1
00:00:05,630 --> 00:00:07,507
‫كم هذا رائع!‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:08,883
‫يا له من شعور جميل!‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:13,596
‫تبدو بريئًا جدًا بالنسبة‬
‫إلى قاتل يا "تاتسومي".‬

4
00:00:14,139 --> 00:00:15,390
‫أنت مثير للاهتمام حقًا!‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:19,269
‫هذا ممتع أكثر مما توقعت!‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,311
‫هذا رائع.‬

7
00:00:22,981 --> 00:00:25,650
‫ما من شيء رائع بهذا الأمر.‬

8
00:02:02,497 --> 00:02:06,167
‫الوحوش الضارية القاطنة في مرتفعات "مارغ"‬
‫عالية المستوى،‬

9
00:02:06,251 --> 00:02:08,586
‫وهذا ما يجعلها منطقة نائية ‬
‫غير صالحة للبشر.‬

10
00:02:09,711 --> 00:02:12,257
‫وهذا ما يجعلها مخبأ رائعًا.‬

11
00:02:13,550 --> 00:02:15,552
‫وحدة استطلاع الجيش الثوري‬

12
00:02:15,635 --> 00:02:17,428
‫تبحث حاليًا عن مكان قريب من العاصمة‬

13
00:02:17,554 --> 00:02:19,556
‫ليكون مخبأ جديدًا لنا.‬

14
00:02:20,431 --> 00:02:23,309
‫وحتى ذلك الحين، ‬
‫سنبقى هنا ونطوّر من مهاراتنا.‬

15
00:02:27,689 --> 00:02:30,441
‫إنه يغادر! ألا بأس في ذلك؟‬

16
00:02:30,567 --> 00:02:33,278
‫سيعود إلى وكره في المقر الرئيسي.‬

17
00:02:33,361 --> 00:02:36,197
‫لا أصدق أنك كنت تجهلين هذه المعلومة ‬
‫يا "ماين".‬

18
00:02:38,158 --> 00:02:40,160
‫إنها مستفزة.‬

19
00:02:40,660 --> 00:02:43,580
‫يجدر بي تقديم الأعضاء الجدد تقديمًا لائقًا.‬

20
00:02:43,663 --> 00:02:44,873
‫في البداية...‬

21
00:02:44,956 --> 00:02:45,790
‫ما هذا؟‬

22
00:02:47,792 --> 00:02:51,588
‫تبدين جميلة عن قرب يا "أكامي"!‬

23
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
‫ما الذي أثار هذا الموضوع؟‬

24
00:02:53,756 --> 00:02:58,094
‫أنا "تشيلسي"! ‬
‫وبما أننا زميلتين قاتلتين، فلنتصاحب.‬

25
00:02:58,511 --> 00:02:59,721
‫تفضلي! هذه لك.‬

26
00:03:01,890 --> 00:03:03,016
‫يسعدني وجودك معنا!‬

27
00:03:03,683 --> 00:03:05,310
‫حظيت برضا "أكامي" بالطعام!‬

28
00:03:05,393 --> 00:03:07,729
‫أنا متأكد من أنها تتضور جوعًا ‬
‫بعد سفرنا الطويل!‬

29
00:03:08,188 --> 00:03:12,942
‫ما يبدو لي عن "تشيلسي" هو أن كفاءتها‬
‫في القتل أقل من "ماين" والآخرين.‬

30
00:03:13,026 --> 00:03:14,444
‫لا تحكم عليها من مظهرها.‬

31
00:03:15,111 --> 00:03:18,781
‫إنها قاتلة ماهرة ‬
‫وتعادل إنجازاتها إنجازات "أكامي".‬

32
00:03:20,074 --> 00:03:23,453
‫منحني الجيش الثوري هذا السلاح.‬

33
00:03:23,536 --> 00:03:28,082
‫وهو سلاحي الإمبراطوري الجديد‬
‫"سوسانو"، البرق السريع.‬

34
00:03:28,791 --> 00:03:31,878
‫وهو من النوع الحيوي الذي يتحرك ‬
‫من تلقاء نفسه ولهذا عبئه أقل.‬

