما أفعله هو الطهي كل يوم؟‬

182
00:10:22,622 --> 00:10:24,081
‫لا تتذمر.‬

183
00:10:24,165 --> 00:10:26,250
‫أنا المسؤولة عن الطعام.‬

184
00:10:26,709 --> 00:10:29,587
‫لأنك مطالبة بتذوق كلّ شيء.‬

185
00:10:29,712 --> 00:10:31,005
‫هذا غير صحيح.‬

186
00:10:32,006 --> 00:10:33,591
‫أنت لست مقنعة.‬

187
00:10:33,674 --> 00:10:37,303
‫يليق بك هذا الزي أيها المستجد.‬

188
00:10:37,386 --> 00:10:38,554
‫ماذا؟‬

189
00:10:38,638 --> 00:10:39,764
‫"تاتسومي".‬

190
00:10:39,847 --> 00:10:40,806
‫"بولات"!‬

191
00:10:40,890 --> 00:10:43,434
‫مهلًا. هل أنتم ذاهبون إلى مكان ما؟‬

192
00:10:43,517 --> 00:10:45,895
‫أجل، سنخرج في مهمة طارئة.‬

193
00:10:45,978 --> 00:10:47,188
‫مهمة؟ ماذا عني؟‬

194
00:10:47,271 --> 00:10:48,939
‫ستبقى في المقر يا مستجد.‬

195
00:10:49,065 --> 00:10:51,275
‫استمر في تقطيع الخيار فحسب.‬

196
00:10:51,359 --> 00:10:54,904
‫لم هي مستبدة دائمًا هكذا؟‬

197
00:10:55,237 --> 00:10:56,697
‫إلى اللقاء.‬

198
00:10:58,240 --> 00:10:59,158
‫يا له من منظر!‬

199
00:10:59,241 --> 00:11:00,451
‫ما أجمله!‬

200
00:11:01,160 --> 00:11:03,329
‫سنصطاد في النهر اليوم.‬

201
00:11:10,252 --> 00:11:12,505
‫- لم فزعت؟‬
‫- ماذا؟‬

202
00:11:16,842 --> 00:11:18,594
‫لم أكن أعرف أنك ترتدين ملابس سباحة.‬

203
00:11:18,678 --> 00:11:20,346
‫سنصطاد سمكة الـ"كوغا".‬

204
00:11:20,429 --> 00:11:21,555
‫هذا هو موقعها.‬

205
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
‫أليست سمكة نادرة وذكية؟‬

206
00:11:35,736 --> 00:11:37,154
‫اصطادت عدد كبير منها!‬

207
00:11:40,991 --> 00:11:43,703
‫اغطس عميقًا وابق ساكنًا.‬

208
00:11:43,786 --> 00:11:46,414
‫وفي اللحظة التي تقترب فيها فريستك، اقتلها.‬

209
00:11:46,497 --> 00:11:47,998
‫الحزم أمر محوري.‬

210
00:11:48,708 --> 00:11:49,709
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

211
00:11:50,793 --> 00:11:52,002
‫أنا لها.‬

212
00:11:52,878 --> 00:11:56,799
‫ولم تصطد سوى سمكتين؟‬

213
00:11:57,508 --> 00:12:00,594
‫سمعت أنك رميت ملابسك جانبًا ‬
‫وصحت، "أنا لها!"‬

214
00:12:00,678 --> 00:12:02,263
‫ما زال لديك الكثير لتتعلمه.‬

215
00:12:02,763 --> 00:12:03,806
‫اللعنة.‬

216
00:12:03,889 --> 00:12:06,976
‫لا يمكنني فهمها أبدًا.‬

217
00:12:07,059 --> 00:12:08,227
‫إنها لا تروق لي.‬

218
00:12:08,310 --> 00:12:10,688
‫سأسمع تقريرك الآن يا "ليون".‬

219
00:12:10,771 --> 00:12:11,731
‫حاضر.‬

220
00:12:11,814 --> 00:12:16,318
‫الهدفان هما "أوغر"، شرطي إمبراطوري،‬
‫و "جمال"، تاجر نفط.‬

