1
00:00:03,628 --> 00:00:07,340
‫يبدو أنه بإمكاني اكتساب خبرة كبيرة منك. ‬

2
00:00:08,048 --> 00:00:09,092
‫أخي!‬

3
00:00:15,265 --> 00:00:17,017
‫لم يهزم الضخم فحسب، ‬

4
00:00:17,100 --> 00:00:18,977
‫بل وهزم الاثنين الآخرين أيضًا.‬

5
00:00:19,060 --> 00:00:20,186
‫كل هذا...‬

6
00:00:20,812 --> 00:00:22,647
‫في لحظة. ‬

7
00:00:23,231 --> 00:00:26,109
‫ذلك السلاح وتلك القوة... ‬

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,945
‫لا بد أنك "بولات" حقًا. ‬

9
00:00:30,989 --> 00:00:32,448
‫أنت... ‬

10
00:00:32,531 --> 00:00:34,492
‫الجنرال "ليفر"؟‬

11
00:00:35,326 --> 00:00:37,579
‫لم أعد جنرالًا.‬

12
00:00:37,662 --> 00:00:40,040
‫بعد أن أنقذتني السيدة "إسديث"،‬

13
00:00:40,623 --> 00:00:42,751
‫صرت خادمها. ‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:48,089
‫أيُعقل أن يكون هو الشخص ‬
‫الذي ذكره أخي في قصته؟ ‬

15
00:01:00,769 --> 00:01:04,605
‫لو كنا حلفاء، لكنا احتفلنا بلقائنا. ‬

16
00:01:05,190 --> 00:01:06,941
‫لكن بما أنك خصمنا الآن، ‬

17
00:01:07,025 --> 00:01:08,068
‫فإنه يتوجب علي قتلك.‬

18
00:01:10,820 --> 00:01:12,489
‫يجب أن أنجز مهمتي. ‬

19
00:01:13,073 --> 00:01:15,366
‫هذا ما أفكر به بالضبط.‬

20
00:01:15,450 --> 00:01:18,369
‫سأنجز المهمة‬

21
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
‫بهذا السلاح الإمبراطوري.‬

22
00:01:22,290 --> 00:01:24,584
‫الذي منحتني إياه سيدتي. ‬

23
00:03:08,396 --> 00:03:10,982
‫السلاح الإمبراطوري، "المرلين الأسود".‬

24
00:03:12,525 --> 00:03:17,864
‫صُنع هذا السلاح من وحش ضاري مائي‬
‫يمكنه التحكم في الماء، ‬

25
00:03:17,947 --> 00:03:21,784
‫وبالتالي في وسع مرتديه‬
‫التحكم بحرية في أي سائل كان. ‬

26
00:03:22,952 --> 00:03:26,748
‫القتال على هذه السفينة هو ميزة لي.‬

27
00:03:29,751 --> 00:03:31,878
‫تتحكم في الماء؟ ‬

28
00:03:31,961 --> 00:03:34,172
‫يلائمك هذا كونك خادمًا لسيدة الجليد. ‬

29
00:03:34,672 --> 00:03:38,259
‫بوسع السيدة "إسديث"‬
‫أن تكوّن جليدًا من العدم.‬

30
00:03:38,343 --> 00:03:40,303
‫مستواها مختلف تمامًا عني. ‬

31
00:03:40,386 --> 00:03:41,471
‫فهي مذهلة. ‬

32
00:03:42,472 --> 00:03:43,389
‫حاجز الماء!‬

33
00:03:44,682 --> 00:03:45,892
‫ما أوقحك! ‬

34
00:03:48,937 --> 00:03:50,939
‫هذا مؤلم.‬

35
00:03:51,022 --> 00:03:53,983
‫تكاد تعادل قوة هذا الرجل ‬
‫قوة السيدة "إسديث"، ‬

36
00:03:54,484 --> 00:03:57,487
‫ولكن طالما نحن في عرض البحر، ‬
‫سيتمكن"ليفر" من هزيمته. ‬

