1
00:00:02,669 --> 00:00:07,424
‫سمعت أن أنواع عديدة من الوحوش الضارية ‬
‫قد شوهدت في حيّنا مؤخرًا.‬

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,511
‫فاحرصي على عدم الخروج بمفردك.‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫أعرف.‬

4
00:00:29,320 --> 00:00:31,614
‫توقف!‬

5
00:02:06,876 --> 00:02:11,381
‫بفضل "الصيادين"،‬
‫قُضي على معظم المتمردين في أرجاء العاصمة.‬

6
00:02:12,132 --> 00:02:16,803
‫لست واثقًا مما إن كان الخوف منكم‬
‫سيطر على "نايت رايد" ولكنهم مختفيين.‬

7
00:02:17,428 --> 00:02:19,139
‫وهذا أمر رائع.‬

8
00:02:19,222 --> 00:02:20,223
‫شكرًا.‬

9
00:02:20,306 --> 00:02:23,059
‫سأقضي على جماعة "نايت رايد" ‬
‫بمجرد العثور عليهم.‬

10
00:02:23,143 --> 00:02:24,394
‫جيد.‬

11
00:02:24,477 --> 00:02:25,854
‫بالمناسبة...‬

12
00:02:26,271 --> 00:02:29,482
‫لم أجد رجلًا يطابق متطلباتك.‬

13
00:02:30,066 --> 00:02:32,861
‫إن لم يكن رئيس الوزراء يناسبك،‬
‫فما رأيك بابنه؟‬

14
00:02:33,528 --> 00:02:35,071
‫إنه شخص واعد.‬

15
00:02:35,488 --> 00:02:36,531
‫جلالتك.‬

16
00:02:36,614 --> 00:02:40,201
‫لقد وجدت رجلًا يناسبني كما أبلغتكم.‬

17
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
‫فلا داعي للقلق.‬

18
00:02:41,953 --> 00:02:44,581
‫ولكنه اختفى، أليس كذلك؟‬

19
00:02:45,123 --> 00:02:46,916
‫فكيف لك أن تحبي؟‬

20
00:02:47,876 --> 00:02:50,003
‫أريده أن يكون لي يومًا ما.‬

21
00:02:50,879 --> 00:02:52,255
‫وأظن أن هذا جزء من الحب.‬

22
00:02:54,340 --> 00:02:55,466
‫يا له من كلام عميق.‬

23
00:02:55,967 --> 00:02:58,094
‫لا أوافقك الرأي.‬

24
00:02:59,470 --> 00:03:02,140
‫يبدو أن جلالة الملك قد تأثر بك.‬

25
00:03:02,223 --> 00:03:04,934
‫أصبح مهتمًا بالحب أيضًا.‬

26
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
‫بعد بضعة أعوام،‬

27
00:03:06,644 --> 00:03:10,231
‫سينغمس في ملذات الشرب والنساء والطعام.‬

28
00:03:13,610 --> 00:03:18,031
‫وسأحرص على أن يحظى بذكريات جميلة جدًا.‬

29
00:03:18,990 --> 00:03:20,909
‫يُستحسن أن تقيه من الإصابة بمرض السكر.‬

30
00:03:21,576 --> 00:03:24,871
‫لدي طلب آخر منك يا حضرة الجنرالة.‬

31
00:03:25,371 --> 00:03:26,206
‫أخبرني ما طلبك.‬

32
00:03:27,916 --> 00:03:31,127
‫ظهرت وحوش ضارية جديدة في أرجاء العاصمة.‬

33
00:03:31,628 --> 00:03:33,546
‫أريد منك اصطيادها والتغلب عليها.‬

34
00:03:34,130 --> 00:03:35,131
‫مفهوم.‬

35
00:03:36,090 --> 00:03:38,468
‫كنت أتحرى عن هذا الأمر بنفسي.‬

36
00:03:39,427 --> 00:03:43,556
‫ظهرت في البداية في الغابات والمناجم،‬

37
00:03:43,640 --> 00:03:44,849
‫ولكنها مؤخرًا،‬

38
00:03:44,933 --> 00:03:48,269
‫هاجمت بيتًا وأكلت ساكنيه.‬

39
00:03:48,394 --> 00:03:49,604
‫صحيح.‬

40
00:03:50,021 --> 00:03:53,441
‫وهي تشبه البشر كثيرًا على ما يبدو.‬

41
00:03:53,942 --> 00:03:56,945
‫ألا ترين أنها قد تصبح دمى مثيرة للاهتمام؟‬

42
00:03:58,196 --> 00:04:02,325
‫أمرنا الجنرال العظيم "بودو" بقتلها،‬

43
00:04:02,408 --> 00:04:04,410
‫ولكنني أود دراستها.‬

44
00:04:04,911 --> 00:04:06,120
‫حسنًا.‬

45
00:04:06,955 --> 00:04:09,749
‫كنت أرغب ‬
‫في اصطياد تلك الوحوش الضارية الشرسة.‬