221
00:12:16,402 --> 00:12:17,903
‫وفقًا لزبونتنا...‬

222
00:12:19,572 --> 00:12:23,534
‫"جمال" يرشو "أوغر" ‬
‫بمبلغ كبير من المال.‬

223
00:12:23,993 --> 00:12:27,329
‫وفي كل مرة يرتكب فيها "جمال" جريمة،‬

224
00:12:27,413 --> 00:12:30,499
‫يلفقها "أوغر" لشخص بريء.‬

225
00:12:31,333 --> 00:12:35,171
‫لُفق لخطيبي تهمة أيضًا وأُعدم.‬

226
00:12:36,130 --> 00:12:38,799
‫ساعدوني أرجوكم.‬

227
00:12:40,050 --> 00:12:41,093
‫حسنًا.‬

228
00:12:41,177 --> 00:12:43,596
‫سأرسلهما إلى الجحيم.‬

229
00:12:43,679 --> 00:12:47,308
‫شكرًا جزيلًا!‬

230
00:12:50,186 --> 00:12:53,022
‫هذه هي الأجرة.‬

231
00:12:53,105 --> 00:12:54,482
‫لقد ادخرت الكثير من المال.‬

232
00:12:55,274 --> 00:12:56,650
‫كانت تفوح منها رائحة المرض.‬

233
00:12:57,443 --> 00:12:59,653
‫لا بد أنها باعت نفسها مرات عديدة.‬

234
00:13:00,905 --> 00:13:01,822
‫كم هذا فظيع.‬

235
00:13:01,906 --> 00:13:03,449
‫هل تحققت من كل هذا؟‬

236
00:13:03,532 --> 00:13:05,743
‫تأكدت من ذلك بأم عيني وأذني.‬

237
00:13:05,826 --> 00:13:06,660
‫إنهما مذنبان.‬

238
00:13:08,120 --> 00:13:09,121
‫حسنًا.‬

239
00:13:09,205 --> 00:13:11,665
‫تقبل "نايت رايد" هذه المهمة.‬

240
00:13:11,749 --> 00:13:15,503
‫لسنا بحاجة إلى هذين الوغدين ‬
‫في أمتنا الجديدة.‬

241
00:13:15,586 --> 00:13:17,004
‫سيتلقيان عقوبتهما الإلهية.‬

242
00:13:17,671 --> 00:13:20,341
‫سيكون من السهل القضاء على التاجر "جمال".‬

243
00:13:20,424 --> 00:13:22,384
‫ولكن سيصعُب القضاء على "أوغر".‬

244
00:13:23,427 --> 00:13:24,637
‫الشيطان "أوغر".‬

245
00:13:24,720 --> 00:13:27,765
‫حتى رفاقه المجرمين يخافون من مهاراته ‬
‫في القتال بالسيف.‬

246
00:13:28,974 --> 00:13:32,895
‫عادة ما يحيط به الخدم ‬
‫ونادرًا ما يُرى بمفرده.‬

247
00:13:33,437 --> 00:13:35,314
‫إنه رجل حذر جدًا.‬

248
00:13:35,439 --> 00:13:38,234
‫يتقاضى أجره من "جمال" في غرفته.‬

249
00:13:38,776 --> 00:13:42,154
‫في أيام عطلته، يحتسي الخمر ‬
‫في الشارع الرئيسي بالقرب من القصر.‬

