1
00:00:01,626 --> 00:00:03,044
‫هذا ليس حلمًا.‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:07,465
‫كلا. ليته كان حلمًا حقًا.‬

3
00:00:09,509 --> 00:00:11,761
‫دخيل من سفح الجبل؟‬

4
00:00:12,345 --> 00:00:13,513
‫أي سرعة هذه؟‬

5
00:00:13,972 --> 00:00:15,098
‫إنها غير طبيعية!‬

6
00:00:16,391 --> 00:00:19,227
‫كادت تذكارات "ستايليش" تهلك؟‬

7
00:00:19,853 --> 00:00:23,940
‫سأختبئ هنا وأتركه يمر.‬
‫كما أن "تاتسومي" لم يعد أيضًا.‬

8
00:00:24,065 --> 00:00:25,734
‫بدأ الأمر يصبح مريبًا.‬

9
00:00:26,776 --> 00:00:30,280
‫لقد عدت إليك أيتها العاصمة الإمبراطورية.‬

10
00:02:04,833 --> 00:02:06,668
‫إنها رائحة "تاتسومي" بالتأكيد.‬

11
00:02:06,960 --> 00:02:09,545
‫أنت حقيقي. كيف تجرؤ على الهروب مني؟‬

12
00:02:09,670 --> 00:02:11,131
‫كنت أشعر بالوحدة.‬

13
00:02:11,214 --> 00:02:12,465
‫لماذا أنت هنا؟‬

14
00:02:13,091 --> 00:02:16,803
‫أنا هنا لإبادة الوحوش الضارية‬
‫التي ترهب العاصمة.‬

15
00:02:17,971 --> 00:02:19,889
‫ولماذا أنت هنا؟‬

16
00:02:21,641 --> 00:02:25,436
‫إنها تشك بي. ‬
‫إن لم أجب بحذر، سأقع في ورطة.‬

17
00:02:26,980 --> 00:02:30,817
‫حسنًا. قبل هذا... ‬
‫هلّا تفعلين شيئًا بشأن هذه الوضعية؟‬

18
00:02:30,900 --> 00:02:31,734
‫كلا.‬

19
00:02:32,235 --> 00:02:34,737
‫لا أشعر بالارتياح في اقترابك مني هكذا.‬

20
00:02:34,821 --> 00:02:36,197
‫لن أدعك ترحل مرة أخرى.‬

21
00:02:38,032 --> 00:02:39,284
‫لاختبار مهارتي في القتل.‬

22
00:02:39,826 --> 00:02:42,203
‫سمعت أنه توجد وحوش ضارية كثيرة‬
‫تجوب هذا المكان.‬

23
00:02:42,287 --> 00:02:43,913
‫أنت هنا لتقاتلها أيضًا.‬

24
00:02:44,455 --> 00:02:47,125
‫هل انضممت إلى الجيش الثوري؟‬

25
00:02:48,835 --> 00:02:49,711
‫ليس بعد...‬

26
00:02:50,503 --> 00:02:52,505
‫لا أنوي تغيير رأيي!‬

27
00:02:53,381 --> 00:02:56,050
‫كنت أتدرب لأصبح محاربًا.‬

28
00:02:57,969 --> 00:02:58,928
‫فهمت...‬

29
00:02:59,637 --> 00:03:03,808
‫أشعر بأن جسدك أصبح أشد وأنك تطورت.‬

30
00:03:05,226 --> 00:03:08,771
‫أبليت حسنًا في مدة قصيرة. ستصبح أقوى بكثير.‬

31
00:03:09,397 --> 00:03:10,231
‫شكرًا.‬

32
00:03:10,940 --> 00:03:13,193
‫هذا ليس بوقت مناسب لأمر كهذا.‬

33
00:03:13,860 --> 00:03:16,279
‫الوحوش الضارية قد أُبيدت هنا تقريبًا.‬

34
00:03:17,322 --> 00:03:18,990
‫كانوا مزعجين ولكن…‬

35
00:03:20,325 --> 00:03:24,120
‫بفضلهم، تمكنت من مقابلتك مجددًا.‬
‫لا بد أن هذا هو قدرنا.‬

36
00:03:26,998 --> 00:03:29,584
‫ثمة أمور مزعجة هنا أكثر مما ظننت.‬

37
00:03:30,168 --> 00:03:33,588
‫يا من تختبئ عندك... أعلم بوجودك، فاخرج.‬

38
00:03:34,422 --> 00:03:36,633
‫إن لم تخرج، لن أتردد في مهاجمتك.‬

39
00:03:39,677 --> 00:03:43,264
‫ظننت أنني مختبئ جيدًا. أنت بارعة.‬

40
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
‫أنت بارعة بما يكفي لتصبحي مشهورة ‬
‫بكونك أقوى من في العاصمة.‬

