1
00:00:13,638 --> 00:00:17,142
‫إذًا هذا هو حي الأضواء الحمراء في العاصمة؟‬
‫يوترني هذا قليلًا.‬

2
00:00:17,225 --> 00:00:20,228
‫تعجبني صراحتك. ما ألطفها.‬

3
00:00:21,855 --> 00:00:26,234
‫حان وقت العمل. يجب أن أسدد ديني.‬

4
00:00:26,317 --> 00:00:28,319
‫تحولي يا "ليون".‬

5
00:00:37,912 --> 00:00:40,999
‫أشعر بالحماسة وأنا في هذا الشكل.‬

6
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
‫لنتسلل ونقتل.‬

7
00:00:51,134 --> 00:00:52,218
‫ماذا؟‬

8
00:02:47,000 --> 00:02:48,626
‫وصلنا.‬

9
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
‫أتسمّين ذلك تسللًا؟ ‬

10
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
‫انظر.‬

11
00:03:10,064 --> 00:03:11,816
‫كم هذا رائع!‬

12
00:03:13,026 --> 00:03:17,197
‫إن جنيتن المزيد من المال،‬
‫سأحضر لكن المزيد من المخدرات. اتفقنا؟‬

13
00:03:17,697 --> 00:03:19,199
‫حسنًا. ‬

14
00:03:20,950 --> 00:03:23,828
‫تأملها يا زعيم. ‬

15
00:03:24,787 --> 00:03:26,414
‫إنها عديمة النفع. ‬

16
00:03:26,497 --> 00:03:29,626
‫رائحتها كالسمك وقد فقدت صوابها. تخلص منها.‬

17
00:03:30,376 --> 00:03:32,378
‫استبدلها بواحدة جديدة. ‬

18
00:03:32,545 --> 00:03:34,964
‫أريد المزيد من المخدرات. ‬

19
00:03:36,174 --> 00:03:39,677
‫سنجمع المزيد من العاهرات الغبيات‬
‫من حي الفقراء.‬

20
00:03:39,761 --> 00:03:44,349
‫صحيح، فهؤلاء المتشردات ‬
‫قد يفعلن أي شيء من أجل المال. ‬

21
00:03:44,849 --> 00:03:47,352
‫إنهم أوغاد كما قيل لنا.‬

22
00:03:47,685 --> 00:03:48,561
‫يجب أن أوقف هذا. ‬

23
00:03:50,021 --> 00:03:54,067
‫تلك الفتاة التي ضُربت للتو أعرفها، ‬
‫إنها من حي الفقراء. ‬

24
00:03:55,068 --> 00:03:58,363
‫كم هذا مقرف. لنقتلهم في الحال!‬

25
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
‫عُلم ويُنفذ. ‬

26
00:04:00,490 --> 00:04:04,911
‫أيها الزعيم، ‬
‫حان وقت التوسع في بيع المخدرات.‬

27
00:04:05,203 --> 00:04:06,704
‫أنت محق.‬

28
00:04:06,788 --> 00:04:10,083
‫سنزور السيد "تشيبول" لمناقشة الأمر.‬

29
00:04:12,752 --> 00:04:16,380
‫المكان الوحيد الذي ستذهبون إليه ‬
‫هو الجحيم. ‬

