1
00:00:11,261 --> 00:00:13,304
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

2
00:00:13,805 --> 00:00:15,390
‫كلا، يجب أن أقتلك.‬

3
00:00:15,473 --> 00:00:18,184
‫فأنت المخطئة لتجولك في منتصف الليل.‬

4
00:00:18,977 --> 00:00:23,940
‫ألم يعلمك والداك‬
‫أن الأشباح المخيفة تخرج ليلًا؟‬

5
00:00:24,441 --> 00:00:28,153
‫سأفعل أي شيء قد تطلبه إن أطلقت سراحي.‬

6
00:00:28,236 --> 00:00:29,237
‫حقًا؟‬

7
00:00:29,821 --> 00:00:33,491
‫أحب التكلم. أيمكنك التكلم معي؟‬

8
00:00:33,575 --> 00:00:35,452
‫أجل، سأتكلم معك!‬

9
00:00:35,535 --> 00:00:39,330
‫أخبريني إذًا عن شعورك ‬
‫بصدد فصل رأسك عن جسدك.‬

10
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
‫أتشعرين بالحزن؟‬

11
00:00:42,500 --> 00:00:43,334
‫ماذا؟‬

12
00:00:46,755 --> 00:00:48,423
‫كم هذا مبهج.‬

13
00:00:49,049 --> 00:00:51,760
‫لا يمكنني التوقف!‬

14
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
‫لم يعد بإمكان ذراعي تحمل ذلك يا أخي.‬

15
00:02:42,620 --> 00:02:43,496
‫ماذا؟‬

16
00:02:44,664 --> 00:02:45,957
‫ما الأمر؟‬

17
00:02:46,040 --> 00:02:48,334
‫كف عن تأدية الحركات عديمة الفائدة هذه.‬

18
00:02:50,628 --> 00:02:53,840
‫ركز. اشحذ عقلك.‬

19
00:02:54,007 --> 00:02:57,427
‫امتنع عن أي حركات غير فعالة، ‬
‫وستُضاعف قدرتك على التحمل.‬

20
00:02:59,721 --> 00:03:01,055
‫أخي...‬

21
00:03:01,306 --> 00:03:03,308
‫يمكنك أن تصبح أقوى.‬

22
00:03:03,641 --> 00:03:04,851
‫دع الأمر لي.‬

23
00:03:04,934 --> 00:03:06,186
‫حسنًا...‬

24
00:03:06,311 --> 00:03:07,187
‫"تاتسومي".‬

25
00:03:08,855 --> 00:03:10,773
‫حان وقت تحضير الفطور.‬

26
00:03:16,821 --> 00:03:17,989
‫ماذا سنأكل؟‬

27
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‫كروكيت بالأرز.‬

28
00:03:20,325 --> 00:03:21,993
‫في الصباح الباكر؟‬

29
00:03:22,076 --> 00:03:24,120
‫القتلة مجانين.‬

30
00:03:26,247 --> 00:03:27,582
‫شكرًا على الطعام.‬

31
00:03:28,124 --> 00:03:29,542
‫معدتي...‬

32
00:03:29,667 --> 00:03:30,501
‫ما هذا؟‬

33
00:03:31,002 --> 00:03:33,296
‫"ماين" و"شيلي" لم تستيقظا بعد؟‬

34
00:03:33,379 --> 00:03:35,423
‫كلا. كالعادة.‬

35
00:03:41,387 --> 00:03:44,307
‫لقد أكلت كلّ ذلك في لمح البصر. يا للجنون. ‬

36
00:03:44,933 --> 00:03:48,019
‫سنعد أطباق التونا للغداء يا "تاتسومي".‬

37
00:03:48,102 --> 00:03:49,812
‫كم أنت مجنونة يا "أكامي".‬

38
00:03:50,647 --> 00:03:53,066
‫حسنًا؟ أين طعامي؟‬

39
00:03:56,569 --> 00:03:58,529
‫عمل جيد. أين البقية؟‬

40
00:03:58,905 --> 00:04:01,824
‫أنا الوحيد الذي نجا.‬

41
00:04:01,950 --> 00:04:02,784
‫فهمت.‬

42
00:04:03,201 --> 00:04:07,914
‫إليكم قائمة بأسماء الأشخاص ‬
‫الذين تعهدوا بالمساعدة عندما تبدأ الثورة.‬

43
00:04:07,997 --> 00:04:09,666
‫سنحافظ عليها.‬

44
00:04:09,749 --> 00:04:11,084
‫دعنا نتكفل بالباقي.‬

45
00:04:12,252 --> 00:04:14,128
‫أرجوك. الثورة…‬

46
00:04:17,005 --> 00:04:18,882
‫حاضر، أعدك بأن نفعل ذلك.‬

47
00:04:20,218 --> 00:04:23,596
‫هدفنا هو سفاح سيئ السمعة في العاصمة.‬

48
00:04:24,639 --> 00:04:28,101
‫يتجول في الشوارع ليلًا‬
‫ويقطع رؤوس الناس عشوائيًا.‬

