1
00:00:03,294 --> 00:00:05,422
‫كم عدد الدخلاء؟ أين هم؟‬

2
00:00:05,505 --> 00:00:08,341
‫بحسب ما أشعر به، 8 تقريبًا.‬

3
00:00:08,967 --> 00:00:11,261
‫جميعهم في المبنى.‬

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,555
‫أقر ببراعتهم لتعقب هذا المكان.‬

5
00:00:14,305 --> 00:00:16,099
‫إنهم على الأرجح قتلة قبليون.‬

6
00:00:16,599 --> 00:00:19,310
‫انطلقوا. لا يغادر أحد هذا المكان حيًا.‬

7
00:00:23,606 --> 00:00:26,151
‫ليس لديك خبرة في القتال الجماعي بعد.‬

8
00:00:26,234 --> 00:00:27,694
‫فلا تجبر نفسك على هذا.‬

9
00:00:27,777 --> 00:00:30,905
‫اكتف بفهم معالم أرض المعركة حاليًا.‬

10
00:00:30,989 --> 00:00:31,823
‫حسنًا.‬

11
00:00:32,365 --> 00:00:34,993
‫ونادني "أخي" أو "وسيم".‬

12
00:00:35,076 --> 00:00:36,369
‫حسنًا يا أخي.‬

13
00:00:36,453 --> 00:00:38,163
‫أجل، كم هذا مبهج.‬

14
00:00:38,246 --> 00:00:40,165
‫سأريك أمرًا رائعًا في المقابل.‬

15
00:00:41,624 --> 00:00:44,377
‫"إنكريسيو"!‬

16
00:00:55,221 --> 00:00:56,681
‫هذا رائع جدًا!‬

17
00:00:57,182 --> 00:00:59,976
‫أليس كذلك؟ ‬
‫إنه السلاح الإمبراطوري "إنكريسيو".‬

18
00:01:00,060 --> 00:01:02,979
‫سلاح إمبراطوري؟ لم أسمع به قط،‬
‫لكنه يبدو مثيرًا.‬

19
00:01:03,063 --> 00:01:06,024
‫تدرك مدى روعته أنت أيضًا؟‬

20
00:01:14,783 --> 00:01:16,326
‫- العدو.‬
‫- هيا بنا.‬

21
00:01:16,409 --> 00:01:18,203
‫راقب إمكانيات هذا السلاح.‬

22
00:01:18,286 --> 00:01:19,245
‫سأفعل بالتأكيد!‬

23
00:03:00,471 --> 00:03:02,056
‫إنها من المطلوبين للعدالة.‬

24
00:03:02,140 --> 00:03:05,476
‫كنت محقًا. ‬
‫لا بد أن مخبأ "نايت رايد" في الجوار هنا.‬

25
00:03:05,560 --> 00:03:07,187
‫إنها جميلة.‬

26
00:03:07,270 --> 00:03:09,272
‫يمكننا أن نحظى ببعض المرح بعد أن نقتلها.‬

27
00:03:09,355 --> 00:03:11,149
‫لا تكثرا من إحداث الندبات في جسدها.‬

28
00:03:14,986 --> 00:03:18,156
‫لا تتوانوا أبدًا عن اتخاذ الحذر‬
‫في منطقة العدو.‬

29
00:03:18,698 --> 00:03:19,616
‫ما أسرعها!‬

30
00:03:22,785 --> 00:03:25,538
‫تبًا. ستموتين معنا على الأقل.‬

31
00:03:27,415 --> 00:03:29,792
‫سم ملعون من الجرح؟‬

32
00:03:34,380 --> 00:03:35,882
‫إصابة قاتلة بضربة واحدة.‬

33
00:03:36,799 --> 00:03:38,885
‫كشفوا أمرنا.‬

34
00:03:38,968 --> 00:03:42,555
‫لكن لا بد أن مخبأ "نايت رايد" هنا ‬
‫في مكان ما.‬