35
00:03:32,545 --> 00:03:34,797
‫وحتى في وضعي الحالي، يمكنني استخدامه.‬

36
00:03:34,881 --> 00:03:36,841
‫تشرفت بلقائك مجددًا.‬

37
00:03:39,886 --> 00:03:41,262
‫ماذا تفعل؟‬

38
00:03:43,932 --> 00:03:44,849
‫هكذا أفضل!‬

39
00:03:45,600 --> 00:03:47,936
‫ما يثير الدهشة هو أنه مهووس بالأناقة.‬

40
00:03:48,019 --> 00:03:49,646
‫سلاح إمبراطوري غبي!‬

41
00:03:50,897 --> 00:03:53,399
‫ذكّرني هذا بتصفيف شعره لي.‬

42
00:03:53,483 --> 00:03:56,736
‫ما هي قدرته الأساسية إذًا؟‬

43
00:03:57,111 --> 00:03:58,655
‫أهو بارع في القتال اليدوي فقط؟‬

44
00:04:02,033 --> 00:04:03,576
‫دعوني أريكم!‬

45
00:04:03,701 --> 00:04:04,869
‫لا تنذهلوا!‬

46
00:04:06,537 --> 00:04:07,830
‫انطلق يا "سوسانو"!‬

47
00:04:08,248 --> 00:04:09,082
‫عُلم ويُنفذ.‬

48
00:04:25,682 --> 00:04:28,434
‫أعترف بأن هذا مذهل،‬

49
00:04:28,518 --> 00:04:29,686
‫ولكن ما الذي يفعله؟‬

50
00:04:29,769 --> 00:04:32,522
‫يقوم بأعمال منزلية وفقًا لما أراه...‬

51
00:04:32,897 --> 00:04:33,815
‫بالضبط!‬

52
00:04:34,357 --> 00:04:38,319
‫صُنع "سوسانو" ليكون حارسًا لكبار الشخصيات‬

53
00:04:38,736 --> 00:04:39,988
‫وهو لا يجيد القتال فحسب،‬

54
00:04:40,071 --> 00:04:41,864
‫بل ومؤهل تمامًا بمهارات منزلية‬

55
00:04:41,948 --> 00:04:43,449
‫تبقيه حيويًا. ‬

56
00:04:43,616 --> 00:04:45,910
‫يمكنه فعل أي شيء من التنظيف‬
‫ وحتى غسل الملابس.‬

57
00:04:46,661 --> 00:04:47,996
‫"الأعمال المنزلية، القتال"‬

58
00:04:48,079 --> 00:04:50,248
‫وهو يجيد إعداد آلاف الأطباق!‬

59
00:04:50,331 --> 00:04:52,292
‫ليس لهذا علاقة بالقتال!‬

60
00:04:52,875 --> 00:04:54,919
‫بلى! فمهاراته مفيدة للغاية!‬

61
00:04:55,378 --> 00:04:58,881
‫وهو يمتاز طبعًا بقدرة خاصة في القتال. ‬

62
00:04:58,965 --> 00:04:59,799
‫أليس كذلك؟ ‬

63
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
‫صحيح. ‬

64
00:05:04,887 --> 00:05:09,309
‫هذان إذًا عضوي فريقنا الجديد. ‬

65
00:05:09,559 --> 00:05:11,185
‫يا صاحبة الصدر الصغير!‬

66
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
‫صاحبة الثديين الصغيرين.‬

67
00:05:13,396 --> 00:05:16,607
‫وحتى إن كنت وسيمًا وتجيد الطهي، ‬
‫فأنت لست إلا سلاحًا إمبراطوريًا.‬

68
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
‫ولا تزال الغلبة لي!‬

69
00:05:19,027 --> 00:05:21,738
‫ولكن ما يقلقني هو العمل الجماعي.‬

70
00:05:30,330 --> 00:05:32,540
‫انتهينا من تفتيش منزل الدكتور.‬

71
00:05:33,082 --> 00:05:38,254
‫لكننا لم نجد أي دليل يفسر اختفائه.‬

72
00:05:39,005 --> 00:05:41,716
‫لاحظنا أن كلّ المواد القيمة ‬
‫المتعلقة بأبحاثه‬