37
00:03:57,987 --> 00:03:59,239
‫سأسانده.‬

38
00:03:59,322 --> 00:04:00,365
‫انتظر عندك!‬

39
00:04:03,618 --> 00:04:07,247
‫بإمكاني تقديم المساعدة أيضًا. ‬

40
00:04:07,330 --> 00:04:08,915
‫أنت...‬

41
00:04:09,582 --> 00:04:10,667
‫تعترض طريقي!‬

42
00:04:11,876 --> 00:04:13,044
‫"نايت رايد". ‬

43
00:04:13,169 --> 00:04:14,545
‫كم أنتم مغرورين!‬

44
00:04:32,689 --> 00:04:35,024
‫اللعنة. إنه سريع للغاية. ‬

45
00:04:37,944 --> 00:04:38,778
‫لكن... ‬

46
00:04:45,410 --> 00:04:46,995
‫"أكامي" أسرع.!‬

47
00:04:47,412 --> 00:04:49,789
‫لا تقارني بقاتلة عادية.‬

48
00:04:57,297 --> 00:05:00,717
‫لو لم أتلق تلك الضربة، لكنت أنهيت أمره. ‬

49
00:05:01,301 --> 00:05:04,512
‫إنه سريع جدًا مع أنه مصاب.‬

50
00:05:05,054 --> 00:05:06,347
‫"الوحوش الثلاثة".‬

51
00:05:06,514 --> 00:05:09,434
‫"أوغر" لا شيء مقارنة بهؤلاء الرجال.‬

52
00:05:21,321 --> 00:05:24,324
‫يزداد القتال ضراوة.‬

53
00:05:25,158 --> 00:05:28,411
‫طالما نحن محاطون بالماء، ‬
‫فالنصر حليف"ليفر". ‬

54
00:05:28,536 --> 00:05:31,748
‫بل أخي من سيفوز حتمًا.‬

55
00:05:31,831 --> 00:05:33,041
‫النصر لـ"ليفر".‬

56
00:05:33,124 --> 00:05:34,250
‫بل لأخي. ‬

57
00:05:34,334 --> 00:05:38,171
‫سأسحقك بضغط الماء يا "بولات".‬

58
00:05:42,050 --> 00:05:43,843
‫أفعى الجحيم!‬

59
00:05:59,317 --> 00:06:02,779
‫كنت أعرف أنك ستهاجم الأفعى ‬
‫عوضًا عن تفاديها.‬

60
00:06:03,321 --> 00:06:07,283
‫إن دمّرت السفينة ستقع إصابات عديدة، ‬
‫أليس كذلك؟ ‬

61
00:06:07,367 --> 00:06:12,497
‫ولكن بانطلاقك بعيدًا عن سطح السفينة‬
‫وتحليقك في الهواء،‬

62
00:06:12,872 --> 00:06:14,874
‫لن تتمكن من تفادي ضربتي هذه. ‬

63
00:06:17,335 --> 00:06:18,920
‫"رمح الظلام"!‬

64
00:06:27,387 --> 00:06:31,391
‫لن تخمد رشة ماء حماستي. ‬

65
00:06:33,142 --> 00:06:34,227
‫أعرف.‬

66
00:06:34,310 --> 00:06:37,730
‫هذا ليس كافيًا لهزيمتك.‬

67
00:06:39,482 --> 00:06:41,401
‫أدرك ذلك.‬

68
00:06:42,110 --> 00:06:45,696
‫فنحن نجونا معًا من معارك لا تُحصى. ‬

69
00:06:45,780 --> 00:06:50,910
‫أعي مدى قوتك وبسالتك أكثر من أي شخص آخر.‬

70
00:06:51,411 --> 00:06:52,995
‫لهذا السبب... ‬

71
00:06:53,496 --> 00:06:57,708
‫سأجعلك تشهد أعظم تقنياتي في القتال. ‬

72
00:06:58,209 --> 00:07:00,586
‫الغزو الإلهي لتنانين الماء!‬

73
00:07:15,309 --> 00:07:16,561
‫هل نلت منه؟‬

74
00:07:18,271 --> 00:07:21,107
‫عندما يُطرح هذا السؤال، ‬

75
00:07:21,190 --> 00:07:23,693
‫دائمًا ما تكون الإجابة لا. ‬

76
00:07:23,776 --> 00:07:24,944
‫نجا منها؟ ‬

77
00:07:36,998 --> 00:07:38,749
‫كم هذا مؤسف.‬

78
00:07:38,833 --> 00:07:41,586
‫كانت هذه فرصتك الوحيدة لقتل "ليفر". ‬

79
00:07:43,921 --> 00:07:45,381
‫أخي... ‬

80
00:07:46,299 --> 00:07:47,258
‫"تاتسومي". ‬

81
00:07:47,508 --> 00:07:49,886
‫سامحني يا أخي...‬

82
00:07:50,636 --> 00:07:54,140
‫لم أتمكن من ردعه لوقت أطول...‬

83
00:07:54,557 --> 00:07:55,475
‫ماذا؟‬

84
00:07:55,558 --> 00:07:57,143
‫أما زلت قادرًا على التحرك؟ ‬

85
00:07:58,019 --> 00:08:02,231
‫قلت لك إنني سألعب معك لاحقًا‬
‫إن لزمت مكانك. ‬

