1
00:00:09,801 --> 00:00:10,635
‫مرحبًا.‬

2
00:00:11,886 --> 00:00:13,346
‫"تاتسومي".‬

3
00:00:13,430 --> 00:00:15,473
‫سنذهب.‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:17,350
‫سنقصد هذا الاتجاه.‬

5
00:00:17,434 --> 00:00:19,019
‫عد أنت يا "تاتسومي".‬

6
00:00:19,102 --> 00:00:20,562
‫ماذا تقولين؟‬

7
00:00:20,687 --> 00:00:22,313
‫يجب أن نبقى معًا...‬

8
00:00:22,439 --> 00:00:25,316
‫كوّنت صداقات جديدة بالفعل.‬

9
00:00:25,400 --> 00:00:27,819
‫لا يمكنك الاعتماد علينا إلى الأبد.‬

10
00:00:28,862 --> 00:00:30,488
‫إلى اللقاء يا "تاتسومي".‬

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,783
‫إن كانت هناك حياة أخرى، سنراك هناك.‬

12
00:00:34,659 --> 00:00:35,785
‫مهلًا.‬

13
00:00:35,869 --> 00:00:36,870
‫انتظرا!‬

14
00:00:37,245 --> 00:00:38,246
‫كلا.‬

15
00:00:38,329 --> 00:00:40,165
‫لا تتركاني وحدي!‬

16
00:00:53,219 --> 00:00:55,388
‫يا له من حلم محزن.‬

17
00:00:59,059 --> 00:01:00,977
‫لماذا تنام هنا؟‬

18
00:01:03,980 --> 00:01:08,026
‫يبدو أنك ستكون تابعي ‬
‫من اليوم يا "تاتسومي".‬

19
00:01:08,109 --> 00:01:10,153
‫لنفعل هذا معًا.‬

20
00:01:10,236 --> 00:01:11,571
‫رئيسة حمقاء؟‬

21
00:01:19,579 --> 00:01:21,831
‫صباح الخير.‬

22
00:01:27,670 --> 00:01:29,214
‫نظارتي.‬

23
00:01:32,801 --> 00:01:34,886
‫صباح الخير.‬

24
00:03:14,861 --> 00:03:17,989
‫أواثقة من تكليف "شيلي" بأن تكون رئيسته؟‬

25
00:03:18,406 --> 00:03:19,699
‫سيمضي الأمر بخير.‬

26
00:03:19,782 --> 00:03:22,118
‫أنا متأكدة من أن "شيلي" ستُعجب به.‬

27
00:03:22,202 --> 00:03:23,786
‫لماذا تظنين هذا؟‬

28
00:03:23,870 --> 00:03:26,039
‫ينسجم "تاتسومي" مع رؤساءه.‬

29
00:03:26,122 --> 00:03:26,956
‫أجل.‬

30
00:03:27,040 --> 00:03:29,292
‫سيكون تابعي أنا تاليًا.‬

31
00:03:29,375 --> 00:03:31,002
‫أرأيت؟ هذه مهارة أيضًا.‬

32
00:03:31,085 --> 00:03:33,630
‫ماذا؟ هذا ظلم.‬

33
00:03:34,756 --> 00:03:37,634
‫إنه قاتل، وتفتتن به السيدات.‬

34
00:03:39,344 --> 00:03:40,386
‫ما رأيكما؟‬

35
00:03:40,887 --> 00:03:42,138
‫هذا مضحك للغاية، صحيح؟‬

36
00:03:46,184 --> 00:03:48,061
‫لا أظن ذلك.‬

37
00:03:48,937 --> 00:03:52,482
‫ما رأيكم في تناول التوفو مع اللحم ‬
‫على الغداء؟‬

38
00:03:53,024 --> 00:03:56,069
‫أرى أنه من الأفضل ‬
‫تقديم التوفو منفصلًا عن اللحم...‬

39
00:03:56,194 --> 00:03:57,528
‫هذه فكرة رائعة.‬

40
00:03:58,112 --> 00:04:00,490
‫أفكر في إضافة الدجاج المقلي.‬

41
00:04:00,573 --> 00:04:01,407
‫فما رأيكم؟‬

42
00:04:01,491 --> 00:04:04,118
‫أليس هذا طعام دسم جدًا؟ ‬
‫لا أظن أننا نحتاج...‬