46
00:04:10,625 --> 00:04:12,752
‫سأجلب بعضها حية.‬

47
00:04:13,378 --> 00:04:16,839
‫ارسل مكافأتي إلى جنودي في الشمال.‬

48
00:04:17,507 --> 00:04:21,261
‫تعطفين على أتباعك كالمعتاد.‬

49
00:04:23,137 --> 00:04:27,058
‫كلما زاد احترامهم لي، ‬
‫يزيد استعدادهم لمواجهة المخاطر.‬

50
00:04:27,809 --> 00:04:32,605
‫وهذا من أحد أسباب قوة جيشي.‬

51
00:04:35,024 --> 00:04:36,276
‫كم هذا رائع!‬

52
00:04:36,776 --> 00:04:39,487
‫أجلبي بعضًا منهم أحياء.‬

53
00:04:40,989 --> 00:04:43,908
‫أسرع! لنصل إلى العاصمة قبل حلول الظلام.‬

54
00:04:43,992 --> 00:04:45,285
‫حسنًا.‬

55
00:04:45,368 --> 00:04:47,745
‫المكان خطير للغاية.‬

56
00:04:51,416 --> 00:04:52,500
‫إنه هم!‬

57
00:04:58,423 --> 00:04:59,299
‫في الوقت المناسب.‬

58
00:05:02,176 --> 00:05:04,721
‫يجدر بهذا أن يقضي عليكم.‬

59
00:05:16,399 --> 00:05:18,693
‫أنتما في أمان الآن.‬

60
00:05:20,737 --> 00:05:22,947
‫لقد تغلبت على الوحوش الضارية،‬

61
00:05:23,823 --> 00:05:27,160
‫فلا داعي للخوف.‬

62
00:05:30,038 --> 00:05:32,206
‫أنتما بخير الآن.‬

63
00:05:32,290 --> 00:05:34,375
‫فنيران العدالة قضت على الشر.‬

64
00:05:36,419 --> 00:05:38,755
‫لا بد أنكم من جنود العاصمة.‬

65
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
‫كم أراحنا هذا!‬

66
00:05:40,673 --> 00:05:42,675
‫حسنًا...‬

67
00:05:43,509 --> 00:05:45,011
‫لا تأخذ كلامهما على محمل شخصي.‬

68
00:05:45,845 --> 00:05:47,263
‫هذان الرجلان...‬

69
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
‫زال عنهما الخوف. حمدًا لله!‬

70
00:06:04,697 --> 00:06:05,990
‫كما خططنا،‬

71
00:06:07,241 --> 00:06:09,869
‫جمدت الفارين منهم.‬

72
00:06:11,829 --> 00:06:15,375
‫إنه نوع لم أره من قبل حقًا.‬

73
00:06:21,130 --> 00:06:22,256
‫لا تأكليهم.‬

74
00:06:26,844 --> 00:06:29,305
‫إليكما بالشاي يا "كورومي" و"يف".‬

75
00:06:29,722 --> 00:06:31,015
‫شكرًا.‬

76
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
‫شكرًا لك كالمعتاد.‬

77
00:06:33,101 --> 00:06:35,770
‫لا عليكما. أحب فعل هذا.‬

78
00:06:38,564 --> 00:06:39,816
‫ما الأمر يا "ويف"؟‬

79
00:06:40,525 --> 00:06:42,026
‫أشعر بالإحباط.‬

80
00:06:42,610 --> 00:06:44,320
‫أنت رجل طيب يا "بولز".‬

81
00:06:44,946 --> 00:06:49,784
‫مع أنك أنقذت أولئك التجار ‬
‫إلا أن الجميع يحكمون عليك بمظهرك.‬

82
00:06:49,867 --> 00:06:51,619
‫وأنت من تقول هذا!‬

83
00:06:54,747 --> 00:06:55,706
‫أنت محقة.‬

84
00:06:56,916 --> 00:06:59,502
‫كما أخبرتك سابقًا يا "ويف"،‬

85
00:06:59,585 --> 00:07:01,337
‫أنا لست لطيفًا على الإطلاق.‬

86
00:07:02,922 --> 00:07:07,176
‫فأنا أحرقت قرية بأكملها‬
‫لمنع وباء من الانتشار.‬