41
00:03:47,185 --> 00:03:50,188
‫ولكنني أقابلك هنا مصادفة.‬

42
00:03:50,313 --> 00:03:53,274
‫أظن أن وقت اللهو قد ولّى.‬

43
00:03:54,025 --> 00:03:57,862
‫يبدو أنك تعرف سبب انتشار الوحوش الضارية‬
‫في كل مكان.‬

44
00:03:57,946 --> 00:03:59,864
‫سأرافقك إلى غرفة تعذيب.‬

45
00:04:00,198 --> 00:04:02,909
‫إنها ليست من هواياتي للأسف.‬

46
00:04:03,034 --> 00:04:07,747
‫لإنهاء لقاءنا، سأمنحك دمية كبيرة ‬
‫لتلعبي معها.‬

47
00:04:07,830 --> 00:04:10,667
‫تفعيل السلاح الإمبراطوري، "شامبارا".‬

48
00:04:15,129 --> 00:04:16,297
‫ماذا يحدث؟‬

49
00:04:23,554 --> 00:04:27,850
‫ماذا ستكون لعبتي التالية؟‬

50
00:04:31,813 --> 00:04:34,190
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

51
00:04:35,942 --> 00:04:38,653
‫"إسديث"... أشعريني بالألم رجاء.‬

52
00:04:39,237 --> 00:04:42,198
‫"تاتسومي"... لم أكن أعرف ‬
‫أنه لديك ميول كهذه.‬

53
00:04:42,907 --> 00:04:45,410
‫كما حسبت تمامًا، نحن متوافقان بالكامل.‬

54
00:04:45,493 --> 00:04:47,412
‫كلا، لم يكن هذا ما أعنيه.‬

55
00:04:47,495 --> 00:04:50,540
‫أتساءل ما إن كنا نهلوس ‬
‫بسبب ما فعله ذلك الرجل.‬

56
00:04:51,207 --> 00:04:54,502
‫ولهذا إن شعرنا بالألم فقد نفيق من هذا!‬

57
00:04:55,086 --> 00:04:57,005
‫حسنًا، سأفعل هذا.‬

58
00:05:04,679 --> 00:05:07,932
‫هذا ليس وهمًا. فالأحاسيس حقيقية.‬

59
00:05:08,599 --> 00:05:11,686
‫رائحة الرمال ونسيم المحيط ‬
‫والحرارة والرطوبة.‬

60
00:05:12,186 --> 00:05:13,688
‫جميعها حقيقية على الأرجح.‬

61
00:05:14,522 --> 00:05:15,481
‫هذا يعني...‬

62
00:05:15,606 --> 00:05:18,067
‫قدرة ذلك الرجل هي ما أحدثت هذا.‬

63
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
‫هل نُقلنا إلى مكان آخر؟‬

64
00:05:21,195 --> 00:05:22,864
‫هل أمر كهذا ممكن؟‬

65
00:05:23,906 --> 00:05:28,077
‫ثمة 48 سلاحًا خارقًا معروفة‬
‫باسم الأسلحة الإمبراطورية في العاصمة.‬

66
00:05:28,578 --> 00:05:32,123
‫سمعت أنه من بينها أسلحة قادرة‬
‫على التلاعب بالزمان والمكان،‬

67
00:05:32,206 --> 00:05:35,168
‫باستخدام تقنيات سرية لحضارات ضائعة.‬

68
00:05:36,252 --> 00:05:37,211
‫عجيب!‬

69
00:05:37,462 --> 00:05:43,217
‫ولكن أليس هذا مشابهًا لـ"إنكريسيو"‬
‫الذي يظهر فجأة عند استدعائه؟‬

70
00:05:44,594 --> 00:05:48,473
‫عند التفكير في الأمر بهذه الطريقة،‬
‫أجده مخيفًا للغاية.‬

71
00:05:49,432 --> 00:05:52,935
‫التلاعب بالزمان والمكان ‬
‫من القدرات المتفوقة،‬