35
00:03:42,639 --> 00:03:44,974
‫هذه المعلومة تستحق الكثير بحد ذاتها.‬

36
00:03:48,186 --> 00:03:50,772
‫لقد ابتعد كثيرًا.‬

37
00:03:51,397 --> 00:03:54,275
‫مع أنني سأضطر إلى الكشف عن نفسي...‬

38
00:03:57,403 --> 00:03:58,821
‫موتي!‬

39
00:04:01,366 --> 00:04:02,659
‫أعتذر عن هذا.‬

40
00:04:03,117 --> 00:04:04,619
‫شكراً يا "شيلي".‬

41
00:04:04,911 --> 00:04:08,373
‫أزمة! هذا المستوى المرتفع من الخطر ‬
‫سيمنحني المدى الذي أريده.‬

42
00:04:23,680 --> 00:04:29,269
‫إصابة دقيقة. كلما تعرضت لخطر أكبر‬
‫تزيد قوة إطلاق النار.‬

43
00:04:30,853 --> 00:04:35,817
‫إنه سلاح "ماين". ‬
‫لم قد تستخدم سلاح إمبراطوري مزعج كهذا؟‬

44
00:04:36,567 --> 00:04:39,904
‫كل ما علي فعله‬
‫هو أن أتحول إلى وحش وألكم.‬

45
00:04:39,988 --> 00:04:41,281
‫هذا أبسط بكثير.‬

46
00:04:41,948 --> 00:04:45,785
‫لهذا السبب الخيوط خفيفة جدًا. إنها فتاة.‬

47
00:04:45,910 --> 00:04:48,788
‫أرجوك دعني أذهب. سأفعل أي شيء!‬

48
00:04:48,913 --> 00:04:50,206
‫لا أستطيع.‬

49
00:04:50,915 --> 00:04:54,043
‫أعرف شخصًا قد مات بسبب امرأة جميلة أغوته.‬

50
00:05:10,226 --> 00:05:11,978
‫يا للخسارة.‬

51
00:05:13,229 --> 00:05:16,232
‫أحيانًا ما يزعجني هذا العمل.‬

52
00:05:33,541 --> 00:05:34,792
‫أخي!‬

53
00:05:41,674 --> 00:05:47,096
‫ما أقواه. أهذه هي قوة "نايت رايد"؟‬

54
00:05:48,681 --> 00:05:50,850
‫أما زلت حيًا يا "تاتسومي"؟‬

55
00:05:53,394 --> 00:05:56,606
‫هذا جيد. أبديت كم أنك واعد.‬

56
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
‫شكرًا!‬

57
00:06:16,501 --> 00:06:19,670
‫القاتلون... أساس الثورة...‬

58
00:06:20,463 --> 00:06:21,589
‫إنهم "نايت رايد".‬

59
00:06:22,632 --> 00:06:25,802
‫انضممت إلى مجموعة مذهلة.‬

60
00:06:36,854 --> 00:06:39,273
‫لماذا تخيلت وجه أخي للتو؟‬

61
00:06:45,613 --> 00:06:47,115
‫ها هي العاصمة.‬

62
00:06:47,240 --> 00:06:51,452
‫سمعت أنها محاطة بأسوار عالية،‬
‫وتبحر السفن التجارية عبر قنواتها.‬

63
00:06:51,577 --> 00:06:52,995
‫يوجد الكثير لرؤيته.‬

64
00:06:53,913 --> 00:06:56,999
‫- ناهيك عن فتيات المدينة المثيرات.‬
‫- أجل.‬

65
00:06:57,417 --> 00:06:58,584
‫أيها المنحرف.‬

66
00:06:58,668 --> 00:07:00,044
‫لماذا أنا فقط؟‬

67
00:07:03,756 --> 00:07:06,008
‫"سايو". "إياسو".‬

68
00:07:06,509 --> 00:07:08,678
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

69
00:07:17,520 --> 00:07:18,855
‫ما الخطب؟ ‬

70
00:07:19,564 --> 00:07:21,732
‫"شيلي". حسنًا...‬

71
00:07:22,316 --> 00:07:26,988
‫طُلب مني أن أساعد "ماين" في مهمتها.‬
‫ولهذا أنا أنتظرها.‬