49
00:04:28,768 --> 00:04:31,020
‫قُتل العشرات بالفعل.‬

50
00:04:31,479 --> 00:04:34,065
‫ثلثهم كانوا حراسًا، صحيح؟‬

51
00:04:34,315 --> 00:04:35,358
‫لا بد أنه قوي.‬

52
00:04:35,483 --> 00:04:38,611
‫لا بد أنه "زانكو"، قاطع الرؤوس.‬

53
00:04:39,487 --> 00:04:40,321
‫من يكون؟‬

54
00:04:40,405 --> 00:04:42,073
‫ألا تعرفه؟‬

55
00:04:42,156 --> 00:04:44,158
‫أثبت أنك من الريف فعلًا.‬

56
00:04:44,242 --> 00:04:47,328
‫آسفة، ولكنني لا أعرفه أيضًا.‬

57
00:04:47,453 --> 00:04:50,581
‫أظن أنك نسيت يا "شيلي".‬

58
00:04:51,207 --> 00:04:53,376
‫إذًا، أي نوع من الأوغاد هو؟‬

59
00:04:54,335 --> 00:04:55,712
‫"زانكو" قاطع الرؤوس.‬

60
00:04:56,754 --> 00:05:01,801
‫سمعت أنه كان جلادًا في الأصل‬
‫في أكبر سجن في الإمبراطورية.‬

61
00:05:02,427 --> 00:05:05,888
‫أُعدم الكثير من الناس بسبب رئيس الوزراء،‬

62
00:05:05,972 --> 00:05:10,018
‫ويومًا بعد يوم ومرارًا وتكرارًا،‬

63
00:05:10,101 --> 00:05:13,896
‫كان يقطع رؤوس أبرياء يتوسلون لإعتاقهم.‬

64
00:05:13,980 --> 00:05:15,773
‫بعد مرور سنوات عديدة على هذا،‬

65
00:05:15,857 --> 00:05:18,651
‫أدمن قطع الرؤوس.‬

66
00:05:19,777 --> 00:05:21,779
‫يمكنني تفهم لم فقد عقله.‬

67
00:05:22,280 --> 00:05:26,367
‫أصبح غير راضٍ عن قطع رؤوس السجناء ‬
‫وتحول إلى سفاح.‬

68
00:05:26,451 --> 00:05:30,788
‫اختفى بعد تشكيل السلطة التأديبية.‬

69
00:05:31,372 --> 00:05:33,499
‫لم أظن قط أنه سيأتي إلى العاصمة.‬

70
00:05:34,208 --> 00:05:35,543
‫يبدو خطيرًا.‬

71
00:05:36,044 --> 00:05:37,378
‫لنتخلص منه!‬

72
00:05:37,462 --> 00:05:39,005
‫تمهل يا "تاتسومي".‬

73
00:05:39,088 --> 00:05:40,089
‫أخي.‬

74
00:05:40,590 --> 00:05:44,344
‫سرق "زانكو" سلاحًا إمبراطوريًا من حارس‬
‫وأصبح سفاحًا.‬

75
00:05:45,053 --> 00:05:47,555
‫يجب أن تتعاون معنا،‬

76
00:05:47,638 --> 00:05:49,307
‫وإلا ستكون في خطر.‬

77
00:05:49,432 --> 00:05:51,684
‫أشعر بأنني في خطر لسبب مختلف.‬

78
00:05:51,768 --> 00:05:53,019
‫يا زعيمة.‬

79
00:05:53,436 --> 00:05:56,856
‫هل تعرفين ما السلاح الذي مع "زانكو"؟‬

80
00:05:56,939 --> 00:05:58,941
‫ليس بعد للأسف.‬

81
00:05:59,067 --> 00:06:01,819
‫أظن أنه لن يكشف عن سلاحه بهذه السهولة.‬

82
00:06:01,903 --> 00:06:02,820
‫اللعنة.‬

83
00:06:02,904 --> 00:06:06,991
‫إذًا، ما هي الأسلحة الإمبراطورية بأي حال؟‬

84
00:06:07,700 --> 00:06:08,868
‫أسلحة كهذه.‬

85
00:06:08,951 --> 00:06:10,578
‫لا أفهم.‬

86
00:06:10,745 --> 00:06:12,580
‫حسنًا، هذه فرصة مثالية.‬

87
00:06:12,663 --> 00:06:14,374
‫سأعلمك يا "تاتسومي".‬

88
00:06:15,875 --> 00:06:17,502
‫قبل ألف عام،‬

89
00:06:17,585 --> 00:06:20,380
‫كان الإمبراطور المؤسس مستغرق في التفكير.‬

90
00:06:21,047 --> 00:06:23,800
‫أريد حماية هذه الإمبراطورية إلى الأبد.‬

91
00:06:24,008 --> 00:06:25,843
‫فأنا سأموت في النهاية،‬

92
00:06:26,302 --> 00:06:31,349
‫لكن أسلحتي ودرعي يمكن تناقلها عبر الأجيال.‬

93
00:06:31,974 --> 00:06:33,684
‫حتى تبقى الإمبراطورية إلى الأبد،‬

94
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
‫علينا صنع أسلحة ذات حكمة بالغة.‬

95
00:06:37,230 --> 00:06:40,316
‫جُمعت المواد من وحوش ضارية أسطورية‬
‫من الفئة الخارقة.‬