87
00:07:08,010 --> 00:07:12,306
‫وأُمرت أيضًا بإحراق شخص زعم بأنه بريء.‬

88
00:07:14,559 --> 00:07:15,601
‫ولهذا السبب...‬

89
00:07:16,477 --> 00:07:19,981
‫يجب أن أتحمل عداوة عدد لا يُحصى من الناس.‬

90
00:07:20,064 --> 00:07:23,067
‫ولكنك كنت تتبع الأوامر كجندي.‬

91
00:07:23,151 --> 00:07:26,737
‫أعرف أن هذا عملي، ‬
‫ولكن العواقب الأخلاقية ثابتة.‬

92
00:07:28,030 --> 00:07:30,992
‫ردة الفعل التي ألقاها ممن أنقذهم‬

93
00:07:31,075 --> 00:07:32,452
‫هي ثمن أفعالي.‬

94
00:07:33,035 --> 00:07:35,037
‫أنت تقسو على نفسك بشدة يا "بولز".‬

95
00:07:35,830 --> 00:07:37,665
‫سيسعدني أن أسمعك...‬

96
00:07:37,748 --> 00:07:38,583
‫عزيزي.‬

97
00:07:40,084 --> 00:07:41,335
‫أبي.‬

98
00:07:42,211 --> 00:07:43,212
‫ماذا؟‬

99
00:07:43,713 --> 00:07:45,298
‫لم أنتما هنا؟‬

100
00:07:45,381 --> 00:07:49,469
‫نسيت غداءك الذي أعددناه معًا.‬

101
00:07:49,552 --> 00:07:51,387
‫صحيح!‬

102
00:07:51,471 --> 00:07:53,723
‫ما أسخفك يا أبي.‬

103
00:07:56,225 --> 00:07:58,186
‫نظرًا لكون عملك شاق،‬

104
00:07:58,269 --> 00:08:00,229
‫فإنه عليك أن تحافظ على صحتك.‬

105
00:08:01,063 --> 00:08:03,566
‫حسنًا، سأنتبه إلى نفسي.‬

106
00:08:04,150 --> 00:08:06,110
‫عانقني يا أبي.‬

107
00:08:06,194 --> 00:08:07,862
‫حسنًا. هذه هي فتاتي المطيعة.‬

108
00:08:09,947 --> 00:08:11,574
‫شكرًا يا "ويف".‬

109
00:08:13,242 --> 00:08:17,163
‫زوجتي وابنتي على علم بكل ما فعلته،‬

110
00:08:17,580 --> 00:08:19,749
‫ولكنهما دائمًا ما كانا يدعمانني.‬

111
00:08:20,166 --> 00:08:21,292
‫ولهذا السبب...‬

112
00:08:22,877 --> 00:08:25,046
‫يمكنني تجاوز الأوقات العصيبة.‬

113
00:08:25,129 --> 00:08:27,924
‫أعماني. أهذا هو الحب إذًا؟‬

114
00:08:28,674 --> 00:08:31,719
‫لم أكن مفيدًا مجددًا.‬

115
00:08:35,014 --> 00:08:36,724
‫ما أجملك.‬

116
00:08:55,117 --> 00:08:57,870
‫لا تستخدم كامل قوتك.‬

117
00:09:09,882 --> 00:09:13,886
‫وحتى أصلب الأشياء لها نقطة ضعف من نوع ما.‬

118
00:09:14,762 --> 00:09:15,805
‫كم هذا مذهل.‬

119
00:09:17,390 --> 00:09:21,018
‫إن عثرت على نقطة الضعف في القتال،‬
‫سيفيدك هذا كثيرًا.‬

120
00:09:21,102 --> 00:09:21,936
‫هذا صحيح.‬

121
00:09:22,895 --> 00:09:26,899
‫ولكنني لا أعرف ما إن كان باستطاعتي فعل هذا‬
‫بمعركة حقيقية.‬

122
00:09:27,567 --> 00:09:29,777
‫أفعل هذا تلقائيًا.‬

123
00:09:30,486 --> 00:09:32,405
‫لا بد أن حسك قوي يا "سو".‬

124
00:09:32,989 --> 00:09:36,409
‫غرضي كسلاح هو الاعتناء بسيدي.‬

125
00:09:37,034 --> 00:09:39,620
‫يمكنني كشف أدق تغيير حتى.‬

126
00:09:40,246 --> 00:09:41,372
‫أرى هذا.‬

127
00:09:42,039 --> 00:09:43,416
‫كم هذا مطمئن.‬

128
00:09:43,916 --> 00:09:49,255
‫أشعر بأننا نحن الـ8 قد ننجو من أي شيء كان‬
‫في وجودك.‬

129
00:09:50,047 --> 00:09:51,257
‫أنا مجرد سلاح إمبراطوري.‬

130
00:09:51,757 --> 00:09:54,176
‫فلا داعي أن تحسبني واحدًا منكم.‬

131
00:09:54,260 --> 00:09:55,761
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