72
00:07:28,281 --> 00:07:30,283
‫"ماين" ليست ممن يستيقظون باكرًا.‬

73
00:07:30,366 --> 00:07:32,452
‫ماذا؟ هذا عمل.‬

74
00:07:33,119 --> 00:07:36,581
‫حسنًا. سأوقظها إذًا.‬

75
00:07:36,664 --> 00:07:38,791
‫لا، يجب أن يوقظها "تاتسومي".‬

76
00:07:38,875 --> 00:07:40,376
‫لماذا أنا؟‬

77
00:07:40,460 --> 00:07:42,545
‫"تاتسومي" هو تابع "ماين" اليوم.‬

78
00:07:42,670 --> 00:07:45,006
‫من واجبك أن تحضر رئيستك.‬

79
00:07:47,383 --> 00:07:48,217
‫حسنًا.‬

80
00:07:50,970 --> 00:07:52,680
‫هل هكذا يتم الأمر؟‬

81
00:07:53,931 --> 00:07:55,057
‫هذا جزء من الاختبار.‬

82
00:07:57,226 --> 00:07:59,979
‫يا "ماين". استيقظي.‬

83
00:08:15,786 --> 00:08:16,996
‫كدتِ تقتلينني!‬

84
00:08:17,079 --> 00:08:19,707
‫بالطبع! لهذا السبب أطلقت النار عليك.‬

85
00:08:19,790 --> 00:08:21,876
‫كيف تجرؤ على تفادي الطلقة أيها المنحرف؟‬

86
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

87
00:08:23,419 --> 00:08:27,173
‫جئت لإحضارك لأنك تأخرت.‬

88
00:08:27,256 --> 00:08:30,426
‫تعلّم أن تطرق الباب أيها الحقير.‬

89
00:08:33,929 --> 00:08:35,972
‫ما كان ذلك؟ ألعاب نارية؟ مهرجان؟‬

90
00:08:36,097 --> 00:08:38,017
‫يبدو أن الوضع أصبح مأساويًا.‬

91
00:08:38,100 --> 00:08:39,936
‫يبدو أنه حظى بعمل شاق.‬

92
00:08:47,610 --> 00:08:49,070
‫تفقد العاصمة.‬

93
00:08:49,654 --> 00:08:53,324
‫أنا أحلم بهذا منذ وقت بعيد.‬
‫العديد من الناس يبدون تعساء.‬

94
00:08:53,407 --> 00:08:55,701
‫هيا يا متلصص.‬

95
00:08:55,785 --> 00:08:58,829
‫أسرع أيها الحقير.‬

96
00:08:59,747 --> 00:09:02,542
‫أنت تابعي اليوم.‬

97
00:09:02,625 --> 00:09:04,752
‫- تابع؟‬
‫- ألم تخبرك الزعيمة؟‬

98
00:09:04,835 --> 00:09:07,296
‫طلبت مني أن أتعلم منك.‬

99
00:09:07,380 --> 00:09:09,924
‫هذا يعني أنك تابع لي.‬

100
00:09:10,007 --> 00:09:11,634
‫أسرع واتبعني.‬

101
00:09:12,176 --> 00:09:13,052
‫أنت...‬

102
00:09:16,931 --> 00:09:18,474
‫"ماين".‬

103
00:09:18,558 --> 00:09:21,435
‫يبدو أن الكثير من الناس يعانون هنا.‬

104
00:09:21,561 --> 00:09:24,522
‫نحن في خضم كساد وعصر الرعب.‬

105
00:09:24,605 --> 00:09:26,732
‫قلة فقط من المختارين يعيشون في رخاء.‬

106
00:09:26,816 --> 00:09:29,986
‫ومن تبقى من الناس يعيشون في فقر مدقع.‬
‫هذا هو واقعنا.‬

