1
00:00:07,966 --> 00:00:13,596
‫تذكرت... سهرنا طوال الليل ‬
‫احتفاء بعودة "تاتسومي".‬

2
00:00:13,680 --> 00:00:16,516
‫وغرقنا في النوم.‬

3
00:00:19,978 --> 00:00:21,521
‫ما زلت أشعر بالنعاس.‬

4
00:00:35,410 --> 00:00:37,746
‫فعلتها يا سيدي "ستايليش".‬

5
00:00:38,496 --> 00:00:41,082
‫قضى "تروما" على أحدهم؟‬

6
00:00:41,875 --> 00:00:46,337
‫يقول إنه سينهي مهمته يا سيدي "ستايليش".‬

7
00:00:46,421 --> 00:00:49,924
‫ممتاز. إنه يؤدي دوره كفارس بجدارة،‬

8
00:00:50,008 --> 00:00:52,010
‫بانطلاقه مباشرة نحو منطقة العدو.‬

9
00:00:52,802 --> 00:00:58,892
‫انطلقوا يا أعضاء فريق "ستايليش" ‬
‫بكل قوتكم وشغفكم.‬

10
00:02:30,441 --> 00:02:32,652
‫اقتحم المقاتلون مخبأهم.‬

11
00:02:34,195 --> 00:02:35,780
‫بدأ العرض.‬

12
00:02:35,864 --> 00:02:37,407
‫تتملكني الحماسة.‬

13
00:02:38,533 --> 00:02:41,202
‫تبًا. ثمة أعداد كبيرة من المهاجمين،‬

14
00:02:41,286 --> 00:02:42,996
‫وهم قريبون جدًا.‬

15
00:02:44,581 --> 00:02:46,541
‫بل ووصلوا إلى هنا؟‬

16
00:02:47,542 --> 00:02:49,752
‫العدو. سأقتله.‬

17
00:02:54,924 --> 00:02:57,969
‫هذا سيئ. يجب أن أنضم إلى البقية بسرعة.‬

18
00:03:07,520 --> 00:03:08,938
‫تم التخلص من واحد آخر.‬

19
00:03:09,814 --> 00:03:12,942
‫جنودي المحسّنون صارمون ومتفانون.‬

20
00:03:13,026 --> 00:03:16,362
‫ليسوا بشرًا عاديين.‬

21
00:03:17,697 --> 00:03:18,948
‫ما الأمر؟‬

22
00:03:19,032 --> 00:03:22,785
‫يبدو أن خصومنا أقوياء أيضًا.‬

23
00:03:23,453 --> 00:03:26,831
‫هذا استخدام آخر للخيوط.‬

24
00:03:26,956 --> 00:03:27,790
‫و…‬

25
00:03:33,713 --> 00:03:37,383
‫إن ربطتها ببعضها، يمكنك أن تحظى بهذا أيضًا.‬

26
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
‫يا له من سلاح مرن!‬

27
00:03:42,347 --> 00:03:44,182
‫أملك مكتبة.‬

28
00:03:44,265 --> 00:03:47,894
‫فيها الكثير من القصص المصوّرة ‬
‫بأفكار عن كيفية استخدام الخيوط.‬