86
00:08:02,356 --> 00:08:03,983
‫لا تقلق.‬

87
00:08:07,111 --> 00:08:10,239
‫فنجاتك من دون سلاح لأمر مثير للإعجاب. ‬

88
00:08:10,781 --> 00:08:11,908
‫أخي... ‬

89
00:08:12,700 --> 00:08:15,203
‫أُصيب في جسده أيضًا. ‬

90
00:08:15,661 --> 00:08:20,666
‫يبدو أن سلاحك يتعطل مفعوله ‬
‫بعد تعرضه لقدر معين من الضرر. ‬

91
00:08:21,459 --> 00:08:22,877
‫بات واضحًا من سينتصر. ‬

92
00:08:24,295 --> 00:08:25,755
‫لا تتظاهر بالقوة. ‬

93
00:08:26,756 --> 00:08:29,342
‫فأنت تنزف من أذنيك يا "ليفر". ‬

94
00:08:32,053 --> 00:08:34,388
‫كانت تلك تقنية قوية للغاية. ‬

95
00:08:34,679 --> 00:08:36,515
‫لا بد أنها أرهقتك.‬

96
00:08:37,517 --> 00:08:40,520
‫أنت لست في حالة‬
‫تسمح لك باستخدام سلاحك أيضًا. ‬

97
00:08:41,770 --> 00:08:43,940
‫لاحظت ذلك إذًا. ‬

98
00:08:44,065 --> 00:08:47,235
‫كنت آمل أن أتمكن من التفاوض معك ‬
‫وأنا منتصر. ‬

99
00:08:48,903 --> 00:08:49,987
‫سأطرح عليك سؤالًا‬

100
00:08:50,363 --> 00:08:51,322
‫يا "بولات". ‬

101
00:08:51,405 --> 00:08:54,408
‫ألا تود الانضمام إلى جيش السيدة "إسديث"؟‬

102
00:08:54,492 --> 00:08:57,703
‫بقوتك هذه يمكنك أن تصبح نائبها.‬

103
00:08:57,787 --> 00:09:01,290
‫لم أعد أرغب في خدمة هذه الإمبراطورية. ‬

104
00:09:01,374 --> 00:09:02,750
‫لن تخدم الإمبراطورية. ‬

105
00:09:02,833 --> 00:09:05,711
‫اعتبرها خدمة للسيدة "إسديث".‬

106
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
‫هكذا أُنقذت. ‬

107
00:09:08,047 --> 00:09:11,968
‫ستتمكن من فعل كل ما يحلو لك، ‬
‫وسيخافك الجميع. ‬

108
00:09:12,593 --> 00:09:17,473
‫وحتى السياسيون الفاسدون‬

109
00:09:17,557 --> 00:09:19,725
‫سيخنعون لك. ‬

110
00:09:22,061 --> 00:09:24,146
‫تعال معي يا "بولات".‬

111
00:09:24,313 --> 00:09:27,233
‫بإمكان السيدة "إسديث" أن تسقط عنك جرائمك. ‬

112
00:09:27,817 --> 00:09:28,985
‫أرفض عرضك. ‬

113
00:09:30,027 --> 00:09:34,782
‫قد يرضيك منصبك الحالي‬
‫نظرًا لقنوطك من المسؤولين. ‬

114
00:09:36,367 --> 00:09:38,995
‫لكنني أساند المواطنين. ‬

115
00:09:39,245 --> 00:09:41,956
‫وإن انضممت إلى السيدة "إسديث" ‬
‫ورئيس الوزراء‬