107
00:09:30,861 --> 00:09:32,029
‫مرحبًا.‬

108
00:09:33,531 --> 00:09:35,616
‫ما الخطب؟‬

109
00:09:35,741 --> 00:09:37,034
‫أنتما. ما الذي...‬

110
00:09:37,118 --> 00:09:39,412
‫توقفا عن مضايقة الضعفاء!‬

111
00:09:39,996 --> 00:09:41,581
‫من أنتما بحق الجحيم؟‬

112
00:09:41,664 --> 00:09:45,126
‫هذه الفتاة لاجئة.‬

113
00:09:45,209 --> 00:09:47,086
‫يجب أن تطيعنا لكوننا المواطنين.‬

114
00:09:47,211 --> 00:09:48,087
‫وإن يكن؟‬

115
00:09:49,213 --> 00:09:50,172
‫"تاتسومي".‬

116
00:10:01,976 --> 00:10:03,477
‫شكرًا.‬

117
00:10:03,561 --> 00:10:05,396
‫لا تشكرينا.‬

118
00:10:05,855 --> 00:10:08,816
‫يجب أن تتعلمي كيفية الدفاع عن نفسك.‬

119
00:10:15,197 --> 00:10:19,201
‫هل من المقبول أن نتجول في وضح النهار؟‬

120
00:10:19,285 --> 00:10:23,164
‫أربعتهم فقط هم المطلوبين.‬

121
00:10:23,247 --> 00:10:24,665
‫فهمت.‬

122
00:10:26,417 --> 00:10:28,252
‫من هذا الذي في المنتصف؟‬

123
00:10:28,336 --> 00:10:29,378
‫"بولات".‬

124
00:10:30,379 --> 00:10:31,547
‫"بولات".‬

125
00:10:33,424 --> 00:10:34,258
‫أخي؟‬

126
00:10:34,342 --> 00:10:36,594
‫هكذا كان يبدو عندما كان في الجيش.‬

127
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
‫لقد تغير بعد أن انضم إلى "نايت رايد".‬

128
00:10:41,766 --> 00:10:43,351
‫تغيّر كثيرًا.‬

129
00:10:45,603 --> 00:10:48,064
‫هذا أسوأ تحول على الإطلاق.‬

130
00:10:48,147 --> 00:10:51,942
‫لم نُكشف أنا وأنت بعد، ‬
‫ولهذا كُلّفنا بهذه المهمة.‬

131
00:10:52,026 --> 00:10:54,278
‫- مفهوم؟‬
‫- افصحي عما في بالك.‬

132
00:10:54,403 --> 00:10:56,197
‫لهذا إذًا أحضرتني.‬

133
00:10:56,280 --> 00:10:59,408
‫حسنًا، لنبدأ مهمة تحري العاصمة.‬

134
00:10:59,492 --> 00:11:01,952
‫لست متأكدًا مما تعنيه بذلك، ولكن هيا بنا!‬

135
00:11:20,846 --> 00:11:22,306
‫يا لها من تجربة تسوق!‬

136
00:11:22,390 --> 00:11:25,351
‫الملابس الوردية تبدو رائعة في الربيع.‬

137
00:11:25,476 --> 00:11:26,352
‫صحيح.‬

138
00:11:26,602 --> 00:11:28,896
‫يجب أن نستمتع بوقتنا في أيام العطلة.‬

139
00:11:29,230 --> 00:11:30,064
‫صحيح.‬

140
00:11:31,148 --> 00:11:32,817
‫حسنًا، أُنجزت المهمة.‬

141
00:11:32,900 --> 00:11:35,653
‫ماذا؟ خرجنا للتسوق فحسب!‬

142
00:11:36,070 --> 00:11:37,071
‫يا لك من متكبر!‬

143
00:11:38,781 --> 00:11:41,117
‫أنا رئيستك وأنت تابعي.‬

144
00:11:41,409 --> 00:11:42,785
‫فلا ترد علي.‬

145
00:11:43,661 --> 00:11:46,622
‫كن ممتنًا لسماحي  لك بحمل أمتعتي.‬

146
00:11:47,289 --> 00:11:49,542
‫أنت لست رئيستي إلى الأبد.‬

147
00:11:49,625 --> 00:11:51,544
‫وهذا ليس تدريبًا!‬

148
00:11:53,045 --> 00:11:55,673
‫أتظن أننا سنكون ‬
‫على قدم المساواة بهذه السرعة؟‬

149
00:11:56,132 --> 00:11:58,759
‫تبدو واثقًا في مهارتك كمبارز.‬

150
00:12:01,053 --> 00:12:04,014
‫لكنك عديم الخبرة في المعارك.‬

151
00:12:04,682 --> 00:12:05,558
‫أعرف.‬

152
00:12:06,851 --> 00:12:11,188
‫أعرف أنني لا أتمتع بخبرة كافية.‬

153
00:12:12,314 --> 00:12:14,817
‫ولكن يتحتم علي المضي قدمًا،‬

154
00:12:15,317 --> 00:12:16,986
‫من أجل "سايو" و"إياسو".‬

155
00:12:20,322 --> 00:12:24,618
‫"أكامي" و"بولات" أملهما فيك كبير، ‬
‫ولكن يساورني شك بهذا.‬

