1
00:00:02,460 --> 00:00:03,961
‫الجنرالة "إسديث".‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:06,339
‫أبليت حسنًا في غزوك للشمال.‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:09,134
‫سأكافئك بـ10 آلاف قطعة ذهبية.‬

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,386
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬

5
00:00:11,469 --> 00:00:14,764
‫سأرسلها إلى الجنود الذين تركتهم في الشمال.‬

6
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
‫سيسعدون بها.‬

7
00:00:15,932 --> 00:00:20,145
‫لا تبالي "إسديث" بالنفوذ ولا بالسياسة ‬
‫على الإطلاق.‬

8
00:00:20,228 --> 00:00:23,189
‫كل ما يهمها هو هزيمة العدو.‬

9
00:00:23,648 --> 00:00:28,653
‫طالما أنني أحكم الإمبراطورية، ‬
‫فلها أنت تفعل ما يحلو لها.‬

10
00:00:28,737 --> 00:00:30,196
‫وبذلك يفوز الجميع.‬

11
00:00:30,280 --> 00:00:32,406
‫إنها أفضل امتيازاتي.‬

12
00:00:33,033 --> 00:00:35,201
‫بعدما عدت إلى العاصمة الآن،‬

13
00:00:35,285 --> 00:00:38,163
‫أعدك بالقضاء على "نايت رايد".‬

14
00:00:38,246 --> 00:00:40,123
‫وأن أمنحك السلام.‬

15
00:00:40,540 --> 00:00:42,250
‫أحسنت قولًا.‬

16
00:00:42,333 --> 00:00:45,712
‫أريد أن أمنح الجنرالة أمرًا آخر غير الذهب.‬

17
00:00:46,296 --> 00:00:48,298
‫هل من شيء ترغبين فيه؟‬

18
00:00:48,381 --> 00:00:49,841
‫دعني أرى.‬

19
00:00:49,924 --> 00:00:51,468
‫أظن...‬

20
00:00:51,551 --> 00:00:52,469
‫ماذا؟‬

21
00:00:52,594 --> 00:00:54,846
‫أنني أريد أن أحب.‬

22
00:00:58,641 --> 00:00:59,851
‫فهمت.‬

23
00:00:59,976 --> 00:01:03,271
‫أصبت، فأنت بلغت عمر الزواج ولم تتزوجي بعد.‬

24
00:01:03,438 --> 00:01:05,522
‫سأعرض عليك بعض الخيارات.‬

25
00:01:05,607 --> 00:01:07,358
‫ماذا عنه؟‬

26
00:01:07,442 --> 00:01:08,276
‫جلالتك.‬

27
00:01:08,359 --> 00:01:09,569
‫إن جاز لي الكلام،‬

28
00:01:09,652 --> 00:01:13,198
‫فإن رئيس الوزراء يعاني من ارتفاع ضغط الدم‬
‫وقد يموت في أي وقت.‬

29
00:01:13,281 --> 00:01:15,825
‫ما أوقحك. إنني بصحة ممتازة.‬

30
00:01:16,534 --> 00:01:19,537
‫ما نوعك المفضل إذًا أيتها الجنرالة؟‬

31
00:01:19,621 --> 00:01:23,208
‫معاييري دقيقة جدًا.‬

32
00:01:23,291 --> 00:01:26,294
‫ولا أظن أنه من السهل إيجاد من يناسبها.‬

33
00:01:26,377 --> 00:01:30,131
‫سأعد تقريرًا رسميًا وأقدمه لك.‬

34
00:03:12,692 --> 00:03:13,568
‫"ماين".‬

35
00:03:13,651 --> 00:03:15,069
‫يمكنني تناول الطعام بنفسي.‬

36
00:03:15,695 --> 00:03:16,696
‫سيبرد طعامك.‬

37
00:03:21,201 --> 00:03:22,493
‫حسنًا.‬

38
00:03:27,123 --> 00:03:29,292
‫وحتى بعد موت "شيلي"،‬

39
00:03:29,459 --> 00:03:31,211
‫لا تزال "أكامي" محافظة على هدوئها.‬

40
00:03:32,170 --> 00:03:33,671
‫أعجز عن تصديق‬

41
00:03:34,505 --> 00:03:36,049
‫أنها هي من قتلت "شيلي".‬

42
00:03:37,592 --> 00:03:40,136
‫بدأت أدرك‬

43
00:03:40,220 --> 00:03:42,347
‫كم أن هذا العمل مؤلم.‬

44
00:03:44,349 --> 00:03:46,392
‫إنه لأمر غريب حقًا.‬

45
00:03:46,476 --> 00:03:49,562
‫من كان يعلم أنني قد أهتم بشيء غير القتل؟‬

46
00:03:50,230 --> 00:03:52,440
‫ألهذا علاقة بالحب؟‬

47
00:03:52,899 --> 00:03:55,109
‫أنا مندهشة من نفسي،‬

48
00:03:55,193 --> 00:03:57,195
‫لكن هذا ما أشعر به.‬

49
00:03:57,528 --> 00:03:58,780
‫كونك كائنًا حيًا،‬

50
00:03:58,863 --> 00:04:02,116
‫فإنه من الطبيعي أن تنجذبي إلى الجنس الآخر.‬

51
00:04:02,242 --> 00:04:05,620
‫مع أن كلمة "حب" لا تناسبك إطلاقًا.‬

52
00:04:06,037 --> 00:04:07,163
‫فهمت.‬

53
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
‫تُعد هذه غزيرة حيوانية أيضًا.‬