116
00:09:42,582 --> 00:09:44,542
‫لن أكون بطلهم بعد الآن.‬

117
00:09:45,167 --> 00:09:47,211
‫تساند المواطنين؟‬

118
00:09:47,295 --> 00:09:50,256
‫هذا كلام لم أتوقع سماعه من قاتل. ‬

119
00:09:51,382 --> 00:09:54,093
‫ولهذا السبب قلت كلامي بتواضع.‬

120
00:09:54,635 --> 00:09:56,804
‫لقد خارت قواه.‬

121
00:09:56,887 --> 00:09:59,932
‫لكننا لا زلنا نمتاز بقدرة خاصة. ‬

122
00:10:00,016 --> 00:10:01,475
‫وسننهي أمرهما بها.‬

123
00:10:02,476 --> 00:10:03,978
‫أخي.‬

124
00:10:04,520 --> 00:10:07,106
‫إن اقتتل مستخدمي الأسلحة، ‬

125
00:10:07,189 --> 00:10:08,816
‫فما من سبيل لأن ينجو كلاهما. ‬

126
00:10:09,567 --> 00:10:11,819
‫إن لم يسعنا استخدام سلاحينا‬

127
00:10:11,944 --> 00:10:14,280
‫فسنحسم الأمر بسيفينا. ‬

128
00:10:23,080 --> 00:10:27,835
‫بما أنك خصمي، فإنني سأعزز قوتي.‬

129
00:10:27,918 --> 00:10:29,378
‫أخي... ‬

130
00:10:29,462 --> 00:10:31,339
‫إنه يبدو خطيرًا!‬

131
00:10:31,422 --> 00:10:34,300
‫أدرك أن هذا لن يكون سهلًا.‬

132
00:10:39,180 --> 00:10:40,097
‫ها أنا قادم إليك!‬

133
00:10:51,275 --> 00:10:55,029
‫كيف يتمكنان من التقاتل وهما مصابان هكذا؟ ‬

134
00:11:14,799 --> 00:11:16,133
‫لقد نجح.‬

135
00:11:21,138 --> 00:11:23,933
‫القدرة الخاصة، نصل الدماء! ‬

136
00:11:25,893 --> 00:11:28,020
‫هذا ما كنت تخفيه إذًا. ‬

137
00:11:29,355 --> 00:11:30,272
‫أخي!‬

138
00:11:39,782 --> 00:11:41,575
‫هل أنت بخير يا أخي؟‬

139
00:11:41,659 --> 00:11:43,994
‫لم أُصب بجروح بليغة. ‬

140
00:11:44,078 --> 00:11:45,371
‫فلا تقلق.‬

141
00:11:45,788 --> 00:11:48,874
‫استجمعت كل قوتي لشن هذا الهجوم. ‬

142
00:11:49,041 --> 00:11:51,001
‫ومع ذلك صمد أمامه.‬

143
00:11:51,085 --> 00:11:52,002
‫كم هو مذهل. ‬

144
00:11:56,966 --> 00:11:59,260
‫لو كنت تأخرت لثانية، ‬

145
00:11:59,343 --> 00:12:00,970
‫لكنت مت.‬

146
00:12:02,179 --> 00:12:06,642
‫في اللحظة التي رأيت فيها تناثر الدماء‬
‫أدركت أنها من السوائل. ‬

147
00:12:08,144 --> 00:12:09,645
‫أبهرتني يا أخي. ‬

148
00:12:10,646 --> 00:12:12,898
‫مع أنني كنت أعيقه،‬

149
00:12:12,982 --> 00:12:16,235
‫إلا أننا نجونا‬
‫بعد مقاتلة خصوم أقوياء كهؤلاء.‬

150
00:12:17,069 --> 00:12:18,362
‫أراحني هذا كثيرًا!‬

151
00:12:19,071 --> 00:12:20,239
‫"بولات"!‬

152
00:12:22,616 --> 00:12:24,702
‫ثمة أمر أود أن أخبرك به. ‬

153
00:12:25,327 --> 00:12:30,207
‫إنه عن السبب الحقيقي ‬
‫الذي دفعني للانضمام إلى جيش "إسديث"... ‬

154
00:12:34,795 --> 00:12:38,591
‫أنت أفضل من أن تُقتل الآن.‬

155
00:12:38,674 --> 00:12:42,011
‫كنت أبحث عن خبير استراتيجي ماهر ‬
‫ليكون مساعدي.‬