73
00:05:41,799 --> 00:05:44,052
‫وكذلك معداته لا تزال في المختبر.‬

74
00:05:44,969 --> 00:05:46,471
‫أي أنه لم يفر...‬

75
00:05:47,638 --> 00:05:49,932
‫لا بد أنه قُتل.‬

76
00:05:50,725 --> 00:05:54,437
‫في ظل اختفاء جنوده المحسّنين،‬

77
00:05:54,520 --> 00:05:56,856
‫فإنني أظن أنهم ماتوا في معركة.‬

78
00:05:57,732 --> 00:05:58,983
‫صحيح.‬

79
00:06:00,026 --> 00:06:03,196
‫فقدت "سيريو" شخصًا آخر ممن أحسنوا إليها...‬

80
00:06:06,866 --> 00:06:09,911
‫أيمكنك صيانة أسلحتك من دون "ستايليش"؟‬

81
00:06:10,536 --> 00:06:14,248
‫لا بأس! فكل معداته كانت في المختبر.‬

82
00:06:14,582 --> 00:06:18,252
‫لا يمكنني تطوير أسلحتي ‬
‫ولكن بإمكاني صيانتها.‬

83
00:06:19,212 --> 00:06:20,088
‫حقًا؟‬

84
00:06:25,551 --> 00:06:30,306
‫كيف هو حال سلاحك، "حكم الملوك الـ10"‬
‫وبقية الأسلحة؟‬

85
00:06:30,390 --> 00:06:32,683
‫إنها ممتازة يا دكتور!‬

86
00:06:32,767 --> 00:06:36,145
‫أذهلني تحملك لتجربتي.‬

87
00:06:36,562 --> 00:06:39,357
‫يمكنك الآن استغلال هذه القوة‬
‫لتحقيق أهدافك!‬

88
00:06:40,316 --> 00:06:42,360
‫إن تعرضت للأذى سأقدم لك يد العون.‬

89
00:06:44,445 --> 00:06:45,321
‫حسنًا!‬

90
00:06:51,786 --> 00:06:56,040
‫فقدت والديّ ومعلمي والرجل الذي ساعدني.‬

91
00:06:56,833 --> 00:07:01,879
‫قتل أولئك الحثالة الأوغاد أعز الناس إلي.‬

92
00:07:03,673 --> 00:07:04,841
‫"سيريو"...‬

93
00:07:05,425 --> 00:07:09,220
‫يقهرني هذا الأمر يا قائدتي.‬

94
00:07:09,303 --> 00:07:10,346
‫فأنا...‬

95
00:07:10,847 --> 00:07:13,683
‫أريد القضاء عليهم بأسرع ما يمكن.‬

96
00:07:20,481 --> 00:07:25,069
‫إن بقيت معي، سأحقق لك أمنيتك هذه.‬

97
00:07:25,486 --> 00:07:26,487
‫أعدك بهذا.‬

98
00:07:28,364 --> 00:07:29,699
‫حضرة القائدة...‬

99
00:07:30,616 --> 00:07:32,285
‫شكرًا جزيلًا.‬

100
00:07:33,077 --> 00:07:37,165
‫سأكرس قوتي وحياتي لك وللعدالة.‬

101
00:07:37,415 --> 00:07:38,249
‫جيد.‬

102
00:07:42,211 --> 00:07:46,048
‫حسنًا! سأرفع من روح "سيريو" المعنوية.‬

103
00:07:46,424 --> 00:07:48,217
‫لا أظنك قادرًا على هذا يا "ويف".‬

104
00:07:48,468 --> 00:07:50,386
‫ولكنني أتذكر نصيحة أمي!‬

105
00:07:50,470 --> 00:07:55,141
‫بأنني إن رأيت فتاة حزينة، ‬
‫فمن واجبي كرجل أن أساندها!‬

106
00:07:57,268 --> 00:07:59,061
‫وها الوقت قد حان لهذا.‬

107
00:07:59,520 --> 00:08:01,314
‫أتيت لمساندتك يا "سيريو".‬

108
00:08:10,656 --> 00:08:14,410
‫يبدو أن الإمبراطورية تعمل على تعزيز قوتها‬
‫على نحو منتظم.‬

109
00:08:14,702 --> 00:08:17,121
‫نعجز عن تأدية عملنا في وضعنا هذا.‬

110
00:08:17,580 --> 00:08:18,915
‫يجب أن نصبح أقوى!‬

111
00:08:19,582 --> 00:08:21,459
‫يوم الثورة يقترب.‬

112
00:08:21,542 --> 00:08:23,794
‫ويجب أن نستغل ما تبقى من وقت في التدريب.‬

113
00:08:24,378 --> 00:08:26,797
‫ما كنت لأعتمد ‬
‫على تلقي مقاتلين مؤهلين أكثر.‬

