1
00:00:02,669 --> 00:00:05,130
‫أهذا هو؟ حصن قطّاع الطرق؟‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:10,343
‫أجل. مهمتنا الرئيسية الأولى كـ"صيادين"‬
‫هي الإطاحة بهذا المكان.‬

3
00:00:10,510 --> 00:00:11,845
‫ما خطتنا؟‬

4
00:00:11,928 --> 00:00:15,640
‫يجدر بالعدالة أن يكون هجومها مباشر.‬

5
00:00:21,062 --> 00:00:24,149
‫لم أنا هنا أيضًا؟‬

6
00:00:24,232 --> 00:00:26,651
‫أنت هنا لدعم فرقة "الصيادين".‬

7
00:00:26,735 --> 00:00:29,863
‫ستفيدك مشاهدتهم وهم يعملون.‬

8
00:00:31,281 --> 00:00:32,698
‫إنها قاتلة "شيلي".‬

9
00:00:33,950 --> 00:00:35,660
‫يجدر بي تملك أعصابي.‬

10
00:00:36,286 --> 00:00:37,996
‫كما أوصاني أخي،‬

11
00:00:38,079 --> 00:00:40,331
‫الانفعال لا يفيد.‬

12
00:00:40,874 --> 00:00:44,252
‫يجب أن أخرج من هنا ‬
‫وأدلي بهذه المعلومات للآخرين.‬

13
00:00:46,963 --> 00:00:48,256
‫أليست هذه‬

14
00:00:48,381 --> 00:00:50,675
‫فرصة ملائمة للهرب؟‬

15
00:00:54,846 --> 00:00:57,265
‫يستحيل أن أهرب.‬

16
00:00:59,100 --> 00:01:01,728
‫ما أجرأكم! تهاجموننا من البوابة الأمامية!‬

17
00:01:01,811 --> 00:01:03,188
‫رقم 5 يا "كورو".‬

18
00:01:08,693 --> 00:01:10,445
‫اقتلوهم!‬

19
00:01:10,945 --> 00:01:12,447
‫حكم ملوك السماوات الـ10.‬

20
00:01:13,323 --> 00:01:15,408
‫رمح عدالة "إنما"!‬

21
00:01:15,492 --> 00:01:16,868
‫التالي! رقم 7!‬

22
00:01:18,912 --> 00:01:21,790
‫مدفع "تايزان" للعدالة!‬

23
00:01:24,918 --> 00:01:27,003
‫أنا من صنعت تلك الأسلحة.‬

24
00:01:27,629 --> 00:01:29,589
‫يدا الإله المجيدتين، "بيرفيكتور"،‬

25
00:01:29,672 --> 00:01:33,301
‫تزيدان من سرعتي ودقتي بمئات الأضعاف.‬

26
00:01:33,384 --> 00:01:35,720
‫إنهما من أكثر الأسلحة أناقة.‬

27
00:01:41,309 --> 00:01:44,437
‫بعدما أنتهي، سأستمتع بتجميع أوصالكم،‬

28
00:01:45,188 --> 00:01:46,648
‫يا دماي العزيزة.‬

29
00:01:52,612 --> 00:01:56,449
‫لا داعي لشكري. فنحن فريق.‬

30
00:01:56,533 --> 00:01:58,284
‫كنت أعلم بوجوده.‬

31
00:01:58,368 --> 00:01:59,494
‫حقًا؟‬

32
00:02:01,329 --> 00:02:03,331
‫سلاح قاذف للهب.‬

33
00:02:04,165 --> 00:02:05,917
‫دعوة إلى التطهير، "روبيكانتي".‬

34
00:02:06,000 --> 00:02:08,086
‫هذا جزء من عملي.‬

35
00:02:10,839 --> 00:02:12,632
‫ماذا؟‬

36
00:02:14,092 --> 00:02:15,760
‫ملاك؟‬

37
00:02:16,886 --> 00:02:18,388
‫سلاح مجنّح.‬

38
00:02:18,888 --> 00:02:20,557
‫سلاح التحليق لألف ميل، "ماستما".‬

39
00:02:21,266 --> 00:02:23,476
‫لن أسمح لأحد بالهرب.‬

40
00:04:06,287 --> 00:04:07,664
‫كم هذا مذهل!‬

41
00:04:07,956 --> 00:04:09,165
‫"تاتسومي".‬

42
00:04:09,707 --> 00:04:11,626
‫سأدربك بنفسي.‬

43
00:04:11,751 --> 00:04:13,962
‫ستصبح قادرًا على فعل مثل تلك الأمور.‬

44
00:04:14,921 --> 00:04:16,755
‫أنت بغاية اللطف.‬

45
00:04:17,173 --> 00:04:18,716
‫ألم تتوقع هذا؟‬

46
00:04:19,509 --> 00:04:22,428
‫بصراحة، إنها المرة الأولى ‬
‫التي ترادوني فيها مشاعر الحب...‬