30
00:04:17,632 --> 00:04:20,134
‫دخيلان! تخلصوا منهما! ‬

31
00:04:26,683 --> 00:04:29,852
‫هدفنا هو تجار المخدرات.‬

32
00:04:29,936 --> 00:04:33,439
‫أنتم مذنبون مثلهم ولهذا سنتخلص منكم جميعًا.‬

33
00:04:34,399 --> 00:04:35,358
‫اقتلوها!‬

34
00:04:49,664 --> 00:04:52,667
‫ما هذا بحق الجحيم؟ لن... ‬

35
00:04:54,919 --> 00:04:57,797
‫دافع عن نفسك عند الشيطان. ‬

36
00:05:06,139 --> 00:05:10,018
‫ماذا تريدين؟ مال؟ مخدرات؟‬

37
00:05:10,727 --> 00:05:13,271
‫سأعطيك أي شيء، فدعيني أذهب أرجوك.‬

38
00:05:13,354 --> 00:05:18,026
‫جلّ ما أريده هو حياتك.‬

39
00:05:19,193 --> 00:05:20,987
‫من أنت؟‬

40
00:05:24,032 --> 00:05:25,575
‫مجرد متشردة. ‬

41
00:05:31,789 --> 00:05:35,710
‫لهذا السبب أجيد التخلص من حثالة المجتمع. ‬

42
00:05:43,468 --> 00:05:48,139
‫ماذا سيحدث لهؤلاء الفتيات الآن؟‬

43
00:05:49,015 --> 00:05:51,517
‫لسنا مسؤولين عن هذا. ‬

44
00:05:52,185 --> 00:05:53,019
‫لكن... ‬

45
00:05:54,479 --> 00:05:57,482
‫أعرف طبيبًا مسنًا ومتقاعدًا في حي الفقراء. ‬

46
00:05:57,565 --> 00:05:59,525
‫وهو ماهر جدًا. ‬

47
00:05:59,609 --> 00:06:02,028
‫سأشرح له الوضع.‬

48
00:06:02,111 --> 00:06:05,198
‫إنه يحب الفتيات،‬
‫ولهذا أنا واثقة من أنه سيسعده أن يساعدهن. ‬

49
00:06:07,075 --> 00:06:08,159
‫"ليون"... ‬

50
00:06:10,203 --> 00:06:12,246
‫أنت طيبة القلب. ‬

51
00:06:12,330 --> 00:06:14,582
‫هذا لأنني أعرف إحدى الفتيات.‬

52
00:06:15,375 --> 00:06:17,543
‫ما من سبب آخر غير هذا. ‬

53
00:06:17,668 --> 00:06:19,379
‫لا يهم ما السبب. ‬

54
00:06:20,505 --> 00:06:23,257
‫المهم هو أنه يوجد أمل. ‬

55
00:06:25,802 --> 00:06:27,136
‫"تاتسومي".‬

56
00:06:27,220 --> 00:06:31,682
‫أرى أنك تكون ظريفًا أحيانًا.‬

57
00:06:33,851 --> 00:06:35,436
‫ما هذا؟‬

58
00:06:36,479 --> 00:06:39,649
‫ميّزتك حرفيًا. ‬

59
00:06:39,732 --> 00:06:42,527
‫لو أصبحت وسيمًا عندما تكبر، ستكون لي. ‬

60
00:06:44,487 --> 00:06:47,198
‫على أي حال، أتساءل عما يفعله الآخرون. ‬

61
00:06:50,868 --> 00:06:54,247
‫ذلك الرجل "تشيبول" كان حذرًا جدًا.‬

62
00:06:54,914 --> 00:06:57,500
‫يسرني أننا انتهينا من هذا الأمر. ‬

63
00:07:11,806 --> 00:07:14,684
‫عدوة؟ من تكون؟ ‬

64
00:07:14,767 --> 00:07:17,061
‫لم ألحظ وجودها مطلقًا. ‬

65
00:07:17,895 --> 00:07:21,649
‫إنها مختلفة عن أفراد الشرطة الإمبراطورية‬
‫الذين لا يحاولون الاختباء حتى. ‬

66
00:07:24,360 --> 00:07:29,240
‫كما توقعت، إنها من المعلن عنهم ‬
‫في الملصقات، إنها "شيلي" من "نايت رايد".‬

67
00:07:30,241 --> 00:07:34,745
‫واستنادًا إلى سلاحها الإمبراطوري، ‬
‫فإن الفتاة الأخرى من أعضاء "نايت رايد".‬

68
00:07:36,247 --> 00:07:39,876
‫انتظارهم كل ليلة قد نفعني أخيرًا.‬

69
00:07:40,293 --> 00:07:41,794
‫أخيرًا...‬

70
00:07:41,878 --> 00:07:45,298
‫التقينا يا أعضاء "نايت رايد".‬

71
00:07:46,257 --> 00:07:48,718
‫أنا "سيريو يوبيكويتوس" ‬
‫ من الشرطة الإمبراطورية!‬