29
00:03:49,395 --> 00:03:51,314
‫يوجد المزيد منهم؟‬

30
00:03:53,816 --> 00:03:55,443
‫حسنًا.‬

31
00:03:55,985 --> 00:03:58,655
‫لا يسعني قبول التجمعات الكبيرة.‬

32
00:03:59,155 --> 00:04:00,990
‫فالمكان لا يسعها للأسف.‬

33
00:04:06,371 --> 00:04:07,872
‫إنهم سريعون للغاية.‬

34
00:04:10,667 --> 00:04:12,543
‫- قف ورائي.‬
‫- "أكامي".‬

35
00:04:21,386 --> 00:04:22,428
‫رائع.‬

36
00:04:25,765 --> 00:04:26,599
‫واحد آخر.‬

37
00:04:27,225 --> 00:04:29,060
‫نحن أعداء ولكنني أثني عليك.‬

38
00:04:32,272 --> 00:04:33,147
‫إنه قوي.‬

39
00:04:33,856 --> 00:04:35,525
‫اسمي "توبي".‬

40
00:04:35,775 --> 00:04:38,611
‫أود مبارزة "أكامي".‬

41
00:04:47,912 --> 00:04:49,289
‫هذا الرجل...‬

42
00:04:51,833 --> 00:04:55,211
‫مختلف عن البقية. وكأنه آلة.‬

43
00:04:55,295 --> 00:04:56,546
‫"أكامي".‬

44
00:05:01,092 --> 00:05:03,845
‫ابتعدا عن طريقي.‬

45
00:05:17,525 --> 00:05:19,694
‫ها أنت ذا.‬

46
00:05:22,071 --> 00:05:24,032
‫مرحبًا بك أيها المدرع.‬

47
00:05:24,157 --> 00:05:27,076
‫ستقاتل "كاكو".‬

48
00:05:28,536 --> 00:05:29,787
‫ذلك السلاح...‬

49
00:05:30,246 --> 00:05:31,289
‫هل أعجبك؟‬

50
00:05:31,372 --> 00:05:33,833
‫إنه القاطع، "إكستاسي".‬

51
00:05:33,916 --> 00:05:35,793
‫إنه سلاحي المبهج.‬

52
00:05:36,294 --> 00:05:39,630
‫إنه ليس لك.‬

53
00:05:47,305 --> 00:05:50,558
‫مزق الجسد واكسر العظم.‬

54
00:05:52,894 --> 00:05:56,147
‫ردة فعل جيدة. ظننت أنني نلت منك.‬

55
00:05:58,066 --> 00:06:01,986
‫يا لك من مسكين. ‬
‫اخترقت الضربة درعك وأصابتك.‬

56
00:06:02,111 --> 00:06:06,157
‫بوسع هذا السلاح قطع أي شيء.‬

57
00:06:06,240 --> 00:06:08,826
‫والدروع ليست ندًا له.‬

58
00:06:09,702 --> 00:06:12,830
‫كما هو متوقع، ‬
‫إنهما يردعان "موراسامي" و"إنكريسيو".‬

59
00:06:12,914 --> 00:06:14,791
‫كما خططنا تمامًا.‬

60
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
‫يتلخص الأمر في العثور على نظير جيد.‬

61
00:06:18,544 --> 00:06:21,714
‫لكننا خسرنا عددًا كبيرًا من الجنود.‬

62
00:06:22,048 --> 00:06:25,510
‫يصعُب التيقن من هذا بسبب الضجيج،‬

63
00:06:25,968 --> 00:06:27,678
‫ولكن الخسائر كبيرة على ما يبدو.‬

64
00:06:28,304 --> 00:06:30,014
‫كم هذا محزن.‬

65
00:06:31,849 --> 00:06:33,184
‫لا يحزّني هذا.‬

66
00:06:33,935 --> 00:06:36,813
‫فالجنود كثيرون.‬

67
00:06:36,896 --> 00:06:39,023
‫وجميعهم  مجرمون حمقى،‬

68
00:06:39,107 --> 00:06:43,611
‫وافقوا على العمل لدي لتخفيف عقوباتهم.‬

69
00:06:44,404 --> 00:06:48,574
‫وهم لا يدركون أنهم فئران تجارب ‬
‫إلا عند موتهم.‬

70
00:06:48,825 --> 00:06:50,743
‫أعده إليّ!‬

71
00:06:51,494 --> 00:06:52,662
‫إنه لـ"شيلي"!‬

72
00:06:53,746 --> 00:06:55,164
‫من هي بحق الجحيم؟‬

73
00:06:59,627 --> 00:07:02,380
‫إن كنت ترغب في الموت بهذه الشدة،‬

74
00:07:02,755 --> 00:07:04,340
‫فإنني سأمزقك إربًا.‬

75
00:07:05,341 --> 00:07:06,592
‫ما الصعوبة التي تواجهك؟‬

76
00:07:09,095 --> 00:07:10,721
‫ما أضعفك.‬

77
00:07:15,435 --> 00:07:16,352
‫"ماين".‬

78
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
‫لم يسع هؤلاء الحمقى إكسابي بعض الوقت حتى.‬