156
00:12:42,595 --> 00:12:44,096
‫انضم إلى جيشي.‬

157
00:12:47,767 --> 00:12:50,561
‫حتى إن أردت ذلك، فأنا لا أزال سجينًا. ‬

158
00:12:50,728 --> 00:12:52,104
‫ولا يسعني العودة إلى الجيش.‬

159
00:12:53,314 --> 00:12:54,565
‫كفاك نحيبًا. ‬

160
00:12:55,107 --> 00:12:56,442
‫بالطبع يمكنك.‬

161
00:12:56,692 --> 00:12:58,903
‫لأن هذه هي رغبتي. ‬

162
00:12:58,986 --> 00:13:02,072
‫وما من أحد يسعه معارضتي. ‬

163
00:13:02,656 --> 00:13:04,742
‫ماذا عن رئيس الوزراء؟‬

164
00:13:04,992 --> 00:13:07,912
‫إنه في السلطة بفضلي.‬

165
00:13:07,995 --> 00:13:10,998
‫سيرحب بك لتقوية الجيش.‬

166
00:13:12,166 --> 00:13:14,210
‫تعال معي يا "ليفر". ‬

167
00:13:14,293 --> 00:13:18,005
‫وإن كان ثمة أمر لا يزال يؤرقك، ‬
‫فإنني سأتولى أمره. ‬

168
00:13:22,885 --> 00:13:25,888
‫كنت أقدّس تلك السيدة. ‬

169
00:13:26,639 --> 00:13:28,015
‫هذا كل شيء.‬

170
00:13:29,225 --> 00:13:30,351
‫"ليفر". ‬

171
00:13:31,143 --> 00:13:32,228
‫لهذا السبب، ‬

172
00:13:32,728 --> 00:13:35,815
‫بصفتي خادم السيدة "إسديث"، ‬

173
00:13:35,898 --> 00:13:38,567
‫كان يتوجب علي قتلك. ‬

174
00:13:40,611 --> 00:13:41,987
‫أخي!‬

175
00:13:42,321 --> 00:13:45,616
‫إنه لم يعزز من قوته سابقًا فحسب، ‬

176
00:13:46,659 --> 00:13:49,662
‫بل وسمّم دمه!‬

177
00:13:50,871 --> 00:13:55,334
‫لن يسعك مقاومة هذا السم،‬
‫لأنه سينتشر في جسدك في لحظة. ‬

178
00:13:55,626 --> 00:13:56,836
‫لن تعيش.‬

179
00:13:57,628 --> 00:14:01,006
‫سأراك في الآخرة.‬

180
00:14:09,348 --> 00:14:13,978
‫كان رئيسي والآن قتلنا بعضنا. ‬

181
00:14:16,730 --> 00:14:18,190
‫يجب أن تُعالج.‬

182
00:14:19,900 --> 00:14:20,818
‫"تاتسومي".‬

183
00:14:21,902 --> 00:14:25,447
‫لم ينته القتال بعد.‬

184
00:14:28,993 --> 00:14:31,745
‫هل ظننتما أن نصل الدماء ‬
‫كان قدرتنا الخاصة؟ ‬

185
00:14:32,705 --> 00:14:34,081
‫أنتما مخطئان تمامًا.‬

186
00:14:34,790 --> 00:14:37,251
‫قدرتنا الخاصة الحقيقية هي أنا. ‬

187
00:14:38,002 --> 00:14:41,255
‫القدرة الخاصة، استدعاء الشيطان البشري. ‬

188
00:14:53,559 --> 00:14:58,647
‫سلاحي، الصرخة، لا يؤثر على الآخرين فحسب. ‬

189
00:14:58,731 --> 00:15:01,442
‫بل ويمكنني استخدامه ‬
‫في التحكم بقدرتي الجسدية. ‬

190
00:15:01,734 --> 00:15:03,819
‫على هذا النحو.‬

191
00:15:05,446 --> 00:15:09,283
‫لقد عزز قوته. هذه هي قدرته الخاصة؟ ‬

192
00:15:10,868 --> 00:15:15,205
‫مر وقت طويل ‬
‫على آخر مرة تحولت فيها إلى هذا الشكل.‬

193
00:15:16,123 --> 00:15:17,207
‫هذا ليس جيدًا.‬

194
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
‫كان يفوقني قوة وهو في شكله العادي.‬