54
00:04:09,874 --> 00:04:13,628
‫حسنًا، سأستمتع في الوقت الحالي ‬
‫بمطاردة "نايت رايد".‬

55
00:04:14,087 --> 00:04:15,296
‫بشأن ذلك،‬

56
00:04:15,380 --> 00:04:18,173
‫لدي فكرة جيدة.‬

57
00:04:22,262 --> 00:04:24,973
‫لدي مهمة جديدة للوحوش الثلاثة.‬

58
00:04:25,056 --> 00:04:28,101
‫نحن طوع أمرك يا سيدة "إسديث".‬

59
00:04:28,184 --> 00:04:31,854
‫ثلاثتنا من خدّامك المخلصين.‬

60
00:04:31,938 --> 00:04:35,358
‫سنتبع أيًا ما تأمرينا به وفي أي وقت.‬

61
00:04:35,441 --> 00:04:37,110
‫جيد.‬

62
00:04:39,737 --> 00:04:41,572
‫الجو بارد جدًا.‬

63
00:04:41,656 --> 00:04:42,991
‫لا يسعني النوم.‬

64
00:04:43,074 --> 00:04:44,867
‫أريد أن أشرب الماء.‬

65
00:04:46,119 --> 00:04:47,245
‫"أكامي"!‬

66
00:04:48,288 --> 00:04:49,622
‫وجبة منتصف الليل؟‬

67
00:04:50,039 --> 00:04:51,040
‫كلا.‬

68
00:04:51,249 --> 00:04:52,834
‫كانت هذه وجبة "شيلي" المفضلة.‬

69
00:04:53,293 --> 00:04:54,627
‫هذا قربان إذًا.‬

70
00:04:55,211 --> 00:04:57,088
‫نحن نعمل خفية،‬

71
00:04:57,630 --> 00:05:00,967
‫ولن يُذكر اسم "شيلي" في سجلات الجيش الثوري.‬

72
00:05:01,467 --> 00:05:05,346
‫ولهذا السبب سأتذكرها دائمًا.‬

73
00:05:06,306 --> 00:05:07,849
‫كانت خرقاء جدًا.‬

74
00:05:08,725 --> 00:05:11,394
‫ولكنها كانت الألطف بيننا.‬

75
00:05:12,979 --> 00:05:14,147
‫أعرف.‬

76
00:05:14,230 --> 00:05:17,900
‫كانت تحضر الزهور إلى قبر "سايو" و"إياسو".‬

77
00:05:17,984 --> 00:05:19,777
‫- أجل.‬
‫ - لكنني...‬

78
00:05:19,861 --> 00:05:21,529
‫منذهل منك يا "أكامي".‬

79
00:05:22,655 --> 00:05:25,116
‫فأنت حافظت على هدوءك حتى بعد وفاة صديقتك.‬

80
00:05:25,199 --> 00:05:28,036
‫أظن أنك معتادة على هذا. بينما أنا...‬

81
00:05:29,620 --> 00:05:30,747
‫هادئة؟‬

82
00:05:31,622 --> 00:05:32,498
‫ومعتادة على هذا؟‬

83
00:05:32,582 --> 00:05:33,416
‫"أكامي"؟‬

84
00:05:40,131 --> 00:05:44,302
‫صحيح أنني شهدت الكثير من إزهاق الأرواح.‬

85
00:05:44,385 --> 00:05:45,470
‫ولكن...‬

86
00:05:45,553 --> 00:05:47,430
‫صديقتي الغالية قد ماتت!‬

87
00:05:47,513 --> 00:05:50,224
‫فكيف لي أن أعتاد على ألم كهذا؟‬

88
00:05:51,976 --> 00:05:55,355
‫ولكن لا يمكنني السماح بإقحام مشاعري‬
‫في مهامي.‬

89
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
‫ولهذا السبب أتصرف وكأن شيئًا لم يحدث.‬

90
00:05:59,484 --> 00:06:01,361
‫نحن نعمل خفية.‬

91
00:06:01,444 --> 00:06:03,654
‫ويجب أن نتأقلم مع التغيرات.‬

92
00:06:04,197 --> 00:06:07,116
‫وتقول إنني هادئة؟‬

93
00:06:09,118 --> 00:06:10,536
‫حتى أنا...‬

94
00:06:11,162 --> 00:06:13,539
‫منذ أن رحلت "شيلي"...‬

95
00:06:14,082 --> 00:06:14,999
‫وأنا...‬

96
00:06:17,377 --> 00:06:20,129
‫لم أر "أكامي" متأثرة إلى هذا الحد من قبل.‬

97
00:06:21,381 --> 00:06:23,174
‫صحيح.‬

98
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
‫فهي كانت قلقة بشأن مهمتي الأولى.‬

99
00:06:26,719 --> 00:06:28,262
‫ما هذا الذي أفعله؟‬

100
00:06:28,346 --> 00:06:30,181
‫كفاك تجهمًا.‬

101
00:06:30,264 --> 00:06:34,102
‫فالشعور بالاكتئاب لن يعيد "شيلي".‬

102
00:06:34,310 --> 00:06:36,270
‫يجب أن أواجه الأمر كالرجال!‬

103
00:06:41,275 --> 00:06:44,695
‫بالإضافة إلى أن هذا العمل القذر ‬
‫أتقاضى أجرًا عليه.‬

