1
00:00:12,053 --> 00:00:13,763
‫حسنًا، لقد تعافيت.‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:17,267
‫كنت في فترة نقاهة حتى تُشفى جروحي. ‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:19,853
‫يمكنني القتال مجددًا.‬

4
00:00:20,145 --> 00:00:23,773
‫يجب أن أبذل قصارى جهدي‬
‫من أجل "شيلي" و"بولات".‬

5
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
‫فليتدرب أحدكم معي. ‬

6
00:02:04,124 --> 00:02:06,251
‫مرحبًا يا "ماين". ‬

7
00:02:06,543 --> 00:02:08,419
‫أسعدني تماثلك للشفاء. ‬

8
00:02:08,961 --> 00:02:10,003
‫ماذا تفعلون؟ ‬

9
00:02:10,088 --> 00:02:14,384
‫يبدوان مقبلين على التدريب ولهذا نساعدهما.‬

10
00:02:14,884 --> 00:02:16,427
‫استخدامي لـ"إنكريسيو"... ‬

11
00:02:17,720 --> 00:02:21,141
‫أنهكني جسديًا. ‬

12
00:02:21,224 --> 00:02:22,559
‫"تدرب يوميًا، (بولات)" ‬

13
00:02:22,642 --> 00:02:27,355
‫يجب أن أتدرب كي أتمكن من ارتدائه‬
‫لفترات طويلة. ‬

14
00:02:27,438 --> 00:02:29,107
‫وفي الوقت الحالي، ‬

15
00:02:29,190 --> 00:02:30,942
‫أستخدم قدرة الاختفاء بصعوبة.‬

16
00:02:34,112 --> 00:02:36,281
‫نادرًا ما أراك تتعرق يا "لوبوك".‬

17
00:02:36,364 --> 00:02:39,576
‫لم يتبق سوانا الآن من الرجال. ‬

18
00:02:39,659 --> 00:02:42,912
‫وأشعر بالمسؤولية أكثر كرجل.‬

19
00:02:42,996 --> 00:02:45,123
‫يمكنك التظاهر بأنك رائع،‬

20
00:02:45,206 --> 00:02:48,501
‫ولكنك لم تؤد نصف ما أداه "تاتسومي" ‬
‫من تمارين الضغط. ‬

21
00:02:48,626 --> 00:02:50,003
‫ما بيده حيلة. ‬

22
00:02:50,712 --> 00:02:53,673
‫فالتفاوت بين وزني ووزن "ليون" كبير جدًا.‬

23
00:02:57,594 --> 00:02:59,137
‫جميعكم هنا.‬

24
00:02:59,220 --> 00:03:00,513
‫حضرة الزعيمة.‬

25
00:03:00,597 --> 00:03:05,685
‫سأسلّم الأسلحة التي أخذناها ‬
‫من "الوحوش الثلاثة" إلى الجيش الثوري.‬

26
00:03:05,768 --> 00:03:07,478
‫هل ستذهبين وحدك؟‬

27
00:03:07,562 --> 00:03:09,689
‫هذا الفأس ثقيل للغاية.‬

28
00:03:10,356 --> 00:03:11,232
‫لا بأس.‬

29
00:03:11,774 --> 00:03:12,734
‫أترى؟‬

30
00:03:12,817 --> 00:03:16,196
‫لا يمكنني استخدامه كسلاح ولكن يمكنني حمله.‬

31
00:03:16,321 --> 00:03:18,698
‫هل الزعيمة خارقة هي الأخرى؟‬

32
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
‫بالطبع.‬

33
00:03:20,200 --> 00:03:21,492
‫فهي جنرالة سابقة.‬

34
00:03:22,285 --> 00:03:24,204
‫أنت المسؤولة يا "أكامي" أثناء غيابي.‬

35
00:03:24,329 --> 00:03:27,165
‫خطتنا هي أن يبذل الجميع ما بجهدهم.‬

36
00:03:27,832 --> 00:03:29,083
‫أظن أنني فهمت قصدك.‬

37
00:03:29,167 --> 00:03:30,585
‫تظنين؟‬

38
00:03:30,668 --> 00:03:33,630
‫لا تقلق، فهي ستؤدي عملها كما ينبغي.‬

39
00:03:39,093 --> 00:03:42,805
‫غرضي الآخر من الذهاب إلى المقر الرئيسي‬
‫هو تجنيد أعضاء جدد.‬

40
00:03:42,889 --> 00:03:46,559
‫ولكنه من الصعب على الأرجح ‬
‫أن أجد شخصًا ماهرًا بما يكفي.‬

41
00:03:47,936 --> 00:03:49,312
‫أنا آسف.‬

42
00:03:49,395 --> 00:03:51,522
‫لولا ضعفي...‬

43
00:03:54,192 --> 00:03:58,488
‫كانوا "الوحوش الثلاثة" من أبرز المقاتلين‬
‫في جيش "إسديث"‬