43
00:04:04,202 --> 00:04:05,745
‫هذه فكرة رائعة.‬

44
00:04:05,828 --> 00:04:08,122
‫نساء "نايت رايد" محبات للحم.‬

45
00:04:17,507 --> 00:04:20,385
‫أحسنت في السباحة بالدرع.‬

46
00:04:23,429 --> 00:04:26,432
‫إنه ثقيل جدًا. يا له من تدريب صعب.‬

47
00:04:26,516 --> 00:04:30,770
‫هذا التدريب جزء من منهج تدريب القتلة.‬

48
00:04:30,853 --> 00:04:33,564
‫لم يتم تكليفي بأي مهمة في المقر،‬

49
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
‫ولهذا يمكنني التركيز على تدريبك.‬

50
00:04:35,775 --> 00:04:37,068
‫لماذا لم تُكلّفي بمهمة؟‬

51
00:04:39,946 --> 00:04:40,863
‫عندما طهوت،‬

52
00:04:42,156 --> 00:04:44,867
‫أحرقت اللحم وفقدت "أكامي" هدوئها.‬

53
00:04:44,951 --> 00:04:45,785
‫اللحم...‬

54
00:04:46,744 --> 00:04:51,249
‫عندما عملت في التنظيف،‬
‫أحدثت مشكلة أكبر وشعرت بالسوء على "بولات".‬

55
00:04:52,959 --> 00:04:54,002
‫لا داعي للقلق.‬

56
00:04:55,086 --> 00:04:59,465
‫عندما ذهبت للتسوق، حسبت السكر ملحًا‬
‫ وضحكت "ليون" علي.‬

57
00:05:00,925 --> 00:05:02,927
‫واشتريت الكثير.‬

58
00:05:03,511 --> 00:05:05,013
‫وعندما غسلت،‬

59
00:05:06,514 --> 00:05:10,018
‫غسلت "ماين" بالخطأ.‬

60
00:05:10,101 --> 00:05:12,103
‫كل ما يمكنني قوله هو، لا عليك.‬

61
00:05:12,186 --> 00:05:13,646
‫أحسنت عملًا فعلًا.‬

62
00:05:14,188 --> 00:05:15,690
‫بالمناسبة،‬

63
00:05:16,441 --> 00:05:19,819
‫عندما التقيت بالآخرين أول مرة،‬
‫لم تكوني معهم، أليس كذلك؟‬

64
00:05:22,780 --> 00:05:26,034
‫أشعر أنه كان هناك سبب لذلك،‬

65
00:05:26,117 --> 00:05:27,910
‫لكنني نسيت.‬

66
00:05:28,494 --> 00:05:29,579
‫فهمت.‬

67
00:05:29,662 --> 00:05:31,914
‫أنا آسفة لأنني…‬

68
00:05:32,415 --> 00:05:33,791
‫نظارتي.‬

69
00:05:38,713 --> 00:05:40,757
‫ما الذي أقحمك في هذا العمل؟‬

70
00:05:44,510 --> 00:05:47,221
‫إن كنت سأبدأ من البداية،‬

71
00:05:47,847 --> 00:05:51,142
‫فإنني ترعرعت في وسط العاصمة.‬

72
00:05:57,482 --> 00:06:01,069
‫كنت خرقاء منذ أن كنت طفلة،‬

73
00:06:01,194 --> 00:06:04,572
‫ولم أكن أحظى بأي شيء قد أفتخر به.‬

74
00:06:06,115 --> 00:06:09,243
‫"إنها مختلة."‬

75
00:06:09,327 --> 00:06:12,121
‫هذا ما وصفوني به.‬

76
00:06:16,501 --> 00:06:17,543
‫لكن…‬

77
00:06:20,421 --> 00:06:24,634
‫كانت توجد فتاة طيبة معي.‬

78
00:06:25,635 --> 00:06:27,678
‫مهما كنت خرقاء،‬

79
00:06:27,845 --> 00:06:31,182
‫لم تكن تسخر مني.‬

80
00:06:31,808 --> 00:06:36,604
‫ولم أكن أشعر بالسعادة إلا معها،‬

81
00:06:37,647 --> 00:06:38,606
‫حتى ذلك اليوم.‬

82
00:06:41,734 --> 00:06:44,320
‫كنت في بيتها كالعادة،‬

83
00:06:45,738 --> 00:06:47,782
‫عندما طرق رجل الباب.‬

84
00:06:48,991 --> 00:06:51,202
‫كان حبيب صديقتي السابق.‬

85
00:06:51,327 --> 00:06:53,788
‫والذي استاء لتركها له،‬

86
00:06:53,913 --> 00:06:55,123
‫وأصبح عنيفًا،‬

87
00:06:55,873 --> 00:06:58,292
‫ثم بدأ في خنقها بنهاية الأمر.‬

88
00:06:59,085 --> 00:07:01,963
‫ما جال في خاطري هو أن هذا الرجل منتشي،‬

89
00:07:02,046 --> 00:07:05,174
‫وأنها بحاجة إلى مساعدتي.‬

90
00:07:13,266 --> 00:07:15,435
‫شعرت بطمأنينة مفاجئة.‬

91
00:07:16,269 --> 00:07:18,354
‫مات الرجل بسرعة.‬

92
00:07:19,856 --> 00:07:23,025
‫كانت صديقتي ترتجف لما رأته.‬

93
00:07:23,526 --> 00:07:26,237
‫ولكنني في المقابل، شعرت بصفاء الذهن.‬

94
00:07:28,739 --> 00:07:32,910
‫في النهاية، تم اعتبار تلك الحادثة ‬
‫دفاعًا عن النفس،‬