72
00:07:48,801 --> 00:07:53,848
‫وسأقضي على الشر هنا باسم العدالة.‬

73
00:08:05,860 --> 00:08:07,987
‫بعدما عرفت من نكون الآن،‬

74
00:08:08,070 --> 00:08:10,531
‫فخيارنا الوحيد هو إما أن نجندك أو نقتلك.‬

75
00:08:11,199 --> 00:08:13,534
‫أنتما مطلوبتان حيتين أو ميتتين.‬

76
00:08:13,618 --> 00:08:15,703
‫سأكون منفذة حكم الإعدام عليكما إذًا.‬

77
00:08:16,370 --> 00:08:19,582
‫مات أبي بينما كان يحارب أشرارًا مثلكما.‬

78
00:08:20,124 --> 00:08:23,836
‫وقد قتلتم سيدي القائد "أوغر" أيضًا.‬

79
00:08:24,462 --> 00:08:26,297
‫لن أسامحكم أبدًا.‬

80
00:08:27,089 --> 00:08:28,841
‫إنها تتوق للقتال.‬

81
00:08:28,925 --> 00:08:30,801
‫سأبدأ القتال إذًا.‬

82
00:08:37,933 --> 00:08:38,808
‫هل أصبتها؟‬

83
00:08:50,488 --> 00:08:52,907
‫إنه سلاح إمبراطوري يا "ماين"!‬

84
00:08:52,990 --> 00:08:53,950
‫يبدو كذلك.‬

85
00:08:54,492 --> 00:08:56,244
‫وهو من النوع الحيوي.‬

86
00:08:57,995 --> 00:08:58,996
‫مسدس "تونفا".‬

87
00:09:02,792 --> 00:09:05,044
‫هذا ليس هجومًا فعالًا من بعيد.‬

88
00:09:05,962 --> 00:09:07,797
‫"كورو"، التهمها.‬

89
00:09:15,888 --> 00:09:17,014
‫آسفة.‬

90
00:09:44,792 --> 00:09:47,587
‫ألم تقرئي الكتاب؟‬

91
00:09:47,670 --> 00:09:49,130
‫السلاح الحيوي‬

92
00:09:49,213 --> 00:09:52,925
‫يستمر في التجدد حتى ندمر نواته.‬

93
00:09:53,009 --> 00:09:54,552
‫إن لم يكن له قلب،‬

94
00:09:54,635 --> 00:09:57,179
‫فسلاح "أكامي" الـ"موراسامي" ‬
‫لن يجدي معه نفعًا أيضًا.‬

95
00:09:57,263 --> 00:09:59,640
‫يا له من خصم مزعج!‬

96
00:09:59,849 --> 00:10:01,517
‫الذراعان يا "كورو".‬

97
00:10:09,984 --> 00:10:10,943
‫كم هذا مقرف.‬

98
00:10:11,027 --> 00:10:12,236
‫اسحقهما.‬

99
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
‫قفي خلفي يا "ماين".‬

100
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
‫ضرباته ثقيلة!‬

101
00:10:29,003 --> 00:10:32,923
‫هجماته مدوية. وطلبت دعمًا أيضًا.‬

102
00:10:33,549 --> 00:10:35,885
‫نحن في ورطة أكيد!‬

103
00:10:37,928 --> 00:10:41,265
‫هذا ما ينقصني. تلق نيراني!‬

104
00:10:46,270 --> 00:10:47,355
‫زادت قوتها.‬

105
00:10:52,234 --> 00:10:54,862
‫تبًا. تجدد من جديد.‬

106
00:10:54,945 --> 00:10:56,572
‫أي قوية حيوية هذه!‬

107
00:10:59,867 --> 00:11:02,286
‫هكذا تكون ‬
‫قدرة السلاح الإمبراطوري على التحمل.‬