156
00:12:28,164 --> 00:12:29,582
‫ما سبب كل هذه الضجة؟‬

157
00:12:29,665 --> 00:12:31,041
‫إنه إعدام علني على الأرجح.‬

158
00:12:31,167 --> 00:12:33,252
‫هذا أمر شائع في العاصمة.‬

159
00:12:46,932 --> 00:12:48,642
‫كم هذا قاس.‬

160
00:12:49,393 --> 00:12:52,229
‫لا يرحم رئيس الوزراء في أمور كهذه.‬

161
00:12:52,855 --> 00:12:56,525
‫فهو فاز بمعركة لصالح الإمبراطور الصغير.‬

162
00:12:56,650 --> 00:13:00,279
‫لن أصبح إحداهم أبدًا.‬

163
00:13:02,740 --> 00:13:05,242
‫سأنجو وأنتصر.‬

164
00:13:08,120 --> 00:13:09,997
‫رئيس وزراء ماكر...‬

165
00:13:10,122 --> 00:13:13,125
‫من أي نوع من الأشخاص يكون؟‬

166
00:13:22,551 --> 00:13:24,428
‫"شوي" مسؤول الشؤون المحلية.‬

167
00:13:24,929 --> 00:13:29,099
‫أنت عارضت سياستي وعطلت شؤون الحكومة.‬

168
00:13:29,183 --> 00:13:31,352
‫ستسحب الثيران أوصالك حتى تتقطع.‬

169
00:13:34,772 --> 00:13:36,482
‫هل تقبل بهذا يا رئيس الوزراء؟‬

170
00:13:39,026 --> 00:13:40,611
‫نعم، جلالتك.‬

171
00:13:40,694 --> 00:13:44,114
‫أنت حقًا حاكم صاحب فضيلة.‬

172
00:13:44,532 --> 00:13:47,326
‫اللحم مجددًا؟ أنت تفرط في الأكل.‬

173
00:13:48,702 --> 00:13:51,205
‫ينبغي أن يُؤكل اللحم طازجًا.‬

174
00:13:51,705 --> 00:13:53,165
‫ما أطعمه!‬

175
00:13:54,124 --> 00:13:56,919
‫رئيس الوزراء يخدعك جلالتك.‬

176
00:13:57,336 --> 00:14:00,965
‫أرجوك أنصت إلى الناس.‬

177
00:14:01,465 --> 00:14:04,552
‫هل ما يقوله صحيح يا رئيس الوزراء؟‬

178
00:14:04,635 --> 00:14:07,179
‫من المؤكد أنه يفقد عقله.‬

179
00:14:08,305 --> 00:14:11,267
‫صحيح. لطالما كنت محقًا.‬

180
00:14:13,060 --> 00:14:14,353
‫سيد "شوي".‬

181
00:14:15,604 --> 00:14:17,273
‫أودعك والحزن يعتصرني.‬

182
00:14:17,356 --> 00:14:21,402
‫جلالتك! ماذا سيحدث ‬
‫لتاريخ إمبراطوريتنا البالغ عمرها ألف عام؟‬

183
00:14:25,030 --> 00:14:26,031
‫سيد "شوي".‬

184
00:14:27,032 --> 00:14:32,246
‫لا تقلق بشأن زوجتك الجميلة التي ستتركها.‬

185
00:14:32,913 --> 00:14:35,207
‫فأنا سأعتني بها جيدًا...‬

186
00:14:36,333 --> 00:14:38,335
‫بكل الطرق الممكنة.‬

187
00:14:42,631 --> 00:14:47,011
‫كيف يُسمح بهذا حتى؟‬

188
00:14:47,261 --> 00:14:50,097
‫يجب أن تُقابل الجرائم بالعقاب.‬

189
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
‫أي أحد... أرجوكم!‬

190
00:14:53,017 --> 00:14:57,062
‫فلتقيموا العدالة على هذا الشيطان.‬

191
00:14:59,231 --> 00:15:01,317
‫لدينا مهمة جديدة.‬

192
00:15:01,400 --> 00:15:05,779
‫الهدف هو أحد أقارب رئيس الوزراء ‬
‫المخلصون له، "إيوكال".‬