250
00:13:42,905 --> 00:13:46,408
‫أرى أن يوم عطلته هو فرصتنا الوحيدة.‬

251
00:13:46,534 --> 00:13:49,286
‫لكن الأمن مشدد حول القصر.‬

252
00:13:49,453 --> 00:13:52,414
‫كُشفت هوية "أكامي" وسيكون الأمر خطرًا عليها.‬

253
00:13:52,498 --> 00:13:53,833
‫مهلًا!‬

254
00:13:53,916 --> 00:13:56,043
‫لست على ملصقات المطلوبين.‬

255
00:13:56,126 --> 00:13:57,044
‫هل يمكنك فعلها؟‬

256
00:13:57,127 --> 00:13:59,713
‫كلما كان العدو أقوى،‬
‫كان الأمر أكثر إرضاء لي.‬

257
00:13:59,797 --> 00:14:02,174
‫لمَ لا ننتظر حتى تعود "ماين" والبقية؟‬

258
00:14:02,258 --> 00:14:05,261
‫لكننا لا نعرف متى سيعودون.‬

259
00:14:05,344 --> 00:14:06,220
‫أنت محق.‬

260
00:14:06,303 --> 00:14:09,306
‫لنفعل هذا بأنفسنا إذًا!‬

261
00:14:09,390 --> 00:14:12,601
‫أتعني أنك ستتغلب على "أوغر"؟‬

262
00:14:13,185 --> 00:14:14,645
‫أحسنت القول.‬

263
00:14:14,728 --> 00:14:17,731
‫من الأفضل أن تفي بكلامك.‬

264
00:14:18,858 --> 00:14:20,568
‫تفوق هذه المهمة قدراتك.‬

265
00:14:21,277 --> 00:14:23,153
‫أنا مبارز ماهر.‬

266
00:14:23,237 --> 00:14:25,865
‫ما أقصده هو أنك تعجز عن قتل إنسان.‬

267
00:14:27,491 --> 00:14:28,701
‫فعلت ذلك من قبل.‬

268
00:14:30,411 --> 00:14:32,621
‫كان ذلك بدافع الكراهية.‬

269
00:14:33,289 --> 00:14:36,458
‫ولكن هل يمكنك القتل من دون تردد‬
‫في أي وقت تُؤمر فيه بذلك؟‬

270
00:14:37,418 --> 00:14:39,211
‫في هذه الحالة،‬

271
00:14:39,295 --> 00:14:43,090
‫ثمة شخص يُتهم زورًا، صحيح؟‬

272
00:14:43,257 --> 00:14:44,550
‫سأفعل ذلك.‬

273
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
‫فقدان الأحباء ظلمًا...‬

274
00:14:47,845 --> 00:14:50,431
‫لا أريد أن يعاني أحد من هذا بعد الآن!‬

275
00:14:50,890 --> 00:14:51,849
‫حُسم الأمر إذًا.‬

276
00:14:52,433 --> 00:14:53,976
‫لقد أوضحت وجهة نظرك.‬

277
00:14:54,560 --> 00:14:55,769
‫تخلص من "أوغر".‬

278
00:14:55,853 --> 00:14:57,521
‫أحسنت يا "تاتسومي"!‬

279
00:14:57,605 --> 00:14:59,189
‫أبديت عزيمة راسخة.‬

280
00:14:59,690 --> 00:15:02,359
‫ستتعامل "ليون" و"أكامي" مع تاجر النفط.‬

281
00:15:02,443 --> 00:15:03,444
‫مفهوم.‬

282
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
‫مفهوم.‬

283
00:15:05,738 --> 00:15:07,239
‫ما رأيك يا "أكامي"؟‬

284
00:15:07,323 --> 00:15:09,450
‫عندما أقول أمرًا ما، أكون قدره.‬

285
00:15:09,867 --> 00:15:14,413
‫لن تكون قاتلًا حقيقيًَا‬
‫إلا بعد التخلص من هدفك والإبلاغ عن مقتله.‬

286
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
‫لو بدأت بالتفاخر من الآن،‬