79
00:07:22,108 --> 00:07:23,860
‫وها قد أتتني واحدة أخرى.‬

80
00:07:23,943 --> 00:07:25,945
‫فلننه هذا الأمر.‬

81
00:07:26,904 --> 00:07:29,782
‫رؤية "إكستاسي" بين يدي العدو تثير غضبي.‬

82
00:07:29,866 --> 00:07:32,452
‫تنهين الأمر؟‬

83
00:07:32,535 --> 00:07:35,329
‫هل أنت مدركة للوضع الذي أنت فيه؟‬

84
00:07:35,496 --> 00:07:38,291
‫كُشف مخبأكم واقتُحمتم،‬

85
00:07:38,416 --> 00:07:40,793
‫وتُهاجمون جميعًا.‬

86
00:07:40,877 --> 00:07:41,961
‫وهذا ما أعنيه بالضبط.‬

87
00:07:42,086 --> 00:07:45,256
‫لا تتصرفي وكأن الأمر هين عليك.‬

88
00:07:50,219 --> 00:07:55,308
‫ما أحمقها. فجسدي المحسّن ‬
‫يمكنه مواجهة "إنكريسيو" حتى.‬

89
00:07:55,391 --> 00:07:57,059
‫وبالتالي سلاحها لا يضاهيني.‬

90
00:08:05,985 --> 00:08:08,237
‫إنه سلاح قوي للغاية!‬

91
00:08:13,868 --> 00:08:15,953
‫كلما اشتدت الصعاب، تزيد قوة سلاحي.‬

92
00:08:17,788 --> 00:08:19,874
‫لقد استخففت بقدراتي.‬

93
00:08:43,981 --> 00:08:46,317
‫أهلًا بعودتك يا "شيلي".‬

94
00:08:51,572 --> 00:08:53,366
‫هُزم "كاكو".‬

95
00:08:53,950 --> 00:08:56,285
‫وقُضي على معظم جنود المشاة.‬

96
00:08:56,369 --> 00:08:57,578
‫كم هذا سيئ.‬

97
00:08:57,662 --> 00:08:58,955
‫أخطأت في حساباتي.‬

98
00:08:59,038 --> 00:09:01,707
‫في هذه الحالة...‬

99
00:09:03,543 --> 00:09:06,087
‫يقترب نحونا شيء ما من الأعلى.‬

100
00:09:10,508 --> 00:09:13,344
‫وحش الفئة الخاصة، "إير مانتا".‬

101
00:09:13,427 --> 00:09:14,720
‫يمتطيه شخص ما.‬

102
00:09:16,389 --> 00:09:17,223
‫إنها...‬

103
00:09:17,765 --> 00:09:20,142
‫الجنرالة السابقة "ناجيندا".‬

104
00:09:20,226 --> 00:09:22,937
‫يوجد شخصان معها.‬

105
00:09:23,020 --> 00:09:25,648
‫كم هذا أنيق.‬

106
00:09:25,731 --> 00:09:28,859
‫روّضت وحشًا ضاريًا من الفئة الخاصة لامتطائه.‬

107
00:09:28,943 --> 00:09:31,404
‫ما من وقت للانبهار.‬

108
00:09:31,487 --> 00:09:34,323
‫سلاح المقر الرئيسي مذهل حقًا.‬

109
00:09:34,407 --> 00:09:37,785
‫فقد تنبأ بسوء حظ مخبأنا.‬

110
00:09:38,327 --> 00:09:40,204
‫كنت محقة لتعجلي في العودة.‬

111
00:09:40,913 --> 00:09:44,250
‫حان وقت استخدام سلاحنا الجديد.‬

112
00:09:45,251 --> 00:09:49,005
‫باغتّيني ولكنها فرصة جيدة في حقيقة الأمر.‬

113
00:09:49,088 --> 00:09:53,009
‫ستكونون جميعًا فئران تجارب...‬

114
00:09:53,551 --> 00:09:56,095
‫بقدرتي الخاصة.‬

115
00:10:07,064 --> 00:10:10,818
‫إن لم أتمكن من القضاء عليك بضربة واحدة،‬
‫فإنني سأضطر إلى تمزيقك.‬