114
00:08:27,465 --> 00:08:30,551
‫واعتبروا ما تلقيانه من دعم ‬
‫هو الدعم الأخير.‬

115
00:08:30,635 --> 00:08:32,470
‫فلنعمل معًا لإتمام مهماتنا‬

116
00:08:32,553 --> 00:08:34,388
‫وللنجاة بأنفسنا حتى نشهد الثورة.‬

117
00:08:45,900 --> 00:08:46,734
‫حظيت بصيد!‬

118
00:08:52,615 --> 00:08:53,491
‫هكذا أفضل!‬

119
00:08:56,577 --> 00:08:58,704
‫سنعدّ وليمة الليلة يا "سو".‬

120
00:09:00,122 --> 00:09:04,460
‫أنت طباخ ماهر يا "سو".‬

121
00:09:04,544 --> 00:09:06,379
‫أزال هذا عني إرهاق التدريب.‬

122
00:09:06,462 --> 00:09:07,964
‫شكرًا يا "سو".‬

123
00:09:08,548 --> 00:09:10,883
‫لنتدرب معًا في الغد يا "سو"!‬

124
00:09:11,968 --> 00:09:14,762
‫قلت لكم إن "سو" مذهل.‬

125
00:09:15,096 --> 00:09:17,348
‫لا يسعني تصديق ‬
‫أن المقر الرئيسي للجيش الثوري‬

126
00:09:17,431 --> 00:09:19,517
‫سمح لك باستعارة سلاح إمبراطوري مذهل كهذا.‬

127
00:09:19,642 --> 00:09:23,062
‫"سوسانو" كان نائمًا كل هذه المدة.‬

128
00:09:23,145 --> 00:09:25,439
‫وتفعّل استجابة لي.‬

129
00:09:26,107 --> 00:09:27,233
‫أحسنت يا زعيمة!‬

130
00:09:27,858 --> 00:09:32,697
‫يمكنكم قول إنني سحرته بجمالي.‬

131
00:09:33,656 --> 00:09:36,867
‫تشبه "ناجيندا"  سيدي القديم.‬

132
00:09:36,951 --> 00:09:38,244
‫فهمت.‬

133
00:09:38,327 --> 00:09:40,663
‫أنا متأكدة من أنها كانت امرأة رائعة.‬

134
00:09:41,080 --> 00:09:42,123
‫صحيح...‬

135
00:09:42,456 --> 00:09:44,917
‫كان جنرالًا ممتازًا!‬

136
00:09:45,001 --> 00:09:45,960
‫كان رجلًا؟‬

137
00:09:48,921 --> 00:09:50,756
‫كنت تشبهين رجلًا!‬

138
00:09:50,840 --> 00:09:53,968
‫- هل سمعت هذا يا زعيمة؟‬
‫- لا يمكنك الضحك على أمر كهذا!‬

139
00:09:56,304 --> 00:09:58,389
‫حسنًا...‬

140
00:09:59,473 --> 00:10:00,683
‫نعم؟‬

141
00:10:04,812 --> 00:10:07,940
‫أحب الجميع "سو" بسرعة!‬

142
00:10:08,024 --> 00:10:10,359
‫سلب مني منصبي في مجموعتنا.‬

143
00:10:10,443 --> 00:10:13,571
‫ألم تكن دائمًا أضحوكة الفريق يا "لوبو"؟‬

144
00:10:16,699 --> 00:10:19,869
‫عجبًا! إنه صغير النمر "مارغ".‬

145
00:10:22,538 --> 00:10:24,915
‫ألا تخاف من البشر؟‬

146
00:10:27,126 --> 00:10:30,379
‫ماذا؟ ليكن في علمك أنني لن أطعمك...‬

147
00:10:31,464 --> 00:10:33,883
‫حسنًا، غلبتني.‬

148
00:10:40,848 --> 00:10:42,683
‫شكرًا على الكعك!‬

149
00:10:42,767 --> 00:10:44,727
‫ماذا؟ "تشيلسي"!‬

150
00:10:46,103 --> 00:10:48,981
‫يسّرتي علي الأمر كثيرًا يا "ماين".‬

151
00:10:49,899 --> 00:10:51,442
‫أيتها الوضيعة...‬

152
00:10:51,942 --> 00:10:54,028
‫أهذا هو سلاحك الإمبراطوري يا "تشيلسي"؟‬

153
00:10:54,111 --> 00:10:57,073
‫أجل! يمكنني التحول إلى أي شيء أريده.‬

154
00:10:58,532 --> 00:11:02,411
‫أليس سلاحًا مفيدًا؟ يُدعى "غايا فاونديشن".‬

155
00:11:02,620 --> 00:11:07,083
‫إن لم تتوخي الحذر أكثر يا "ماين"،‬
‫فقد تلقين حتفك في المعركة التالية.‬