47
00:04:23,012 --> 00:04:25,390
‫تجاه شخص ما.‬

48
00:04:26,140 --> 00:04:28,268
‫لكنها ليست سيئة على الإطلاق.‬

49
00:04:30,520 --> 00:04:32,105
‫هل من المحتمل‬

50
00:04:32,188 --> 00:04:35,400
‫أن أتمكن من إقناعها بالانضمام  إلى فريقنا؟‬

51
00:04:35,525 --> 00:04:38,736
‫أفعالها السابقة لا تُغتفر،‬

52
00:04:38,820 --> 00:04:43,157
‫ولكنها إن كفّرت عن ذنوبها ‬
‫وكرّست جهدها لإسقاط الإمبراطورية...‬

53
00:04:43,616 --> 00:04:44,951
‫حسنًا.‬

54
00:04:45,034 --> 00:04:46,661
‫سأقنعها الليلة.‬

55
00:04:47,412 --> 00:04:49,706
‫حان الوقت لأتصرف كالرجال!‬

56
00:05:03,136 --> 00:05:06,306
‫كيف آل مآلي إلى هذا الحال؟‬

57
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
‫تمالك نفسك.‬

58
00:05:13,813 --> 00:05:15,523
‫يجب ألا يتملكني التوتر الآن.‬

59
00:05:15,606 --> 00:05:18,234
‫يجب أن أقنعها بالانضمام إلينا.‬

60
00:05:18,318 --> 00:05:20,862
‫يمكنني فعلها. فأنا رجل شرس!‬

61
00:05:21,821 --> 00:05:23,865
‫لن أسمح لها بتولي زمام الأمور.‬

62
00:05:28,953 --> 00:05:30,496
‫أعتذر عن طول انتظارك.‬

63
00:05:30,580 --> 00:05:32,290
‫لا عليك.‬

64
00:05:32,373 --> 00:05:33,541
‫أتريد مشروبًا؟‬

65
00:05:33,624 --> 00:05:35,960
‫كلا، لا أريد.‬

66
00:05:36,878 --> 00:05:39,255
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- كلا.‬

67
00:05:40,465 --> 00:05:42,050
‫أنت ظريف للغاية.‬

68
00:05:42,717 --> 00:05:46,304
‫لست متأكدة مما يتوجب عليّ فعله ‬
‫من الآن أيضًا.‬

69
00:05:46,596 --> 00:05:49,640
‫ولكننا سندع رغباتنا تقودنا.‬

70
00:05:50,558 --> 00:05:51,934
‫حسنًا...‬

71
00:05:52,560 --> 00:05:53,478
‫لديّ سؤال لك...‬

72
00:05:53,561 --> 00:05:58,941
‫أنت معجبة بي يا "إسديث"، أليس كذلك؟‬

73
00:06:04,072 --> 00:06:06,407
‫ما كنت لأفعل هذا لو لم أكن كذلك.‬

74
00:06:07,533 --> 00:06:10,495
‫ثمّة شيء أريد أن أسألك عنه.‬

75
00:06:10,578 --> 00:06:12,580
‫ما هو؟ أخبرني.‬

76
00:06:13,414 --> 00:06:15,291
‫تكلم بوضوح.‬

77
00:06:17,377 --> 00:06:20,254
‫أكره الإمبراطورية في وضعها الحالي.‬

78
00:06:20,338 --> 00:06:23,800
‫يشعر أغلب الناس بالشعور ذاته فما الجديد؟‬

79
00:06:23,883 --> 00:06:26,052
‫إن كنت سأقاتل،‬

80
00:06:26,135 --> 00:06:28,471
‫فإنني أفضّل الانضمام إلى الجيش الثوري.‬

81
00:06:29,305 --> 00:06:31,474
‫فهل ستقاتلين معي؟‬

82
00:06:32,058 --> 00:06:34,519
‫وبهذه الطريقة ‬
‫سنتمكن من إنقاذ الكثير من الناس.‬

83
00:06:35,395 --> 00:06:36,354
‫"تاتسومي".‬

84
00:06:41,025 --> 00:06:44,237
‫كيف أمكنك قول هذا لجنرالة إمبراطورية؟‬

85
00:06:45,279 --> 00:06:47,865
‫أعلم أن هذا مناف للعقل،‬

86
00:06:47,949 --> 00:06:50,952
‫ولكنني لا أريد أن نكون أعداء!‬

87
00:06:53,371 --> 00:06:55,498
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

88
00:06:55,998 --> 00:06:58,418
‫يمكنك البقاء معي هنا.‬

89
00:06:59,293 --> 00:07:02,171
‫أعلم أنك عشت حياة صعبة،‬

90
00:07:02,255 --> 00:07:04,882
‫ولكنك من الآن فصاعدًا، ستحظى بحياة مرفهة.‬

91
00:07:05,883 --> 00:07:08,928
‫كما أنني لن أتخذ أخلاء غيرك.‬

92
00:07:09,011 --> 00:07:11,347
‫ستكون الرجل الوحيد في حياتي.‬

93
00:07:11,431 --> 00:07:13,182
‫ولن تشعر بالوحدة مطلقًا.‬

94
00:07:15,101 --> 00:07:17,687
‫أقدّر مشاعرك،‬

95
00:07:17,770 --> 00:07:19,188
‫ولكن لا يسعني فعل هذا.‬

96
00:07:19,772 --> 00:07:22,191
‫لا أريد أن أحظى بالسعادة وحدي.‬

97
00:07:22,275 --> 00:07:26,195
‫هل أنت قلق على عائلتك؟ سأحميها.‬

98
00:07:26,279 --> 00:07:27,613
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