132
00:09:55,845 --> 00:09:57,388
‫أنت رفيقنا.‬

133
00:09:58,764 --> 00:10:01,183
‫رفيق؟‬

134
00:10:02,810 --> 00:10:04,562
‫أنا لا أفهم هذا حقًا.‬

135
00:10:05,146 --> 00:10:07,148
‫يعني هذا أننا نقاتل معًا، صحيح؟‬

136
00:10:07,231 --> 00:10:11,193
‫حسنًا، أجل ولكن...‬

137
00:10:13,195 --> 00:10:15,531
‫يساعد الرفاق بعضهم البعض.‬

138
00:10:15,615 --> 00:10:16,991
‫أعرف ما عليك فعله.‬

139
00:10:17,074 --> 00:10:18,951
‫أنت وسيم،‬

140
00:10:19,076 --> 00:10:22,830
‫ولهذا ستساعدني أنا و"لوبوك" في البحث ‬
‫عن فتيات عندما يحل السلام في العاصمة. ‬

141
00:10:24,248 --> 00:10:25,291
‫أنا لا أفهمك،‬

142
00:10:26,917 --> 00:10:30,755
‫ولكن إن كان هذا ما تريده،‬
‫فإنني سأبذل قصارى جهدي لتحقيقه.‬

143
00:10:30,838 --> 00:10:31,672
‫حسنًا.‬

144
00:10:32,381 --> 00:10:34,091
‫"سو"، "تاتسومي".‬

145
00:10:36,052 --> 00:10:38,638
‫عُقد اجتماع طارئي. فأسرعا.‬

146
00:10:39,722 --> 00:10:41,474
‫طارئ؟ لماذا؟‬

147
00:10:41,557 --> 00:10:44,143
‫ظهرت وحوش ضارية في أرجاء العاصمة‬

148
00:10:44,226 --> 00:10:45,519
‫وهي تسبب المتاعب.‬

149
00:10:46,312 --> 00:10:50,066
‫سنتجه إلى مخبأنا الجديد وسنقضي عليها.‬

150
00:10:51,984 --> 00:10:53,027
‫إلى العاصمة...‬

151
00:11:00,951 --> 00:11:01,869
‫حسنًا...‬

152
00:11:02,662 --> 00:11:05,373
‫لا يبدو هذا كمخبأ جديد.‬

153
00:11:06,082 --> 00:11:08,959
‫يجب أن يكون في مكان يصعُب إيجاده‬
‫ويسهُل الهروب منه،‬

154
00:11:09,043 --> 00:11:11,128
‫ولهذا سيبدو كمخبأنا القديم.‬

155
00:11:11,712 --> 00:11:14,340
‫من الجميل أن نحظى بينبوع حار مجددًا.‬

156
00:11:14,840 --> 00:11:17,385
‫لنحتسي الشراب عنده بعد العمل.‬

157
00:11:17,468 --> 00:11:18,469
‫تبدو هذه فكرة رائعة.‬

158
00:11:18,928 --> 00:11:21,138
‫آنسة "ناجيندا"!‬

159
00:11:21,222 --> 00:11:24,100
‫انتهيت من تطويق المكان حول المقر.‬

160
00:11:24,183 --> 00:11:25,017
‫جيد.‬

161
00:11:25,518 --> 00:11:27,978
‫انتهيت من حفر نفق الطورائ.‬

162
00:11:28,062 --> 00:11:30,731
‫كان هذا سريعًا. أحسنت يا "سوسانو".‬

163
00:11:33,442 --> 00:11:35,319
‫لا تظن أنك انتصرت.‬

164
00:11:36,320 --> 00:11:37,822
‫عمّ تتحدث؟‬

165
00:11:40,991 --> 00:11:45,621
‫أعرف أننا انتقلنا للتو، ‬
‫ولكن هدفنا الجديد هو الوحوش الضارية.‬

166
00:11:46,580 --> 00:11:51,460
‫إنها تعمل في جماعات ‬
‫وتمتاز ببعض الذكاء على ما يبدو.‬

167
00:11:52,253 --> 00:11:54,630
‫وهي قوية جسديًا،‬

168
00:11:54,714 --> 00:11:58,300
‫وكلّ من تحداها ‬
‫من محترفي الفنون القتالية فُقد. ‬

169
00:11:58,801 --> 00:12:05,015
‫هاجمت الناس والماشية في المناجم والغابات‬
‫ناحية الجنوب. ‬

170
00:12:06,058 --> 00:12:09,812
‫ويعمل "الصيادون" والشرطة الإمبراطورية‬
‫على التخلص منها يوميًا،‬