156
00:11:07,166 --> 00:11:10,419
‫ماذا؟ إن اكتشف العدو حقيقة سلاحك، ‬
‫فسيتنهي أمرك.‬

157
00:11:10,503 --> 00:11:14,799
‫أصبت. فسلاحي سلاح تجميلي وليس قتالي.‬

158
00:11:15,549 --> 00:11:18,636
‫ولهذا خداع الناس به يثيرني!‬

159
00:11:18,886 --> 00:11:22,932
‫نظرة الاندهاش التي علت وجهك لا تُقّدر بثمن.‬

160
00:11:23,891 --> 00:11:26,227
‫أنت تثيرين غضبي!‬

161
00:11:39,532 --> 00:11:41,325
‫"تاتسومي"، تعامل مع الصغار.‬

162
00:11:41,409 --> 00:11:42,368
‫مفهوم!‬

163
00:11:44,120 --> 00:11:45,705
‫هجماتهم قد تتسبب بأضرار بليغة.‬

164
00:11:46,330 --> 00:11:47,665
‫سأراقب تحركاتهم...‬

165
00:11:48,124 --> 00:11:49,667
‫وأتفادى ضرباتهم المباشرة...‬

166
00:11:54,588 --> 00:11:55,673
‫والآن سأقضي عليهم!‬

167
00:12:00,678 --> 00:12:01,595
‫كان هذا...‬

168
00:12:02,930 --> 00:12:06,058
‫السلاح التكميلي لـ"إنكريسيو"، "نوينتيته"!‬

169
00:12:06,934 --> 00:12:08,644
‫ها قد تمكن "تاتسومي" في وقت ما‬

170
00:12:09,895 --> 00:12:12,314
‫من استخدامه.‬

171
00:12:15,025 --> 00:12:18,070
‫بت تصبح مثل "بولات" أكثر فأكثر.‬

172
00:12:25,161 --> 00:12:27,705
‫تلك الوحوش الضعيفة لا تنتهي.‬

173
00:12:27,788 --> 00:12:29,874
‫فهي تستمر في استدعاء المزيد من التعزيزات.‬

174
00:12:30,458 --> 00:12:32,293
‫يجب أن أجد قائد القطيع.‬

175
00:12:42,762 --> 00:12:43,888
‫وجدتك!‬

176
00:12:59,487 --> 00:13:00,571
‫مهلًا!‬

177
00:13:01,781 --> 00:13:03,240
‫لا بد أن هذه هي قدرتك الخاصة.‬

178
00:13:12,750 --> 00:13:14,460
‫هزمنا الوحوش!‬

179
00:13:15,795 --> 00:13:19,632
‫بوسعكم القضاء ‬
‫على الوحوش الضارية هنا بسهولة، صحيح؟‬

180
00:13:19,840 --> 00:13:22,843
‫ثمة الكثير من الأنواع ‬
‫التي قد تود مهاجمتنا.‬

181
00:13:22,927 --> 00:13:24,220
‫ولهذا ينبغي أن نحذر!‬

182
00:13:24,303 --> 00:13:27,139
‫لا مشكلة! فالحياة تكون أمتع هكذا.‬

183
00:13:27,223 --> 00:13:28,808
‫الهواء خانق هنا.‬

184
00:13:28,891 --> 00:13:31,769
‫بعد القتال في بيئة صعبة كهذه،‬

185
00:13:31,852 --> 00:13:33,813
‫فإن مستواكم قد تحسن بالتأكيد.‬

186
00:13:33,896 --> 00:13:36,690
‫أنت محقة! يمكنني الشعور بذلك.‬

187
00:13:37,358 --> 00:13:38,192
‫"تشيلسي"!‬

188
00:13:38,984 --> 00:13:42,071
‫ما رأيك في أعضاء "نايت رايد"‬
‫بعد مراقبتهم لشهر؟‬