116
00:10:10,943 --> 00:10:13,738
‫وسيؤلمك هذا كثيرًا، فاستعد.‬

117
00:10:14,822 --> 00:10:19,285
‫الألم لم يعد يعني لي شيئًا.‬

118
00:10:46,604 --> 00:10:49,440
‫اللعنة. كيف تجرؤ على مهاجمتي من الخلف؟‬

119
00:10:50,024 --> 00:10:51,984
‫لن أجلس مكتوف اليدين،‬

120
00:10:52,068 --> 00:10:54,070
‫وأنا أرى مخبئي وفريقي في خطر.‬

121
00:10:58,032 --> 00:11:01,452
‫أظن أنني كنت سأخسر‬

122
00:11:01,535 --> 00:11:03,663
‫وحتى من دون تدخلك.‬

123
00:11:04,455 --> 00:11:05,915
‫"أكامي".‬

124
00:11:06,040 --> 00:11:07,500
‫أخبريني.‬

125
00:11:08,125 --> 00:11:10,586
‫كيف كان لأدائك الغلبة؟‬

126
00:11:11,253 --> 00:11:14,048
‫كانت هجماتك قوية،‬

127
00:11:14,131 --> 00:11:16,092
‫ولكنك كنت مستهترًا.‬

128
00:11:17,009 --> 00:11:17,927
‫هذا رأيي.‬

129
00:11:18,844 --> 00:11:21,472
‫لم أبذل جهدًا كافيًا إذًا في الدفاع عن نفسي.‬

130
00:11:22,640 --> 00:11:25,893
‫أحيانًا عدم الشعور بالألم يكون عيبًا.‬

131
00:11:36,529 --> 00:11:38,030
‫ما هذا؟‬

132
00:11:38,906 --> 00:11:40,700
‫- المزيد من الأعداء؟‬
‫- انتظر.‬

133
00:11:47,790 --> 00:11:49,208
‫إنها الزعيمة. وصلنا الدعم!‬

134
00:11:50,167 --> 00:11:51,752
‫توقيت جيد.‬

135
00:11:52,002 --> 00:11:54,505
‫- وفي هذا ظلم أيضًا.‬
‫- لماذا؟‬

136
00:11:54,588 --> 00:11:57,425
‫أليس من الرائع دخول أرض المعركة ‬
‫بهذه الطريقة؟‬

137
00:11:57,758 --> 00:11:59,677
‫- أريد الاقتداء بها.‬
‫- ماذا؟‬

138
00:11:59,760 --> 00:12:03,389
‫لطالما رأيت أن ذوقك غريب.‬

139
00:12:06,183 --> 00:12:08,644
‫ما أجملها من فتاة.‬

140
00:12:11,564 --> 00:12:13,816
‫ظهرك مكشوف.‬

141
00:12:16,402 --> 00:12:19,321
‫كيف تجرؤ على فعل هذا بي؟‬

142
00:12:21,615 --> 00:12:24,160
‫إلقاء سكين من العدم؟‬

143
00:12:24,285 --> 00:12:26,328
‫أفقدتني الوعي لبعض الوقت.‬

144
00:12:30,207 --> 00:12:32,084
‫لا أستطيع التنفس. النجدة.‬

145
00:12:32,251 --> 00:12:38,048
‫أحب هجمات حرب العصابات، لكنني أكره تلقيها.‬

146
00:12:38,174 --> 00:12:39,925
‫يبدو أن قد طُوّرت.‬

147
00:12:40,009 --> 00:12:43,220
‫عليك أن تعاني لمدة أطول إذًا.‬

148
00:12:48,517 --> 00:12:51,353
‫أهكذا حمت نفسها سابقًا؟‬

149
00:12:54,857 --> 00:12:57,902
‫هجومه السابق آذاني بشدة.‬

150
00:12:58,235 --> 00:13:01,405
‫اللعنة. لقد قتلته بضربة واحدة.‬

151
00:13:01,489 --> 00:13:03,240
‫"ليون".‬

152
00:13:03,365 --> 00:13:05,367
‫هل أنت بخير؟‬

153
00:13:05,451 --> 00:13:07,661
‫باغتني سابقًا،‬

154
00:13:07,745 --> 00:13:10,372
‫ولكن بما أنني متحولة الآن، ‬
‫فإنني سأُشفى أسرع.‬