44
00:03:58,571 --> 00:04:00,073
‫والأقواهم في العاصمة.‬

45
00:04:00,949 --> 00:04:02,492
‫وقد هُزم ثلاثتهم الآن.‬

46
00:04:03,201 --> 00:04:07,080
‫وحتى لو كانت "إسديث" منقطعة النظير، ‬
‫إلا أن جيشها قد تلقى ضربة قاضية.‬

47
00:04:07,163 --> 00:04:11,751
‫لقد قضيت على خطر كبير كنا نواجهه ‬
‫أثناء ثورتنا.‬

48
00:04:11,834 --> 00:04:15,505
‫وأنت لم تنقذ حياة ‬
‫من كانوا على متن السفينة فحسب،‬

49
00:04:15,588 --> 00:04:19,509
‫بل وأنقذت حياة الآلاف من الجنود ‬
‫الذين كانوا سيضطرون لمقاتلتهم.‬

50
00:04:19,591 --> 00:04:22,303
‫أنت قوي وقد أبليت حسنًا.‬

51
00:04:25,515 --> 00:04:26,891
‫حضرة الزعيمة...‬

52
00:04:28,101 --> 00:04:31,104
‫لم أفصح لك عن هذا حتى لا يتملكك الغرور،‬

53
00:04:31,688 --> 00:04:33,106
‫ولكن "بولات" قال ذات مرة...‬

54
00:04:33,189 --> 00:04:37,527
‫لا يزال "تاتسومي" مبتدئًا ‬
‫ولكنه سيصبح أقوى بلا شك.‬

55
00:04:37,610 --> 00:04:42,490
‫إن دربناه بجد، فإنه قد يفوقني قوة.‬

56
00:04:42,573 --> 00:04:44,575
‫أتوق لرؤية ذلك.‬

57
00:04:46,077 --> 00:04:48,246
‫أخي.‬

58
00:04:50,915 --> 00:04:53,209
‫افتخر بنفسك يا "تاتسومي".‬

59
00:04:54,168 --> 00:04:58,923
‫حافظ على حياتك وكن كما توقع "بولات".‬

60
00:05:03,553 --> 00:05:06,472
‫ومع ذلك فإننا لا نزال نعاني ‬
‫من نقص في الأعضاء.‬

61
00:05:06,556 --> 00:05:08,558
‫ووفقَا لما قالته "ليون"،‬

62
00:05:08,641 --> 00:05:12,729
‫فإن "إسديث" تشكل فرقة شرطية خاصة ‬
‫من مستخدمي الأسلحة.‬

63
00:05:13,813 --> 00:05:15,273
‫يجب أن نتصرف حيال ذلك.‬

64
00:05:21,696 --> 00:05:24,073
‫"ليفر"، "نياو"، "دايدارا"...‬

65
00:05:24,699 --> 00:05:26,367
‫خسرتم جميعًا.‬

66
00:05:27,160 --> 00:05:29,537
‫أي أنكم كنتم ضعفاء.‬

67
00:05:29,620 --> 00:05:32,415
‫ومن الطبيعي أن يموت الضعفاء.‬

68
00:05:33,166 --> 00:05:34,876
‫أتباعي المساكين.‬

69
00:05:38,504 --> 00:05:42,383
‫لا يسعن تغيير ما حدث ‬
‫ولهذا ينبغي أن أنتقم لموتكم.‬

70
00:05:43,259 --> 00:05:46,763
‫سأجتمع بأتباعي الجدد ‬
‫من مستخدمي الأسلحة اليوم.‬

71
00:05:47,597 --> 00:05:49,724
‫سمعت أنهم مجموعة من غريبي الأطوار.‬

72
00:05:50,933 --> 00:05:52,518
‫سأستمتع بوقتي معهم.‬

73
00:05:56,564 --> 00:05:57,565
‫"سوق السمك"‬

74
00:05:58,149 --> 00:05:59,484
‫اسمي "ويف".‬

75
00:06:00,068 --> 00:06:03,029
‫أنا بحّار خدمت في البحرية الإمبراطورية.‬

76
00:06:03,613 --> 00:06:07,116
‫اُستدعيت للانضمام إلى فرقة شرطية خاصة.‬

77
00:06:07,658 --> 00:06:08,993
‫أي سأترقى.‬

78
00:06:09,744 --> 00:06:13,331
‫إنها زيارتي الأولى للمدينة ‬
‫ولا أريد أن أبدو كقروي،‬

79
00:06:13,414 --> 00:06:15,416
‫ولهذا ارتديت أجمل الثياب.‬

80
00:06:16,125 --> 00:06:17,710
‫وأثنى علي الجميع في دياري.‬

81
00:06:19,170 --> 00:06:23,383
‫كما أعطتني أمي الكثير ‬
‫من المأكولات البحرية الممتازة كهدية.‬

82
00:06:23,508 --> 00:06:26,052
‫خذ هذه لتعرب بها عن كرمك.‬

83
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
‫لكن...‬

84
00:06:27,804 --> 00:06:29,430
‫- يا له من قروي أخرق.‬
‫- أنت محقة.‬

85
00:06:30,056 --> 00:06:33,434
‫هل يُخيّل لي أن الناس يرمقوني ‬
‫بنظرات استغراب؟‬