195
00:15:20,753 --> 00:15:22,671
‫فكيف لي أن أقاتله بمفردي؟ ‬

196
00:15:23,547 --> 00:15:24,465
‫"تاتسومي"...‬

197
00:15:26,133 --> 00:15:29,511
‫"تاتسومي"، سأترك هذا لك...‬

198
00:15:30,971 --> 00:15:32,348
‫إنه مفتاح... ‬

199
00:15:32,431 --> 00:15:34,558
‫"إنكريسيو".‬

200
00:15:35,517 --> 00:15:38,729
‫الدرع يكون لصاحب المفتاح.‬

201
00:15:38,854 --> 00:15:42,024
‫أتريد مني أن أستخدم سلاحك؟ ‬

202
00:15:43,734 --> 00:15:45,653
‫هذا محال!‬

203
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
‫ثقل "إنكريسيو" على صاحبه هائل.‬

204
00:15:48,656 --> 00:15:52,242
‫وقد يموت أي شخص عادي بمجرد ارتداؤه،‬
‫أليس كذلك؟ ‬

205
00:15:52,576 --> 00:15:54,411
‫أنصحك بألا تفعل هذا.‬

206
00:15:54,995 --> 00:15:57,581
‫ستموت قبل أن تبدأ القتال حتى. ‬

207
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
‫لنقاتل قتالًا عاديًا. ‬

208
00:16:07,049 --> 00:16:10,678
‫لا تنخدع بكلامه يا أحمق!‬

209
00:16:12,304 --> 00:16:14,848
‫موهبتك وكلّ ما تلقيته من تدريبات‬

210
00:16:15,391 --> 00:16:18,394
‫تكفيك لأن تكون مؤهلًا له يا "تاتسومي"!‬

211
00:16:19,687 --> 00:16:20,938
‫أخي... ‬

212
00:16:22,815 --> 00:16:26,068
‫أريد تمزيقه إربًا انتقامًا لصديقيّ، ‬

213
00:16:26,527 --> 00:16:28,988
‫ولكن لن يكون من الممتع قتله في الحال. ‬

214
00:16:29,822 --> 00:16:32,491
‫لا تنس أن التوافق مع السلاح لأمر مهم أيضًا.‬

215
00:16:33,117 --> 00:16:34,910
‫ستموت إن لم تكن متوافقًا معه. ‬

216
00:16:35,911 --> 00:16:37,997
‫التوافق مع السلاح‬

217
00:16:38,122 --> 00:16:41,375
‫مرتبط بانطباع المرء الأول تجاهه. ‬

218
00:16:42,292 --> 00:16:44,086
‫هذا هو المهم.‬

219
00:16:51,010 --> 00:16:52,845
‫عجبًا، ما أروعه!‬

220
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
‫أنت لها. ‬

221
00:16:55,597 --> 00:16:57,141
‫هيا يا "تاتسومي"! ‬

222
00:16:59,351 --> 00:17:00,310
‫أخي... ‬

223
00:17:08,109 --> 00:17:11,446
‫إن كان هذا هو رأى الرجل الذي أحترمه...‬

224
00:17:13,031 --> 00:17:15,534
‫فلن أكون رجلًا لو لم أحقق أمله فيّ.‬

225
00:17:16,035 --> 00:17:19,621
‫ستستخدمه إذًا؟ ‬

226
00:17:19,747 --> 00:17:20,914
‫في هذه الحالة، ‬

227
00:17:21,040 --> 00:17:23,959
‫سأقتلك قبل أن تقتل نفسك!‬

228
00:17:25,461 --> 00:17:27,087
‫اعل بصيحتك يا "تاتسومي"!‬

229
00:17:27,212 --> 00:17:29,381
‫بقوة روحك الغاضبة!‬

230
00:17:33,218 --> 00:17:36,930
‫"إنكريسيو"!‬

231
00:17:43,062 --> 00:17:47,900
‫يغير الدرع شكله ليلائم جسم "تاتسومي".‬

232
00:17:51,070 --> 00:17:52,863
‫ما هذا الدرع؟‬

233
00:17:53,113 --> 00:17:55,783
‫لا تقل لي إن مادته لا تزال نابضة بالحياة.‬

234
00:17:56,617 --> 00:18:01,121
‫إن "إنكريسيو" مصنوع‬
‫من مواد مشتقة من "تايرانت"،‬

235
00:18:01,246 --> 00:18:04,792
‫وحش ضاري من فصيلة التنانين ‬
‫والذي يمتاز بقوة استثنائية. ‬