155
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
‫لم يكن هذا شيئًا.‬

156
00:13:12,333 --> 00:13:14,376
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أجل.‬

157
00:13:14,585 --> 00:13:16,295
‫اجتمعنا كلنا.‬

158
00:13:20,841 --> 00:13:22,843
‫ما زال يوجد المزيد منهم؟‬

159
00:13:23,344 --> 00:13:26,931
‫لم تكشف خيوطي إلا هؤلاء.‬

160
00:13:27,681 --> 00:13:29,725
‫وأنا لا أشم أي رائحة أخرى رائحتهم.‬

161
00:13:29,892 --> 00:13:32,186
‫بما أننا جميعًا هنا،‬

162
00:13:32,269 --> 00:13:33,813
‫- فلنقض عليهم.‬
‫- أجل.‬

163
00:13:37,691 --> 00:13:40,528
‫"أكامي"؟ ما خطب الجميع؟‬

164
00:13:40,611 --> 00:13:43,030
‫لا أستطيع...‬

165
00:13:43,739 --> 00:13:44,657
‫التحرك.‬

166
00:13:44,782 --> 00:13:48,202
‫رأيت أمرًا كهذا من قبل على متن السفينة.‬

167
00:13:48,786 --> 00:13:49,912
‫أهو تنويم مغناطيسي؟‬

168
00:13:50,496 --> 00:13:52,289
‫كلا، إنه...‬

169
00:13:52,998 --> 00:13:54,583
‫سم على الأرجح...‬

170
00:13:56,710 --> 00:14:00,589
‫أثّر في الجميع ما عدا "إنكريسيو" ‬
‫يا سيدي "ستايليش".‬

171
00:14:01,507 --> 00:14:06,595
‫سم الشلل المعد بأناقة ‬
‫هو أول قدراتي الخاصة.‬

172
00:14:06,679 --> 00:14:09,765
‫ألن يؤثر على رجالك أيضًا؟‬

173
00:14:09,849 --> 00:14:12,893
‫حُقنوا بالترياق جميعًا.‬

174
00:14:12,977 --> 00:14:16,647
‫حقًا؟ مذهل كعادتك يا سيدي "ستايليش".‬

175
00:14:17,481 --> 00:14:22,194
‫لم أرغب في استخدام عقاري الجديد ‬
‫على فئران التجارب الجدد هؤلاء.‬

176
00:14:23,571 --> 00:14:27,157
‫فصنعها يستغرق وقتًا لعلو قيمتها.‬

177
00:14:27,241 --> 00:14:29,326
‫ولكن ماذا عساي أن أفعل؟‬

178
00:14:29,410 --> 00:14:31,871
‫فكل رجالي يعانون.‬

179
00:14:31,954 --> 00:14:35,207
‫- دائمًا ما يهمك أمرنا يا سيدي "ستايليش".‬
‫- ما ألطفك.‬

180
00:14:35,291 --> 00:14:38,335
‫وعقارك بلا رائحة، وبذلك عطفت عليّ أيضًا.‬

181
00:14:47,511 --> 00:14:50,347
‫لا زلت قادرًا على التحرك.‬

182
00:14:50,806 --> 00:14:51,974
‫يجب أن أحميهم!‬

183
00:15:14,288 --> 00:15:16,582
‫إنه في صفنا، صحيح؟‬

184
00:15:18,375 --> 00:15:21,879
‫اقض على كل من هم أمامك ‬
‫من الأعداء يا "سوسانو".‬