95
00:07:33,661 --> 00:07:37,081
‫لكنني لم أر صديقتي مجددًا.‬

96
00:07:38,124 --> 00:07:39,208
‫وبعد فترة...‬

97
00:07:41,294 --> 00:07:44,672
‫أتى أصدقاء الرجل لينتقموا له.‬

98
00:07:45,256 --> 00:07:49,635
‫"لقد قتلنا والديك وأنت التالية."‬

99
00:07:49,927 --> 00:07:51,804
‫هذا ما قالوه لي،‬

100
00:07:52,346 --> 00:07:55,057
‫ولكنني كنت هادئة على نحو عجيب.‬

101
00:08:03,983 --> 00:08:05,276
‫وقتلتهم واحدًا تلو الآخر‬

102
00:08:05,359 --> 00:08:08,029
‫بسكين الدفاع عن النفس.‬

103
00:08:25,755 --> 00:08:28,799
‫عندها أدركت...‬

104
00:08:30,343 --> 00:08:32,428
‫أنني خُلقت لأكون قاتلة‬

105
00:08:32,511 --> 00:08:34,096
‫بسبب ما أعانيه من اختلال.‬

106
00:08:35,097 --> 00:08:37,308
‫وأنه يسعني التخلص من حثالة المجتمع.‬

107
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
‫وجدت ما سأكون مفيدة فيه.‬

108
00:08:41,895 --> 00:08:46,901
‫عملت كقاتلة في العاصمة‬
‫عندما جنّدني الجيش الثوري.‬