189
00:13:42,696 --> 00:13:44,698
‫الجميع أقوياء.‬

190
00:13:44,782 --> 00:13:47,368
‫أنتم أقوى من فريقي القديم.‬

191
00:13:48,661 --> 00:13:50,371
‫رائع! اعترفت بمدى قوتنا!‬

192
00:13:50,704 --> 00:13:55,042
‫ولكن لن يسعكم النجاة بقوتكم فحسب.‬

193
00:13:55,459 --> 00:14:01,841
‫قرأت تقاريركم القديمة وعرفت أن "شيلي" ‬
‫و"بولات" قُتلا أثناء تأدية واجبهما.‬

194
00:14:01,924 --> 00:14:04,343
‫أحببت الجانب الإنساني فيهما،‬

195
00:14:04,635 --> 00:14:07,096
‫ولكنهما قاتلين فاشلين.‬

196
00:14:08,764 --> 00:14:15,354
‫إن لم إن تصبحوا أقوى، ‬
‫فإن الموت سيلقاكم يومًا ما.‬

197
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
‫إنها تثير غضبي إلى أبعد الحدود.‬

198
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
‫إنها صريحة بشدة كعادتها.‬

199
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
‫فلنعمل حاليًا ‬
‫على طهي تلك الوحوش التي قتلتوها.‬

200
00:14:29,118 --> 00:14:30,786
‫يجب أن نبدأ بملء بطوننا!‬

201
00:14:31,537 --> 00:14:33,831
‫ما أغربكما!‬

202
00:14:41,130 --> 00:14:43,799
‫ما الذي أردت التحدث عنه يا "ماين"؟‬

203
00:14:43,883 --> 00:14:45,801
‫ألستما منزعجين؟‬

204
00:14:45,885 --> 00:14:49,221
‫لتحدثها بسوء عن "شيلي" و"بولات"!‬

205
00:14:49,847 --> 00:14:53,934
‫أجل... فأنا لا أريد أن يذم أحد أخي.‬

206
00:14:54,268 --> 00:14:56,770
‫باغت "تشيلسي" إذًا حتى تفزعها!‬

207
00:14:56,854 --> 00:14:59,815
‫واضحك عليها وقل لها، ‬
‫"ها أنت هدف يسهل استهدافه أنت أيضًا!"‬

208
00:15:00,190 --> 00:15:04,570
‫وسأوجه لها ضربة قاضية وهي لا تزال فزعة‬
‫وعندها سأعلن انتصاري عليها!‬

209
00:15:04,904 --> 00:15:06,196
‫خطة مثالية!‬

210
00:15:08,240 --> 00:15:11,160
‫أشعر بأنه لن يأتينا خير ‬
‫من وراء التعاون معك...‬

211
00:15:11,243 --> 00:15:14,872
‫ما المشكلة؟ آمل بشدة أن تكون في صفي.‬

212
00:15:15,372 --> 00:15:16,206
‫ستساندني، صحيح؟‬

213
00:15:16,665 --> 00:15:18,751
‫حسنًا! أنا معك!‬

214
00:15:18,834 --> 00:15:21,670
‫ولكن كيف سنباغتها؟‬

215
00:15:21,754 --> 00:15:24,506
‫فكر بهذا الأمر مع "لوبوك".‬

216
00:15:24,715 --> 00:15:27,259
‫وسأجد أنا الطريقة التي سأباغتها بها.‬

217
00:15:28,469 --> 00:15:30,721
‫تذكرا أننا سننفذ هذا الأمر الليلة!‬

218
00:15:31,263 --> 00:15:33,390
‫واحرصا على أن تجعلاها تصرخ!‬

219
00:15:34,350 --> 00:15:36,727
‫دائمًا ما تكون متغطرسة.‬

220
00:15:38,187 --> 00:15:40,189
‫أمر يدفعها إلى الصراخ...‬

221
00:15:40,272 --> 00:15:45,527
‫حسنًا، يمكننا فعل شيء ما ‬
‫بأسلحتنا الإمبراطورية...‬

222
00:15:45,611 --> 00:15:49,114
‫وجدتها! أتتني فكرة!‬

223
00:16:03,963 --> 00:16:06,423
‫لم أتخيل قط أنني قد أستخدم سلاحي ‬
‫لغرض كهذا.‬

224
00:16:07,049 --> 00:16:10,886
‫اسمع! سيحين دور "تشيلسي" ‬
‫في الاستحمام بعد قليل.‬