185
00:15:22,296 --> 00:15:23,213
‫عُلم ويُنفذ.‬

186
00:15:46,403 --> 00:15:47,821
‫ما أقواه!‬

187
00:15:48,906 --> 00:15:52,368
‫ذلك الرجل الجديد يدمر جنودنا.‬

188
00:15:52,534 --> 00:15:55,829
‫مستحيل. يؤثر السم في كل الكائنات الحية.‬

189
00:15:56,789 --> 00:15:59,792
‫قد يكون سلاحًا إمبراطوريًا نجهل طبيعته.‬

190
00:16:00,376 --> 00:16:04,171
‫هذا يعني أنني لم أعد بحاجة ‬
‫إلى المزيد من عينات التجارب.‬

191
00:16:12,763 --> 00:16:15,057
‫هذه هي قنبلتي البشرية المعدلة.‬

192
00:16:15,140 --> 00:16:17,017
‫وبهذا أنهيت الأمر.‬

193
00:16:29,321 --> 00:16:31,532
‫هذا... مستحيل.‬

194
00:16:32,533 --> 00:16:33,826
‫ذلك الشخص الجديد...‬

195
00:16:35,119 --> 00:16:37,204
‫هو سلاح بشري.‬

196
00:16:37,663 --> 00:16:39,289
‫سلاح إمبراطوري بشري!‬

197
00:16:50,342 --> 00:16:51,552
‫ما الأمر؟‬

198
00:16:58,058 --> 00:16:59,852
‫- هكذا أفضل.‬
‫- ما كان هذا؟‬

199
00:17:02,563 --> 00:17:05,858
‫يُفترض أن يكون مكانهم مثالي ‬
‫لمراقبة "أكامي" والآخرين،‬

200
00:17:06,358 --> 00:17:09,944
‫وأن يكون في اتجاه مخالف لاتجاه الريح ‬
‫لنشر السم.‬

201
00:17:10,612 --> 00:17:12,573
‫إن كان هناك من يقود الهجوم،‬

202
00:17:12,656 --> 00:17:15,117
‫فيجب أن يكون هناك.‬

203
00:17:19,704 --> 00:17:20,664
‫وجدتهم.‬

204
00:17:20,748 --> 00:17:23,834
‫الأعداء على الجرف الجنوبي الشرقي‬
‫يا "سوسانو".‬

205
00:17:23,916 --> 00:17:26,086
‫- اسحقهم قبل أن يهربوا.‬
‫- عُلم ويُنفذ.‬

206
00:17:26,170 --> 00:17:28,213
‫لقد وجدونا.‬

207
00:17:28,297 --> 00:17:32,259
‫كم هذا مؤسف. فلنهرب.‬

208
00:17:32,760 --> 00:17:35,304
‫لن يؤثر سمي في سلاح بشري.‬

209
00:17:35,387 --> 00:17:38,015
‫يجب أن أدمر جوهره أو أقضي على مستخدمه.‬

210
00:17:39,975 --> 00:17:42,394
‫لن يدعنا نذهب إذًا.‬

211
00:17:49,818 --> 00:17:52,279
‫لا تقلق يا سيدي "ستايليش".‬

212
00:17:52,362 --> 00:17:55,491
‫فنحن بمثابة القطع الذهبية ‬
‫والفضية بلعبة الـ"شوغي". أي سنحميك.‬

213
00:17:56,241 --> 00:17:58,911
‫مستحيل. ‬

214
00:17:58,994 --> 00:18:01,955
‫فأنتم مجرد مستكشفين، ولن يسعكم هزيمتهم.‬

215
00:18:02,456 --> 00:18:06,210
‫في هذه الحالة، سأضطر إلى استخدام...‬

216
00:18:06,293 --> 00:18:09,296
‫قدرتي الخاصة الثانية، ‬
‫استخراج الوحش الضاري.‬

217
00:18:09,379 --> 00:18:10,464
‫ما من خيار غيره.‬

218
00:18:13,550 --> 00:18:15,928
‫سيدي... "ستايليش"...‬

219
00:18:17,513 --> 00:18:20,099
‫ها قد تجلت.‬

220
00:18:20,182 --> 00:18:22,518
‫الأناقة المطلقة.‬

221
00:18:22,601 --> 00:18:27,856
‫بتحولي إلى وحش ضاري، سأبيدكم جميعًا.‬

222
00:18:27,940 --> 00:18:29,566
‫ما أروعه!‬

223
00:18:29,650 --> 00:18:31,568
‫كم أنت مذهل يا سيدي "ستايليش".‬

224
00:18:32,986 --> 00:18:35,823
‫أنتم موادي الغذائية المغذية.‬

225
00:18:36,907 --> 00:18:38,867
‫فلنتّحد!‬

226
00:18:47,292 --> 00:18:48,293
‫يا له من شعور رائع.‬

227
00:18:48,377 --> 00:18:52,339
‫سأقتات على اللحم المغذي بنهم ‬
‫للترقي بمستواي.‬