86
00:06:34,185 --> 00:06:35,978
‫هل من خطأ اقترفته؟‬

87
00:06:36,062 --> 00:06:38,231
‫- قروي أخرق.‬
‫- قروي.‬

88
00:06:39,774 --> 00:06:40,608
‫حسنًا...‬

89
00:06:40,733 --> 00:06:44,862
‫حاربت قراصنة ووحوش ضارية في المحيط.‬

90
00:06:44,946 --> 00:06:47,156
‫وما من شيء قد يقلقني.‬

91
00:06:54,080 --> 00:06:55,081
‫حسنًا.‬

92
00:06:55,164 --> 00:06:57,667
‫زملائي مجتمعون في هذه الغرفة.‬

93
00:06:57,750 --> 00:06:59,627
‫الانطباع الأول مهم.‬

94
00:06:59,710 --> 00:07:01,129
‫فكن واثقًا من نفسك.‬

95
00:07:02,422 --> 00:07:04,090
‫لا تسمح لهم بالاستخفاف بك.‬

96
00:07:04,173 --> 00:07:06,050
‫ادخل عليهم بثقة.‬

97
00:07:06,217 --> 00:07:07,343
‫مرحبًا!‬

98
00:07:07,468 --> 00:07:10,138
‫جئت من البحرية الإمبراطورية...‬

99
00:07:15,601 --> 00:07:16,644
‫المعذرة.‬

100
00:07:17,395 --> 00:07:20,523
‫هل كانت هذه غرفة الجلّاد؟‬

101
00:07:20,606 --> 00:07:22,733
‫كم كان هذا محرجًا!‬

102
00:07:25,736 --> 00:07:26,821
‫كنت محقًا.‬

103
00:07:26,988 --> 00:07:29,490
‫كان هذا زميلي إذًا؟‬

104
00:07:30,450 --> 00:07:32,285
‫مرحبًا.‬

105
00:07:34,787 --> 00:07:38,040
‫من الأفضل أن أبقى بعيدًا عن الأنظار الآن.‬

106
00:07:45,673 --> 00:07:48,509
‫ما خطبه بحق الجحيم؟‬

107
00:07:49,177 --> 00:07:52,430
‫إنه لا يكف عن التحديق في.‬

108
00:07:52,597 --> 00:07:53,973
‫هذا سيئ.‬

109
00:07:54,056 --> 00:07:56,392
‫أريد أن أعود إلى البيت يا أمي.‬

110
00:08:07,236 --> 00:08:09,197
‫فتاة عادية!‬

111
00:08:13,242 --> 00:08:14,660
‫مرحبًا.‬

112
00:08:14,744 --> 00:08:16,704
‫اسمي "ويف"...‬

113
00:08:16,787 --> 00:08:18,206
‫لن أعطيك أيًا منها.‬

114
00:08:18,289 --> 00:08:20,416
‫إنها غريبة هي الأخرى!‬

115
00:08:23,794 --> 00:08:25,296
‫أعتذر عن إزعاجك.‬

116
00:08:26,964 --> 00:08:29,300
‫تبًا. ما الذي يجري هنا؟‬

117
00:08:30,301 --> 00:08:31,427
‫مرحبًا!‬

118
00:08:34,514 --> 00:08:37,517
‫نحن من الشرطة الإمبراطورية، ‬
‫"سيريو يوبيكويتوس"،‬

119
00:08:37,600 --> 00:08:38,934
‫و"كورو".‬

120
00:08:40,227 --> 00:08:42,104
‫فتاة عادية أخيرًا.‬

121
00:08:43,688 --> 00:08:46,484
‫تفضل يا د."ستايليش"!‬

122
00:08:48,361 --> 00:08:53,074
‫الحرص على الانطباع الأول ‬
‫من مقومات الأناقة بلا شك.‬