104
00:06:44,779 --> 00:06:47,657
‫حتى يسعني حماية قريتي من الجوع ‬
‫حتى قيام الثورة.‬

105
00:06:48,116 --> 00:06:51,744
‫فثمة أناس أريد إسعادهم.‬

106
00:06:53,037 --> 00:06:54,455
‫ما الأمر؟‬

107
00:06:54,539 --> 00:06:58,251
‫- هل أنت بخير يا "تاتسومي"؟‬
‫- غيّرت موقفي.‬

108
00:06:58,334 --> 00:06:59,794
‫فلا تقلقي.‬

109
00:06:59,877 --> 00:07:01,546
‫على أي حال، أعتذر عن هذا.‬

110
00:07:02,088 --> 00:07:03,423
‫فأنا تصرفت باستهتار. ‬

111
00:07:04,882 --> 00:07:06,217
‫أعدك...‬

112
00:07:06,801 --> 00:07:08,177
‫بأنني لن أموت أبدًا.‬

113
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
‫وأنني لن أجعلك تبكين.‬

114
00:07:11,180 --> 00:07:12,265
‫"تاتسومي".‬

115
00:07:13,891 --> 00:07:16,727
‫سنشهد قريبًا ابتسامات الناس ‬
‫في أمتنا الجديدة.‬

116
00:07:18,146 --> 00:07:20,440
‫أجل. أنت محق.‬

117
00:07:35,371 --> 00:07:36,205
‫اللعنة.‬

118
00:07:42,378 --> 00:07:43,921
‫لمرة أخرى يا "أكامي".‬

119
00:07:44,005 --> 00:07:46,549
‫يجب أن ترتاح قليلًا.‬

120
00:07:46,632 --> 00:07:48,593
‫ليس هناك وقت للراحة.‬

121
00:07:48,718 --> 00:07:49,760
‫سبق وأن قلت لك هذا.‬

122
00:07:49,844 --> 00:07:51,929
‫تعاملي معي وكأننا في معركة.‬

123
00:07:52,263 --> 00:07:53,181
‫ها أنا قادم!‬

124
00:07:58,394 --> 00:08:00,021
‫ماذا تفعل يا أخي؟‬

125
00:08:00,146 --> 00:08:03,733
‫في المعارك الحقيقية، ‬
‫ينبغي أن تراقب محيطك أيضًا.‬

126
00:08:03,816 --> 00:08:06,277
‫فمن يدري أين قد يختبئ العدو.‬

127
00:08:08,863 --> 00:08:11,032
‫تبدو متحمسًا أكثر من المعتاد.‬

128
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
‫لماذا؟‬

129
00:08:12,700 --> 00:08:13,534
‫لا شيء.‬

130
00:08:13,743 --> 00:08:15,786
‫أردت فقط أن أصبح أقوى.‬

131
00:08:16,579 --> 00:08:20,208
‫وعدت "أكامي" بأنني لن أموت أبدًا.‬

132
00:08:22,668 --> 00:08:23,544
‫"تاتسومي".‬

133
00:08:23,628 --> 00:08:27,173
‫تعجبني النظرة التي علت وجهت. ‬
‫لقد نضجت بالتأكيد.‬