287
00:15:17,166 --> 00:15:18,208
‫فإنك ستموت.‬

288
00:15:22,338 --> 00:15:23,589
‫اللعنة.‬

289
00:15:23,672 --> 00:15:27,176
‫سأنهي مهمتي وأكسب احترامهم.‬

290
00:15:30,304 --> 00:15:32,139
‫هذا هو الشارع الرئيسي.‬

291
00:15:32,681 --> 00:15:34,683
‫حفظت الخريطة؟‬

292
00:15:34,767 --> 00:15:36,101
‫أجل.‬

293
00:15:37,686 --> 00:15:40,522
‫لو بدأت في التفاخر من الآن، فإنك ستموت.‬

294
00:15:43,651 --> 00:15:47,363
‫سأحكي لك قصة "أكامي" يا "تاتسومي".‬

295
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
‫عندما كانت صغيرة،‬

296
00:15:49,865 --> 00:15:52,326
‫اشترتها الإمبراطورية هي وأختها.‬

297
00:15:53,619 --> 00:15:56,205
‫ومع العديد من غيرها من الأطفال،‬

298
00:15:56,288 --> 00:15:58,290
‫وُضعت في برنامج للتدرب على القتل،‬

299
00:15:58,415 --> 00:15:59,917
‫لتصبح قاتلة.‬

300
00:16:00,042 --> 00:16:02,378
‫عانت الأمرين ولكنها نجت.‬

301
00:16:04,964 --> 00:16:10,928
‫هكذا أصبحت قاتلة تعمل لصالح الإمبراطورية.‬

302
00:16:11,428 --> 00:16:15,683
‫لكن بينما كانت تنفذ "أكامي" مهماتها،‬
‫شعرت بالطابع المظلم للإمبراطورية.‬

303
00:16:15,766 --> 00:16:17,977
‫زعيمتنا التي كانت هدفها آنذاك،‬

304
00:16:18,060 --> 00:16:22,314
‫أقنعتها بالانشقاق‬
‫والانضمام إلى الجيش الثوري من أجل الشعب.‬

305
00:16:24,858 --> 00:16:29,071
‫لكن بحلول ذلك الوقت، ‬
‫كان معظم رفاقها قد ماتوا.‬

306
00:16:30,072 --> 00:16:31,615
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

307
00:16:32,366 --> 00:16:36,412
‫ترين أنني متفائل أكثر من اللازم‬
‫لأن أكون قاتلًا محترفًا.‬

308
00:16:38,414 --> 00:16:42,126
‫ستفهم لو أنجزت هذه المهمة.‬

309
00:16:47,006 --> 00:16:51,593
‫أشعر بارتياح كبير بعد أن قضيت حاجتي.‬

310
00:16:52,553 --> 00:16:54,430
‫وأنا أيضًا سأرتاح يا "جمال".‬

311
00:16:57,266 --> 00:17:00,019
‫أنت محظوظ لأنك حظيت بفتاتين جميلتين.‬

312
00:17:03,647 --> 00:17:04,565
‫حسنًا إذًا.‬

313
00:17:04,647 --> 00:17:07,651
‫أتساءل كيف هو حال "تاتسومي" مع هدفه الصعب.‬

314
00:17:09,611 --> 00:17:12,614
‫ما من شيء أفضل من شرب الـ"ساكي"‬
‫بعد الاستجواب.‬