123
00:08:54,283 --> 00:08:56,536
‫وهو من آداب الرجل.‬

124
00:08:56,619 --> 00:08:58,412
‫والآن مثلي؟‬

125
00:08:58,496 --> 00:09:03,042
‫ما يتضح لي هو أنك قروي ولكنك وسيم للغاية.‬

126
00:09:03,167 --> 00:09:05,628
‫سأجعلك رجلًا راقيًا.‬

127
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
‫أتطلع إلى ذلك.‬

128
00:09:07,338 --> 00:09:09,173
‫إنه معجب بي.‬

129
00:09:09,298 --> 00:09:10,591
‫مرحبًا.‬

130
00:09:12,426 --> 00:09:14,762
‫يبدو أنني آخر من وصلت.‬

131
00:09:15,972 --> 00:09:18,015
‫سررت بلقائك. أنا "ويف".‬

132
00:09:18,182 --> 00:09:21,477
‫أنا "ران". سعدت بمقابلتك أيضًا.‬

133
00:09:23,896 --> 00:09:26,440
‫شخص محترم أخيرًا!‬

134
00:09:26,524 --> 00:09:27,400
‫تفضلوا.‬

135
00:09:27,525 --> 00:09:30,361
‫أعددت الشاي للجميع.‬

136
00:09:31,571 --> 00:09:32,697
‫آسف.‬

137
00:09:33,155 --> 00:09:35,616
‫وصلت أولًا ولم أنطق بكلمة.‬

138
00:09:36,158 --> 00:09:38,869
‫أشعر بالخجل عند مقابلة أناس جدد...‬

139
00:09:38,953 --> 00:09:40,663
‫وكنت متوترًا.‬

140
00:09:40,788 --> 00:09:43,749
‫ولكنني أكبركم سنًا على الأرجح،‬

141
00:09:44,250 --> 00:09:45,960
‫وينبغي أن أستجمع شجاعتي.‬

142
00:09:46,043 --> 00:09:49,130
‫لننسجم معًا كمستخدمي أسلحة.‬

143
00:09:49,213 --> 00:09:51,841
‫أنا "بولز" من فرقة الحرق.‬

144
00:09:53,426 --> 00:09:55,928
‫هذا ليس بمظهر شخص خجول على الإطلاق.‬

145
00:09:56,637 --> 00:09:58,723
‫فرقة الحرق.‬

146
00:09:58,806 --> 00:10:03,352
‫فرقة أنيقة تحرق المخلوقات والأغراض ‬
‫حتى تحوّلها إلى رماد.‬

147
00:10:03,436 --> 00:10:05,521
‫يفسر هذا مظهره.‬

148
00:10:06,272 --> 00:10:07,732
‫لكنه ليس نوعي المفضل.‬

149
00:10:13,112 --> 00:10:14,405
‫من هذه؟‬

150
00:10:14,488 --> 00:10:16,699
‫ماذا تفعلون هنا جميعًا؟‬

151
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
‫على رسلك.‬

152
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
‫طُلب منا أن نجتمع هنا...‬

153
00:10:23,914 --> 00:10:25,541
‫ثمة قتلة بيننا أيضًا.‬

154
00:10:25,625 --> 00:10:27,376
‫فلا تغفل أبدًا.‬

155
00:10:29,170 --> 00:10:30,671
‫ردة فعل جيدة.‬

156
00:10:36,135 --> 00:10:39,472
‫هجومكما من الخلف كان واضحًا جدًا.‬

157
00:10:42,350 --> 00:10:44,894
‫ربما غرضك هو التمتع فحسب،‬
‫ولكن لا يسعني تملك نفسي.‬

158
00:10:47,938 --> 00:10:50,066
‫هذا هو السلاح الإمبراطوري "ياتسوفوسا" إذًا؟‬

159
00:10:50,399 --> 00:10:52,151
‫يا له من نصل حاد.‬

160
00:10:53,611 --> 00:10:55,488
‫الجنرالة "إسديث".‬

161
00:10:56,238 --> 00:10:57,698
‫آلمني هذا!‬

162
00:10:59,659 --> 00:11:02,078
‫وحتى رئيستنا غريبة.‬

163
00:11:04,163 --> 00:11:06,248
‫هل فاجأكم لقائي؟‬

164
00:11:06,332 --> 00:11:08,876
‫رأيت أن الترحيب المعتاد سيكون مملًا.‬

165
00:11:09,335 --> 00:11:11,170
‫أنا معتاد على التدريب الشاق.‬

166
00:11:11,253 --> 00:11:13,214
‫شكرًا على نصيحتك.‬

167
00:11:13,714 --> 00:11:14,548
‫جيد.‬

168
00:11:14,674 --> 00:11:17,218
‫سنقابل الإمبراطور ونحضر حفلًا.‬

169
00:11:17,301 --> 00:11:19,095
‫سنقابله الآن؟‬

170
00:11:19,178 --> 00:11:21,764
‫باعتبار أن هذا يومنا الأول،‬
‫فإن هذا جدول أعمال سريع.‬

171
00:11:21,847 --> 00:11:24,517
‫يجب أن ننهي العمل المضجر أولًا.‬

172
00:11:24,600 --> 00:11:26,644
‫بالمناسبة يا سيدة "إسديث"،‬

173
00:11:26,727 --> 00:11:29,271
‫ما اسم وحدتنا؟‬

174
00:11:30,856 --> 00:11:33,567
‫سنكون وحدة متنقلة لا مثيل لها،‬

175
00:11:33,651 --> 00:11:37,321
‫وسنطارد بقسوة الخونة الأوباش.‬

176
00:11:37,405 --> 00:11:40,282
‫سنكون فرقة شرطية خاصة معروفة باسم...‬

177
00:11:40,366 --> 00:11:42,743
‫"الصيادون"!‬

178
00:11:42,827 --> 00:11:44,704
‫هذه هي هديتي التي أحضرتها.‬

179
00:11:44,787 --> 00:11:49,625
‫يسعدني أننا سنتناول المأكولات البحرية معًا،‬

180
00:11:49,750 --> 00:11:52,712
‫ولكن ألا يبدو غريبًا ‬
‫أنه لا يجيد الطبخ أحد غيرنا؟‬