134
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
‫حسنًا.‬

135
00:08:28,466 --> 00:08:30,384
‫سأكون خصمك الآن.‬

136
00:08:30,468 --> 00:08:31,802
‫وسأدربك بعنف.‬

137
00:08:31,886 --> 00:08:33,095
‫أخي.‬

138
00:08:33,221 --> 00:08:35,431
‫ليس من السهل هزيمة رمحي.‬

139
00:08:38,142 --> 00:08:39,309
‫ما الخطب يا "تاتسومي"؟‬

140
00:08:41,395 --> 00:08:43,272
‫حماسك وحده لن يبقيك حيًا.‬

141
00:08:44,106 --> 00:08:44,941
‫صحيح!‬

142
00:08:45,024 --> 00:08:46,692
‫مرة أخرى!‬

143
00:08:48,069 --> 00:08:48,986
‫ابذل قصارى جهدك.‬

144
00:08:51,948 --> 00:08:53,908
‫تعاني هذه القرية من الفقر أيضًا.‬

145
00:08:53,991 --> 00:08:56,911
‫ألا تدين الدولة بكل شيء لشعبها؟‬

146
00:08:56,994 --> 00:08:58,496
‫من أجل هؤلاء‬

147
00:08:59,080 --> 00:09:01,999
‫ستعود إلى العاصمة.‬

148
00:09:02,083 --> 00:09:03,125
‫أنا فخورة بك يا أبي.‬

149
00:09:03,251 --> 00:09:06,963
‫لا يسعني حماية نفسي فحسب وأن أبقى متقاعدًا.‬

150
00:09:07,046 --> 00:09:10,049
‫سأقاتل رئيس الوزراء حتى النهاية.‬

151
00:09:10,174 --> 00:09:12,134
‫وأنا سأحميك يا أبي.‬

152
00:09:12,677 --> 00:09:15,096
‫أصبحت امرأة يافعة.‬

153
00:09:15,179 --> 00:09:17,265
‫وأقوى من أن تجدي زوجًا لك.‬

154
00:09:17,348 --> 00:09:20,101
‫ليس لذلك علاقة بالأمر.‬

155
00:09:22,937 --> 00:09:23,813
‫ما الأمر؟‬

156
00:09:26,107 --> 00:09:27,525
‫قطّاع طرق مجددًا؟‬

157
00:09:27,608 --> 00:09:29,652
‫عمت الفوضى في البلاد.‬

158
00:09:30,194 --> 00:09:32,071
‫سأقاتلهم كالعادة.‬

159
00:09:32,613 --> 00:09:33,698
‫خذوا حذركم.‬

160
00:09:35,491 --> 00:09:36,659
‫"دايدارا".‬

161
00:09:36,742 --> 00:09:38,077
‫بالتأكيد.‬

162
00:09:38,202 --> 00:09:39,370
‫هيا بنا.‬

163
00:09:50,840 --> 00:09:52,049
‫إنه قوي للغاية.‬

164
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
‫أحسنت يا سيدة.‬

165
00:09:54,885 --> 00:09:58,598
‫لكن بالنظر إلى ما سيحدث لك،‬

166
00:09:58,681 --> 00:10:01,017
‫لكنت تمنيت الموت.‬

167
00:10:04,937 --> 00:10:08,232
‫أنتم جنود من العاصمة.‬

168
00:10:08,316 --> 00:10:09,275
‫صحيح.‬

169
00:10:09,358 --> 00:10:12,695
‫أحترم مهاراتك السياسية.‬

170
00:10:12,778 --> 00:10:14,322
‫لماذا تهاجمني إذًا؟‬

171
00:10:15,156 --> 00:10:17,033
‫أوامر سيدتي...‬

172
00:10:22,079 --> 00:10:25,416
‫أوامر مطلقة بغض النظر عما تكون.‬

173
00:10:26,792 --> 00:10:29,045
‫قتلنا 15 منهم.‬

174
00:10:29,128 --> 00:10:33,174
‫ستحسّن هذه التجربة مهاراتي.‬

175
00:10:33,257 --> 00:10:34,342
‫بعثروا المنشورات.‬

176
00:10:35,426 --> 00:10:38,304
‫لم لا يتبع رئيس الوزراء منهجًا أيسر من هذا؟‬

177
00:10:38,387 --> 00:10:41,349
‫كل ما عليه فعله‬
‫هو تلفيق التهم لخصومه السياسيين فحسب.‬

178
00:10:41,474 --> 00:10:45,978
‫ما كان لينجح هذا مع المسؤولين المحميين‬
‫تحت قيادة الجنرال العظيم "بودو".‬

179
00:10:46,062 --> 00:10:47,313
‫كان هذا ممتعًا.‬

180
00:10:47,480 --> 00:10:49,607
‫كفاك عبثًا.‬

181
00:10:49,690 --> 00:10:51,567
‫هل قضيت عليها؟‬

182
00:10:53,277 --> 00:10:56,489
‫ماتت من الفزع أثناء سلخي لها.‬

183
00:10:56,572 --> 00:10:59,158
‫ما أبشعك.‬

184
00:10:59,241 --> 00:11:00,743
‫تمت المهمة.‬

185
00:11:00,868 --> 00:11:01,952
‫سنعود.‬

186
00:11:07,500 --> 00:11:11,837
‫"حققت (نايت رايد) العدالة الإلهية"‬

187
00:11:12,672 --> 00:11:14,298
‫أشكركم لتجمعكم.‬

188
00:11:14,465 --> 00:11:15,341
‫تلقينا خبرًا سيئًا.‬

189
00:11:15,883 --> 00:11:19,345
‫غزت "إسديث" الشمال وعادت إلى العاصمة.‬

190
00:11:22,473 --> 00:11:23,432
‫"ليون".‬

191
00:11:23,516 --> 00:11:26,686
‫اذهبي إلى العاصمة وراقبي تحركاتها.‬

192
00:11:26,769 --> 00:11:27,770
‫عُلم ويُنفذ.‬

193
00:11:27,853 --> 00:11:30,064
‫لطالما شعرت بالفضول نحوها.‬

194
00:11:31,982 --> 00:11:34,527
‫إنها تحب التسبب في مذابح ‬
‫وهي خطيرة جدًا.‬

195
00:11:34,610 --> 00:11:35,528
‫فاحذري.‬

196
00:11:35,653 --> 00:11:37,071
‫لا تقلقي.‬

197
00:11:38,656 --> 00:11:39,782
‫يعني هذا...‬

198
00:11:39,865 --> 00:11:42,618
‫أنه يمكنني قتلها ‬
‫إن سنحت لي الفرصة، صحيح؟‬

199
00:11:42,702 --> 00:11:45,579
‫إنها سادية مشهورة ‬
‫بكونها أقوى جنرالات الإمبراطورية.‬

200
00:11:45,663 --> 00:11:47,790
‫أهمية قتلها تعادل أهمية قتل رئيس الوزراء.‬

201
00:11:48,791 --> 00:11:49,625
‫وكذلك...‬

202
00:11:50,292 --> 00:11:53,003
‫تزامنًا مع الوقت الذي عادت فيه "إسديث"،‬

203
00:11:53,087 --> 00:11:56,173
‫قُتل عدد من المسؤولين في العاصمة.‬

204
00:11:57,091 --> 00:12:01,554
‫الضحايا هم 4 مسؤولين و61 حارسًا من حراسهم.‬

205
00:12:01,721 --> 00:12:04,724
‫المشكلة هي أن تلك المنشورات ‬
‫وُجدت في موقع الجريمة ومكتوب فيها‬