96
00:06:41,442 --> 00:06:43,319
‫ومن معادن نادرة مثل الـ"أوريكالكوم".‬

97
00:06:44,153 --> 00:06:47,323
‫اُستدعي أعظم الحرفيين من جميع أنحاء العالم.‬

98
00:06:48,241 --> 00:06:51,077
‫بسلطة الإمبراطور الهائلة وبثروته،‬

99
00:06:51,160 --> 00:06:55,748
‫أُنتج 48 سلاحًا يستحيل إعادة صنعها في عصرنا.‬

100
00:06:55,832 --> 00:06:57,542
‫سُميت "الأسلحة الإمبراطورية".‬

101
00:06:58,209 --> 00:07:00,420
‫امتاز كلّ سلاح بقوة هائلة،‬

102
00:07:00,503 --> 00:07:03,548
‫وقوة بعضها تعادل قوة ألف رجل.‬

103
00:07:04,382 --> 00:07:09,387
‫حقق التابعون الذين تلقوا هذه الأسلحة ‬
‫انتصارات أعظم في المعارك.‬

104
00:07:10,138 --> 00:07:13,433
‫لكن خلال الحرب الأهلية العظيمة‬
‫منذ 500 عام،‬

105
00:07:13,516 --> 00:07:16,811
‫ضاع نصف الأسلحة، وتناثرت في أرجاء البلاد.‬

106
00:07:18,646 --> 00:07:20,064
‫هذه هي القصة.‬

107
00:07:20,148 --> 00:07:24,402
‫إذًا، هذا أحد الأسلحة الـ48؟‬

108
00:07:25,820 --> 00:07:28,489
‫"موراسامي"، سلاح الضربة الواحدة القاتلة.‬

109
00:07:28,573 --> 00:07:30,366
‫يدخل في الجرح سم ملعون‬

110
00:07:30,450 --> 00:07:34,162
‫بقوة هذا السيف الشيطاني، ‬
‫ويؤدي هذا إلى ميتة سريعة.‬

111
00:07:34,245 --> 00:07:35,496
‫لا يوجد ترياق لعلاجه.‬

112
00:07:36,289 --> 00:07:38,749
‫سلاح التحول إلى ملك الوحوش المئة ‬
‫لـ"ليون".‬

113
00:07:38,833 --> 00:07:40,501
‫سلاح إمبراطوري في شكل حزام.‬

114
00:07:40,585 --> 00:07:44,964
‫يمنح مرتديه صفات وحشية، ‬
‫مما يزيد من قدراتها الجسدية.‬

115
00:07:45,047 --> 00:07:47,800
‫كما أنه يقوي حاسة الشم‬
‫للمساعدة في تعقب الأعداء.‬

116
00:07:48,426 --> 00:07:50,636
‫المدفعية الرومانية.‬

117
00:07:50,720 --> 00:07:54,724
‫سلاح مدفعي يستخدم القوة الروحية‬
‫لإطلاق موجة تصادمية.‬

118
00:07:54,807 --> 00:07:58,478
‫كلما ازدادت متاعب المستخدم، ‬
‫تزيد قوته التدميرية.‬

119
00:07:59,479 --> 00:08:02,106
‫درع الشيطان، "إنكريسيو".‬

120
00:08:02,190 --> 00:08:04,984
‫سلاح درعي يوفر دفاعًا منيعًا.‬

121
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
‫عبئه على مرتديه كبير للغاية،‬

122
00:08:07,653 --> 00:08:10,114
‫لدرجة أنه قد يقتل المفتقرين للمهارة ‬
‫إن ارتدوه.‬

123
00:08:10,907 --> 00:08:13,784
‫سلاح الاستخدامات اللانهائية، "كروس تيل".‬

124
00:08:13,868 --> 00:08:15,786
‫سلاح الخيوط القاسية.‬

125
00:08:15,870 --> 00:08:19,499
‫يمكن نشر خيوطه واستخدامها كفخ ‬
‫أو لكشف الأعداء،‬

126
00:08:19,582 --> 00:08:21,792
‫كما أنه يُستخدم لشل حركة الأعداء ‬
‫أو لتقطيعهم.‬

127
00:08:21,876 --> 00:08:23,628
‫فاستخداماته لا نهائية.‬

128
00:08:24,629 --> 00:08:26,964
‫"القاطع"، "إكستاس‬‫ي‬‫".‬

129
00:08:27,048 --> 00:08:29,175
‫سلاح في شكل مقص ضخم، ‬

130
00:08:29,258 --> 00:08:32,220
‫يمكنه قص أي مادة كانت.‬

131
00:08:32,303 --> 00:08:34,931
‫يمكن استخدام صلابته في الدفاع.‬

132
00:08:35,431 --> 00:08:38,601
‫لبعض الأسلحة قدرات خفية أيضًا.‬

133
00:08:38,683 --> 00:08:42,563
‫يستخدم "إنكريسيو" طبيعة مادته‬

134
00:08:42,647 --> 00:08:45,566
‫في إخفاء مستخدمه لبعض الوقت.‬

135
00:08:46,150 --> 00:08:49,946
‫الأسلحة الإمبراطورية ‬
‫التي تمتاز بقدرات خفية‬