99
00:07:27,738 --> 00:07:32,118
‫أريد أن يحظى كل الناس بحياة طبيعية‬
‫في الإمبراطورية.‬

100
00:07:32,618 --> 00:07:36,456
‫ومن الصعب حدوث هذا ‬
‫في إمبراطورية فاسدة كهذه.‬

101
00:07:36,539 --> 00:07:37,665
‫"تاتسومي".‬

102
00:07:37,790 --> 00:07:39,041
‫تفهمين قصدي، صحيح؟‬

103
00:07:39,167 --> 00:07:41,627
‫لا أفهم مشاعر الضعف.‬

104
00:07:43,087 --> 00:07:45,840
‫العالم يحكمه قانون الغاب.‬

105
00:07:45,923 --> 00:07:47,467
‫والضعيف فيه هالك.‬

106
00:07:48,009 --> 00:07:50,511
‫من ماتوا كانوا ضعفاء.‬

107
00:07:51,512 --> 00:07:54,599
‫يستحيل أن أحب امرأة بهذا التفكير!‬

108
00:07:54,682 --> 00:07:56,017
‫إن كنت تحبينني،‬

109
00:07:56,100 --> 00:07:58,144
‫فغيّري مبادئك.‬

110
00:07:59,145 --> 00:08:01,772
‫تعجبني تعابير وجهه هذه أيضًا.‬

111
00:08:02,982 --> 00:08:03,816
‫للأسف...‬

112
00:08:04,942 --> 00:08:06,319
‫لا أستطيع.‬

113
00:08:06,444 --> 00:08:10,281
‫لا تسئ فهم علاقتنا. فلست أنا من قد أتغير.‬

114
00:08:10,364 --> 00:08:12,658
‫بل أنت من ستتبع أسلوبي.‬

115
00:08:12,742 --> 00:08:13,701
‫ولن يحدث غير هذا.‬

116
00:08:13,826 --> 00:08:17,205
‫لا تتوقعي مني أن أتغير أيضًا.‬

117
00:08:17,330 --> 00:08:18,706
‫وحتى إن عذبتني.‬

118
00:08:19,749 --> 00:08:20,583
‫يا لك من عنيد.‬

119
00:08:21,417 --> 00:08:23,044
‫ربما لهذا السبب...‬

120
00:08:23,961 --> 00:08:26,047
‫يمكنك الابتسام هكذا.‬

121
00:08:26,631 --> 00:08:28,382
‫أريد رؤية تلك الابتسامة مجددًا.‬

122
00:08:28,466 --> 00:08:31,928
‫أريد تملك قلبه وكل ما فيه.‬

123
00:08:32,053 --> 00:08:33,261
‫في هذه الحالة...‬

124
00:08:33,804 --> 00:08:36,265
‫لا بد أنك مرهق.‬

125
00:08:36,390 --> 00:08:38,392
‫سنناقش هذا الأمر في وقت لاحق.‬

126
00:08:38,476 --> 00:08:40,895
‫- لنأخذ قسطًا من الراحة الآن.‬
‫- ماذا؟‬

127
00:08:40,977 --> 00:08:43,481
‫سأستريح على تلك الأريكة إذًا...‬

128
00:08:43,563 --> 00:08:46,567
‫لن أفعل شيئًا اليوم، فنم على السرير فحسب.‬

129
00:08:47,235 --> 00:08:49,946
‫صحيح. نسيت أن أستحم.‬

130
00:08:50,029 --> 00:08:51,072
‫ليكن بعلمك،‬

131
00:08:51,155 --> 00:08:55,493
‫إن أثرت جلبة أو حاولت الهرب،‬
‫فسيكون الموت مصيرك.‬

132
00:08:55,576 --> 00:08:57,662
‫فلا ترتكب أي حماقة.‬

133
00:08:58,287 --> 00:09:00,039
‫مفهوم.‬

134
00:09:00,122 --> 00:09:01,916
‫حذرني الجميع في "نايت رايد"،‬

135
00:09:01,999 --> 00:09:04,293
‫من خطورة هذا القصر.‬

136
00:09:08,339 --> 00:09:10,508
‫ربما كان علينا الاستحمام معًا.‬

137
00:09:10,591 --> 00:09:13,844
‫حسنًا، لا داعي للتعجل.‬

138
00:09:15,304 --> 00:09:19,767
‫سيكون داعمًا لـ"الصيادين" وحبيبي،‬

139
00:09:19,850 --> 00:09:20,768
‫"تاتسومي".‬

140
00:09:21,435 --> 00:09:24,605
‫هل لأحدكم زوجة أو حبيبة؟‬

141
00:09:27,358 --> 00:09:28,776
‫هل أنت جاد يا "بولز"؟‬

142
00:09:29,402 --> 00:09:31,988
‫أجل، نحن متزوجان منذ 6 أعوام.‬

143
00:09:32,071 --> 00:09:35,324
‫إنها مثالية وأفضل مني.‬

144
00:09:35,449 --> 00:09:37,368
‫دعني أسألك عن هذا إذًا يا "بولز".‬

145
00:09:37,451 --> 00:09:40,454
‫ما الذي يتعين علي فعله لأسر قلب "تاتسومي"؟‬

146
00:09:40,580 --> 00:09:43,332
‫السبيل إلى أسر قلب حبيبك هو...‬

147
00:09:43,916 --> 00:09:45,585
‫عدم الاستسلام.‬

148
00:09:45,668 --> 00:09:48,254
‫رُفضت مرتين،‬

149
00:09:48,421 --> 00:09:51,424
‫ولكنني كنت أستغل أي فرصة تُتاح لي.‬

150
00:09:51,507 --> 00:09:54,510
‫وضعي في الحسبان ‬
‫أن الأمر قد يستغرق بعض الوقت.‬