181
00:11:52,837 --> 00:11:54,046
‫"ويف"!‬

182
00:11:54,171 --> 00:11:56,424
‫ينبغي أن تُضاف السبانخ في النهاية،‬

183
00:11:56,507 --> 00:11:58,259
‫لأنها تُطهى سريعًا.‬

184
00:11:58,384 --> 00:11:59,593
‫آسف.‬

185
00:12:00,219 --> 00:12:04,265
‫شعرت بالراحة لكونك رجلًا لطيفًا يا "بولز".‬

186
00:12:05,683 --> 00:12:08,978
‫لست لطيفًا على الإطلاق.‬

187
00:12:09,687 --> 00:12:14,191
‫أيتها الجنرالة، كيف تقضين وقت فراغك؟‬

188
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
‫أقضيه في الصيد والتعذيب...‬

189
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
‫وفي إجراء الأبحاث عنهما.‬

190
00:12:18,612 --> 00:12:19,739
‫ولكنني الآن...‬

191
00:12:20,906 --> 00:12:24,535
‫- مهتمة بالحب.‬
‫- الحب؟‬

192
00:12:26,620 --> 00:12:27,496
‫بالمناسبة،‬

193
00:12:27,580 --> 00:12:30,541
‫سمعت أنه يوجد سلاحًا إمبراطوريًا احتياطيًا.‬

194
00:12:30,624 --> 00:12:32,293
‫هذا صحيح.‬

195
00:12:32,376 --> 00:12:35,838
‫ثمة مقص صادرناه من عدوة.‬

196
00:12:35,921 --> 00:12:38,090
‫لكنهم لم يجدوا أحدًا ملائمًا له بعد.‬

197
00:12:38,591 --> 00:12:41,844
‫إن لم يُعثر على أحد، ‬
‫سيطالب رئيس الوزراء به.‬

198
00:12:42,136 --> 00:12:43,512
‫ستكون هذه خسارة!‬

199
00:12:43,596 --> 00:12:46,766
‫سنقيم عرضًا ونبحث من خلاله عن شخص مناسب.‬

200
00:12:54,482 --> 00:12:55,900
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

201
00:13:03,699 --> 00:13:06,035
‫تبدو كقاعدة سرية فعلًا.‬

202
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
‫أليس كذلك؟ أنا فخور بها.‬

203
00:13:08,412 --> 00:13:10,247
‫لكنك لست أنت من أنشأها.‬

204
00:13:10,331 --> 00:13:11,707
‫أهلًا!‬

205
00:13:11,832 --> 00:13:14,084
‫مرحبًا بكما في قاعدتنا السرية في العاصمة.‬

206
00:13:14,168 --> 00:13:15,336
‫أنت مسترخية بإفراط هنا.‬

207
00:13:15,878 --> 00:13:20,341
‫أصبح لـ"ماين" ملصق الآن، وثلاثتنا فقط‬

208
00:13:20,424 --> 00:13:23,010
‫من يسعهم التجول في الشوارع.‬

209
00:13:23,093 --> 00:13:29,433
‫البلدة بأكملها تتحدث عن فرقة الشرطة الخاصة‬
‫المسماة "الصيادون".‬

210
00:13:29,517 --> 00:13:31,936
‫لأن "إسديث" قائدتهم.‬

211
00:13:32,019 --> 00:13:35,231
‫لا عجب في أن الجميع يتحدث عنها.‬

212
00:13:36,357 --> 00:13:39,068
‫ما الخطير جدًا بشأنها؟‬

213
00:13:39,652 --> 00:13:41,320
‫لنر.‬

214
00:13:41,403 --> 00:13:43,280
‫إليك بهذه القصة.‬

215
00:13:44,365 --> 00:13:46,033
‫منذ بضع سنوات...‬

216
00:13:46,116 --> 00:13:50,871
‫تمردت قبيلة في الجنوب الغربي ‬
‫بسبب الاستبداد.‬

217
00:13:50,955 --> 00:13:53,582
‫فأرسلت الإمبراطورية قوة لقمعهم.‬

218
00:13:53,666 --> 00:13:57,336
‫أرسلوا 120 ألف جندي‬
‫ لمحاربة 10 آلاف رجل من رجال القبائل.‬

219
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
‫ظن الجميع أن القبيلة ستُسحق.‬

220
00:14:00,339 --> 00:14:03,592
‫لكن الجيش الإمبراطوري خاض معركة عسيرة.‬

221
00:14:04,468 --> 00:14:06,887
‫فالجنود الذين انغمسوا في ترف العاصمة،‬

222
00:14:06,971 --> 00:14:09,765
‫تملكهم الخوف من وحشية الطبيعة.‬

223
00:14:10,599 --> 00:14:15,020
‫بالإضافة إلى أن أفراد القبلية ‬
‫باغتوهم ليلًا.‬

224
00:14:15,104 --> 00:14:19,191
‫بعد تعرض الإمبراطورية للضغط،‬
‫أرسلت الجنرالتين القديرتين "ناجيندا"‬