109
00:08:48,194 --> 00:08:50,363
‫عانى الجميع كثيرًا.‬

110
00:08:51,614 --> 00:08:53,741
‫هل تظنين أنه بإمكاني مجاراة الأوضاع هنا؟‬

111
00:08:54,075 --> 00:08:55,660
‫لا تقلق.‬

112
00:08:59,747 --> 00:09:03,000
‫فأنت تجيد الطهي، على عكسي.‬

113
00:09:03,084 --> 00:09:04,710
‫ليس هذا ما قصدته.‬

114
00:09:05,294 --> 00:09:06,629
‫هل تتدرب يا "تاتسومي"؟‬

115
00:09:12,134 --> 00:09:13,928
‫هل يمكنني مجاراة هذا؟‬

116
00:09:14,887 --> 00:09:15,805
‫"تاتسومي".‬

117
00:09:15,888 --> 00:09:17,682
‫ينبغي أن تكون جروحك قد التأمت الآن.‬

118
00:09:17,765 --> 00:09:20,309
‫أخذنا سلاح "زانكو" الإمبراطوري.‬

119
00:09:20,977 --> 00:09:21,894
‫جرّبه.‬

120
00:09:22,478 --> 00:09:23,980
‫حقًا؟‬

121
00:09:24,188 --> 00:09:25,147
‫ماذا عن الآخرين؟‬

122
00:09:25,231 --> 00:09:27,149
‫لكل واحد منا سلاح.‬

123
00:09:27,275 --> 00:09:30,945
‫يتطلب الأمر الكثير من القوة جسديًا وذهنيًا.‬

124
00:09:31,571 --> 00:09:32,989
‫لا يبدو رائعًا،‬

125
00:09:33,698 --> 00:09:37,034
‫ولكنه يمتاز بالتأكيد بقدرات عظيمة.‬

126
00:09:38,661 --> 00:09:40,871
‫هذا السلاح لم يُذكر في المستندات،‬

127
00:09:40,955 --> 00:09:42,290
‫ولهذا لا نعرف الكثير عنه.‬

128
00:09:42,373 --> 00:09:44,625
‫يمكنه قراءة الأذهان، صحيح؟‬

129
00:09:44,750 --> 00:09:46,210
‫جربه عليّ.‬

130
00:09:47,795 --> 00:09:48,796
‫أنت...‬

131
00:09:55,261 --> 00:09:57,847
‫تريدين تناول اللحم على العشاء!‬

132
00:09:57,930 --> 00:09:58,848
‫ممتاز.‬

133
00:09:58,931 --> 00:09:59,849
‫كلا،‬

134
00:09:59,932 --> 00:10:01,809
‫السلاح لم يتم تفعيله بعد.‬

135
00:10:01,934 --> 00:10:04,687
‫ولا أريدك أن تقرأ أفكاري.‬

136
00:10:04,770 --> 00:10:07,815
‫يمتاز بـ5 قدرات، فلم لا تستخدم قدرة غيرها؟‬

137
00:10:08,232 --> 00:10:09,775
‫دائمًا تتذمر.‬

138
00:10:10,401 --> 00:10:11,235
‫إذًا...‬

139
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
‫ها هي القدرة الـ5 المجهولة.‬

140
00:10:16,073 --> 00:10:17,575
‫تفعيل!‬

141
00:10:23,623 --> 00:10:24,540
‫إذًا؟‬

142
00:10:26,792 --> 00:10:28,127
‫ما الأمر؟‬

143
00:10:28,252 --> 00:10:30,296
‫- يا لها من قدرة مذهلة.‬
‫- ما أغربه.‬

144
00:10:30,379 --> 00:10:31,756
‫الأسلحة الإمبراطورية مذهلة.‬

145
00:10:33,883 --> 00:10:35,718
‫إنه يتلقى استجابة عكسية.‬

146
00:10:36,052 --> 00:10:36,969
‫اخلعه.‬

147
00:10:37,720 --> 00:10:39,305
‫تعبت فجأة.‬

148
00:10:39,388 --> 00:10:42,433
‫أظن أنكما لم تتوافقا.‬

149
00:10:42,516 --> 00:10:45,770
‫أراهن على أنك لم تُعجب بشكله.‬

150
00:10:45,853 --> 00:10:49,649
‫يُقال إن الانطباعات الأولى مهمة ‬
‫في استخدام الأسلحة.‬

151
00:10:50,941 --> 00:10:53,444
‫سأرسله إلى مقر قيادة الجيش الثوري.‬

152
00:10:53,527 --> 00:10:56,113
‫سيقومون بتحليله ودمجه في الجيش.‬

153
00:10:56,864 --> 00:10:59,283
‫نحن فريق من القتلة،‬

154
00:10:59,367 --> 00:11:02,495
‫لكن مهمتنا الجانبية‬
‫هي جمع الأسلحة الإمبراطورية.‬

155
00:11:02,578 --> 00:11:05,831
‫فيما يتعلق بمستخدمي الأسلحة مثل "زانكو"،‬
‫فإننا نصادر أسلحتهم،‬

156
00:11:06,248 --> 00:11:08,292
‫أو ندمرها على الأقل.‬

157
00:11:08,876 --> 00:11:11,087
‫إذًا، كلما حصلنا على أسلحة إمبراطورية أكثر،‬

158
00:11:11,170 --> 00:11:13,005
‫تزيد قوة الجيش الثوري؟‬

159
00:11:13,089 --> 00:11:14,090
‫بالضبط.‬

160
00:11:14,674 --> 00:11:17,051
‫اقرأ هذا الكتاب عن الأسلحة الإمبراطورية.‬

161
00:11:19,428 --> 00:11:20,596
‫كم هذا مذهل.‬

162
00:11:20,971 --> 00:11:22,306
‫يوجد الكثير منها.‬

163
00:11:22,515 --> 00:11:23,516
‫وهذه ليست كلّها؟‬

164
00:11:24,225 --> 00:11:27,311
‫ادرس ما هو عندك على الأقل.‬

165
00:11:27,770 --> 00:11:30,773
‫ما هو أقوى سلاح؟‬

166
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
‫يعتمد الأمر على مدى توافقه واستخدامه.‬

167
00:11:33,651 --> 00:11:35,945
‫لكن إن كنت سأختار…‬

168
00:11:37,029 --> 00:11:39,198
‫فإن السلاح الذي يتحكم في الثلج...‬

169
00:11:39,824 --> 00:11:41,659
‫هو الأقوى على ما أظن.‬

170
00:11:41,742 --> 00:11:45,079
‫لحسن حظنا، مستخدمه ليس في العاصمة.‬

171
00:11:45,162 --> 00:11:47,373
‫فهو يستعبد العرق الشمالي.‬

172
00:11:47,915 --> 00:11:49,667
‫العرق الشمالي؟‬

173
00:11:49,917 --> 00:11:51,836
‫بطل الشمال، "نوما سيكا".‬

174
00:11:53,129 --> 00:11:55,089
‫إنه أميرهم.‬

175
00:11:55,339 --> 00:11:57,717
‫الرمح الذي في يده، لم يُهزم قط.‬

176
00:11:57,800 --> 00:12:02,054
‫إنه خبير استراتيجي بارع‬
‫ويثق فيه قومه ثقة كبيرة.‬