171
00:12:10,312 --> 00:12:13,232
‫ولكن أعدادها لم تقل. ‬

172
00:12:14,233 --> 00:12:17,737
‫وطالما تعاني الإمبراطورية معها ‬
‫إلى هذا الحد، فإنه ليس فخًا على الأرجح. ‬

173
00:12:20,114 --> 00:12:23,659
‫أي أننا سنتعاون مع الإمبراطورية ببساطة. ‬

174
00:12:24,160 --> 00:12:24,994
‫مفهوم؟ ‬

175
00:12:25,786 --> 00:12:27,246
‫طبعًا. ‬

176
00:12:27,329 --> 00:12:29,331
‫ثمة أسباب قوية تدفعنا لفعل هذا. ‬

177
00:12:29,415 --> 00:12:32,543
‫فعلنا التعامل معها ‬
‫في أسرع وقت ممكن لما سمعته. ‬

178
00:12:34,879 --> 00:12:38,007
‫مع أنني لا أريد أي تصادم مع الجنود. ‬

179
00:12:39,842 --> 00:12:41,969
‫نحن جماعة "نايت رايد". ‬

180
00:12:42,052 --> 00:12:44,764
‫يمكننا العمل ليلًا ‬
‫في وقت راحة الإمبراطورية.‬

181
00:12:44,847 --> 00:12:46,223
‫صحيح. ‬

182
00:12:48,142 --> 00:12:51,312
‫تعريض أنفسنا للخطر واصطياد الوحوش... ‬

183
00:12:52,021 --> 00:12:54,815
‫يجدر بنا ترك هذا الأمر لـ" الصيادين". ‬

184
00:12:55,316 --> 00:12:57,651
‫فيكم بعض الرقة. ‬

185
00:12:59,987 --> 00:13:01,489
‫أتفهم ما تقولونه. ‬

186
00:13:02,615 --> 00:13:05,993
‫ولكن من المحتمل أن هذه الوحوش‬
‫ تقتل شخص ما الآن. ‬

187
00:13:06,994 --> 00:13:10,664
‫نحن قتلة ولكننا نساند الناس.‬

188
00:13:11,248 --> 00:13:14,376
‫يجب أن نسرع في القضاء عليهم ‬
‫لننقذ أناس أكثر. ‬

189
00:13:15,252 --> 00:13:17,630
‫كنت أعرف أنك ستقول هذا. ‬

190
00:13:18,172 --> 00:13:19,423
‫حسنًا إذًا. ‬

191
00:13:23,385 --> 00:13:24,261
‫"تاتسومي". ‬

192
00:13:24,762 --> 00:13:27,097
‫أريد إخبارك بأمر ما. ‬

193
00:13:27,973 --> 00:13:28,891
‫ماذا يا "سو"؟ ‬

194
00:13:29,892 --> 00:13:31,685
‫سحّابك مفتوح. ‬

195
00:13:31,769 --> 00:13:33,312
‫ويضايقني هذا، فاغلقه.‬

196
00:13:38,984 --> 00:13:41,487
‫كنت تحسن التصرف. ‬

197
00:13:41,570 --> 00:13:43,489
‫بماذا تشعر الآن؟ ‬

198
00:13:43,572 --> 00:13:44,615
‫كيف الحال؟ ‬

199
00:13:44,698 --> 00:13:45,658
‫يا له من محتال. ‬

200
00:13:45,741 --> 00:13:47,284
‫اصمتي! ‬

201
00:13:47,368 --> 00:13:48,661
‫أنا آسف يا "تاتسومي". ‬

202
00:13:50,913 --> 00:13:53,791
‫لاحظت هذا ولكنني ظننت أنها صيحة جديدة. ‬

203
00:13:53,874 --> 00:13:56,585
‫لا أتمتع بروح حرة من هذا النوع.‬

204
00:13:58,671 --> 00:14:01,006
‫سأتفقد بانتظام من الآن فصاعدًا. ‬

205
00:14:01,090 --> 00:14:03,175
‫لا تفعل هذا رجاء. ‬

206
00:14:03,759 --> 00:14:07,137
‫"نحن نساند الناس وسحّاب بنطالي مفتوح." ‬

207
00:14:07,221 --> 00:14:08,305
‫إنني أحبطك!‬

208
00:14:08,389 --> 00:14:09,974
‫لا تقلق من هذا. ‬

209
00:14:10,057 --> 00:14:12,726
‫فسحّاب بنطالك مفتوح للناس. ‬

210
00:14:12,810 --> 00:14:13,686
‫لست أنت أيضًا. ‬

211
00:14:14,436 --> 00:14:16,105
‫هذه هي طبيعتنا. ‬

212
00:14:17,064 --> 00:14:18,649
‫أعتذر عن إتعابم يا "تشيلسي". ‬

213
00:14:19,358 --> 00:14:22,278
‫لا بأس، ولكنني قلقة. ‬

214
00:14:22,862 --> 00:14:25,739
‫كما لاحظت في سجلات "شيلي" و"بولات"، ‬

215
00:14:26,490 --> 00:14:30,369
‫فإن هذه الرقة ‬
‫قد تتسبب في موت "تاتسومي" ذات يوم. ‬