315
00:17:12,698 --> 00:17:14,366
‫معذرة يا سيد "أوغر".‬

316
00:17:15,784 --> 00:17:18,912
‫ثمة ما أريد قوله لك.‬

317
00:17:18,996 --> 00:17:20,622
‫ما الأمر؟ تكلم.‬

318
00:17:21,915 --> 00:17:23,709
‫المكان هنا مكتظ بالناس.‬

319
00:17:29,006 --> 00:17:31,216
‫ما من أحد هنا.‬

320
00:17:31,300 --> 00:17:33,927
‫يا فتى. ينبغي أن يفي هذا المكان بالغرض.‬

321
00:17:34,011 --> 00:17:35,345
‫أجل.‬

322
00:17:36,263 --> 00:17:38,015
‫"سايو". "إياسو".‬

323
00:17:38,098 --> 00:17:39,516
‫أعراني قوتكما.‬

324
00:17:41,143 --> 00:17:42,061
‫أرجوك.‬

325
00:17:42,144 --> 00:17:44,271
‫أريد الانضمام إلى الجيش الإمبراطوري.‬

326
00:17:44,354 --> 00:17:47,399
‫أحتاج إلى المال لأعود به إلى دياري.‬

327
00:17:49,151 --> 00:17:51,445
‫هذا ما ظننته.‬

328
00:17:51,528 --> 00:17:53,739
‫اتبع الإجراءات المطلوبة أيها الغبي.‬

329
00:17:54,448 --> 00:17:55,365
‫حسنًا...‬

330
00:17:55,949 --> 00:17:58,660
‫من الصعب جدًا أن يُقبل المرء في هذا الركود.‬

331
00:17:58,744 --> 00:18:00,579
‫كم هذا مؤسف.‬

332
00:18:06,085 --> 00:18:08,754
‫أنت لست قويًا بما يكفي.‬

333
00:18:11,256 --> 00:18:12,132
‫ما أسرعه.‬

334
00:18:12,257 --> 00:18:14,968
‫أصابني من دون تردد.‬

335
00:18:15,052 --> 00:18:18,931
‫لم أكن أظن أن بوسع أحد مجابهتي.‬

336
00:18:22,434 --> 00:18:23,393
‫فعلتها.‬

337
00:18:23,769 --> 00:18:28,190
‫لن تكون قاتلًا حقيقيًَا‬
‫إلا بعد التخلص من هدفك والإبلاغ عن مقتله.‬