177
00:12:02,680 --> 00:12:04,348
‫وهو يشكل تهديدًا على الإمبراطورية.‬

178
00:12:05,766 --> 00:12:09,520
‫جيشه العظيم متمركز‬
‫في مدينته المحصنة،‬

179
00:12:09,603 --> 00:12:11,856
‫وهو يزيد من قوته لغزو الإمبراطورية.‬

180
00:12:13,107 --> 00:12:18,988
‫ولهذا شكّلت الإمبراطورية قوة عسكرية‬
‫للقضاء على الشماليين.‬

181
00:12:20,614 --> 00:12:22,867
‫لا داعي للقلق.‬

182
00:12:23,075 --> 00:12:26,954
‫حتى تلك المرأة ستستغرق سنة لتغزو الشمال.‬

183
00:12:27,204 --> 00:12:28,038
‫صحيح.‬

184
00:12:30,958 --> 00:12:32,835
‫كلما زادت قوتها أصبحت أفضل.‬

185
00:12:32,918 --> 00:12:34,628
‫لنجمع المزيد من الأسلحة.‬

186
00:12:34,712 --> 00:12:36,672
‫تبدو متحمسًا جدًا.‬

187
00:12:36,756 --> 00:12:38,215
‫لم تحمست فجأة؟‬

188
00:12:38,299 --> 00:12:41,010
‫ما زال هناك الكثير ‬
‫من الأسلحة المجهولة، صحيح؟‬

189
00:12:41,510 --> 00:12:43,012
‫لهذا أرى،‬

190
00:12:43,554 --> 00:12:45,014
‫أنه بين هذه الأسلحة،‬

191
00:12:45,639 --> 00:12:47,975
‫قد يوجد‬

192
00:12:48,684 --> 00:12:51,645
‫سلاحًا يمكنه بعث الموتى.‬

193
00:12:51,729 --> 00:12:52,605
‫صحيح؟‬

194
00:12:54,064 --> 00:12:56,609
‫وعندها سأتمكن من إعادة ‬
‫"سايو" و"إياسو" إلى الحياة.‬

195
00:12:56,901 --> 00:12:58,110
‫ولهذا سأجمع أكبر عدد...‬

196
00:12:58,194 --> 00:12:59,153
‫ما من شيء كهذا.‬

197
00:13:00,321 --> 00:13:01,363
‫أخي.‬

198
00:13:01,655 --> 00:13:04,658
‫وحتى الأسلحة ليس بوسعها إعادة الموتى.‬

199
00:13:05,826 --> 00:13:07,661
‫فأنت لا تملك إلا حياة واحدة.‬

200
00:13:08,621 --> 00:13:10,539
‫كيف لك أن تكون متأكدًا كهذا؟‬

201
00:13:10,790 --> 00:13:12,208
‫لعله يوجد سلاح كهذا.‬

202
00:13:12,333 --> 00:13:13,793
‫تأمل حال الإمبراطور المؤسس.‬

203
00:13:14,543 --> 00:13:17,213
‫إن كان هذا صحيحًا، لكان لا يزال على عرشه.‬

204
00:13:17,296 --> 00:13:21,175
‫لا بد أنه صنع الأسلحة ‬
‫لأنه عرف أنه سيموت يومًا ما.‬

205
00:13:24,678 --> 00:13:25,846
‫انس الأمر.‬

206
00:13:26,138 --> 00:13:29,475
‫وإلا استغل العدو ضعفك،‬

207
00:13:30,518 --> 00:13:32,895
‫وتموت.‬

208
00:13:51,413 --> 00:13:52,456
‫"تاتسومي".‬

209
00:13:52,581 --> 00:13:53,833
‫ما زلت مستيقظًا؟‬

210
00:13:55,084 --> 00:13:56,585
‫للحظة وجيزة،‬

211
00:13:56,710 --> 00:13:59,672
‫ظننت أنه بإمكاني إعادتهم إلى الحياة ‬
‫وقد أسعدني هذا.‬

212
00:13:59,797 --> 00:14:03,175
‫لعلها تكون فرصة ضئيلة ولكنها منحتني أملًا.‬

213
00:14:06,887 --> 00:14:10,391
‫أظن أن وداعي لهما وداع أبدي.‬

214
00:14:11,183 --> 00:14:12,977
‫ظننت أنني استسلمت بالفعل.‬

215
00:14:14,687 --> 00:14:15,855
‫أنا...‬

216
00:14:18,440 --> 00:14:19,900
‫"تاتسومي"...‬

217
00:14:31,287 --> 00:14:33,956
‫لن أخبر الآخرين.‬

218
00:14:34,248 --> 00:14:36,333
‫ابك بقدر ما تشاء.‬

219
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
‫أيجدر بك التساهل مع تابعيك هكذا؟‬