216
00:14:37,459 --> 00:14:40,170
‫بسرعة، ينبغي أن أشاركك هذه المعلومة. ‬

217
00:14:40,254 --> 00:14:44,008
‫وفقًا لأبحاث رئيس الوزراء، ‬
‫فإن الوحوش الضارة هذه كانت بشرًا.‬

218
00:14:44,592 --> 00:14:45,634
‫هذا ما ظننته. ‬

219
00:14:46,552 --> 00:14:49,346
‫فسمات جسدها تشبه أجسادنا. ‬

220
00:14:49,847 --> 00:14:51,765
‫تحويل البشر إلى وحوش ضارية!‬

221
00:14:52,391 --> 00:14:55,102
‫مستخدم سلاح فقط من بوسعه فعل أمر كهذا. ‬

222
00:14:55,853 --> 00:15:00,024
‫قد تكون الوحوش الضارة هذه تجارب الدكتور. ‬

223
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
‫بدأت في الظهور بعد اختفائه مباشرة ‬

224
00:15:06,322 --> 00:15:07,364
‫هل من أدلة أخرى؟ ‬

225
00:15:08,115 --> 00:15:12,536
‫عندما فتشت مختبره وجدته مكانًا بسيطًا. ‬

226
00:15:13,245 --> 00:15:15,664
‫من المؤكد أنه كان يجري الكثير من التجارب. ‬

227
00:15:15,748 --> 00:15:17,666
‫ولكن المختبر كان فارغًا. ‬

228
00:15:18,375 --> 00:15:21,921
‫ولهذا من المحتما‬
‫أنه يكون لديه مختبر سري في مكان ما آخر. ‬

229
00:15:22,421 --> 00:15:27,092
‫أجل. يبدو أن ما كان يخبئه هناك ‬
‫خرج إلى العامة. ‬

230
00:15:27,801 --> 00:15:31,805
‫قد لا يكون للأمر ‬
‫أي علاقة بمستخدمي الأسلحة،‬

231
00:15:32,348 --> 00:15:34,058
‫ولكنه احتمال ضعيف. ‬

232
00:15:35,225 --> 00:15:40,773
‫نظن أن الدكتور صادف الأعداء ‬
‫أثناء بحثه عن "تاتسومي"، ‬

233
00:15:40,856 --> 00:15:45,235
‫ولكنه على الأرجح بعد أن وجد مخبأهم‬
‫حاول استخدامهم في تجاربه،‬

234
00:15:45,319 --> 00:15:47,404
‫إلا أنه قتل عوضًا عن هذا. ‬

235
00:15:48,822 --> 00:15:52,618
‫لعله كان أكثر جنوننًا مما ظننت. ‬

236
00:15:53,827 --> 00:15:57,081
‫إن كانت الوحوش الضارية من تجارب الدكتور، ‬

237
00:15:57,164 --> 00:15:58,874
‫فمن الأحرى أن يكون عددها محدود. ‬

238
00:15:59,416 --> 00:16:01,752
‫ينبغي أن تُحل هذه المشكلة من تلقاء نفسها. ‬

239
00:16:02,795 --> 00:16:05,005
‫لم تنته المشكلة بعد. ‬

240
00:16:06,006 --> 00:16:09,385
‫هل هربوا بأنفسهم؟‬

241
00:16:10,052 --> 00:16:12,388
‫أم أطلق سراحهم أحد ما؟ ‬

242
00:16:14,890 --> 00:16:15,891
‫فهمت قصدك. ‬

243
00:16:16,392 --> 00:16:19,353
‫سأتحرى عن هذا الأمر أكثر. ‬

244
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
‫أعتمد عليك. ‬

245
00:16:21,605 --> 00:16:23,357
‫قد يكون الأمر أكثر تعقيدًا. ‬

246
00:16:24,984 --> 00:16:29,321
‫ولكن من النادر أن أراك منجذبة إلى الزهور. ‬

247
00:16:30,781 --> 00:16:31,615
‫صحيح. ‬

248
00:16:32,950 --> 00:16:37,371
‫فتلك الزهور تتسبب ‬
‫في ألم كبير عند فركها بالجروح.‬