136
00:08:50,029 --> 00:08:52,573
‫دائمًا ما يجمع بينها قاسم مشترك واحد.‬

137
00:08:53,157 --> 00:08:56,244
‫حالما يُستخدم السلاح بنية القتل،‬

138
00:08:56,327 --> 00:08:59,247
‫دائمًا ما يموت أحد ما.‬

139
00:09:00,081 --> 00:09:02,833
‫هذا يعني أنه إذا قاتل مستخدمو السلاح بعضهم‬

140
00:09:03,668 --> 00:09:05,586
‫فمن المؤكد أن أحدهم سيموت.‬

141
00:09:08,923 --> 00:09:11,133
‫هدفنا هو "زانكو"، أحد مستخدمي الأسلحة.‬

142
00:09:11,217 --> 00:09:14,470
‫قد يموت كلا المقاتلين، ‬
‫لكن لا يستطيع كلاهما النجاة.‬

143
00:09:14,762 --> 00:09:16,389
‫غير معقول.‬

144
00:09:16,514 --> 00:09:17,848
‫إذًا...‬

145
00:09:17,932 --> 00:09:20,768
‫بما أنك تعرف أسرارنا الآن،‬

146
00:09:21,310 --> 00:09:23,854
‫فإننا نشارك المصير ذاته.‬

147
00:09:24,230 --> 00:09:25,106
‫صحيح.‬

148
00:09:25,565 --> 00:09:27,191
‫لا تخف يا "تاتسومي".‬

149
00:09:27,275 --> 00:09:29,986
‫هذا يعني أن الزعيمة تثق بك.‬

150
00:09:30,069 --> 00:09:33,322
‫أعضاء "نايت رايد" قلة،‬

151
00:09:33,406 --> 00:09:35,408
‫ولكن قدراتنا القتالية عظيمة.‬

152
00:09:36,242 --> 00:09:37,994
‫نحن أساس الثورة.‬

153
00:09:38,494 --> 00:09:40,413
‫ماذا عني يا زعيمة؟‬

154
00:09:40,496 --> 00:09:41,497
‫ماذا؟‬

155
00:09:41,581 --> 00:09:44,500
‫هل ظننت أنك ستحصل على سلاح إمبراطوري؟‬

156
00:09:44,625 --> 00:09:46,377
‫ألن أحصل على إحداها؟‬

157
00:09:47,878 --> 00:09:50,673
‫إن كان هذا قدرك، ‬
‫فستحصل على إحداها ذات يوم.‬

158
00:09:52,925 --> 00:09:54,218
‫هذا كل شيء.‬

159
00:09:54,343 --> 00:09:56,762
‫تصيدوا الخارج عن القانون ‬
‫والفار من عدالة السماء.‬

160
00:09:57,471 --> 00:09:58,556
‫عُلم ويُنفذ!‬

161
00:10:04,270 --> 00:10:06,314
‫نحن المسؤولان عن هذه المنطقة.‬

162
00:10:07,440 --> 00:10:10,401
‫يخاف المواطنون من القاتل ويبقون في الداخل.‬

163
00:10:10,776 --> 00:10:11,944
‫يُسهّل هذا الأمر علينا...‬

164
00:10:13,613 --> 00:10:15,072
‫الحرس الإمبراطوري.‬

165
00:10:16,532 --> 00:10:18,701
‫"أكامي"، أيمكنني أن أسألك عن شيء ما؟‬

166
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
‫لا تقلق.‬

167
00:10:20,244 --> 00:10:21,954
‫جلبت معي كمية للطوارئ.‬

168
00:10:22,038 --> 00:10:23,414
‫ليس هذا ما قصدته.‬

169
00:10:24,123 --> 00:10:27,209
‫خدش صغير من ذلك النصل قد يقتلك، صحيح؟‬

170
00:10:27,293 --> 00:10:28,127
‫أجل.‬

171
00:10:30,296 --> 00:10:33,007
‫أنا مندهش لكوني لا زلت حيًا.‬

172
00:10:33,507 --> 00:10:36,218
‫مر وقت طويل على امتلاكي له،‬

173
00:10:36,302 --> 00:10:40,306
‫لكنه أصبح مشهورًا ‬
‫بكونه سيف الضربة الواحدة القاتلة.‬

174
00:10:40,389 --> 00:10:41,891
‫أليس في هذا ضرر عليك؟‬

175
00:10:42,391 --> 00:10:44,852
‫حسنًا، أظن أنك لا تُقهرين على أي حال.‬

176
00:10:44,935 --> 00:10:47,730
‫في الواقع، هذا النصل معيب بنقاط ضعف.‬

177
00:10:47,813 --> 00:10:48,939
‫مثل ماذا؟‬

178
00:10:49,065 --> 00:10:50,816
‫الاحتفاظ به مهلك للأعصاب.‬

179
00:10:51,734 --> 00:10:53,444
‫فأي جرح بإصبعي قد يقتلني.‬

180
00:10:54,945 --> 00:10:58,574
‫يجب أن أحدث قطعًا في جسد خصمي لأصيبه بالسم.‬

181
00:10:59,450 --> 00:11:02,995
‫سيكون من الصعب قطع المدرعين مثل أخي.‬

182
00:11:03,746 --> 00:11:06,957
‫عالمنا هذا عالم الفرصة الواحدة ‬
‫والقتل بضربة واحدة على أي حال.‬