225
00:14:19,275 --> 00:14:21,402
‫و"إسديث" لتقديم الدعم.‬

226
00:14:22,987 --> 00:14:25,614
‫تبدين تعيسة يا جنرالة "إسديث".‬

227
00:14:25,698 --> 00:14:27,741
‫كيف لي ألا أكون كذلك؟‬

228
00:14:27,825 --> 00:14:32,079
‫أمرنا رئيس الوزراء ‬
‫بإنهاء الشغب فورًا بأسلحتنا.‬

229
00:14:32,162 --> 00:14:35,958
‫ولكن مقاومة الطبيعة ‬
‫التي سحقت قواتنا الخاصة‬

230
00:14:36,041 --> 00:14:39,753
‫هو الجزء الأمثل من المعركة. ‬
‫وقد سُلبنا هذه المتعة.‬

231
00:14:40,713 --> 00:14:41,755
‫ما باليد حيلة.‬

232
00:14:46,510 --> 00:14:49,889
‫وحشًا كان أم حشرة،‬

233
00:14:49,972 --> 00:14:51,891
‫أو وباء أم فيروسًا...‬

234
00:14:53,642 --> 00:14:55,811
‫فما من شيء يواجهني...‬

235
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
‫إلا ويتجمد!‬

236
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
‫يا لها من قوة مذهلة!‬

237
00:15:05,529 --> 00:15:07,323
‫سندمر مقرهم في وقت وجيز. ‬

238
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
‫هجومي مدمر كالمدفع.‬

239
00:15:11,785 --> 00:15:14,079
‫وحدة البنادق، أطلقوا النار.‬

240
00:15:19,001 --> 00:15:22,796
‫بما أننا قضينا على العدو،‬
‫فإن وقت المرح قد حان.‬

241
00:15:23,505 --> 00:15:25,966
‫دمّروا هذه البلدة كيفما تشاؤون.‬

242
00:15:28,052 --> 00:15:31,555
‫أترون كيف تُحرق بلدتكم؟‬

243
00:15:31,639 --> 00:15:33,140
‫سحقًا لك. اقتلينا فحسب.‬

244
00:15:33,223 --> 00:15:35,309
‫أنا رحيمة.‬

245
00:15:35,392 --> 00:15:36,936
‫ومشفقة عليكم.‬

246
00:15:37,019 --> 00:15:39,939
‫- سأطلق سراحكم.‬
‫- كفاك عبثًا.‬

247
00:15:40,064 --> 00:15:42,816
‫إن لم تقتلينا الآن، فإننا سننتقم منك...‬

248
00:15:43,984 --> 00:15:45,027
‫تذكر كلامي هذا.‬

249
00:15:45,152 --> 00:15:47,988
‫تستحق ما ينالك لضعفك.‬

250
00:15:48,072 --> 00:15:50,407
‫إن كان هذا يحبطك، فكن أقوى.‬

251
00:15:50,491 --> 00:15:54,745
‫لا يسعني فهم لماذا أمرتنا الإمبراطورية‬
‫بمعاقبتهم علنًا‬

252
00:15:54,828 --> 00:15:57,081
‫ولماذا يستمتع هؤلاء بتلك الوحشية.‬

253
00:15:59,583 --> 00:16:00,918
‫هذا ما حدث.‬

254
00:16:01,251 --> 00:16:04,546
‫من المقيت إطلاق سراح أفراد القبيلة‬
‫بعد زرع الكراهية في قلوبهم.‬

255
00:16:04,838 --> 00:16:09,218
‫ما تفعله الإمبراطورية يزيد الضغينة تجاهها‬
‫في واقع الأمر.‬

256
00:16:09,301 --> 00:16:11,845
‫هذا ما تريده "إسديث".‬

257
00:16:12,262 --> 00:16:14,181
‫كلما زادوا تمردًا،‬

258
00:16:14,264 --> 00:16:16,892
‫زادت معاركهم التي تتمتع بها.‬

259
00:16:17,601 --> 00:16:18,811
‫يا له من مختلة!‬

260
00:16:18,894 --> 00:16:21,271
‫حمدًا للرب.‬

261
00:16:21,355 --> 00:16:24,566
‫يسرني أنني لما أهاجمهما بمفردي.‬

262
00:16:25,359 --> 00:16:29,279
‫كم من آلاف المئات قتلت ‬
‫ليتجلى الشر فيها هكذا؟‬

263
00:16:29,363 --> 00:16:32,866
‫لا بد أنها متوحشة للغاية لتقولي كلام كهذا.‬

264
00:16:33,325 --> 00:16:35,119
‫لم لا تكتشف هذا بنفسك؟‬

265
00:16:35,202 --> 00:16:38,080
‫تقيم "إسديث" بطولة لفنون القتال.‬

266
00:16:38,163 --> 00:16:40,457
‫سيتلقى الفائز مكافأة مالية.‬

267
00:16:40,541 --> 00:16:42,751
‫يمكنك إرسال المزيد من المال إلى قريتك.‬

268
00:16:45,379 --> 00:16:46,547
‫أخبرني يا رئيس الوزراء،‬

269
00:16:46,672 --> 00:16:50,718
‫لم انشغلت "إسديث" بالحب فجأة هكذا؟‬

270
00:16:50,843 --> 00:16:54,930
‫يرغب الجميع بشريك ‬
‫عند وصولهم  إلى عمر معين.‬