249
00:16:37,997 --> 00:16:40,416
‫إنها رائعة كأداة تعذيب خفيفة الأثر. ‬

250
00:16:43,836 --> 00:16:45,254
‫سأضع هذا في الاعتبار. ‬

251
00:16:47,131 --> 00:16:50,175
‫أنتم من تهددون جيراننا يا فاعلي الشرور. ‬

252
00:16:50,259 --> 00:16:51,135
‫رقم 1 يا "كورو". ‬

253
00:16:53,721 --> 00:16:56,473
‫كرة "شينكو" للعدالة. ‬

254
00:16:58,225 --> 00:17:00,644
‫التهم يا "كورو" الشرور الضعفاء. ‬

255
00:17:06,567 --> 00:17:09,361
‫هؤلاء هم "الصيادون" سيئوا السمعة إذًا. ‬

256
00:17:10,194 --> 00:17:12,740
‫أرى أنهم أقوياء فعلًا. ‬

257
00:17:14,907 --> 00:17:18,494
‫سألعب بدميتي لوقت أطول. ‬

258
00:17:22,790 --> 00:17:25,377
‫لم شريكي رجل؟ ‬

259
00:17:25,461 --> 00:17:27,671
‫لا داعي لأن تكتئب هكذا. ‬

260
00:17:27,755 --> 00:17:31,258
‫لا يوجد جنود إمبراطوريين مختبئين هنا، ‬
‫أليس كذلك؟ ‬

261
00:17:31,341 --> 00:17:32,801
‫لا تخف هكذا. ‬

262
00:17:34,053 --> 00:17:34,928
‫أنت... ‬

263
00:17:35,012 --> 00:17:39,099
‫الخوف مهم لحفظ القاتل من الهلاك. ‬

264
00:17:39,183 --> 00:17:41,602
‫هذا ما قالته الآنسة "ناجيندا" أيضًا. ‬

265
00:17:41,685 --> 00:17:42,728
‫فليكن هذا في علمك. ‬

266
00:17:45,647 --> 00:17:48,317
‫كنت أفكر بهذا آنفًا ولكنك...‬

267
00:17:49,860 --> 00:17:50,861
‫ماذا؟ ‬

268
00:17:50,944 --> 00:17:55,115
‫ولكنك ذكرت اسم زعيمتنا. ‬

269
00:17:57,826 --> 00:18:00,496
‫أجل. ‬

270
00:18:01,497 --> 00:18:05,918
‫نحن نعرف بعضنا ‬
‫منذ أن كانت في الجيش الإمبراطوري. ‬

271
00:18:08,921 --> 00:18:12,716
‫أنا الابن الـ4 لتاجر غني في الضواحي.‬

272
00:18:13,217 --> 00:18:14,676
‫ومنذ أنت طفلًا، ‬

273
00:18:14,760 --> 00:18:18,305
‫وأنا أحصل على كل ما أريده ‬
‫وأفعل كل ما يحلو لي. ‬

274
00:18:18,388 --> 00:18:20,432
‫ومللت من الحياة. ‬

275
00:18:21,016 --> 00:18:22,976
‫ما أحمقك. ‬

276
00:18:23,060 --> 00:18:25,020
‫لم أحك الجزء المحزن بعد، فأنصت!‬

277
00:18:26,605 --> 00:18:30,692
‫وفي ذلك الحين كُلّفت الآنسة "ناجيندا"‬
‫بالمدينة التي أعيش فيها. ‬

278
00:18:32,111 --> 00:18:34,238
‫وكان حبًا من أول نظرة. ‬

279
00:18:35,531 --> 00:18:38,325
‫وبهذا التحقت بالجيش كجندي‬

280
00:18:38,408 --> 00:18:42,913
‫واستخدمت مهاراتي لاعتلاء المراتب خدمة لها.‬

281
00:18:45,207 --> 00:18:48,335
‫سبب التحاقك بـ"نايت رايد" إذًا... ‬

282
00:18:48,836 --> 00:18:52,089
‫هو حبي لها. ‬

283
00:18:53,549 --> 00:18:57,511
‫عندما غادرت العاصمة، حرصت على أن يُذكر‬
‫في سجلي أنني ميت. ‬

284
00:18:58,846 --> 00:19:01,306
‫أنا شجاع، أليس كذلك؟ ‬

285
00:19:01,890 --> 00:19:03,767
‫ولكنني لن أُكافأ على هذا أبدًا.‬

286
00:19:04,268 --> 00:19:07,187
‫ما أحزنها من قصة! ‬
‫ألا تشعرك بالرغبة في البكاء؟ ‬