183
00:11:07,041 --> 00:11:09,335
‫أنصح نفسي بألا أعتمد كثيرًا على سلاحي.‬

184
00:11:10,461 --> 00:11:12,672
‫لا بد أنها في مثل عمري.‬

185
00:11:13,214 --> 00:11:17,009
‫فأي جحيم هذا الذي مرت به؟‬

186
00:11:20,513 --> 00:11:24,392
‫يبدو أن بعض القتلة ‬
‫انضموا للمشاركة في القتل.‬

187
00:11:25,184 --> 00:11:28,145
‫يا لها من مدينة خطيرة.‬

188
00:11:28,229 --> 00:11:29,689
‫كم هذا مبهج.‬

189
00:11:30,272 --> 00:11:31,816
‫"نايت رايد".‬

190
00:11:32,483 --> 00:11:36,570
‫ما أول رأس سأستهدفه؟‬

191
00:11:36,654 --> 00:11:40,116
‫ما أجملهما من عينين شغوفتين ‬
‫مليئتين بالعزيمة.‬

192
00:11:40,199 --> 00:11:41,492
‫ما أجملهما.‬

193
00:11:41,951 --> 00:11:43,244
‫لقد اتخذت قراري.‬

194
00:11:43,327 --> 00:11:46,288
‫سأستهدف أشهاهم أولًا.‬

195
00:11:47,164 --> 00:11:49,709
‫أظن أنه لن يظهر بهذه السهولة.‬

196
00:11:50,334 --> 00:11:52,128
‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬

197
00:11:53,254 --> 00:11:54,505
‫من بعد إذنك.‬

198
00:11:55,089 --> 00:11:56,465
‫المرحاض؟‬

199
00:11:59,969 --> 00:12:01,554
‫تملكني التوتر.‬

200
00:12:07,351 --> 00:12:08,811
‫"سايو"!‬

201
00:12:09,895 --> 00:12:11,063
‫مهلًا.‬

202
00:12:11,856 --> 00:12:13,232
‫لقد تأخرت يا "تاتسومي".‬

203
00:12:24,034 --> 00:12:26,078
‫إنها "سايو" بلا شك.‬

204
00:12:26,787 --> 00:12:29,165
‫أنت على قيد الحياة إذًا.‬

205
00:12:29,665 --> 00:12:31,417
‫تسرني رؤيتك من جديد.‬

206
00:12:32,543 --> 00:12:34,628
‫كم هذا رومانسي.‬

207
00:12:34,837 --> 00:12:37,798
‫أريتك شيئًا مميزًا، أليس كذلك؟‬

208
00:12:39,091 --> 00:12:40,509
‫مساء الخير.‬

209
00:12:41,594 --> 00:12:43,262
‫لقد تحولت إلى مسنّ غريب الأطوار.‬

210
00:12:43,345 --> 00:12:45,890
‫لست مسنًا غريب الأطوار.‬

211
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
‫لديّ لقب.‬

212
00:12:49,643 --> 00:12:51,312
‫"زانكو" قاطع الرؤوس.‬

213
00:12:51,937 --> 00:12:53,606
‫أنت إذًا...‬

214
00:12:53,689 --> 00:12:55,107
‫"زانكو" قاطع الرؤوس!‬

215
00:12:58,694 --> 00:13:01,238
‫"ليتني أستطيع الانتظار حتى يظهر الآخرون...‬

216
00:13:01,322 --> 00:13:04,575
‫ولكن أيمكنني أن أعطله كلّ هذا الوقت؟"‬
‫هذا ما يجول في خاطرك، صحيح؟‬

217
00:13:05,993 --> 00:13:08,537
‫أيمكنه قراءة أفكاري؟‬

218
00:13:08,913 --> 00:13:10,873
‫هل تلك العين هي السلاح الإمبراطوري؟‬

219
00:13:10,956 --> 00:13:14,502
‫أصبت! إنها "سبكتايتور".‬

220
00:13:14,585 --> 00:13:17,338
‫إنها واحدة من القدرات الـ5 ‬
‫المتعلقة بالبصيرة.‬

221
00:13:17,421 --> 00:13:21,801
‫يمكنني قراءة عقل الخصم من خلال تعابيره.‬

222
00:13:21,884 --> 00:13:25,888
‫الأمر أشبه ‬
‫بامتلاك أقوى قدرات المراقبة على الإطلاق.‬

223
00:13:25,971 --> 00:13:28,307
‫هل تريد رأسًا مقلصًا كمكافأة؟‬

224
00:13:28,599 --> 00:13:31,393
‫بالطبع لا! لكنك تتكلم كثيرًا.‬

225
00:13:32,019 --> 00:13:33,813
‫التكلم هوايتي.‬

226
00:13:33,938 --> 00:13:37,233
‫بالمناسبة، أنا وجدتك بقدرتي ‬
‫على الرؤية من بعد.‬