193
00:15:06,322 --> 00:15:10,910
‫يستغل اسم رئيس الوزراء لخطف النساء ‬
‫وضربهن حتى الموت.‬

194
00:15:10,993 --> 00:15:15,331
‫يشارك حراسه الـ5 في هذا الأمر أيضًا،‬
‫وهم بذلك مذنبون مثله.‬

195
00:15:15,915 --> 00:15:18,959
‫إنها مهمة بالغة الأهمية ‬
‫ولهذا ستُرسلون جميعًا.‬

196
00:15:20,753 --> 00:15:23,380
‫هذا هو قصر "إيوكال" إذًا.‬

197
00:15:24,131 --> 00:15:25,424
‫إنه ضخم.‬

198
00:15:26,634 --> 00:15:28,177
‫- مهلًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

199
00:15:28,260 --> 00:15:30,137
‫هل هذا سلاح إمبراطوري أيضًا؟‬

200
00:15:30,220 --> 00:15:32,348
‫أجل. المدفع الإمبراطوري.‬

201
00:15:32,806 --> 00:15:36,060
‫كلما اشتدت المتاعب على حامله،‬
‫ تزادا قوته في التدمير.‬

202
00:15:36,894 --> 00:15:40,230
‫مع أنني لا أتعرض لأي متاعب أبدًا.‬

203
00:15:40,606 --> 00:15:43,233
‫كيف يسع لأحد أمر كهذا؟‬

204
00:15:43,317 --> 00:15:45,569
‫الأسلحة الإمبراطورية من الآثار القوية جدًا.‬

205
00:15:45,653 --> 00:15:48,072
‫لم يعد بوسع أحد أن يصنعها الآن.‬

206
00:15:48,364 --> 00:15:50,783
‫يا لك من ممل.‬

207
00:15:53,911 --> 00:15:56,372
‫ينبغي أن يكون في نطاق إطلاق النار.‬

208
00:15:56,455 --> 00:15:59,291
‫سأقتله عندما يغادر قصره.‬

209
00:15:59,416 --> 00:16:03,379
‫عملي هو مرافقتك بعد إطلاق النار.‬

210
00:16:03,587 --> 00:16:04,713
‫فلا تقلقي.‬

211
00:16:05,673 --> 00:16:07,049
‫لا أتوقع الكثير منك.‬

212
00:16:15,975 --> 00:16:17,935
‫تركيزها مذهل.‬

213
00:16:18,018 --> 00:16:20,104
‫يمكنني الشعور بذلك من هنا.‬

214
00:16:20,187 --> 00:16:21,355
‫إنه قادم.‬

215
00:16:22,231 --> 00:16:23,148
‫أين؟‬

216
00:16:25,192 --> 00:16:28,195
‫يوجد أشخاص كثيرون.‬

217
00:16:28,278 --> 00:16:30,656
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

218
00:16:30,739 --> 00:16:32,199
‫كيف ستفعلين هذا؟‬

219
00:16:32,282 --> 00:16:34,994
‫- لا أهمية لهذا.‬
‫- لا أهمية لهذا؟‬

220
00:16:35,077 --> 00:16:37,329
‫لا يمكنك قتل أبرياء...‬

221
00:16:45,713 --> 00:16:48,465
‫أنا قناصة بارعة لعلمك.‬

222
00:16:49,049 --> 00:16:51,844
‫يجب أن نعثر على قاتل "إيوكال"،‬

223
00:16:52,011 --> 00:16:54,680
‫وإلا سيقتلنا رئيس الوزراء.‬

224
00:16:54,763 --> 00:16:56,557
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا.‬