72
00:05:53,019 --> 00:05:55,563
‫وهي على الأرجح من أفضل 5 أسلحة.‬

73
00:05:56,481 --> 00:05:58,024
‫من يكون هذا الرجل؟‬

74
00:05:58,441 --> 00:06:00,026
‫لنتفقد المكان.‬

75
00:06:05,114 --> 00:06:07,075
‫نحن محاطون تمامًا بالمحيط.‬

76
00:06:07,700 --> 00:06:09,952
‫يا له من منظر رائع!‬

77
00:06:10,953 --> 00:06:13,748
‫ألا تشعر بأننا في موعد؟‬

78
00:06:14,374 --> 00:06:15,750
‫كم أنت هادئة.‬

79
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
‫تفوق قوة الأسلحة الإمبراطورية خيالنا.‬

80
00:06:19,754 --> 00:06:22,090
‫ويجب أن نتحلى بعقل متفتح ‬
‫لنتمكن من مجابهتها.‬

81
00:06:22,507 --> 00:06:23,925
‫أجل.‬

82
00:06:24,008 --> 00:06:25,510
‫لنعد إلى موضوعنا الرئيسي...‬

83
00:06:26,302 --> 00:06:28,638
‫يبدو الأمر وكأننا في موعد!‬

84
00:06:28,721 --> 00:06:29,889
‫مهلًا...‬

85
00:06:32,058 --> 00:06:33,351
‫وحش ضاري عملاق...‬

86
00:06:33,935 --> 00:06:37,814
‫يشبه الدكتور "ستايليش" تمامًا بعد تحوله.‬

87
00:06:37,897 --> 00:06:41,401
‫آنذاك، حاربه أعضاء "نايت رايد" كلّهم‬
‫وهزمناه بطريقة ما.‬

88
00:06:42,360 --> 00:06:45,279
‫أيمكننا أن نهزمه بمفردنا؟‬

89
00:06:46,823 --> 00:06:48,157
‫إنه قادم نحونا!‬

90
00:06:48,241 --> 00:06:50,451
‫لن أرحم أي مزعج كان.‬

91
00:06:51,911 --> 00:06:54,747
‫أنت ومن هم أمثالك تستحقون الطعن!‬

92
00:06:55,206 --> 00:06:56,582
‫"فايس شنابيل"!‬

93
00:07:02,964 --> 00:07:04,966
‫كم هذا مذهل. استغرقت ثانية فقط...‬

94
00:07:06,426 --> 00:07:10,263
‫إنه أقوى مما تخيلت. سيكون هذا قتالًا مثيرًا.‬

95
00:07:10,346 --> 00:07:14,892
‫ألا تظنين أن المنطقة التي في جبينه ‬
‫تبدو ضعيفة؟‬

96
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
‫هذا ما أفكر به بالضبط.‬

97
00:07:18,062 --> 00:07:20,606
‫يبدو أنه من المقدّر لنا أن يُجمع بيننا.‬
‫"غراو هورن"!‬

98
00:07:22,191 --> 00:07:23,651
‫إنه عنيد.‬

99
00:07:25,736 --> 00:07:26,821
‫"تاتسومي"!‬

100
00:07:35,037 --> 00:07:40,209
‫مبهر. أردت أن أبهر "تاتسومي"، ‬
‫بإبراز مهارتي،‬

101
00:07:40,751 --> 00:07:42,628
‫ولكنه أبهرني أكثر.‬

102
00:07:43,463 --> 00:07:45,965
‫وحتى أنني صرخت باسم قدرتي عاليًا...‬

103
00:07:46,466 --> 00:07:47,633
‫ما زال يوجد المزيد؟‬

104
00:07:49,260 --> 00:07:52,346
‫دع الأمر لي. سأقتله قتلة تليق به.‬

105
00:08:00,563 --> 00:08:02,315
‫"هاغل سبرينغ"!‬

106
00:08:07,320 --> 00:08:11,699
‫يا له من أسلوب قتال رائع.‬
‫إنها في مستوى مختلف تمامًا.‬

107
00:08:12,450 --> 00:08:15,328
‫هذه هي القوة الحقيقية إذًا‬
‫لأقوى شخص في العاصمة.‬

108
00:08:16,412 --> 00:08:19,248
‫كيف سنقتلها يا "أكامي"؟‬

109
00:08:23,085 --> 00:08:25,421
‫لا يوجد سوى اثنين منهما فحسب.‬

110
00:08:25,922 --> 00:08:28,549
‫هذا ما كان يعنيه بشأن دميته.‬

111
00:08:29,050 --> 00:08:32,470
‫يبدو أن هذا المكان هو مخبأ النوع الجديد‬
‫من الوحوش الضارية.‬