108
00:11:04,372 --> 00:11:05,748
‫الأسلحة مجرد أداة.‬

109
00:11:06,207 --> 00:11:09,001
‫وهي بحاجة إلى مستخدم ليستخدمها.‬

110
00:11:09,085 --> 00:11:11,128
‫كانت تستهدفني منذ البداية.‬

111
00:11:11,796 --> 00:11:13,422
‫سأنال منها بقدرتي الخاصة!‬

112
00:11:13,506 --> 00:11:15,091
‫"إكستاسي"!‬

113
00:11:17,134 --> 00:11:18,886
‫المعدن يتوهج؟ يا لها من مهارة.‬

114
00:11:21,555 --> 00:11:22,431
‫أنت ميتة.‬

115
00:11:30,272 --> 00:11:31,982
‫إنها قوية أيضًا!‬

116
00:11:36,696 --> 00:11:41,367
‫أنت تقاتلني أنا. ولن أدعك تذهب.‬

117
00:11:42,159 --> 00:11:44,995
‫ضعفت قوة سلاحي لضعف مصدر التهديد.‬

118
00:11:45,121 --> 00:11:47,081
‫لكن يكفيني هذا لكسب بعض الوقت.‬

119
00:11:47,665 --> 00:11:51,210
‫وقد حصرت مكان النواة.‬

120
00:12:00,010 --> 00:12:01,262
‫كلا!‬

121
00:12:08,227 --> 00:12:10,771
‫ضحت بذراعيها لتفادي ضربة قاضية.‬

122
00:12:12,606 --> 00:12:15,651
‫تنتصر العدالة دائمًا!‬

123
00:12:15,735 --> 00:12:17,111
‫عدّلت جسدها؟‬

124
00:12:17,194 --> 00:12:20,948
‫هذا هو الامتياز الذي منحني إياه ‬
‫القائد "أوغر". إليك هذه الطلقة.‬

125
00:12:33,210 --> 00:12:34,503
‫لقد صدتها؟‬

126
00:12:45,181 --> 00:12:46,140
‫لم ينته أمري بعد.‬

127
00:12:46,932 --> 00:12:50,478
‫إن استخدمته، ‬
‫ستزيد حرارة "كورو" عن معدلها، لكن...‬

128
00:12:51,937 --> 00:12:53,105
‫ليس لدي خيار آخر.‬

129
00:12:53,189 --> 00:12:57,276
‫"كورو"، استخدم ميزتك. الهيجان!‬

130
00:13:18,631 --> 00:13:20,382
‫وهو أيضًا يمتاز بقدرة خاصة؟‬

131
00:13:22,426 --> 00:13:24,678
‫- كلا.‬
‫- "ماين".‬

132
00:13:24,762 --> 00:13:28,098
‫اسحقها!‬

133
00:13:45,699 --> 00:13:46,534
‫"شيلي"!‬

134
00:13:48,410 --> 00:13:49,995
‫في الوقت المناسب.‬

135
00:14:02,508 --> 00:14:03,926
‫أعجز...‬

136
00:14:07,179 --> 00:14:08,347
‫عن التحرك.‬

137
00:14:10,975 --> 00:14:12,810
‫تحققت العدالة!‬

138
00:14:24,446 --> 00:14:25,281
‫"شي..."‬

139
00:14:27,783 --> 00:14:30,911
‫"شيلي"!‬

140
00:14:36,166 --> 00:14:39,712
‫كيف تجرؤين على قتل "شيلي"...‬

141
00:14:44,425 --> 00:14:48,012
‫ذراعي المكسورة لن تمنعني عنك.‬

142
00:15:05,529 --> 00:15:08,282
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