228
00:18:53,340 --> 00:18:54,424
‫ما هذا؟‬

229
00:18:54,967 --> 00:18:56,135
‫كم هذا مقرف.‬

230
00:19:03,725 --> 00:19:05,144
‫إنه وحش.‬

231
00:19:05,894 --> 00:19:08,730
‫لم أتضخم بما فيه الكفاية بعد.‬

232
00:19:09,398 --> 00:19:12,276
‫لست ندًا لأقوى الأسلحة الإمبراطورية حتى.‬

233
00:19:13,110 --> 00:19:17,573
‫يتعين عليّ الازدياد حجمًا ‬
‫حتى أترقى إلى مرتبة أعلى.‬

234
00:19:17,865 --> 00:19:21,160
‫ومن أجل هذا، سألتهمك أيضًا!‬

235
00:19:26,748 --> 00:19:27,916
‫إنه صلب.‬

236
00:19:29,293 --> 00:19:30,961
‫يا إلهي. يجب أن أساعده.‬

237
00:19:33,130 --> 00:19:36,300
‫"تاتسومي". إن كنت قادرًا على الحراك،‬
‫فخذني معك.‬

238
00:19:37,176 --> 00:19:38,010
‫"أكامي".‬

239
00:19:43,098 --> 00:19:44,057
‫حسنًا.‬

240
00:19:44,141 --> 00:19:46,059
‫تشبثي جيدًا.‬

241
00:19:46,143 --> 00:19:47,269
‫يجب أن نسرع.‬

242
00:19:54,109 --> 00:19:56,195
‫ما خطبك أيها السلاح البشري؟‬

243
00:19:56,278 --> 00:19:58,488
‫يمكنك أن تكون أكثر عدائية.‬

244
00:20:07,915 --> 00:20:10,459
‫ما هذا؟ سلاح لشخصين؟‬

245
00:20:10,542 --> 00:20:14,004
‫بما أنكما متزعزعين، فإنني سأسحقكما معًا.‬

246
00:20:21,386 --> 00:20:23,263
‫محاولة جيدة.‬

247
00:20:23,347 --> 00:20:27,726
‫إن عجز نصلك عن تقطيعي، فإنه بلا نفع ‬
‫وحتى إن كان سلاح الضربة الواحدة.‬

248
00:20:29,061 --> 00:20:32,147
‫آن الأوان لأن تستسلمي.‬

249
00:20:39,529 --> 00:20:40,364
‫اللعنة.‬

250
00:20:46,620 --> 00:20:48,580
‫سنقضي عليك،‬

251
00:20:48,664 --> 00:20:50,540
‫يا د."ستايليش".‬

252
00:20:59,800 --> 00:21:01,510
‫ليس بعد.‬

253
00:21:01,593 --> 00:21:03,345
‫يبدو أن بوسعنا تمزيقه هناك.‬

254
00:21:03,720 --> 00:21:05,305
‫هيا يا "أكامي".‬

255
00:21:10,269 --> 00:21:11,645
‫قضيت عليه.‬

256
00:21:12,896 --> 00:21:18,402
‫لا يزال يوجد الكثير من التجارب البشرية ‬
‫التي أود إجراءها.‬

257
00:21:19,695 --> 00:21:24,783
‫لم يتحتم عليّ... أن أكون تعيسًا؟‬

258
00:21:24,950 --> 00:21:25,826
‫"زهرة"‬

259
00:21:48,348 --> 00:21:53,478
‫على الأقل، مت بأعضائك سليمة.‬

260
00:23:20,899 --> 00:23:22,901
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