220
00:14:42,673 --> 00:14:44,049
‫لا أعرف.‬

221
00:14:44,216 --> 00:14:45,718
‫لا بأس بهذا.‬

222
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
‫على ما أظن.‬

223
00:14:48,178 --> 00:14:49,305
‫يلائم هذا طبيعتك.‬

224
00:14:51,807 --> 00:14:54,101
‫شكرًا يا "شيلي".‬

225
00:14:58,188 --> 00:15:00,858
‫أنا من أشكرك يا "تاتسومي".‬

226
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
‫فأنت منحتني سبيلًا آخر‬

227
00:15:04,820 --> 00:15:06,822
‫يمكنني أن أكون مفيدة فيه.‬

228
00:15:26,634 --> 00:15:29,386
‫لقد هزمت العرق الشمالي في لحظة.‬

229
00:15:29,470 --> 00:15:31,138
‫نحترمك أيتها الجنرالة "إسديث".‬

230
00:15:32,640 --> 00:15:34,808
‫هذا هو بطل الشمال إذًا؟‬

231
00:15:34,892 --> 00:15:36,685
‫كم هذا ممل. مت.‬

232
00:15:39,939 --> 00:15:44,318
‫ألا يوجد خصم قوي يمكنه إرضائي؟‬

233
00:15:50,157 --> 00:15:52,326
‫حي الفقراء حيوي جدًا.‬

234
00:15:52,493 --> 00:15:54,286
‫إنهم عازمون على العيش.‬

235
00:15:54,453 --> 00:15:56,580
‫أولئك الذين وُلدوا في فقر‬

236
00:15:56,664 --> 00:15:58,582
‫- أقوياء جدًا. ‬
‫- "ليون".‬

237
00:15:58,666 --> 00:16:00,334
‫أريد تدليكًا آخر للكتفين.‬

238
00:16:01,043 --> 00:16:02,544
‫ستشربين الليلة يا "ليون"؟‬

239
00:16:02,670 --> 00:16:05,756
‫تعالي والعبي معي يا "ليون".‬

240
00:16:05,965 --> 00:16:08,175
‫أنت تحظين بشعبية كبيرة يا "ليون".‬

241
00:16:08,550 --> 00:16:11,261
‫وُلدت وترعرعت هنا.‬

242
00:16:11,428 --> 00:16:14,181
‫أنا مشهورة بمهاراتي في التدليك...‬

243
00:16:14,264 --> 00:16:15,432
‫ها هي "ليون".‬

244
00:16:15,516 --> 00:16:17,226
‫ادفعي حسابك!‬

245
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
‫تبًا.‬

246
00:16:19,061 --> 00:16:19,895
‫مهلًا.‬

247
00:16:19,979 --> 00:16:23,273
‫أعيدي المال الذي سلبته منا!‬

248
00:16:23,357 --> 00:16:25,776
‫إنه مكان مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬

249
00:16:25,859 --> 00:16:29,488
‫أنا قلق من أن يتم اغتيالك يومًا ما.‬

250
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
‫لدي خبر لأبلغ عنه.‬

251
00:16:32,700 --> 00:16:35,911
‫الجنرال "ناكاكيدو" والجنرال "هيمي"‬

252
00:16:35,995 --> 00:16:38,414
‫انشقا وانضما إلى الجيش الثوري.‬

253
00:16:38,497 --> 00:16:40,499
‫الجنرال "ناكاكيدو" خبير استراتيجيّ عبقري.‬

254
00:16:40,582 --> 00:16:44,253
‫تزيد قوة الجيش الثوري كثيرًا.‬

255
00:16:44,420 --> 00:16:46,547
‫إن لم نوقف هذا قريبًا فإن الإمبراطورية...‬

256
00:16:46,630 --> 00:16:47,881
‫هدّؤوا من روعكم.‬

257
00:16:48,549 --> 00:16:50,926
‫إنها مجرد قوة عسكرية واحدة في الجنوب.‬

258
00:16:51,093 --> 00:16:52,970
‫يمكننا التعامل معها في أي وقت.‬

259
00:16:53,137 --> 00:16:57,850
‫من الأسهل القضاء على المتمردين‬
‫بجمعهم في مكان واحد.‬