227
00:13:38,150 --> 00:13:42,446
‫لا يهم ما إن كنا ليلًا أو كان الجو ضبابيًا‬
‫فبإمكاني الرؤية من على بعد رغم هذا.‬

228
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
‫كم هذا مبهج.‬

229
00:13:45,574 --> 00:13:48,953
‫أظننت أنه بوسعك أن تباغتني وأنا أتكلم؟‬

230
00:13:49,036 --> 00:13:50,663
‫انس هذا.‬

231
00:13:50,746 --> 00:13:53,165
‫يمكنني رؤية كل أفكارك.‬

232
00:13:54,625 --> 00:13:57,002
‫ستخطو خطوة كبيرة وتوجه ضربة من فوق...‬

233
00:13:58,212 --> 00:14:00,381
‫ثم ستهجم هجومًا أماميًا...‬

234
00:14:01,131 --> 00:14:04,260
‫ثم ستتظاهر بأنك ستطعنني طعنة منخفضة‬
‫ولكنك ستستهدف رقبتي...‬

235
00:14:05,928 --> 00:14:07,596
‫هذا ما تفكر فيه، أليس كذلك؟‬

236
00:14:12,142 --> 00:14:14,770
‫إنه أقوى من أي شخص قاتلته.‬

237
00:14:14,854 --> 00:14:17,815
‫التعابير التي تعتلي وجوههم ‬
‫حين أقطع أعناقهم‬

238
00:14:17,898 --> 00:14:20,776
‫لا يمكن مقاومتها!‬

239
00:14:20,901 --> 00:14:23,195
‫وأكثرها شيوعًا هي النظرة الخاوية.‬

240
00:14:23,320 --> 00:14:25,030
‫وكأنك لا تعي ما يحدث؟‬

241
00:14:25,114 --> 00:14:28,284
‫فأي نوع من التعابير ستظهرها لي؟‬

242
00:14:28,367 --> 00:14:29,368
‫كم هذا مبهج.‬

243
00:14:29,910 --> 00:14:33,372
‫لن أسلم عنقي لشخص مثلك!‬

244
00:14:35,291 --> 00:14:36,417
‫"تاتسومي".‬

245
00:14:39,587 --> 00:14:42,548
‫رائع! الشباب واضحون.‬

246
00:14:42,631 --> 00:14:43,883
‫أحببتك أكثر حتى.‬

247
00:14:43,966 --> 00:14:47,052
‫سأضيفك إلى مجموعتي من الرؤوس المقلصة.‬

248
00:14:49,597 --> 00:14:50,931
‫كم هذا مبهج.‬

249
00:14:51,974 --> 00:14:55,227
‫أحدثت فيك ما يكفيك من جروح.‬

250
00:14:55,352 --> 00:14:56,395
‫ماذا؟‬

251
00:14:56,937 --> 00:15:01,150
‫من المرضي رؤية من يتمتعون بأعين مثل عينيك ‬
‫وهم يتوسلون من أجل حياتهم.‬

252
00:15:01,233 --> 00:15:03,652
‫لذا أردت أن آخذ وقتي.‬

253
00:15:04,194 --> 00:15:07,031
‫الآن، توسل من أجل حياتك.‬

254
00:15:07,114 --> 00:15:10,659
‫ربما يمكنك كسب بعض الوقت ‬
‫وأنت تنتظر أصدقاءك.‬

255
00:15:14,496 --> 00:15:15,956
‫اخرس.‬

256
00:15:16,040 --> 00:15:20,252
‫لن أتوسل للنجاة أبدًا من حقير مثلك.‬

257
00:15:20,377 --> 00:15:22,838
‫لا يجيد فعل شيء سوى قطع رؤوس الناس!‬

258
00:15:24,506 --> 00:15:27,885
‫إن كنت تقرأ أفكاري، ‬
‫فإنني سأبسط عليك الأمر.‬