112
00:08:33,054 --> 00:08:34,764
‫ما الذي سنفعله بعد الاستراحة؟‬

113
00:08:35,264 --> 00:08:37,642
‫يجب أن نتفقد محيطنا أولًا.‬

114
00:08:37,725 --> 00:08:40,561
‫يجب أن نفهم بيئتنا جيدًا.‬

115
00:08:40,645 --> 00:08:43,105
‫طبعًا. فثمة الكثير من الأمور الغامضة هنا.‬

116
00:08:43,688 --> 00:08:47,318
‫الذعر قد يقتلنا. ‬
‫ولهذا من الضروري أن نتحلى بالهدوء.‬

117
00:08:47,735 --> 00:08:49,695
‫مفهوم. هيا بنا!‬

118
00:08:49,779 --> 00:08:52,406
‫لقد استجبت لها من دون تفكير.‬

119
00:08:53,032 --> 00:08:54,659
‫إنها عدوتي...‬

120
00:08:57,411 --> 00:08:58,704
‫الرسمة لا تشبهه...‬

121
00:09:19,767 --> 00:09:22,478
‫استغرقنا النهار في استكشاف المكان‬
‫حتى حلّ علينا الظلام.‬

122
00:09:23,145 --> 00:09:25,773
‫ولكن ألم يكن هذا ممتعًا؟‬

123
00:09:26,774 --> 00:09:27,608
‫أجل.‬

124
00:09:28,651 --> 00:09:31,946
‫عرفت بالضبط أين تقع هذه الجزيرة.‬

125
00:09:33,197 --> 00:09:36,200
‫إنها جزيرة صحراوية ‬
‫في أقصى جنوب شرق العاصمة.‬

126
00:09:37,201 --> 00:09:38,619
‫في أقصى جنوب شرق العاصمة؟‬

127
00:09:39,120 --> 00:09:41,372
‫نُقلنا بعيدًا هكذا...‬

128
00:09:41,747 --> 00:09:42,832
‫أي...‬

129
00:09:43,541 --> 00:09:46,502
‫أنه لا يوجد أحد سوانا على هذه الجزيرة.‬

130
00:09:47,169 --> 00:09:51,465
‫فما الذي تريد فعله يا "تاتسومي"؟‬
‫هذا قدرك. والخيار خيارك.‬

131
00:09:52,341 --> 00:09:54,260
‫"(تاتسومي)‬
‫1. نعيش هنا معًا لمدة."‬

132
00:09:54,343 --> 00:09:56,387
‫"2. نعود إلى العاصمة ونعيش معًا."‬

133
00:09:56,470 --> 00:09:57,638
‫"3. ضميني."‬

134
00:09:57,763 --> 00:09:59,557
‫لست مخيّرًا أساسًا.‬

135
00:10:00,349 --> 00:10:01,767
‫كم هذا ممل.‬

136
00:10:02,101 --> 00:10:04,478
‫أنت هادئة جدًا.‬

137
00:10:05,021 --> 00:10:08,232
‫أعرف كيف سنعود إلى العاصمة. فلا تقلق.‬

138
00:10:09,609 --> 00:10:13,529
‫ولكنني أريد منك أن تؤدي دورك طبعًا، اتفقنا؟‬

139
00:10:14,030 --> 00:10:15,072
‫بالطبع.‬

140
00:10:15,573 --> 00:10:18,659
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا،‬

141
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
‫ولكنني قد أحظى بفرصة للهرب منها ‬
‫أثناء الخروج من هنا.‬

142
00:10:22,163 --> 00:10:23,581
‫وسأجازف.‬

143
00:10:28,878 --> 00:10:32,632
‫كما ظننت، يوجد دليل في المكان ‬
‫الذي نُقلنا إليه في البداية.‬

144
00:10:33,591 --> 00:10:37,386
‫أيعني هذا أنه لا يسعه الانتقال ‬
‫إلا للمنطقة التي وضع فيها علامة؟‬

145
00:10:37,928 --> 00:10:42,266
‫بوسعه نقل عديد قليل فقط، ‬
‫إذ يحتاج لفعل ذلك قوة.‬

146
00:10:42,767 --> 00:10:46,729
‫كما أنه يستهلك الكثير من قوة حياته ‬
‫في فعل هذا. وبالتالي لا يسعه تكرار ذلك.‬

147
00:10:46,812 --> 00:10:49,023
‫أي أننا إذا راقبنا...‬

148
00:10:49,565 --> 00:10:51,317
‫قد تُفتح البوابة ذات يوم.‬

149
00:10:52,234 --> 00:10:54,487
‫هذه فكرتي الأولى بشأن العودة إلى العاصمة.‬

150
00:10:55,071 --> 00:10:58,115
‫قبل الانتقال إلى الطريقة العملية، ‬
‫الفكرة الثانية.‬