287
00:19:08,814 --> 00:19:09,690
‫"لوبوك". ‬

288
00:19:11,400 --> 00:19:14,027
‫توقف عن استراق النظر إلى النساء ‬
‫وهم يستحممن إذًا!‬

289
00:19:14,111 --> 00:19:15,112
‫ماذا؟ ‬

290
00:19:15,195 --> 00:19:18,073
‫ثمة فارق بين الحب ‬
‫والرغبة في رؤية الفتيات الجميلات. ‬

291
00:19:18,157 --> 00:19:19,449
‫ما هذا الذي تقوله؟ ‬

292
00:19:19,533 --> 00:19:21,743
‫لهذا السبب لن تُكافأ أبدًا. ‬

293
00:19:22,536 --> 00:19:25,038
‫راقبني. ستكون لي يومًا ما. ‬

294
00:19:25,122 --> 00:19:27,749
‫إن حدث هذا سأهاديك بأي شيء تريده. ‬

295
00:19:29,168 --> 00:19:32,045
‫لا وجود لوحوش ضارية هنا على ما يبدو. ‬

296
00:19:32,129 --> 00:19:34,506
‫لعل الوحوش التي في الجبل قُضي عليها. ‬

297
00:19:34,590 --> 00:19:38,051
‫نصبت الخيوط ولكنه لا توجد فرائس. ‬

298
00:19:38,677 --> 00:19:39,720
‫حسنًا.‬

299
00:19:39,803 --> 00:19:43,765
‫طالما المكان آمن هنا، ‬
‫فسأذهب لتفقد قمة الجبل. ‬

300
00:19:43,849 --> 00:19:46,894
‫وحتى إن رأيت شيئًا هنا، ‬
‫فاركض منه وسنحاربه معًا. ‬

301
00:19:47,477 --> 00:19:48,353
‫مفهوم. ‬

302
00:19:57,863 --> 00:20:01,575
‫لا أرى أي شيء. ولا يوجد أي كائن حي أيضًا. ‬

303
00:20:08,207 --> 00:20:10,042
‫أيمكن أن يكونوا نائمين؟ ‬

304
00:20:16,006 --> 00:20:19,426
‫أنا في دورية ليلية، ‬

305
00:20:19,509 --> 00:20:24,765
‫ولكن التنزه وتأمل القمر ‬
‫لا يناسبانني إطلاقاً. ‬

306
00:20:26,475 --> 00:20:29,102
‫تصرفي الغريب‬

307
00:20:29,853 --> 00:20:32,105
‫أنت سببه يا "تاتسومي". ‬

308
00:20:34,775 --> 00:20:35,859
‫رأيت شخصًا. ‬

309
00:20:35,943 --> 00:20:37,194
‫أهو وحش ضاري؟ ‬

310
00:20:39,112 --> 00:20:41,198
‫إن كان كذلك، فهذا من سوء حظه. ‬

311
00:20:41,281 --> 00:20:44,701
‫مزاجي متعكر. ‬

312
00:20:46,787 --> 00:20:48,080
‫ما كان هذا؟ ‬

313
00:20:51,750 --> 00:20:53,043
‫أنا خصمك.‬

314
00:20:53,543 --> 00:20:55,045
‫سأجرب أسلوب تعذيب جديد... ‬

315
00:20:57,714 --> 00:20:58,924
‫"تاتسومي"؟ ‬

316
00:21:00,467 --> 00:21:02,803
‫لم "إسديث" هنا؟ ‬

317
00:21:02,886 --> 00:21:03,762
‫أهي مصادفة؟ ‬

318
00:21:03,845 --> 00:21:06,765
‫لم أتخيل قط أن تهبط علي من السماء.‬

319
00:21:07,474 --> 00:21:10,185
‫ما الذي ينبغي علي فعله؟ ماذا أفعل؟ ‬

320
00:21:15,065 --> 00:21:17,317
‫والآن يظهرون؟ ‬

321
00:21:17,401 --> 00:21:21,655
‫مهلًا. إنهم بغاية القوة. ‬
‫يمكنني الهرب أثناء انشغالها... ‬

322
00:21:26,868 --> 00:21:29,788
‫لم يُتح لي وقت للهرب.‬

323
00:21:37,254 --> 00:21:38,922
‫لا تعترضي طريقي. ‬

324
00:21:41,591 --> 00:21:42,843
‫هذا ليس حلمًا إذًا. ‬

325
00:21:43,427 --> 00:21:46,722
‫كنت أتطلع لهذه اللحظة يا "تاتسومي".‬

326
00:21:47,431 --> 00:21:51,226
‫ليته كان حلمًا. ‬

327
00:21:52,019 --> 00:21:54,646
‫ألن تقتلي هذا الوحش؟‬

328
00:23:21,024 --> 00:23:23,026
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