143
00:15:08,407 --> 00:15:10,743
‫انتبهوا. لا نعلم ماذا سيحدث.‬

144
00:15:31,472 --> 00:15:33,599
‫"إكستاسي"...‬

145
00:15:34,308 --> 00:15:37,728
‫"شيلي"!‬

146
00:15:38,604 --> 00:15:41,649
‫تلك الساقطة... لا تزال قادرة على القتال!‬

147
00:15:41,732 --> 00:15:45,611
‫أرجوك اهربي للنجاة بحياتك يا "ماين".‬

148
00:15:47,446 --> 00:15:48,280
‫لكن...‬

149
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
‫"ماين".‬

150
00:16:08,467 --> 00:16:13,180
‫يسرني أنني كنت مفيدة في نهاية حياتي.‬

151
00:16:14,974 --> 00:16:18,560
‫"كورو". تخلص منها بسرعة.‬

152
00:16:24,650 --> 00:16:26,235
‫"نايت رايد".‬

153
00:16:28,112 --> 00:16:29,613
‫بيتي.‬

154
00:16:46,839 --> 00:16:51,343
‫"مبارك عليك سلاحك الإمبراطوري"‬

155
00:16:55,931 --> 00:16:59,852
‫أحببتكم... جميعًا!‬

156
00:17:09,737 --> 00:17:11,613
‫حظيت ببهجة غامرة.‬

157
00:17:25,794 --> 00:17:28,338
‫أنا آسفة يا "تاتسومي".‬

158
00:17:29,506 --> 00:17:33,218
‫لن أتمكن من ضمك بعد الآن.‬

159
00:18:10,464 --> 00:18:12,216
‫ما كان ذلك الضوء؟‬

160
00:18:12,382 --> 00:18:14,551
‫هل أنت بخير يا "سيريو"؟‬

161
00:18:19,431 --> 00:18:20,516
‫لقد فعلتها!‬

162
00:18:21,183 --> 00:18:24,812
‫كانت لتنجو لو تخلت عن صديقتها ‬
‫كشريرة جديرة بالشر.‬

163
00:18:25,354 --> 00:18:26,897
‫ما أغباها!‬

164
00:18:29,399 --> 00:18:32,945
‫أبي، لقد هزمت أحد الأشرار.‬

165
00:18:33,737 --> 00:18:36,281
‫أضاءت العدالة العالم بنورها.‬

166
00:19:14,903 --> 00:19:17,698
‫من فعل هذا يا "ماين"؟‬

167
00:19:19,074 --> 00:19:21,034
‫"ماين"!‬

168
00:19:21,577 --> 00:19:24,329
‫توقف عن هذا يا "تاتسومي".‬
‫بماذا يفيد سؤالك هذا؟‬

169
00:19:25,330 --> 00:19:27,833
‫حتى ننتقم لها طبعًا.‬

170
00:19:28,333 --> 00:19:32,087
‫كف عن هذا. فالهجوم من دون خطة،‬
‫قد يهلك حياة أخرى.‬

171
00:19:32,171 --> 00:19:34,631
‫صديقتنا قُتلت.‬

172
00:19:35,048 --> 00:19:36,592
‫لن أبقى هكذا دون حراك...‬

173
00:19:39,303 --> 00:19:42,139
‫لا تتحامق يا "تاتسومي"!‬

174
00:19:43,056 --> 00:19:45,851
‫قلت لك إن أحدنا قد يموت في أي وقت!‬

175
00:19:46,018 --> 00:19:48,854
‫كنت تعرف هذا عندما انضممت إلينا.‬

176
00:19:58,488 --> 00:20:01,491
‫كنت تؤدين عملك. كان هذا هو الجزاء.‬

177
00:20:02,326 --> 00:20:04,286
‫أعرف ذلك.‬

178
00:20:04,786 --> 00:20:07,748
‫ولكنك قتلت "شيلي".‬

179
00:20:09,416 --> 00:20:11,919
‫وستستمرين في مطاردتنا.‬

180
00:20:12,127 --> 00:20:15,130
‫ولهذا السبب يا "سيريو يوبيكويتوس"،‬

181
00:20:15,255 --> 00:20:18,425
‫سأهزمك أنا بنفسي.‬

182
00:20:19,509 --> 00:20:22,387
‫لم تمت "شيلي" هباء.‬

183
00:20:23,055 --> 00:20:25,057
‫تعرف الإمبراطورية الآن...‬

184
00:20:25,641 --> 00:20:27,643
‫أنه يلزمها سلاح حتى تقاتل سلاحًا.‬

185
00:20:28,810 --> 00:20:31,521
‫سنزيد من مجابهتنا لمستخدمي الأسلحة.‬

186
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
‫وسنتمكن من جمع أسلحة أكثر أيضًا.‬

187
00:20:34,191 --> 00:20:37,361
‫سنقبل على معارك مميتة أكثر يا "تاتسومي".‬

188
00:21:51,268 --> 00:21:53,562
‫عدت إلى دياري، العاصمة.‬

189
00:23:20,816 --> 00:23:22,818
‫عدت إلى العاصمة، موطني.‬