151
00:09:55,720 --> 00:09:56,762
‫فهمت.‬

152
00:09:59,098 --> 00:10:00,808
‫سأضع ما قاله "بولز" في الحسبان.‬

153
00:10:01,851 --> 00:10:04,437
‫ستكون لي يا "تاتسومي" تدريجيًا.‬

154
00:10:04,895 --> 00:10:07,398
‫هذه تجربة جديدة تمامًا ومثيرة للاهتمام.‬

155
00:10:12,445 --> 00:10:13,362
‫مرحبًا.‬

156
00:10:13,446 --> 00:10:15,114
‫هل نمت جيدًا ليلة...‬

157
00:10:15,197 --> 00:10:16,907
‫لا أظن هذا.‬

158
00:10:16,991 --> 00:10:19,827
‫كنت متوترًا للغاية ولم يغمض لي جفن.‬

159
00:10:20,453 --> 00:10:21,871
‫قالت إنها لن تفعل شيئًا.‬

160
00:10:21,954 --> 00:10:24,332
‫ولكنني اكتشفت أنها اتخذتني وسادة ‬
‫عندما استيقظت.‬

161
00:10:24,457 --> 00:10:27,335
‫أليس الوقت باكرًا ‬
‫لتناول الوجبات الخفيفة يا "كورومي"؟‬

162
00:10:27,418 --> 00:10:28,919
‫لا تتدخل في شؤون غيرك.‬

163
00:10:29,003 --> 00:10:31,547
‫يجدر بك تناول المزيد من الأطعمة البحرية.‬

164
00:10:31,672 --> 00:10:33,633
‫وحينها ستفوح مني رائحة السمك مثل "ويف".‬

165
00:10:33,799 --> 00:10:35,593
‫ماذا؟‬

166
00:10:35,676 --> 00:10:38,554
‫- هل تفوح مني رائحة؟‬
‫- لا أظن هذا.‬

167
00:10:40,890 --> 00:10:42,099
‫ما هذا؟‬

168
00:10:42,183 --> 00:10:43,851
‫مظهرها...‬

169
00:10:43,934 --> 00:10:45,770
‫وحتى اسمها "كورومي".‬

170
00:10:45,853 --> 00:10:47,813
‫أشعر وكأنني رأيتها من قبل.‬

171
00:10:49,774 --> 00:10:51,400
‫لن أشاركك وجباتي الخفيفة.‬

172
00:10:51,484 --> 00:10:53,235
‫وشهيتها.‬

173
00:10:53,319 --> 00:10:56,238
‫إنها تشبه "أكامي" بلا شك. ‬
‫وتتمتع بالصفات ذاتها.‬

174
00:10:56,364 --> 00:10:57,281
‫ماذا؟‬

175
00:10:57,365 --> 00:10:59,825
‫لا أقصد الإهانة ولكنك...‬

176
00:10:59,950 --> 00:11:02,703
‫تشبهين "أكامي"، ‬
‫من ملصقات المطلوبين للعدالة.‬

177
00:11:02,787 --> 00:11:04,622
‫هذا ما لاحظته أيضًا.‬

178
00:11:05,539 --> 00:11:07,541
‫إنها قريبتي. وهي موهوبة جدًا.‬

179
00:11:08,250 --> 00:11:10,336
‫لكنها خانت الإمبراطورية.‬

180
00:11:10,961 --> 00:11:13,381
‫أود مقابلتها مجددًا.‬

181
00:11:13,881 --> 00:11:14,965
‫أريد أن أقابلها‬

182
00:11:15,591 --> 00:11:18,052
‫وأن أقتلها بيديّ.‬

183
00:11:18,135 --> 00:11:20,012
‫فهي أختي الحبيبة في نهاية الأمر.‬

184
00:11:24,225 --> 00:11:26,143
‫"تاتسومي"، سنتجه إلى "ج ف".‬

185
00:11:26,227 --> 00:11:28,270
‫سنمارس الصيد لبضعة أيام.‬

186
00:11:28,688 --> 00:11:29,855
‫ماذا يكون "ج ف"؟‬

187
00:11:29,939 --> 00:11:33,484
‫إنه جبل "فيك".‬

188
00:11:34,110 --> 00:11:36,487
‫سنخرج إلى الضواحي. ‬
‫ستكون فرصة مناسبة للهرب.‬