271
00:16:55,014 --> 00:16:59,476
‫وُلدت الجنرالة "إسديث" لخوض المعارك.‬

272
00:16:59,560 --> 00:17:02,396
‫كانت تفضل القتال على الحب،‬

273
00:17:02,479 --> 00:17:04,940
‫ولكن الحب شغلها أخيرًا.‬

274
00:17:05,023 --> 00:17:06,233
‫فهمت.‬

275
00:17:06,316 --> 00:17:08,902
‫أريد أن أجد لها شخصًا مناسبًا.‬

276
00:17:09,028 --> 00:17:11,488
‫إنها تعتز بنفسها كثيرًا.‬

277
00:17:11,571 --> 00:17:15,200
‫لن ترضى بأي أحد لا يتوفر فيه شروطها.‬

278
00:17:15,742 --> 00:17:17,869
‫ولكن لا وجود لرجل بهذه المواصفات.‬

279
00:17:18,537 --> 00:17:22,540
‫لا بد أن يمتاز أولًا بإمكانيات عظيمة.‬

280
00:17:22,624 --> 00:17:25,335
‫فأنا أريد أن أدربه ليكون جنرالًا.‬

281
00:17:25,419 --> 00:17:29,840
‫ثانيًا، لا بد أن يكون مغوارًا ‬
‫وقادرًا على صيد الوحوش الضارية.‬

282
00:17:29,923 --> 00:17:34,762
‫ثالثًا، أن يكون قد ترعرع خارج العاصمة مثلي.‬

283
00:17:34,887 --> 00:17:38,515
‫"رابعًا، يجب أن يكون أصغر مني ‬
‫ليسعني السيطرة عليه."‬

284
00:17:38,640 --> 00:17:42,061
‫"خامسًا، أن يتمتع بابتسامة بريئة."‬

285
00:17:44,396 --> 00:17:47,524
‫لن يجتاز معظم الرجال الشرط الأول.‬

286
00:17:48,358 --> 00:17:51,695
‫من الصعب إيجاد رجل ‬
‫يمتاز بالمقومات اللازمة ليصبح جنرالًا.‬

287
00:18:01,705 --> 00:18:04,041
‫ما رأيك بهما؟‬

288
00:18:04,124 --> 00:18:07,127
‫المحاربون المملون تكون معاركهم مملة.‬

289
00:18:07,211 --> 00:18:10,714
‫يصعُب أن تجد شخصًا قادرًا ‬
‫على حمل سلاح إمبراطوري.‬

290
00:18:11,757 --> 00:18:13,050
‫يبدو أنه لدينا فائز.‬

291
00:18:13,133 --> 00:18:15,469
‫الفائز هو "نوبوناغا" تاجر القماش.‬

292
00:18:15,552 --> 00:18:16,678
‫انتصرت.‬

293
00:18:16,762 --> 00:18:19,723
‫المباراة التالية هي المباراة النهائية.‬

294
00:18:21,016 --> 00:18:23,393
‫على الجانب الشرقي، "كالبي" الجزار.‬

295
00:18:23,477 --> 00:18:25,854
‫وعلى الجانب الغربي، "تاتسومي" الحداد.‬

296
00:18:25,938 --> 00:18:27,981
‫يا له من لقب مثير للاهتمام.‬

297
00:18:28,065 --> 00:18:29,233
‫هل يمكنه تشكيل الحديد؟‬

298
00:18:29,316 --> 00:18:32,903
‫إنه ليس بارعًا مثلي ولكنه ماهر.‬

299
00:18:32,986 --> 00:18:34,905
‫أحدهما صبي صغير.‬

300
00:18:37,699 --> 00:18:39,868
‫من هذا القزم؟‬

301
00:18:39,952 --> 00:18:42,246
‫يبدو أنها ستكون معركة سهلة.‬

302
00:18:43,997 --> 00:18:48,335
‫مع أنهم عزلوني، إلا أنني سيد المستوى الـ9‬
‫في معبد القبضة الإمبراطوري.‬

303
00:18:48,418 --> 00:18:49,878
‫هذا المسنّ...‬

304
00:18:49,962 --> 00:18:52,506
‫يبدو قويًا جدًا.‬

305
00:18:52,965 --> 00:18:55,134
‫كنت لأرتعد منه سابقًا،‬

306
00:18:55,884 --> 00:18:58,011
‫لكنني هادئ الآن.‬

307
00:18:58,137 --> 00:19:01,974
‫إنه لا شيء مقارنة بالوحوش الثلاثة.‬

308
00:19:03,851 --> 00:19:05,102
‫قاتلا!‬

309
00:19:05,894 --> 00:19:08,188
‫إليك بمجموعة متكاملة من القبضات.‬

310
00:19:08,313 --> 00:19:10,858
‫لست بحاجة إلى "إنكريسيو" حتى للتغلب عليه.‬

311
00:19:44,474 --> 00:19:46,727
‫هذا الشاب موهوب.‬

312
00:19:47,060 --> 00:19:47,895
‫أجل.‬

313
00:19:48,020 --> 00:19:49,396
‫انتهى الوقت.‬

314
00:19:49,479 --> 00:19:51,440
‫الفائز هو "تاتسومي".‬

315
00:19:55,569 --> 00:19:57,905
‫يحتفي الجميع بي.‬

316
00:19:58,947 --> 00:20:00,616
‫فزت.‬

317
00:20:04,620 --> 00:20:06,163
‫وجدته.‬

318
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
‫مستخدم السلاح المحتمل؟‬