338
00:18:28,273 --> 00:18:29,650
‫أجل.‬

339
00:18:30,150 --> 00:18:31,944
‫يجب أن أبلغ عن هذا فورًا.‬

340
00:18:39,660 --> 00:18:42,454
‫هل ظننت أن "أوغر" العظيم،‬

341
00:18:42,538 --> 00:18:45,999
‫قد يهزمه ضعيف مثلك؟‬

342
00:18:47,876 --> 00:18:53,298
‫لا بد أنك أحد ثوار "نايت رايد"، أليس كذلك؟‬

343
00:18:53,632 --> 00:18:56,718
‫مهما علت صرخات المستضعفين،‬

344
00:18:56,802 --> 00:18:59,429
‫فإن النصر دائمًا يكون لأقوياء المدينة.‬

345
00:18:59,555 --> 00:19:01,890
‫أنا من أعاقب الناس.‬

346
00:19:01,974 --> 00:19:04,434
‫ولن أُعاقب أبدًا!‬

347
00:19:05,644 --> 00:19:08,021
‫توقف عن قول ما تقوله من هراء!‬

348
00:19:16,780 --> 00:19:18,615
‫من استأجرك؟‬

349
00:19:18,699 --> 00:19:22,536
‫أظن أنها خطيبة ذلك الرجل الذي قتلته مؤخرًا.‬

350
00:19:23,453 --> 00:19:25,164
‫ألست محقًا؟‬

351
00:19:25,247 --> 00:19:29,209
‫كان علي تولي أمرها هي الأخرى.‬

352
00:19:29,293 --> 00:19:32,171
‫أظن أن أوان ذلك لم يفت بعد.‬

353
00:19:32,254 --> 00:19:34,756
‫سأطاردها أولًا،‬

354
00:19:34,840 --> 00:19:37,843
‫ثم أعتقل عائلتها بأكملها،‬

355
00:19:37,926 --> 00:19:41,013
‫وأعدمهم أمام عينيها.‬

356
00:19:41,138 --> 00:19:43,765
‫ولكنني سأعدمك أنت أولًا!‬

357
00:19:46,310 --> 00:19:48,478
‫جميعهم متشابهون.‬

358
00:19:48,562 --> 00:19:51,023
‫يستغلون سلطتهم‬

359
00:19:51,106 --> 00:19:53,442
‫لتحقيق مكاسب شخصية.‬

360
00:19:54,109 --> 00:19:56,028
‫سأقضي...‬

361
00:19:57,112 --> 00:19:58,155
‫على الحثالة...‬

362
00:19:59,865 --> 00:20:00,824
‫أمثالك!‬

363
00:20:15,214 --> 00:20:17,382
‫لقد نجحت في القضاء على هدف قوي.‬

364
00:20:17,466 --> 00:20:18,425
‫عمل ممتاز.‬

365
00:20:18,508 --> 00:20:20,677
‫ما رأيك يا "أكامي"؟‬

366
00:20:20,761 --> 00:20:22,429
‫أنهيت عملي وأبلغت عنه.‬

367
00:20:22,512 --> 00:20:24,848
‫ونجوت دون أن أُخدش حتى.‬

368
00:20:24,932 --> 00:20:26,767
‫هل استحققت موافقتك؟‬

369
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‫ماذا تفعلين؟‬

370
00:20:31,521 --> 00:20:32,940
‫أمسكاه يا "ليون" ويا زعيمة.‬

371
00:20:33,315 --> 00:20:34,983
‫توقفي!‬

372
00:20:35,067 --> 00:20:36,568
‫ما الأمر؟‬

373
00:20:42,449 --> 00:20:43,533
‫جيد.‬

374
00:20:47,371 --> 00:20:49,665
‫كان لدي صديق لم يكن يبلغ عن إصاباته‬

375
00:20:49,748 --> 00:20:52,542
‫ومات بسبب العدوى.‬

376
00:20:52,876 --> 00:20:54,586
‫شعرت بالارتياح لأنك لم تتأذّ.‬

377
00:20:55,128 --> 00:20:57,506
‫المهام الأولى معدل الوفاة فيها مرتفع.‬

378
00:20:58,298 --> 00:20:59,174
‫أبليت حسنًا.‬

379
00:21:03,971 --> 00:21:07,933
‫كانت "أكامي" قاسية عليك لأنها لم ترد موتك.‬

380
00:21:08,809 --> 00:21:10,894
‫كان الطهي تدريبًا على التواصل‬

381
00:21:11,478 --> 00:21:13,647
‫وصيد الأسماك كان لتعلم القتل.‬

382
00:21:14,147 --> 00:21:17,484
‫أكنت تدرك أن هذا كان جزءًا من تدريبك؟‬

383
00:21:18,694 --> 00:21:19,861
‫حقًا؟‬

384
00:21:20,404 --> 00:21:21,905
‫أنا آسف يا "أكامي".‬

385
00:21:21,989 --> 00:21:23,991
‫أسأت الفهم.‬

386
00:21:24,825 --> 00:21:25,659
‫لا بأس.‬

387
00:21:26,660 --> 00:21:29,079
‫لا تمت فحسب يا "تاتسومي".‬

388
00:21:29,162 --> 00:21:32,582
‫بالتأكيد. آمل أن نتمكن من تكوين‬
‫علاقة قوية يا "أكامي".‬

389
00:21:33,542 --> 00:21:36,712
‫ما نوع العلاقة التي ستكوّنها ‬
‫وأنت بلا ملابس؟‬

390
00:21:37,170 --> 00:21:39,798
‫أنتن من خلعتن ملابسي!‬

391
00:21:39,923 --> 00:21:43,760
‫حسنًا. "ماين" من ستتولى تدريبك تاليًا.‬

392
00:21:44,261 --> 00:21:46,930
‫استجرت من الرمضاء بالنار.‬

393
00:21:48,473 --> 00:21:50,475
‫إلّا هي!‬

394
00:21:52,436 --> 00:21:54,771
‫تنتابني القشعريرة.‬

395
00:23:20,565 --> 00:23:22,567
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