189
00:11:36,612 --> 00:11:38,572
‫"ويف" و"كورومي"، ستنضمان إلينا.‬

190
00:11:38,698 --> 00:11:40,783
‫سنصطاد الوحوش الضارية وقطّاع الطرق.‬

191
00:11:40,866 --> 00:11:41,742
‫عُلم ويُنفذ.‬

192
00:11:41,867 --> 00:11:44,495
‫سنتجه أنا و"كورومي" شرقًا حتى الغسق.‬

193
00:11:44,578 --> 00:11:46,872
‫وسيستكشف "ويف" و"تاتسومي" الجانب الغربي.‬

194
00:11:46,956 --> 00:11:48,833
‫سنتبادل الأدوار ليلًا.‬

195
00:11:48,916 --> 00:11:50,501
‫وسيرافقني "تاتسومي".‬

196
00:11:51,127 --> 00:11:54,255
‫الوحوش الضارية الأعلى خطرًا، تخرج ليلًا.‬

197
00:11:54,338 --> 00:11:56,215
‫وستكون هذه فرصتي لأثير إعجابه.‬

198
00:12:04,724 --> 00:12:07,518
‫لم يسعني قول هذا في القصر،‬

199
00:12:07,601 --> 00:12:09,311
‫ولكنك تقاسي.‬

200
00:12:09,437 --> 00:12:11,105
‫بوسعك التكلم معي دائمًا.‬

201
00:12:13,107 --> 00:12:15,484
‫شكرًا لك ولكنني بخير.‬

202
00:12:15,568 --> 00:12:17,987
‫اعتدت على هذه المعاملة.‬

203
00:12:18,654 --> 00:12:20,156
‫أفهم قصدك.‬

204
00:12:20,239 --> 00:12:23,075
‫أرى أننا متشابهان جدًا.‬

205
00:12:23,159 --> 00:12:25,578
‫متشابهان؟ كيف؟‬

206
00:12:27,037 --> 00:12:28,998
‫كيف أصيغ هذا؟‬

207
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
‫مشاكلنا متشابهة.‬

208
00:12:31,625 --> 00:12:33,627
‫وسنخوض المشاكل ذاتها مستقبلًا.‬

209
00:12:33,711 --> 00:12:35,963
‫حسنًا، فهمت.‬

210
00:12:36,046 --> 00:12:38,257
‫أفهم ما تعنيه، فتوقف.‬

211
00:12:38,841 --> 00:12:42,094
‫حسنًا، بما أننا متشابهان، فإننا سننسجم...‬

212
00:12:44,013 --> 00:12:45,222
‫"تاتسومي"؟‬

213
00:12:45,806 --> 00:12:47,349
‫ماذا؟‬

214
00:12:49,393 --> 00:12:50,853
‫انتبه.‬

215
00:12:53,606 --> 00:12:55,441
‫شكرًا، أنا مدين لك.‬

216
00:12:55,566 --> 00:12:56,442
‫لا عليك.‬

217
00:12:57,651 --> 00:13:00,279
‫أنقذته من دون تفكير.‬

218
00:13:00,529 --> 00:13:02,281
‫ولكن هذه فرصتي للهرب.‬

219
00:13:04,158 --> 00:13:05,993
‫وحوش من أشغال الخشب!‬

220
00:13:06,076 --> 00:13:08,329
‫من المؤسف أنكم لستم صالحين للأكل ‬
‫كوحوش البحر.‬

221
00:13:09,079 --> 00:13:11,290
‫لنقض عليها بسرعة.‬

222
00:13:15,628 --> 00:13:17,880
‫وبهذا انتهيت منها.‬

223
00:13:17,963 --> 00:13:19,715
‫يبدو أنك أنهيت أمرها عندك.‬

224
00:13:19,840 --> 00:13:21,717
‫"تاتسومي"؟‬

225
00:13:22,051 --> 00:13:24,011
‫ماذا؟‬

226
00:13:28,015 --> 00:13:30,976
‫يظن أغلب الناس ‬
‫أنه لا يسع أحد الفرار من مستخدمي الأسلحة،‬

227
00:13:31,560 --> 00:13:32,394
‫لكنني،‬

228
00:13:32,978 --> 00:13:35,439
‫من مستخدمي الأسلحة أيضًا.‬

229
00:13:36,649 --> 00:13:37,942
‫"تاتسومي".‬

230
00:13:38,234 --> 00:13:39,151
‫أين أنت؟‬

231
00:13:40,361 --> 00:13:41,403
‫هل هرب؟‬

232
00:13:44,824 --> 00:13:45,658
‫كلا!‬

233
00:13:45,741 --> 00:13:48,244
‫أتفهم شعورك ولكن لا يسعني تركك تهرب.‬

234
00:13:48,327 --> 00:13:50,246
‫لا أريد أن ألقى حتفي!‬

235
00:13:51,997 --> 00:13:53,207
‫ليس لدي خيار آخر إذًا.‬

236
00:13:55,251 --> 00:13:58,128
‫"غراند تشاريوت"!‬

237
00:14:03,926 --> 00:14:05,845
‫سأكون بخير هنا.‬

238
00:14:06,512 --> 00:14:08,305
‫يستحيل أن يقطع مسافة كبيرة كهذه.‬

239
00:14:11,183 --> 00:14:12,309
‫ماذا؟‬

240
00:14:13,435 --> 00:14:15,729
‫درع مثل درعي؟‬

241
00:14:15,938 --> 00:14:16,772
‫مرحبًا.‬

242
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
‫يبدو أنني وقعت على فريسة كبرى.‬