225
00:16:58,851 --> 00:17:00,310
‫ها هم.‬

226
00:17:00,394 --> 00:17:04,231
‫وقت الحماسة قد حان يا رفاق. ‬

227
00:17:06,191 --> 00:17:09,903
‫يا إلهي. من الصعب السير في هذا الطريق.‬

228
00:17:10,487 --> 00:17:11,946
‫هل تم التخلص من الحراس؟‬

229
00:17:12,698 --> 00:17:16,076
‫تدرب الحراس في "كوكينجي".‬

230
00:17:16,160 --> 00:17:17,744
‫وقد يصعُب التخلص منهم.‬

231
00:17:17,869 --> 00:17:21,373
‫"كوكينجي". أفضل معبد للفنون القتالية ‬
‫في الإمبراطورية.‬

232
00:17:21,957 --> 00:17:25,419
‫من المؤكد أن أقارب رئيس الوزراء‬
‫يمتازون بأفضل الحراس.‬

233
00:17:25,502 --> 00:17:27,671
‫يستغلون صلة القرابة.‬

234
00:17:27,755 --> 00:17:29,631
‫هذا أكثر ما يزعجني.‬

235
00:17:33,177 --> 00:17:34,595
‫ماذا حدث في ماضيها؟‬

236
00:17:36,430 --> 00:17:39,349
‫سأخبرك عن ماضيّ، خصوصًا من أجلك.‬

237
00:17:39,433 --> 00:17:40,809
‫لم أطلب منها هذا حتى!‬

238
00:17:43,562 --> 00:17:46,523
‫قريتي قريبة من الحدود الغربية.‬

239
00:17:47,524 --> 00:17:49,401
‫أنا شبه أجنبية.‬

240
00:17:50,027 --> 00:17:52,029
‫تعرّضت للتّمييز في دياري.‬

241
00:17:52,863 --> 00:17:55,532
‫لم يتقبلني أحد لما كنت عليه.‬

242
00:17:56,575 --> 00:17:58,535
‫كانت طفولتي  مأساوية.‬

243
00:17:59,620 --> 00:18:02,164
‫لكن الجيش الثوري‬

244
00:18:02,247 --> 00:18:05,042
‫متحالف مع الأجانب المتاخمين للغرب.‬

245
00:18:05,125 --> 00:18:07,377
‫وبمجرد أن تنهض أمتنا، ستُفتح الحدود‬

246
00:18:07,503 --> 00:18:09,505
‫ولن يكون للجنسية أهمية.‬

247
00:18:09,588 --> 00:18:13,801
‫منذ ذلك اليوم فصاعدًا،‬
‫ لن يضطر أحد إلى أن يعاني مما عانيته.‬

248
00:18:13,884 --> 00:18:17,346
‫لن أسمح لأحد ‬
‫بأن يمارس التمييز العنصري مجددًا.‬

249
00:18:18,806 --> 00:18:19,848
‫"ماين".‬

250
00:18:20,474 --> 00:18:23,227
‫وبصفتي ثورية قديرة،‬

251
00:18:23,310 --> 00:18:26,980
‫سأصبح ثر ية جدًا وأعيش حياة رائعة.‬

252
00:18:32,361 --> 00:18:33,987
‫كم أراحني هذا.‬

253
00:18:34,863 --> 00:18:36,448
‫كانوا أقوياء قليلًا.‬

254
00:18:37,074 --> 00:18:40,869
‫هذا غريب. ينبغي أن يوجد 5 حراس.‬

255
00:18:41,411 --> 00:18:44,623
‫لم أطرح أحدهم بعد.‬

256
00:18:44,706 --> 00:18:47,000
‫لن تحصل إلا على نصف المكافأة.‬

257
00:18:47,584 --> 00:18:50,420
‫- هذا ليس منصفًا.‬
‫- لأنك نصف رجل.‬

258
00:18:54,299 --> 00:18:55,175
‫"تاتسومي".‬

259
00:18:58,887 --> 00:19:02,266
‫هذه هي نقطة الالتقاء. أُنجزت المهمة.‬

260
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
‫لن ينتهي الأمر قبل أن نبلغ عنه.‬