260
00:16:58,392 --> 00:17:00,310
‫أليس كذلك يا رئيس الوزراء؟‬

261
00:17:01,562 --> 00:17:03,313
‫كم أنت حكيم جلالتك.‬

262
00:17:03,480 --> 00:17:05,441
‫كلامك منطقي جدًا.‬

263
00:17:06,025 --> 00:17:07,401
‫ففي الوقت الحالي...‬

264
00:17:13,156 --> 00:17:15,867
‫يجدر بنا أن نقلق من تهديد وشيك أكثر.‬

265
00:17:16,367 --> 00:17:19,704
‫"أوغر" والشرطة الإمبراطورية، ‬
‫وقريبي "إيوكال"،‬

266
00:17:19,872 --> 00:17:21,623
‫و"زانكو" قاطع الرؤوس وسلاحه،‬

267
00:17:21,790 --> 00:17:24,960
‫تم التخلص منهم جميعًا على يد "نايت رايد".‬

268
00:17:25,377 --> 00:17:28,255
‫إنهم يفعلون ما يحلو لهم.‬

269
00:17:28,338 --> 00:17:31,967
‫وأنا أزداد وزنًا من التوتر.‬

270
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
‫سنعيد الجنرالة "إسديث".‬

271
00:17:40,768 --> 00:17:43,812
‫لكن الجنرال العظيم "بودو" في العاصمة.‬

272
00:17:44,480 --> 00:17:48,776
‫الجنرال العظيم لن يبيد الآفات.‬

273
00:17:49,151 --> 00:17:50,444
‫"إسديث"...‬

274
00:17:52,071 --> 00:17:54,364
‫خبيرة استراتيجية قوية مثل "بودو".‬

275
00:17:54,531 --> 00:17:55,699
‫سيكون هذا أمرًا جيدًا.‬

276
00:17:55,866 --> 00:18:00,788
‫إنها سيدة ثلج ‬
‫وقد دفنت أكثر من 400 ألف أجنبي وهم أحياء.‬

277
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
‫سواء أحياء أو أموات،‬

278
00:18:03,999 --> 00:18:07,836
‫يجب أن نطارد أكبر عدد ممكن ‬
‫من المتمردين وأن نتخلص منهم.‬

279
00:18:15,385 --> 00:18:17,429
‫لا بد أنهم فقدونا الآن.‬

280
00:18:17,763 --> 00:18:19,139
‫صحيح يا "ليون"؟‬

281
00:18:19,890 --> 00:18:21,850
‫أين هي؟‬

282
00:18:22,976 --> 00:18:24,019
‫"ليون"؟‬

283
00:18:25,479 --> 00:18:26,939
‫كلا، لقد فقدتها.‬

284
00:18:28,023 --> 00:18:29,942
‫ولا أعرف الطريق.‬

285
00:18:33,529 --> 00:18:35,697
‫رادار العدالة لدي يستجيب لاستغاثة.‬

286
00:18:36,115 --> 00:18:37,032
‫يا هذا.‬

287
00:18:39,326 --> 00:18:40,994
‫هل أنت بحاجة إلى مساعدة؟‬

288
00:18:42,246 --> 00:18:43,080
‫ذلك الزي…‬

289
00:18:43,413 --> 00:18:46,458
‫أنا "سيريو" من الشرطة الإمبراطورية،‬
‫جندية العدالة.‬

290
00:18:46,834 --> 00:18:48,502
‫الشرطة الإمبراطورية.‬

291
00:18:54,299 --> 00:18:56,051
‫هل أنت جائع يا "كورو"؟‬

292
00:18:56,218 --> 00:18:57,261
‫اصمد.‬

293
00:18:58,095 --> 00:19:00,347
‫عذرًا، ما هذا؟‬

294
00:19:01,431 --> 00:19:03,142
‫السلاح الإمبراطوري، "هيكاتونكيري".‬

295
00:19:03,225 --> 00:19:04,393
‫لا تقلق.‬

296
00:19:04,560 --> 00:19:06,186
‫فهو يلحق الضرر بالأشرار فقط.‬

297
00:19:08,021 --> 00:19:09,857
‫رأيته في الكتاب.‬

298
00:19:10,315 --> 00:19:12,317
‫إذًا، هل أنت في ورطة؟‬

299
00:19:12,651 --> 00:19:15,904
‫حسنًا، لقد ضللت طريقي.‬

300
00:19:16,071 --> 00:19:18,448
‫أعلم من أين أتيت ولكنني...‬

301
00:19:18,615 --> 00:19:19,950
‫هذه مشكلة.‬

302
00:19:20,117 --> 00:19:21,743
‫سآخذك معي في دوريتي.‬

303
00:19:22,661 --> 00:19:23,579
‫من هنا.‬

304
00:19:23,662 --> 00:19:25,330
‫لا تضل الطريق.‬

305
00:19:30,252 --> 00:19:33,589
‫هل لدى كل أفراد الشرطة الإمبراطورية ‬
‫هذا المخلوق؟‬