206
00:12:04,849 --> 00:12:06,600
‫"نايت رايد".‬

207
00:12:07,059 --> 00:12:09,353
‫يحاول أحدهم الإيقاع بنا.‬

208
00:12:09,437 --> 00:12:12,064
‫ولكن أليس هذا واضحًا؟‬

209
00:12:12,231 --> 00:12:13,983
‫سيُستغرب تحمل مسؤولية أمر كهذا.‬

210
00:12:14,608 --> 00:12:16,986
‫هذا ما ظنه الناس في البداية،‬

211
00:12:17,069 --> 00:12:20,114
‫- ولكنهم يعتقدون الآن أننا القتلة.‬
‫- لماذا؟‬

212
00:12:20,573 --> 00:12:24,368
‫حرّاس القتلى كلّهم أقوياء.‬

213
00:12:24,452 --> 00:12:26,871
‫وليس بوسع قاتل عادي تنفيذ أمر كهذا.‬

214
00:12:26,954 --> 00:12:30,291
‫يستهدفون عن عمد أهدافًا قوية إذًا.‬

215
00:12:30,374 --> 00:12:32,501
‫وإن كانوا قادرين على ذلك...‬

216
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
‫فإنهم أقوياء مثلنا.‬

217
00:12:35,171 --> 00:12:36,589
‫أي أنهم حاملي أسلحة.‬

218
00:12:37,256 --> 00:12:40,009
‫أعتقد أنهم جنود "إسديث".‬

219
00:12:40,426 --> 00:12:41,927
‫لم قد يفعلون أمر كهذا؟‬

220
00:12:42,011 --> 00:12:43,596
‫إنه فخ.‬

221
00:12:43,679 --> 00:12:45,598
‫إنهم يحاولون استدراجنا.‬

222
00:12:46,015 --> 00:12:49,518
‫بما أننا عرفنا أنه فخ، فأريدكم أن تعرفوا،‬

223
00:12:49,602 --> 00:12:52,938
‫أن من قُتلوا كانوا من أذكى المسؤولين،‬

224
00:12:53,022 --> 00:12:55,733
‫بل وكانوا معارضين لرئيس الوزراء‬
‫من أجل دولة أفضل.‬

225
00:12:56,275 --> 00:13:00,780
‫ونحن بحاجة إلى مثل هؤلاء المسؤولين ‬
‫عند تأسيس دولة جديدة.‬

226
00:13:02,865 --> 00:13:06,952
‫لا يمكننا تحمل فقدان المزيد منهم.‬

227
00:13:07,703 --> 00:13:09,371
‫دعوني أسمع آراءكم.‬

228
00:13:10,122 --> 00:13:10,998
‫أنا...‬

229
00:13:11,457 --> 00:13:14,084
‫لا أفقه الكثير عن السياسة،‬

230
00:13:14,210 --> 00:13:17,797
‫ولكن لا يمكنني تحمل حقيقة‬
‫أنهم يرتكبون جرائم باسمنا.‬

231
00:13:19,256 --> 00:13:20,216
‫أجل.‬

232
00:13:20,841 --> 00:13:22,009
‫أنت محق يا "تاتسومي".‬

233
00:13:22,384 --> 00:13:23,219
‫أخي.‬

234
00:13:25,513 --> 00:13:27,348
‫حُسم الأمر إذًا.‬

235
00:13:27,932 --> 00:13:32,311
‫أروهم جزاء من يستغل اسمنا.‬

236
00:13:32,937 --> 00:13:35,898
‫حصرنا الأهداف المحتمل استهدافها تاليًا‬
‫في مسؤولين اثنين.‬

237
00:13:35,981 --> 00:13:37,274
‫"أكامي" و"لوبوك".‬

238
00:13:37,358 --> 00:13:40,194
‫"تاتسومي" و"بولات". ‬
‫احرسوهما في فريقين من شخصين.‬

239
00:13:41,278 --> 00:13:44,323
‫إلى أين يتجه المسؤول؟‬

240
00:13:44,448 --> 00:13:45,825
‫إلى ضواحي العاصمة.‬

241
00:13:45,950 --> 00:13:49,495
‫في سفينة فخمة ضخمة ‬
‫سترسو في مرفأ القناة الكبرى، ‬