261
00:19:05,811 --> 00:19:07,312
‫أتيت بهذا الكلام من "أكامي"؟‬

262
00:19:09,982 --> 00:19:10,983
‫انتبهي!‬

263
00:19:13,110 --> 00:19:15,154
‫"تاتسومي"! أنت...‬

264
00:19:15,237 --> 00:19:18,031
‫يجب أن أقر بأنني بارع جدًا.‬

265
00:19:18,657 --> 00:19:20,159
‫أنت من مقاتلي الـ"كوكينجي".‬

266
00:19:20,784 --> 00:19:23,287
‫بالضبط. كنت معلّمًا في واقع الأمر.‬

267
00:19:23,704 --> 00:19:25,205
‫كان ذلك منذ 10 سنوات.‬

268
00:19:25,289 --> 00:19:28,167
‫والآن تحرس وغدًا؟‬

269
00:19:28,250 --> 00:19:30,586
‫تدهور حالك كثيرًا.‬

270
00:19:30,669 --> 00:19:32,671
‫طُردت لسوء سلوكي.‬

271
00:19:36,508 --> 00:19:39,928
‫سأستمتع بك قليلًا قبل تقديمك لرئيس الوزراء.‬

272
00:19:40,971 --> 00:19:42,181
‫اخرس.‬

273
00:19:49,563 --> 00:19:51,440
‫اطلقي النار الآن يا "ماين"!‬

274
00:19:52,191 --> 00:19:53,317
‫"تاتسومي".‬

275
00:19:54,193 --> 00:19:56,403
‫أنت تضحي بحياتك.‬

276
00:19:56,486 --> 00:19:57,988
‫كلا يا مغفلة.‬

277
00:19:58,572 --> 00:20:01,450
‫أنت قناصة بارعة، أليس كذلك؟ أنا أثق بك.‬

278
00:20:04,661 --> 00:20:07,623
‫- أيها الوغد، دعني أذهب.‬
‫- بسرعة!‬

279
00:20:08,582 --> 00:20:10,334
‫كلام كبير على مستجد مثلك.‬

280
00:20:10,918 --> 00:20:12,961
‫حسنًا، سأفعل ذلك!‬

281
00:20:13,045 --> 00:20:14,213
‫مهلًا!‬

282
00:20:35,609 --> 00:20:39,738
‫لا تظنوا أيها الأوغاد أنه بوسعكم الفرار ‬

283
00:20:39,821 --> 00:20:42,407
‫بقتلكم لقريب رئيس الوزراء.‬

284
00:20:50,582 --> 00:20:53,669
‫أنت تتحلى بالشجاعة.‬

285
00:20:54,628 --> 00:20:57,089
‫أظن أنني سأوافق...‬

286
00:20:57,172 --> 00:20:59,841
‫تلك الطلقة كانت قريبة جدًا مني.‬

287
00:21:00,342 --> 00:21:03,095
‫انظري إلى ما فعلته بشعري!‬

288
00:21:04,388 --> 00:21:07,599
‫كنت على وشك أن أمنحك موافقتي أيها الأحمق!‬

289
00:21:07,683 --> 00:21:10,227
‫اصمتي. أنت لست رئيستي.‬

290
00:21:10,352 --> 00:21:13,021
‫يبدو أنه لم يكن علينا الإسراع.‬

291
00:21:13,105 --> 00:21:15,774
‫السادة لا يسمون أنفسهم سادة.‬

292
00:21:15,899 --> 00:21:16,984
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الأحمق!‬

293
00:21:20,529 --> 00:21:26,410
‫مقاتلة إمبراطورية ماهرة، ‬
‫مثلي تمامًا. قاتلة.‬

294
00:21:27,494 --> 00:21:29,579
‫كم هذا مبهج.‬

295
00:21:29,663 --> 00:21:31,665
‫إنها تثير ضجة إذًا؟‬

296
00:21:32,124 --> 00:21:33,792
‫يا أنت.‬

297
00:21:33,875 --> 00:21:36,295
‫تبدو مثيرًا للريبة. لا تتحرك!‬

298
00:21:43,719 --> 00:21:48,307
‫يبدو أن العاصمة مريحة جدًا للعيش فيها.‬

299
00:21:48,974 --> 00:21:52,269
‫فهي مليئة بالناس. ‬
‫ويمكنني قتل أكبر عدد ممكن!‬

300
00:21:52,936 --> 00:21:55,856
‫كم هذا مبهج.‬

301
00:23:20,857 --> 00:23:22,859
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