243
00:14:20,067 --> 00:14:21,694
‫أعرف هذا الدرع، إنه "إنكريسيو".‬

244
00:14:22,736 --> 00:14:24,655
‫إنه النموذج الأولي لـ"غراند تشاريوت".‬

245
00:14:24,947 --> 00:14:25,865
‫والأهم من كل ذلك،‬

246
00:14:26,574 --> 00:14:30,286
‫هو أن ارتداءك له‬
‫يعني أنك أحد أفراد "نايت رايد".‬

247
00:14:32,454 --> 00:14:33,497
‫سأغير خطتي.‬

248
00:14:33,914 --> 00:14:36,542
‫لننس أمر "تاتسومي". ‬
‫فأنا سأقاتل عضو "نايت رايد" هذا.‬

249
00:14:41,297 --> 00:14:42,298
‫إنه قوي.‬

250
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
‫حري بدرعي الأحدث أن يكون أفضل في أدائه،‬

251
00:14:46,135 --> 00:14:47,469
‫ولكن يجدر بي أن أحذر.‬

252
00:14:47,928 --> 00:14:49,722
‫هل هذا "ويف"؟‬

253
00:14:50,014 --> 00:14:51,724
‫أم شخص آخر؟‬

254
00:14:52,099 --> 00:14:53,183
‫في كلتا الحالتين...‬

255
00:14:53,559 --> 00:14:54,393
‫ماذا؟‬

256
00:14:54,476 --> 00:14:56,770
‫لا يمكنني السماح لـ"إسديث" ‬
‫باكتشاف هذا الأمر.‬

257
00:14:56,854 --> 00:14:57,980
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

258
00:15:00,149 --> 00:15:01,400
‫لن أدعك تذهب.‬

259
00:15:01,483 --> 00:15:03,485
‫استعد للقتال.‬

260
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
‫توقف!‬

261
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
‫ليس لديّ سبب يدفعني لقتالك.‬

262
00:15:08,032 --> 00:15:09,366
‫قد لا يكون لديك سبب...‬

263
00:15:10,743 --> 00:15:14,121
‫ولكن لي أسبابي أنا يا عضو "نايت رايد"!‬

264
00:15:17,207 --> 00:15:19,126
‫قرأت عنكم الكثير.‬

265
00:15:19,209 --> 00:15:20,836
‫أنتم أشرار تغتالون الناس عشوائيًا‬

266
00:15:21,670 --> 00:15:24,381
‫وتهددون أمان العاصمة وسلامها.‬

267
00:15:24,465 --> 00:15:27,259
‫سمعت أيضًا أنكم تتآمرون مع الجيش الثوري.‬

268
00:15:27,843 --> 00:15:30,679
‫لا ينبغي أن يُسمح لكم ‬
‫بالبقاء في عالمنا هذا.‬

269
00:15:33,098 --> 00:15:34,141
‫هذا غير صحيح.‬

270
00:15:34,475 --> 00:15:36,894
‫قد نكون قتلة،‬

271
00:15:37,019 --> 00:15:40,731
‫ولكننا...‬

272
00:15:41,482 --> 00:15:43,442
‫لسنا أشرارًا.‬

273
00:15:43,525 --> 00:15:44,818
‫ها قد بدأ.‬

274
00:15:44,902 --> 00:15:48,030
‫العاطفة وحدها لا تكفي.‬

275
00:15:52,242 --> 00:15:53,243
‫صحيح.‬

276
00:15:53,744 --> 00:15:57,122
‫يجب أن أتخطى هذه المحنة ‬
‫وأبلغ الجميع بالمعلومات…‬