242
00:13:49,912 --> 00:13:50,871
‫وهي تُدعى "ريوسن".‬

243
00:13:51,705 --> 00:13:56,335
‫إنها ضخمة!‬

244
00:14:00,631 --> 00:14:02,383
‫وكأنها قلعة.‬

245
00:14:03,425 --> 00:14:05,761
‫سننتظر المحتالين فيها.‬

246
00:14:06,804 --> 00:14:08,138
‫مخزون طارئ من الأرز؟‬

247
00:14:08,222 --> 00:14:09,807
‫يشغلهم الأمر حقًا.‬

248
00:14:11,433 --> 00:14:13,894
‫ينبغي أن يرفع هذا من معنوياتهم.‬

249
00:14:15,312 --> 00:14:17,857
‫مشاهدة ذلك أشعرني بالجوع.‬

250
00:14:18,148 --> 00:14:21,026
‫سأعطيك حصتي، فكوني مستعدة للقاء العدو.‬

251
00:14:24,488 --> 00:14:25,865
‫ما من ردة فعل.‬

252
00:14:26,198 --> 00:14:28,117
‫يبدو أننا في المكان الخطأ.‬

253
00:14:28,868 --> 00:14:30,411
‫يجب أن نبقى مُتأهبين.‬

254
00:14:30,494 --> 00:14:31,662
‫أعرف.‬

255
00:14:33,038 --> 00:14:34,957
‫"تاتسومي". "بولات".‬

256
00:14:35,499 --> 00:14:37,418
‫إن صادفتما الأعداء،‬

257
00:14:39,753 --> 00:14:40,921
‫فأرجوكما...‬

258
00:14:41,005 --> 00:14:42,756
‫أن تحافظا على حياتكما.‬

259
00:14:49,555 --> 00:14:52,683
‫الرجل المسنّ الذي يُفترض بنا حمايته ‬
‫محاط بالناس.‬

260
00:14:53,058 --> 00:14:55,394
‫من غير الممكن أن يقتله أحد هنا.‬

261
00:14:55,477 --> 00:14:57,021
‫نحن في المكان الخطأ.‬

262
00:14:57,396 --> 00:14:58,898
‫ماذا؟‬

263
00:14:59,023 --> 00:15:00,691
‫كن متيقظًا يا "تاتسومي".‬

264
00:15:01,775 --> 00:15:02,818
‫أخي؟‬

265
00:15:03,027 --> 00:15:05,696
‫قدرتي السرية هي الاختفاء.‬

266
00:15:05,946 --> 00:15:07,907
‫لا يسعك توقع ما يمكنهم فعله أيضًا.‬

267
00:15:09,199 --> 00:15:10,284
‫أنت محق.‬

268
00:15:10,576 --> 00:15:12,286
‫أنا آسف يا أخي.‬

269
00:15:12,995 --> 00:15:15,414
‫لم أعد أعرف كم مرة ضربتني حتى الآن.‬

270
00:15:15,497 --> 00:15:17,458
‫اعتبره حبًا قاسيًا.‬

271
00:15:17,583 --> 00:15:18,500
‫حبًا.‬

272
00:15:19,126 --> 00:15:19,960
‫حبًا...‬

273
00:15:20,044 --> 00:15:21,921
‫لا داعي لتكرارها.‬

274
00:15:22,504 --> 00:15:25,132
‫على أي حال، هذا الدرع مفيد جدًا.‬

275
00:15:25,633 --> 00:15:27,760
‫فبفضله تسللنا إلى هنا.‬

276
00:15:27,843 --> 00:15:28,802
‫أجل.‬

277
00:15:28,886 --> 00:15:32,014
‫نجوت في معركتي مع الجنوبيين بسببه.‬

278
00:15:32,306 --> 00:15:34,141
‫إنه أشبه بشريك لي.‬

279
00:15:35,851 --> 00:15:36,977
‫لكن،‬

280
00:15:37,102 --> 00:15:38,938
‫لم يكن لمحاولاتي الجاهدة تأثير...‬

281
00:15:42,608 --> 00:15:44,193
‫هذا غير منطقي.‬

282
00:15:44,276 --> 00:15:47,363
‫لماذا قد تقيلك العاصمة أيها الجنرال؟‬

283
00:15:47,780 --> 00:15:52,201
‫لأنني رفضت رشوة رئيس الوزراء الجديد.‬

284
00:15:52,284 --> 00:15:55,120
‫الرشوة أهم من الإنجازات إذًا؟‬

285
00:15:55,204 --> 00:15:56,956
‫كم هذا سخيف!‬

286
00:15:57,039 --> 00:15:57,873
‫"بولات".‬

287
00:15:57,957 --> 00:16:01,835
‫سأدافع عن نفسي في العاصمة.‬

288
00:16:02,795 --> 00:16:06,215
‫قد أكون سجينًا الآن، لكنني لم أرتكب أي خطأ.‬

289
00:16:06,632 --> 00:16:08,550
‫أنا واثق من أنهم سيتفهمون هذا.‬

290
00:16:09,009 --> 00:16:09,885
‫حضرة الجنرال.‬

291
00:16:09,969 --> 00:16:13,013
‫يؤسفني أنك اضطررت إلى العمل‬
‫تحت إمرة شخص مثلي.‬

292
00:16:13,555 --> 00:16:14,974
‫سامحني يا "بولات".‬

293
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
‫كلا.‬

294
00:16:17,518 --> 00:16:18,894
‫أنا أحترمك.‬

295
00:16:20,270 --> 00:16:24,108
‫لكن لم يحاول أحد أن يسمعه في العاصمة.‬

296
00:16:25,067 --> 00:16:27,194
‫وكان البعض منهم يضمرون الضغينة لي أيضًا،‬

297
00:16:27,277 --> 00:16:29,363
‫فلفقوا لي تهمة.‬

298
00:16:30,406 --> 00:16:35,202
‫هربت بالسلاح الإمبراطوري ‬
‫قبل أن يقبضوا عليّ.‬