306
00:19:33,755 --> 00:19:34,798
‫بالطبع لا.‬

307
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
‫أنا الوحيدة التي أحظى بسلاح إمبراطوري.‬

308
00:19:37,801 --> 00:19:38,635
‫"كورو"...‬

309
00:19:39,970 --> 00:19:41,972
‫هذا هو اسمه الذي سميته به،‬

310
00:19:42,598 --> 00:19:46,768
‫لا يتحرك حتى إن لم يحب مستخدمه.‬

311
00:19:47,978 --> 00:19:52,107
‫كل رؤسائي لم يكونوا متوافقين معه،‬

312
00:19:52,191 --> 00:19:55,402
‫ولهذا تم اختبار الرتب الدنيا أيضًا.‬

313
00:19:56,195 --> 00:20:00,657
‫عندها تفاعل "كورو" مع حس العدالة لدي.‬

314
00:20:01,617 --> 00:20:04,203
‫والآن هو شريكي.‬

315
00:20:04,870 --> 00:20:05,996
‫أليس كذلك يا "كورو"؟‬

316
00:20:08,290 --> 00:20:10,042
‫فهمت...‬

317
00:20:13,420 --> 00:20:16,673
‫أظن أن هذا هو المكان الذي كنت فيه.‬

318
00:20:17,674 --> 00:20:18,675
‫شكرًا جزيلًا.‬

319
00:20:18,759 --> 00:20:19,927
‫لا عليك.‬

320
00:20:20,219 --> 00:20:22,387
‫أخبرني إن واجهت أي شر.‬

321
00:20:22,721 --> 00:20:24,556
‫ونحن سنقضي عليه.‬

322
00:20:25,766 --> 00:20:27,517
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

323
00:20:27,935 --> 00:20:28,977
‫هيا بنا يا "كورو".‬

324
00:20:29,102 --> 00:20:30,312
‫ألست جائعًا؟‬

325
00:20:30,437 --> 00:20:33,982
‫ماذا عن 5 مجرمين محكوم عليهم بالإعدام؟‬

326
00:20:41,198 --> 00:20:43,408
‫شرطية إمبراطورية بسلاح إمبراطوري.‬

327
00:20:43,784 --> 00:20:44,868
‫أرى في هذا مشكلة.‬

328
00:20:46,036 --> 00:20:47,621
‫يجب أن أبلغ عن هذا للزعيمة.‬

329
00:20:48,580 --> 00:20:50,499
‫مساعدة الناس مهمة، ‬

330
00:20:50,707 --> 00:20:52,668
‫ولكن يجب أن أجد جماعة "نايت رايد".‬

331
00:20:55,003 --> 00:20:56,255
‫القائد "أوغر"...‬

332
00:21:04,638 --> 00:21:06,431
‫لكمة جيدة يا "سيريو".‬

333
00:21:06,515 --> 00:21:08,350
‫لقد أصبحت أقوى.‬

334
00:21:10,560 --> 00:21:12,521
‫السلاح الإمبراطوري اختارني أنا.‬

335
00:21:13,021 --> 00:21:16,024
‫ويجب أن أصبح أقوى.‬

336
00:21:17,985 --> 00:21:20,237
‫لن تستسلم العدالة للشر أبدًا.‬

337
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
‫هذا ما قاله أبي الراحل.‬

338
00:21:22,781 --> 00:21:24,157
‫حقًا؟‬

339
00:21:24,616 --> 00:21:26,785
‫إن أردت أن تصبحي بهذه القوة،‬

340
00:21:26,952 --> 00:21:29,204
‫يمكنني منحك امتيازًا.‬

341
00:21:29,329 --> 00:21:30,205
‫حقًا؟‬

342
00:21:30,330 --> 00:21:34,042
‫أعرف طبيبًا يريد إجراء بعض التجارب،‬

343
00:21:34,501 --> 00:21:37,087
‫لكنها ستكون تجارب مؤلمة جدًا.‬

344
00:21:37,629 --> 00:21:38,588
‫لا أمانع.‬

345
00:21:39,172 --> 00:21:42,092
‫سأفعل أي شيء لهزم الشر.‬

346
00:21:42,759 --> 00:21:46,305
‫هؤلاء الأشرار قتلوا سيدي القائد "أوغر"...‬

347
00:21:48,473 --> 00:21:49,599
‫"نايت رايد".‬

348
00:21:49,808 --> 00:21:50,976
‫لن أسامحكم أبدًا.‬

349
00:23:20,607 --> 00:23:22,526
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