225
00:16:11,345 --> 00:16:14,056
‫ستتخفى وتقترب من الينبوع من الخلف.‬

226
00:16:14,807 --> 00:16:19,853
‫ثم تتسلل نحو "تشيلسي" وهي تستحم‬
‫وتضع على رأسها دلو الاستحمام.‬

227
00:16:20,312 --> 00:16:21,939
‫وأنا واثق من أن هذا سيفزعها!‬

228
00:16:24,233 --> 00:16:26,151
‫ولكن أينبغي علي حقًا فعل هذا...‬

229
00:16:26,235 --> 00:16:30,406
‫ما أغباك! أوامر "ماين" هي عذرنا المثالي.‬

230
00:16:30,823 --> 00:16:32,282
‫هذه فرصتنا الوحيدة!‬

231
00:16:33,033 --> 00:16:34,743
‫ولكن...‬

232
00:16:35,577 --> 00:16:38,372
‫لن يكون بوسعك أنت تأتي معي يا "لوبوك".‬

233
00:16:41,041 --> 00:16:43,293
‫لا بأس بهذا! سأترك لك الجزء المثير!‬

234
00:16:43,377 --> 00:16:44,294
‫"لوبوك"!‬

235
00:16:45,212 --> 00:16:51,051
‫بالطبع لا! فبهذه الطريقة سأعلم ‬
‫إلى أي مدى ستغضب "تشيلسي" من تلصصنا عليها!‬

236
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
‫فإن تغاضت عنه بابتسامة، ‬
‫سأتمكن حينها من استراق النظر حتى الشبع.‬

237
00:16:59,101 --> 00:17:01,854
‫لا ينبغي أن أطيل النظر إليها. ‬
‫فلننته من هذا الأمر.‬

238
00:17:03,063 --> 00:17:04,565
‫ولكنني...‬

239
00:17:07,067 --> 00:17:08,944
‫أرغب بإلقاء نظرة سريعة.‬

240
00:17:09,236 --> 00:17:12,740
‫"مراهق في صراع مع ذاته"‬

241
00:17:16,285 --> 00:17:17,536
‫هيا بنا!‬

242
00:17:35,179 --> 00:17:36,680
‫إنه رجل!‬

243
00:17:37,431 --> 00:17:39,683
‫يوجد شخص ما هنا، صحيح؟ أشعر بوجود أحد.‬

244
00:17:43,854 --> 00:17:46,148
‫كيف عرفت يا "سو"؟‬

245
00:17:46,607 --> 00:17:50,277
‫بوسع "إنكريسيو" أن يخفيك فحسب.‬

246
00:17:50,360 --> 00:17:52,571
‫ولكنه لا يخفي الإحساس بوجودك.‬

247
00:17:53,989 --> 00:17:55,991
‫ضع هذا في اعتبارك دائمًا.‬

248
00:17:56,075 --> 00:17:57,743
‫لأنك إن نسيت هذا، قد تلقى حتفك.‬

249
00:18:05,626 --> 00:18:06,585
‫أنت مكشوف!‬

250
00:18:07,252 --> 00:18:08,212
‫ماذا؟‬

251
00:18:08,504 --> 00:18:09,630
‫ماذا؟‬

252
00:18:12,007 --> 00:18:14,134
‫كنت أنا!‬

253
00:18:15,552 --> 00:18:18,764
‫شعرت باقترابك مني،‬

254
00:18:18,847 --> 00:18:21,683
‫ولهذا قررت أن أرد عليك حيلتك!‬

255
00:18:21,767 --> 00:18:24,478
‫ولهذا السبب كنت مستعدة وفي انتظاري.‬

256
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
‫نلت مني!‬

257
00:18:27,314 --> 00:18:29,441
‫أنا متخصصة في الخداع.‬

258
00:18:29,525 --> 00:18:32,569
‫"أمامك 10 سنوات من التدريب حتى تتغلب علي!"‬

259
00:18:33,112 --> 00:18:35,697
‫هل أنت ممن يغضبهم كلام كهذا؟‬

260
00:18:36,573 --> 00:18:37,407
‫كلا...‬

261
00:18:38,742 --> 00:18:43,831
‫أرى أنك محقة بشأن مشاكلي في التخفي.‬

262
00:18:44,706 --> 00:18:46,333
‫وسأقتضي بكلامك جيدًا عند القتال.‬

263
00:18:50,671 --> 00:18:53,257
‫حقًا؟ أنت شخص متفهم.‬

264
00:18:53,882 --> 00:18:57,636
‫عندما عدت مؤخرًا من مهمة،‬

265
00:18:57,719 --> 00:19:01,014
‫وجدت أن فريقي بأكمله قُتل.‬

266
00:19:03,308 --> 00:19:06,979
‫ولا أريد أن يحدث هذا الأمر لمن هنا.‬

267
00:19:08,021 --> 00:19:14,528
‫إن لم إن تصبحوا أقوى، ‬
‫فإن الموت سيلقاكم يومًا ما.‬