277
00:15:58,499 --> 00:16:01,251
‫سأهاجم حتى لو لم تقاتل.‬

278
00:16:01,335 --> 00:16:03,337
‫- هذا سيئ.‬
‫- السقطة الكبرى.‬

279
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
‫إصابة مباشرة.‬

280
00:16:08,342 --> 00:16:10,010
‫ركلته باتجاه النهر،‬

281
00:16:10,135 --> 00:16:11,679
‫إلا أنني لن أفقد أثره...‬

282
00:16:13,138 --> 00:16:14,431
‫اختفى؟‬

283
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
‫أين هو؟‬

284
00:16:16,350 --> 00:16:18,560
‫هل انجرف مع التيار وسبح بعيدًا؟‬

285
00:16:18,686 --> 00:16:21,563
‫لن يجدي هذا نفعًا مع بحّار.‬

286
00:16:29,321 --> 00:16:31,448
‫تمكنت من الإفلات من دون قتال.‬

287
00:16:31,573 --> 00:16:34,243
‫يبدو أنه غير قادر على الاختفاء.‬

288
00:16:41,667 --> 00:16:45,129
‫ركلته الأخيرة كانت قوية للغاية.‬

289
00:16:45,504 --> 00:16:48,007
‫لو لم يكن تركيزي منصب على الدفاع لكنت مت.‬

290
00:16:48,590 --> 00:16:51,635
‫ولكنني سأتمكن من العودة أخيرًا.‬

291
00:16:58,475 --> 00:16:59,893
‫وحش ضاري؟‬

292
00:17:00,269 --> 00:17:02,354
‫تبًا، لم الآن؟‬

293
00:17:02,813 --> 00:17:03,731
‫لن يسعني فعل شيء.‬

294
00:17:03,814 --> 00:17:05,983
‫فأنا مرهق للغاية ولن يسعني قتاله.‬

295
00:17:06,733 --> 00:17:07,608
‫سيقضي عليّ!‬

296
00:17:10,904 --> 00:17:12,781
‫"أكامي"!‬

297
00:17:13,699 --> 00:17:15,742
‫هل أنت بخير يا "تاتسومي"؟‬

298
00:17:15,826 --> 00:17:17,661
‫لماذا أنت هنا؟‬

299
00:17:17,744 --> 00:17:20,247
‫كنا نراقبك عن بعد.‬

300
00:17:21,582 --> 00:17:23,166
‫فهمت.‬

301
00:17:23,666 --> 00:17:25,711
‫تكبدتم هذا العناء من أجلي.‬

302
00:17:25,794 --> 00:17:26,878
‫آسف.‬

303
00:17:27,378 --> 00:17:29,715
‫أنقذت حياتي مرة أخرى.‬

304
00:17:32,968 --> 00:17:34,928
‫سآتي دائمًا لإنقاذك.‬

305
00:17:35,095 --> 00:17:36,096
‫فنحن فريق.‬

306
00:17:41,477 --> 00:17:43,604
‫- شكرًا.‬
‫- ما الخطب؟‬

307
00:17:43,687 --> 00:17:47,399
‫رؤية وجهك تزيح الهم عن قلبي.‬

308
00:17:51,195 --> 00:17:52,654
‫أهلًا بعودتك يا "تاتسومي".‬

309
00:17:52,946 --> 00:17:54,573
‫حسنًا. أنا سعيد لأنني عدت.‬

310
00:17:58,118 --> 00:18:00,871
‫يجب أن نخرج من هنا أولًا.‬

311
00:18:00,954 --> 00:18:02,372
‫هيا! من هنا!‬

312
00:18:04,333 --> 00:18:06,794
‫شكرًا لقدومك أيضًا يا "لوبوك".‬

313
00:18:06,877 --> 00:18:08,128
‫حسنًا،‬

314
00:18:08,212 --> 00:18:10,964
‫أنا الملام لاقتراحي البطولة عليك.‬

315
00:18:11,048 --> 00:18:13,967
‫لو كنت رحلت، لكنت أصبحت الرجل الوحيد.‬

316
00:18:14,051 --> 00:18:16,887
‫لم يكن من السيئ أن أكون وحيدًا بين النساء.‬

317
00:18:16,970 --> 00:18:18,222
‫كلامك قاس.‬

318
00:18:18,889 --> 00:18:22,184
‫رغم كلامه هذا، إلا أنه كان قلقًا عليك.‬

319
00:18:23,852 --> 00:18:25,729
‫أجل، أعرف.‬

320
00:18:26,230 --> 00:18:27,397
‫"نايت رايد".‬

321
00:18:28,232 --> 00:18:31,151
‫إنه المكان الذي أنتمي إليه.‬

322
00:18:32,778 --> 00:18:35,197
‫كيف لي أن أصيغ هذا؟‬

323
00:18:35,280 --> 00:18:38,200
‫أنا بغاية الأسف.‬

324
00:18:38,283 --> 00:18:41,453
‫أنا نادم أشد الندم على تصرفاتي.‬

325
00:18:41,537 --> 00:18:44,790
‫بسبب تشتت انتباهك، هرب منك "تاتسومي"،‬

326
00:18:44,873 --> 00:18:46,166
‫والأسوأ من ذلك،‬

327
00:18:46,250 --> 00:18:48,919
‫هو أنك سمحت بهروب عضو "نايت رايد".‬

328
00:18:49,002 --> 00:18:50,295
‫الحجر يا "كورومي".‬

329
00:18:53,215 --> 00:18:54,716
‫"ويف"،‬

330
00:18:54,800 --> 00:18:58,095
‫أنت تتمتع بمهارات جسدية ‬
‫ولكن قواك الذهنية ضعيفة.‬