259
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
‫سأبذل قصارى جهدي‬

260
00:15:30,596 --> 00:15:32,431
‫في توجيه هذه الضربة.‬

261
00:15:33,140 --> 00:15:35,309
‫ما أشجعك!‬

262
00:15:35,809 --> 00:15:37,937
‫لا بد أن جروحك تؤلمك.‬

263
00:15:38,020 --> 00:15:40,981
‫دعني أنهي معاناتك بقطع رأسك.‬

264
00:15:41,190 --> 00:15:42,816
‫ها أنا قادم.‬

265
00:15:48,197 --> 00:15:50,950
‫كان هجومه أسرع بكثير مما توقعت.‬

266
00:15:51,033 --> 00:15:52,034
‫إنه...‬

267
00:15:53,243 --> 00:15:55,579
‫ضربة واحدة.‬

268
00:15:55,955 --> 00:15:58,582
‫مقاتل بارع بقطع الرؤوس؟‬

269
00:15:59,249 --> 00:16:01,335
‫ولم تصب عنقي.‬

270
00:16:01,418 --> 00:16:03,212
‫أضحكتني يا مغفل.‬

271
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
‫صمتًا!‬

272
00:16:16,100 --> 00:16:17,351
‫أنت تجيد اللعن.‬

273
00:16:18,018 --> 00:16:19,937
‫انتصرت في المعركة ذهنيًا.‬

274
00:16:20,062 --> 00:16:20,938
‫"أكامي".‬

275
00:16:21,355 --> 00:16:23,107
‫وجدتك أخيرًا.‬

276
00:16:23,190 --> 00:16:24,149
‫انتظر فحسب.‬

277
00:16:24,566 --> 00:16:26,318
‫سأعالج جرحك بعد قليل.‬

278
00:16:29,405 --> 00:16:33,409
‫"أكامي" الشهيرة والنصل الملعون "موراسامي".‬

279
00:16:33,492 --> 00:16:36,161
‫كم هذا مبهج. أردت مقابلتك.‬

280
00:16:36,286 --> 00:16:39,456
‫وأنا أيضًا. فهذه مهمتي.‬

281
00:16:40,332 --> 00:16:41,291
‫الرؤية الكاشفة!‬

282
00:16:42,584 --> 00:16:45,212
‫لا أرى أسلحة خفية.‬

283
00:16:46,255 --> 00:16:49,717
‫انتبهي يا "أكامي"! ‬
‫فهو يستخدم تلك العين لقراءة ذهنك.‬

284
00:16:49,800 --> 00:16:51,051
‫فهمت.‬

285
00:16:51,135 --> 00:16:53,012
‫هذا هو سلاحه الإمبراطوري إذًا.‬

286
00:16:53,595 --> 00:16:57,391
‫لكن إن لم يستطع مجاراة الحركات التي يقرأها‬

287
00:16:57,474 --> 00:16:58,684
‫فإنها تكون عديمة النفع.‬

288
00:17:02,855 --> 00:17:05,482
‫يبدو خبيرًا حقًا.‬

289
00:17:05,566 --> 00:17:08,819
‫إنها تمتاز بالسرعة والقوة.‬

290
00:17:11,280 --> 00:17:13,198
‫إنهما سريعان جدًا.‬

291
00:17:13,281 --> 00:17:16,535
‫معركة بين مستعملي الأسلحة الإمبراطورية.‬

292
00:17:17,618 --> 00:17:19,704
‫قوتنا متساوية إلى جانب قراءته لذهني.‬

293
00:17:20,455 --> 00:17:21,457
‫إذًا...‬

294
00:17:23,791 --> 00:17:26,753
‫لقد صفيت ذهنك. كم هذا مذهل.‬

295
00:17:26,837 --> 00:17:30,299
‫ولكن "سبكتايتور" يمتاز بالاستبصار.‬

296
00:17:30,382 --> 00:17:33,677
‫حركة عضلاتك ستخبرني بحركتك التالية...‬

297
00:17:35,763 --> 00:17:36,597
‫أراها.‬

298
00:17:45,689 --> 00:17:47,691
‫"أكامي" أُصيبت؟‬

299
00:17:47,816 --> 00:17:49,318
‫يا للهول.‬

300
00:17:49,401 --> 00:17:51,987
‫أقل خدش من سيفك سيقتلني.‬

301
00:17:52,071 --> 00:17:53,989
‫أليس هذا ظلمًا؟‬

302
00:17:54,073 --> 00:17:56,450
‫أنت تقرأ أفكاري وحركاتي.‬

303
00:17:57,159 --> 00:17:58,535
‫أظننا متعادلين.‬

304
00:17:58,619 --> 00:18:00,162
‫"أكامي".‬

305
00:18:00,287 --> 00:18:01,955
‫ماذا تفعلين حيال الأصوات؟‬

306
00:18:03,207 --> 00:18:04,333
‫أصوات؟‬

307
00:18:05,250 --> 00:18:08,712
‫الأصوات التي تسمعيها عندما لا تتكلمين.‬

308
00:18:08,796 --> 00:18:12,674
‫من قتلتهم يئنون من الجحيم.‬

309
00:18:12,758 --> 00:18:14,635
‫إنهم يكرهوني‬

310
00:18:14,718 --> 00:18:17,513
‫ويريدون أن أنضم إليهم في الجحيم.‬

311
00:18:18,430 --> 00:18:21,767
‫بدأت أسمعهم عندما كنت أقطع رؤوس السجناء،‬

312
00:18:21,850 --> 00:18:23,685
‫لكن الأمر يزداد سوءًا هذه الأيام.‬

313
00:18:23,769 --> 00:18:27,815
‫أخفيها بالتحدث ولكن كيف...‬

314
00:18:27,898 --> 00:18:29,108
‫أنا لا أسمعها.‬

315
00:18:29,608 --> 00:18:32,486
‫لا أسمع أي أصوات.‬

316
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
‫ماذا؟‬

317
00:18:34,113 --> 00:18:38,242
‫ظننت أنه بوسعي مشاركة هذا الألم ‬
‫مع قاتلة مثلك.‬