268
00:19:15,654 --> 00:19:19,741
‫قالت هذا الكلام خوفًا علينا...‬

269
00:19:22,828 --> 00:19:23,996
‫عجبًا!‬

270
00:19:25,497 --> 00:19:27,749
‫أنت رقيقة للغاية يا "تشيلسي"!‬

271
00:19:30,544 --> 00:19:34,965
‫هذا مستبعد! ‬
‫فأنا أفعل هذا حرصًا على سلامة عقلي!‬

272
00:19:35,215 --> 00:19:40,554
‫إن كررت تلصصك علي وأنا أستحم، ‬
‫فإنني سأقطعه لك.‬

273
00:19:40,637 --> 00:19:42,389
‫وقد أعذر من أنذر.‬

274
00:19:43,724 --> 00:19:48,228
‫تقطعه؟ تقطع ماذا؟‬

275
00:19:58,989 --> 00:19:59,823
‫حضرة الجنرالة؟‬

276
00:20:01,158 --> 00:20:02,659
‫هل من خطب ما؟‬

277
00:20:03,952 --> 00:20:06,872
‫كلما وُجد حشد من الناس، ‬
‫تراودني رغبة في البحث عن "تاتسومي".‬

278
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
‫حضرة الجنرالة...‬

279
00:20:09,791 --> 00:20:15,214
‫إنني بصراحة وجدت عدة رجال ‬
‫في الجيش يشبهونه.‬

280
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
‫يمكنني ترتيب لقاءات معهم إن شئت.‬

281
00:20:19,176 --> 00:20:21,386
‫لا داعي لأن تتكبد هذا العناء يا "ران".‬

282
00:20:22,221 --> 00:20:24,473
‫فلا يوجد مثيل لـ"تاتسومي".‬

283
00:20:25,098 --> 00:20:26,850
‫ولست مهتمة بأحد غيره.‬

284
00:20:27,643 --> 00:20:29,019
‫اعذريني يا سيدتي.‬

285
00:20:31,271 --> 00:20:32,856
‫تعقدت الأمور هكذا.‬

286
00:20:33,440 --> 00:20:36,526
‫معروفة بكونها المرأة السادية ‬
‫التي تعاونت مع رئيس الوزراء.‬

287
00:20:36,610 --> 00:20:39,947
‫كان تصوري عنها ‬
‫هو أنها مجرد امرأة خسيسة بالغة القوة...‬

288
00:20:40,822 --> 00:20:45,077
‫ولكنني قد أتسلى بمراقبتها ‬
‫عن كثب لبعض الوقت.‬

289
00:20:48,747 --> 00:20:50,540
‫لم انتابني هذا القلق؟‬

290
00:20:50,624 --> 00:20:53,001
‫أيعني هذا أنني سأجتمع بـ"تاتسومي" قريبًا؟‬

291
00:20:55,045 --> 00:20:56,255
‫أم يعني هذا...‬

292
00:20:58,006 --> 00:21:01,176
‫أن المعركة الأخيرة مع هؤلاء القتلة تقترب؟‬

293
00:21:06,765 --> 00:21:09,559
‫أم أنه أمر مختلف تمامًا؟‬

294
00:21:27,786 --> 00:21:29,371
‫إنه نوع جديد من الوحوش الضارية!‬

295
00:21:29,454 --> 00:21:30,747
‫اهربوا!‬

296
00:21:45,053 --> 00:21:49,266
‫وجدت دمى جديدة مسلية.‬

297
00:21:50,684 --> 00:21:52,602
‫لم أزر العاصمة منذ وقت بعيد.‬

298
00:21:52,686 --> 00:21:54,938
‫من المؤكد أنني سأستمتع بوقتي.‬

299
00:23:22,317 --> 00:23:24,319
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