319
00:20:08,332 --> 00:20:10,459
‫هذا أيضًا، ولكنني أِشير إلى ما هو أهم… ‬

320
00:20:11,418 --> 00:20:12,336
‫حضرة الجنرالة؟‬

321
00:20:15,839 --> 00:20:18,091
‫هل ستدخل الحلبة بنفسها؟‬

322
00:20:22,346 --> 00:20:24,765
‫اسمك "تاتسومي"، صحيح؟‬

323
00:20:24,973 --> 00:20:25,891
‫يعجبني اسمك.‬

324
00:20:25,974 --> 00:20:27,351
‫أشكرك.‬

325
00:20:27,434 --> 00:20:31,313
‫هذه هي "إسديث" إذًا، رئيسة الوحوش الثلاثة.‬

326
00:20:33,941 --> 00:20:36,276
‫لولاها لكان أخي لا يزال...‬

327
00:20:36,693 --> 00:20:38,987
‫كانت مباراتك مذهلة.‬

328
00:20:39,112 --> 00:20:40,447
‫إليك مكافأتك.‬

329
00:20:41,406 --> 00:20:42,950
‫أشكرك.‬

330
00:20:43,033 --> 00:20:46,036
‫بغض النظر عن الدافع، فالمال يظل مالًا.‬

331
00:20:46,119 --> 00:20:47,621
‫أقبلها بامتنان.‬

332
00:20:50,958 --> 00:20:53,835
‫ستكون لي من الآن فصاعدًا.‬

333
00:20:53,919 --> 00:20:55,295
‫ماذا؟‬

334
00:20:55,379 --> 00:20:57,256
‫تراقبنا الكثير من الأعين هنا.‬

335
00:20:57,339 --> 00:20:58,382
‫تعال معي إلى قصري.‬

336
00:20:58,465 --> 00:21:00,717
‫- مهلًا.‬
‫- كلا، لن أتمهل.‬

337
00:21:00,801 --> 00:21:03,011
‫ما الذي فعلته بي للتو؟‬

338
00:21:04,888 --> 00:21:06,640
‫لنتحدث في غرفتي.‬

339
00:21:07,307 --> 00:21:08,475
‫نحن الاثنان فقط.‬

340
00:21:10,227 --> 00:21:13,397
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

341
00:21:13,480 --> 00:21:15,607
‫"إسديث" أخذت "تاتسومي"؟‬

342
00:21:15,691 --> 00:21:18,151
‫هل اكتشفت أنه من أعضاء "نايت رايد"؟‬

343
00:21:18,235 --> 00:21:19,987
‫لست متأكدًا.‬

344
00:21:20,070 --> 00:21:22,239
‫ربما عرفت وربما لا.‬

345
00:21:22,447 --> 00:21:25,325
‫رأيتها تأخذه إلى قصرها.‬

346
00:21:25,742 --> 00:21:26,868
‫كيف نتصرف يا زعيمة؟‬

347
00:21:28,704 --> 00:21:29,788
‫"تاتسومي".‬

348
00:21:29,913 --> 00:21:31,373
‫لن أموت!‬

349
00:21:33,542 --> 00:21:36,461
‫لا تتفوهي بقرار غبي ‬
‫كإنقاذه مثلًا يا "أكامي".‬

350
00:21:37,504 --> 00:21:38,463
‫في الوقت الحالي،‬

351
00:21:38,547 --> 00:21:40,716
‫سننقل قاعدتنا إلى مكان أبعد في الجبال.‬

352
00:21:40,799 --> 00:21:43,218
‫هذه فكرة سديدة، فهم قد يعثرون علينا هنا.‬

353
00:21:43,385 --> 00:21:45,637
‫ماذا عن "تاتسومي"؟‬

354
00:21:45,721 --> 00:21:47,347
‫لا تقولي...‬

355
00:21:47,472 --> 00:21:48,307
‫أعرف.‬

356
00:21:48,515 --> 00:21:50,767
‫لن نتعجل في إنقاذه من دون خطة.‬

357
00:21:50,976 --> 00:21:53,687
‫لكن "تاتسومي" من رفقائنا المهمين.‬

358
00:21:53,770 --> 00:21:55,689
‫وسنبذل ما بوسعنا فعله من أجله!‬

359
00:23:20,816 --> 00:23:22,818
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