331
00:18:58,887 --> 00:19:00,180
‫فكن على قدر المسؤولية.‬

332
00:19:00,264 --> 00:19:01,181
‫حاضر يا سيدتي.‬

333
00:19:01,682 --> 00:19:03,392
‫إذا فشلت مجددًا،‬

334
00:19:04,268 --> 00:19:06,770
‫سأعاقبك بيديّ.‬

335
00:19:06,895 --> 00:19:08,730
‫فلا تنس هذا.‬

336
00:19:08,814 --> 00:19:09,773
‫حاضر يا سيدتي.‬

337
00:19:09,857 --> 00:19:12,151
‫عذرًا يا حضرة القائدة.‬

338
00:19:12,234 --> 00:19:13,986
‫حتى "كورو" عجز عن تعقبه.‬

339
00:19:14,069 --> 00:19:16,530
‫"هيكاتونكيري" معد للقتال  في المقام الأول.‬

340
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
‫فلا داعي للقلق.‬

341
00:19:17,906 --> 00:19:19,783
‫ماذا عن "ستايليش"؟‬

342
00:19:19,867 --> 00:19:22,119
‫لم يصلني منه أي خبر بعد.‬

343
00:19:22,202 --> 00:19:24,288
‫أشك في أن يجد شيئًا.‬

344
00:19:24,371 --> 00:19:27,749
‫بخصوص "تاتسومي" يا حضرة القائدة...‬

345
00:19:28,458 --> 00:19:31,628
‫إن جابهنا كعدو لنا،‬

346
00:19:31,712 --> 00:19:34,590
‫فكيف نتصرف معه؟‬

347
00:19:35,674 --> 00:19:38,677
‫بصراحة، لا زلت أحب "تاتسومي".‬

348
00:19:39,595 --> 00:19:42,723
‫ربما ازداد هذا الشعور لأنه بعُد عني.‬

349
00:19:42,806 --> 00:19:46,518
‫ولكن الأولوية لحياة أتباعي.‬

350
00:19:46,602 --> 00:19:48,312
‫أفضّل أن تمسكوا به حيًا،‬

351
00:19:48,395 --> 00:19:50,105
‫ولكن إن كان هذا ممكنًا.‬

352
00:19:50,189 --> 00:19:51,732
‫مفهوم.‬

353
00:19:51,815 --> 00:19:54,735
‫في حال إن تلوّث بالشر، ‬
‫فلن يكون لنا خيار آخر سوى معاقبته.‬

354
00:19:55,485 --> 00:19:57,321
‫إن مات في النهاية،‬

355
00:19:57,404 --> 00:19:59,740
‫فسيثبُت بذلك أنه ضعيف.‬

356
00:19:59,823 --> 00:20:01,742
‫ولكنني أظن أنه أقوى من هذا.‬

357
00:20:04,286 --> 00:20:06,496
‫أنت قوي بما يكفي لتنجو.‬

358
00:20:10,125 --> 00:20:12,044
‫كم هذا غريب.‬

359
00:20:12,127 --> 00:20:15,589
‫أشعر بأننا سنلتقي مجددًا يا "تاتسومي".‬

360
00:20:16,340 --> 00:20:18,425
‫بل وسأحرص على أن نلتقي.‬

361
00:20:19,218 --> 00:20:21,970
‫عندما يحين ذلك الوقت، سأفرض عليك حبي.‬

362
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
‫فاستعد يا "تاتسومي".‬

363
00:20:26,975 --> 00:20:30,729
‫هذا ما رأيته من قوة "الصيادين".‬

364
00:20:30,812 --> 00:20:34,149
‫جميعهم من مستخدمي الأسلحة إذًا.‬

365
00:20:34,233 --> 00:20:35,234
‫سيكون هذا صعب.‬

366
00:20:35,400 --> 00:20:37,694
‫و "كورومي" واحدة منهم.‬

367
00:20:38,278 --> 00:20:40,906
‫لماذا لم تغادرا العاصمة معًا؟‬

368
00:20:41,031 --> 00:20:42,491
‫طلبت منها الحضور،‬

369
00:20:43,116 --> 00:20:45,160
‫لكنها فضّلت البقاء.‬

370
00:20:46,286 --> 00:20:48,247
‫من وجهة نظرها،‬

371
00:20:48,622 --> 00:20:50,666
‫أنا خائنة.‬

372
00:20:51,541 --> 00:20:53,669
‫لهذا السبب استخدم "زانكو" وهمًا‬

373
00:20:53,752 --> 00:20:55,087
‫متمثلًا في صورة "كورومي".‬

374
00:20:55,212 --> 00:20:59,174
‫إذًا، حين رأيتهم عن قرب، كيف كانت قوتهم؟‬

375
00:20:59,967 --> 00:21:03,971
‫قدراتهم الشخصية تكاد تكون مشابهة لقدراتنا.‬

376
00:21:04,096 --> 00:21:05,097
‫لكن...‬

377
00:21:05,264 --> 00:21:08,058
‫"إسديث" مستواها مختلف تمامًا.‬

378
00:21:08,141 --> 00:21:11,561
‫بصراحة، أنا لست قويًا بما يكفي بعد لأهزمها.‬

379
00:21:11,728 --> 00:21:13,563
‫"إسديث" قوية بلا شك.‬

380
00:21:14,314 --> 00:21:16,149
‫إلا أن لها قوة ضعف.‬

381
00:21:16,358 --> 00:21:17,192
‫ما هي؟‬

382
00:21:17,693 --> 00:21:19,278
‫كونها لا تزال حية.‬

383
00:21:19,361 --> 00:21:21,113
‫وأن لها قلب.‬

384
00:21:22,197 --> 00:21:25,242
‫هذا كل ما يلزمني لقتلها.‬

385
00:21:25,367 --> 00:21:28,662
‫وحتى لو كانت الأقوى في الإمبراطورية!‬

386
00:21:32,874 --> 00:21:37,254
‫أقدّر له محوه لآثار أقدامه ورائحته،‬

387
00:21:37,421 --> 00:21:40,382
‫ولكن لن يجدي هذا نفعًا مع جنودي المحسّنين.‬

388
00:21:42,092 --> 00:21:45,304
‫كنت أعرف أنه مريب!‬

389
00:21:45,512 --> 00:21:48,932
‫فقدرته على التكيف أسرع ‬
‫من أن يكون مجرد حدّاد.‬

390
00:21:50,100 --> 00:21:51,018
‫وجدته.‬

391
00:21:52,019 --> 00:21:54,563
‫وجدت مخبأ "نايت رايد".‬

392
00:23:20,899 --> 00:23:22,901
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