318
00:18:39,785 --> 00:18:41,912
‫كم هذا محزن!‬

319
00:18:51,630 --> 00:18:52,548
‫"كورومي".‬

320
00:18:53,465 --> 00:18:56,927
‫ما الخطب يا "أكامي"؟‬

321
00:18:57,010 --> 00:18:58,679
‫بصيرة الوهم.‬

322
00:18:58,762 --> 00:19:02,975
‫تظهر أغلى الأشخاص أمام ناظرهم.‬

323
00:19:04,101 --> 00:19:09,148
‫قابلت للتو أكثر فتاة تقدرها في ذكرياتها.‬

324
00:19:10,065 --> 00:19:12,067
‫لهذا السبب رأيت "سايو" سابقًا.‬

325
00:19:12,276 --> 00:19:13,110
‫"أكامي"؟‬

326
00:19:13,569 --> 00:19:15,237
‫هذا مجرد وهم.‬

327
00:19:15,320 --> 00:19:16,572
‫لا تنخدعي به!‬

328
00:19:16,655 --> 00:19:17,948
‫ما من فائدة من هذا.‬

329
00:19:18,031 --> 00:19:21,410
‫إنها لا تعمل إلا على شخص واحد في المرة،‬
‫ولكن أثرها لا يُزال.‬

330
00:19:21,493 --> 00:19:24,538
‫ومهما كان المقاتل ذو خبرة،‬

331
00:19:24,621 --> 00:19:27,624
‫إلا أنه لا يمكنه قتل المقربين إليه.‬

332
00:19:28,542 --> 00:19:32,379
‫موتي وأنت تحدقين في حبيبتك يا "أكامي"!‬

333
00:19:38,385 --> 00:19:39,261
‫إنها...‬

334
00:19:42,931 --> 00:19:44,141
‫لم تتردد حتى.‬

335
00:19:45,809 --> 00:19:47,269
‫لماذا؟‬

336
00:19:47,352 --> 00:19:49,521
‫ألم تري حبيبتك الغالية؟‬

337
00:19:50,355 --> 00:19:51,899
‫إنها عزيزة عليّ.‬

338
00:19:52,649 --> 00:19:54,401
‫لهذا قتلتها بسرعة.‬

339
00:19:55,777 --> 00:19:58,155
‫ماذا تكون...‬

340
00:19:58,238 --> 00:20:00,449
‫انتهت المعركة.‬

341
00:20:01,575 --> 00:20:03,076
‫سينكسر.‬

342
00:20:03,577 --> 00:20:05,412
‫سأدمر سلاحك أولًا.‬

343
00:20:06,538 --> 00:20:08,081
‫لن أموت!‬

344
00:20:10,334 --> 00:20:11,752
‫سأقتلها أولًا!‬

345
00:20:11,835 --> 00:20:14,546
‫يمكنني توقع تحركاتها.‬

346
00:20:14,630 --> 00:20:16,173
‫لكن لا يمكنني قتلها قريبًا.‬

347
00:20:16,256 --> 00:20:18,634
‫سيُكسر سيفي قبل أن أتمكن من...‬

348
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
‫سأتخلص منه.‬

349
00:20:35,901 --> 00:20:36,777
‫لقد نجحت.‬

350
00:20:38,695 --> 00:20:40,405
‫لقد أنقذتني هذه المرة.‬

351
00:20:41,156 --> 00:20:43,408
‫يجب أن أصبح أقوى.‬

352
00:20:44,868 --> 00:20:49,039
‫لن تسمع الأصوات بعد الآن يا "زانكو".‬

353
00:20:53,752 --> 00:20:54,962
‫الأصوات...‬

354
00:20:56,296 --> 00:20:57,422
‫توقفت.‬

355
00:20:59,716 --> 00:21:03,637
‫كم هذا... مبهج.‬

356
00:21:03,971 --> 00:21:07,140
‫شكرًا يا "أكامي".‬

357
00:21:16,358 --> 00:21:17,276
‫"سايو"!‬

358
00:21:18,193 --> 00:21:19,695
‫ماذا تفعل؟‬

359
00:21:19,778 --> 00:21:21,029
‫حان وقت تحضير العشاء.‬

360
00:21:21,989 --> 00:21:23,615
‫ما زال بإمكانك الطهي.‬

361
00:21:24,157 --> 00:21:28,620
‫أخبريني يا "أكامي". من رأيت؟‬

362
00:21:32,165 --> 00:21:33,959
‫سأخبرك حين يحين الوقت.‬

363
00:21:35,252 --> 00:21:36,837
‫ولكن يمكنني قول الآتي.‬

364
00:21:37,087 --> 00:21:41,174
‫كل من في "نايت رايد" عزيزين عليّ.‬

365
00:21:42,718 --> 00:21:43,885
‫بمن فيهم أنت.‬

366
00:21:43,969 --> 00:21:45,387
‫ماذا؟‬

367
00:21:45,470 --> 00:21:46,847
‫تعال.‬

368
00:21:46,930 --> 00:21:48,765
‫مهلًا.‬

369
00:21:48,849 --> 00:21:50,350
‫سنطهو الكثير من اللحم الليلة.‬

370
00:21:50,434 --> 00:21:52,644
‫تناولنا اللحم البارحة!‬

371
00:21:52,728 --> 00:21:55,063
‫نحتاج إلى نظام غذائي متوازن.‬
‫نحتاج إلى الخضار!‬

372
00:23:20,982 --> 00:23:22,984
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