299
00:16:35,285 --> 00:16:36,745
‫يا له من عبث.‬

300
00:16:38,122 --> 00:16:40,124
‫بلغ التخفي حده.‬

301
00:16:40,207 --> 00:16:42,167
‫يجب أن أخلع الدرع لبعض الوقت.‬

302
00:16:42,292 --> 00:16:44,294
‫إنهم يعرفون وجهك يا أخي.‬

303
00:16:44,545 --> 00:16:46,046
‫سأتولى مسؤولية الأماكن العامة.‬

304
00:16:46,130 --> 00:16:46,964
‫حسنًا.‬

305
00:16:47,047 --> 00:16:48,716
‫سأذهب لتفتيش السفينة من الداخل.‬

306
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
‫سأراقب المريبين.‬

307
00:16:57,182 --> 00:17:00,060
‫مع أنني أبدو مريبًا عن نفسي.‬

308
00:17:03,022 --> 00:17:04,732
‫ناي؟‬

309
00:17:05,273 --> 00:17:08,609
‫- أريد طبقكم المميز.‬
‫- سأحضره في غضون دقيقة يا سيدتي.‬

310
00:17:12,406 --> 00:17:14,992
‫أشعر بذلك لأنني بطبيعتي الوحشية الآن.‬

311
00:17:15,075 --> 00:17:18,704
‫إنها تنفرد بنفسها لاستدراجنا.‬

312
00:17:18,954 --> 00:17:24,501
‫رائحتها الشريرة والقاتلة التي تفوح منها‬
‫توحي بهذا.‬

313
00:17:26,002 --> 00:17:29,423
‫كنت حمقاء عندما ظننت أنه بإمكاني قتلها‬
‫إن سنحت لي الفرصة لقتلها.‬

314
00:17:29,506 --> 00:17:31,008
‫كم هذا محبط،‬

315
00:17:31,091 --> 00:17:33,594
‫ولكن ينبغي أن أتبع غريزتي وأن أتراجع.‬

316
00:17:34,344 --> 00:17:36,013
‫من حضر منهم رحل.‬

317
00:17:36,597 --> 00:17:38,474
‫لم يقعوا في الفخ.‬

318
00:17:38,557 --> 00:17:39,850
‫كم هذا مؤسف.‬

319
00:17:39,933 --> 00:17:42,644
‫أردت تجربة أسلوب التعذيب الجديد.‬

320
00:17:43,854 --> 00:17:45,314
‫مذاقها شهي.‬

321
00:17:46,857 --> 00:17:50,652
‫حالما تنتهي المهمة، سأدعهم يتذوقونها أيضًا.‬

322
00:17:54,448 --> 00:17:57,576
‫العزف جميل كالعادة.‬

323
00:17:57,826 --> 00:18:01,371
‫ابتعدت السفينة عن المدينة الآن،‬
‫ولن يتمكن أحد من رؤيتنا من على الشاطئ.‬

324
00:18:01,580 --> 00:18:03,123
‫يبدو هذا وقتًا مناسبًا.‬

325
00:18:03,791 --> 00:18:05,834
‫عزفت لوقت طويل‬

326
00:18:06,001 --> 00:18:08,462
‫وينبغي أن يكون الجميع قد نُوّموا الآن.‬

327
00:18:08,670 --> 00:18:12,091
‫قد نجد بعض من الحمقى ‬
‫الذين لا يفقهون هذا الجمال.‬

328
00:18:12,382 --> 00:18:13,634
‫فتيقظ.‬

329
00:18:13,759 --> 00:18:14,593
‫حسنًا.‬

330
00:18:16,095 --> 00:18:18,097
‫ماذا يحدث؟‬

331
00:18:19,556 --> 00:18:21,266
‫هل هذا تأثير الناي؟‬

332
00:18:22,184 --> 00:18:23,894
‫أريد أن أخرج من هنا.‬

333
00:18:26,355 --> 00:18:27,898
‫يمكنني سماعه من هنا حتى.‬

334
00:18:28,482 --> 00:18:30,317
‫لا بد أنه سلاح.‬

335
00:18:30,484 --> 00:18:33,445
‫يبدو أن أحدهم لا يزال واقفًا على قدميه.‬

336
00:18:34,113 --> 00:18:36,573
‫لكنت تركتك وشأنك لو أنك نمت.‬

337
00:18:36,740 --> 00:18:40,369
‫لا بد أنك أحد المحتالين.‬

338
00:18:41,203 --> 00:18:43,747
‫وأنت هو الحقيقي؟ جيد.‬

339
00:18:43,914 --> 00:18:45,541
‫إليك بهذا.‬

340
00:18:47,000 --> 00:18:47,960
‫ماذا تفعل؟‬

341
00:18:48,043 --> 00:18:49,545
‫حسنًا...‬

342
00:18:49,628 --> 00:18:54,007
‫أريد اكتساب الخبرة من المعارك ‬
‫لأصبح أنا الأقوى.‬

343
00:18:54,091 --> 00:18:55,551
‫هاجمني.‬

344
00:18:55,634 --> 00:18:56,844
‫حسنًا.‬

345
00:18:56,927 --> 00:19:00,639
‫سأسمح لك باكتساب خبرة التوجه إلى الجحيم.‬

346
00:19:00,722 --> 00:19:03,308
‫يعجبني ذلك. هذه هي الروح المطلوبة.‬

347
00:19:03,392 --> 00:19:05,435
‫والتي تستحق التدمير.‬

348
00:19:11,024 --> 00:19:14,278
‫أحسنت التفادي ‬
‫وأنت لا تزال متأثر بالموسيقى.‬