236
00:18:05,709 --> 00:18:09,088
‫بوسع هذا التنين النجاة في أي بيئة‬

237
00:18:09,213 --> 00:18:12,216
‫بالتطور والتكيف.‬

238
00:18:13,133 --> 00:18:15,094
‫وحتى بعد تحويله إلى سلاح، ‬

239
00:18:15,219 --> 00:18:17,471
‫لا تزال عضلاته حية. ‬

240
00:18:18,388 --> 00:18:20,390
‫يا له من سلاح مبهر!‬

241
00:18:22,810 --> 00:18:23,894
‫"تاتسومي"...‬

242
00:18:24,353 --> 00:18:25,687
‫فهمت.‬

243
00:18:25,813 --> 00:18:27,189
‫عاطفتك‬

244
00:18:27,481 --> 00:18:29,942
‫ساهمت في تطوير " إنكريسيو".‬

245
00:18:33,987 --> 00:18:38,534
‫ارتكب جيش "إسديث" العديد‬
‫من جرائم القتل باسم "نايت رايد".‬

246
00:18:38,951 --> 00:18:40,786
‫حان وقت دفع الثمن.‬

247
00:18:42,579 --> 00:18:44,832
‫تملكك الغرور فجأة!‬

248
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
‫أشعر بقوته.‬

249
00:18:47,543 --> 00:18:51,088
‫فالدرع يزيد من قوتي. ‬

250
00:18:53,632 --> 00:18:55,384
‫سأهزمك!‬

251
00:18:58,178 --> 00:19:00,430
‫حاول إذًا! ‬

252
00:19:32,379 --> 00:19:33,547
‫كم هذا مذهل.‬

253
00:19:33,839 --> 00:19:36,466
‫إن كنت بهذه القوة من الآن، ‬

254
00:19:36,925 --> 00:19:38,552
‫فأنا متأكد‬

255
00:19:39,178 --> 00:19:41,430
‫من أنك ستفوقني قوة ذات يوم. ‬

256
00:19:45,184 --> 00:19:47,186
‫تابع التقدم. ‬

257
00:19:48,061 --> 00:19:50,230
‫وأنا سأرعاك...‬

258
00:20:08,415 --> 00:20:09,416
‫أخي...‬

259
00:20:10,709 --> 00:20:13,295
‫لقد فزت بفضلك. ‬

260
00:20:14,588 --> 00:20:15,464
‫أعتذر...‬

261
00:20:16,131 --> 00:20:20,177
‫لأنني دفعتك لأن تضربني ‬
‫لتحامقي حتى النهاية.‬

262
00:20:21,386 --> 00:20:23,430
‫سأصبح أقوى.‬

263
00:20:24,348 --> 00:20:27,643
‫وأعدك بأن أتقن استخدام "إنكريسيو".‬

264
00:20:29,019 --> 00:20:32,773
‫إذًا...‬

265
00:20:33,941 --> 00:20:36,443
‫أيمكنني البكاء الآن؟‬

266
00:20:38,070 --> 00:20:39,363
‫يا أخي!‬

267
00:21:06,723 --> 00:21:09,726
‫أجسام البشر مثيرة للاهتمام حقًا.‬

268
00:21:10,310 --> 00:21:13,647
‫علينا القضاء على التمرد من منشأه.‬

269
00:21:14,147 --> 00:21:18,360
‫ألا يُعد إرسال المؤن ‬
‫إلى الأجانب جريمة خطيرة؟‬

270
00:21:20,028 --> 00:21:21,446
‫معي رسالة لك يا "كورومي". ‬

271
00:21:21,863 --> 00:21:23,740
‫تم استدعاؤك إلى العاصمة.‬

272
00:21:23,865 --> 00:21:25,784
‫"وجبات (كورومي) الخفيفة"‬

273
00:21:27,286 --> 00:21:28,245
‫أنا فقط؟ ‬

274
00:21:28,704 --> 00:21:29,705
‫أجل.‬

275
00:21:29,788 --> 00:21:32,916
‫يبدو أنك اُخترت ‬
‫للانضمام إلى مجموعة من 6 أفراد.‬

276
00:21:33,041 --> 00:21:34,167
‫"6"؟‬

277
00:21:34,293 --> 00:21:36,586
‫إنهم يشكّلون وحدة جديدة.‬

278
00:21:41,675 --> 00:21:43,260
‫العاصمة الإمبراطورية؟‬

279
00:21:45,554 --> 00:21:47,806
‫ربما سأتمكن من رؤيتها إن ذهبت.‬

280
00:21:50,517 --> 00:21:52,060
‫أختي الكبرى...‬

281
00:23:20,732 --> 00:23:22,692
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