349
00:19:14,361 --> 00:19:15,904
‫والآن...‬

350
00:19:16,488 --> 00:19:17,906
‫ما رأيك بهذا؟‬

351
00:19:28,625 --> 00:19:30,627
‫هذا هو سلاحك إذًا؟‬

352
00:19:30,711 --> 00:19:33,505
‫فأس مزدوج النصل، "بيلفاك".‬

353
00:19:33,589 --> 00:19:36,216
‫ليس بوسع الجميع استعماله!‬

354
00:19:38,594 --> 00:19:39,553
‫حسنًا...‬

355
00:19:40,179 --> 00:19:41,513
‫سأجعله يصيبك.‬

356
00:19:41,597 --> 00:19:42,639
‫فلتحفر قبرك بنفسك.‬

357
00:19:43,390 --> 00:19:45,184
‫ما خطبك؟‬

358
00:19:46,810 --> 00:19:49,438
‫كان من الواضح أنه ينتظر هجومك.‬

359
00:19:49,521 --> 00:19:51,273
‫ومن الواضح أنك كنت ستخسر.‬

360
00:19:51,356 --> 00:19:53,525
‫فما الداعي لتهورك هذا؟‬

361
00:19:54,359 --> 00:19:55,194
‫يا هذا.‬

362
00:19:55,277 --> 00:19:56,612
‫أنت في قمة حيويتك.‬

363
00:19:56,987 --> 00:20:00,824
‫من المفترض أن كل من على متن السفينة ‬
‫قد سمعوا الموسيقى المشلّة للحركة.‬

364
00:20:00,908 --> 00:20:03,160
‫هكذا هو الأمر إذًا.‬

365
00:20:03,243 --> 00:20:05,078
‫ما كان لينجح معي هذا إذًا.‬

366
00:20:05,913 --> 00:20:08,916
‫فحماستي المتدفقة في عروقي‬

367
00:20:08,999 --> 00:20:11,627
‫لا يمكن إخمادها بسهولة.‬

368
00:20:12,836 --> 00:20:13,670
‫أنت...‬

369
00:20:14,046 --> 00:20:15,464
‫أنت شخص مثير للاهتمام.‬

370
00:20:15,631 --> 00:20:19,134
‫جرحت نفسك لمواجهة تأثير الموسيقى بالألم.‬

371
00:20:19,468 --> 00:20:21,386
‫أنا "بولات" من "نايت رايد".‬

372
00:20:21,678 --> 00:20:23,096
‫يمكنك مناداتي بالوسيم.‬

373
00:20:23,180 --> 00:20:25,224
‫أنا خادم السيدة "إسديث"،‬

374
00:20:25,307 --> 00:20:26,850
‫"دايدارا" أحد الوحوش الثلاثة.‬

375
00:20:27,643 --> 00:20:28,769
‫"تاتسومي".‬

376
00:20:29,394 --> 00:20:31,396
‫راقب قتالي عن كثب.‬

377
00:20:31,480 --> 00:20:32,981
‫انقشه في ذهنك.‬

378
00:20:34,483 --> 00:20:35,692
‫أخي.‬

379
00:20:38,278 --> 00:20:42,241
‫"إنكريسيو"!‬

380
00:20:49,581 --> 00:20:53,085
‫يبدو أنه بوسعي اكتساب خبرة كبيرة منك.‬

381
00:20:54,086 --> 00:20:55,045
‫أخي!‬

382
00:20:55,128 --> 00:20:56,088
‫سأتمكن منه.‬

383
00:20:56,171 --> 00:20:57,297
‫سأضرب رأسه...‬

384
00:21:06,139 --> 00:21:06,974
‫"تاتسومي".‬

385
00:21:07,474 --> 00:21:08,767
‫هذا ما قصدته‬

386
00:21:08,850 --> 00:21:11,144
‫عندما طلبت منك أن تراقب محيطك.‬

387
00:21:12,062 --> 00:21:14,356
‫لم يهزم الضخم فحسب،‬

388
00:21:14,439 --> 00:21:15,983
‫بل وهزم اثنين آخرين أيضًا.‬

389
00:21:16,149 --> 00:21:17,359
‫كل هذا...‬

390
00:21:17,484 --> 00:21:19,611
‫في لحظة.‬

391
00:21:22,197 --> 00:21:26,410
‫كنت أعرف أنك قوي يا أخي ولكنك مذهل.‬

392
00:21:26,743 --> 00:21:27,577
‫شكرًا.‬

393
00:21:27,661 --> 00:21:31,206
‫عندما كنت جنديًا، ‬
‫كنت أُلقّب بـ"بولات" قاتل الـ100 رجل.‬

394
00:21:31,331 --> 00:21:34,584
‫بل قتلت 128 رجلًا على وجه التحديد.‬

395
00:21:34,668 --> 00:21:38,964
‫كنت بارعًا في محاربة القوات الخاصة.‬

396
00:21:39,172 --> 00:21:42,175
‫ذلك السلاح وتلك القوة...‬

397
00:21:42,259 --> 00:21:44,261
‫إنك"بولات" حقًا.‬

398
00:21:48,682 --> 00:21:49,808
‫أنت...‬

399
00:21:49,891 --> 00:21:51,810
‫الجنرال "ليفر"؟‬

400
00:23:20,857 --> 00:23:22,859
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