151
00:10:58,199 --> 00:10:59,533
‫ماذا سنفعل؟‬

152
00:11:00,534 --> 00:11:03,829
‫نحن هنا وحدنا. فدعنا نفهم بعضنا أكثر.‬

153
00:11:08,209 --> 00:11:11,921
‫توقفي! لا بد من وجود طريقة أخرى ‬
‫لنفهم بها بضعنا البعض.‬

154
00:11:12,129 --> 00:11:16,050
‫هل تريد مني التوقف؟ أخبرني قصتك إذًا.‬

155
00:11:16,801 --> 00:11:19,512
‫أولًا، أين تعلمت أساسيات المبارزة؟‬

156
00:11:20,137 --> 00:11:22,431
‫كان يوجد في قريتي ضابط عسكري متقاعد.‬

157
00:11:23,015 --> 00:11:26,102
‫سمعت أنه كان يعلّم مهارات المبارزة ‬
‫وأنه كان معلمًا جيدًا.‬

158
00:11:26,227 --> 00:11:27,186
‫وهكذا تعلمتها.‬

159
00:11:27,269 --> 00:11:28,229
‫فهمت.‬

160
00:11:29,563 --> 00:11:31,857
‫هل تعلمت وقتها كيفية صنع الأسلحة؟‬

161
00:11:31,941 --> 00:11:35,444
‫أردت تعلم الكثير من الحرف ‬
‫حتى أتقاضى أجرًا جيدًا في العاصمة.‬

162
00:11:36,654 --> 00:11:40,783
‫لا بد أنك كنت ماهرًا بالفطرة لتتعلم كلّ هذا.‬

163
00:11:40,866 --> 00:11:44,120
‫تبدين قادرة على فعل أي شيء يا "إسديث".‬

164
00:11:44,203 --> 00:11:47,748
‫ليس تمامًا. لست محبة للفنون.‬

165
00:11:47,873 --> 00:11:52,169
‫ولم أكن أدرك ما الجميل في ناي "نياو".‬

166
00:11:53,379 --> 00:11:56,882
‫قد تكون هذه فرصة رائعة‬
‫للحصول على معلومات منها.‬

167
00:11:56,966 --> 00:12:00,428
‫كما أنها تهتم لأمري كثيرًا.‬

168
00:12:00,594 --> 00:12:04,223
‫وقد أتمكن من إقناعها بالانضمام إلينا.‬

169
00:12:04,306 --> 00:12:07,560
‫سيكون من الأفضل أن تكون إلى جانبنا ‬
‫بدلًا من أن تكون عدوتنا.‬

170
00:12:09,437 --> 00:12:12,440
‫ألم تولدي في العاصمة؟‬

171
00:12:12,857 --> 00:12:15,192
‫كلا. أنا من أقصى الشمال.‬

172
00:12:16,068 --> 00:12:18,988
‫- هل سمعت عن عشيرة "بارتاس" من قبل؟‬
‫- كلا.‬

173
00:12:19,905 --> 00:12:22,450
‫كانوا من صيادي الوحوش الضارية.‬

174
00:12:22,533 --> 00:12:25,619
‫وكنت ابنة قائد العشيرة.‬

175
00:12:26,912 --> 00:12:30,124
‫بما أنك أخبرتني عن ماضيك، ‬
‫فسأخبرك عن ماضيّ أنا أيضًا.‬

176
00:12:36,672 --> 00:12:39,091
‫اصطدت فريسة يا أبي!‬

177
00:12:39,925 --> 00:12:42,470
‫أحسنت! هذا مذهل بالنظر إلى عمرك.‬

178
00:12:43,220 --> 00:12:44,722
‫ولكن فريستي أكبر بكثير.‬

179
00:12:46,515 --> 00:12:49,226
‫سنشرّحها ونجمع منها مواد خام. فساعدينا.‬

180
00:12:49,310 --> 00:12:50,186
‫بالتأكيد.‬

181
00:12:51,103 --> 00:12:54,648
‫إنه ضعيف ومقيّد‬
‫ولهذا لن يكون قادرًا على التحرك كثيرًا.‬

182
00:12:55,149 --> 00:12:56,984
‫سنفعل ذلك بجرأة وبسرعة.‬

183
00:12:58,569 --> 00:13:00,738
‫صوت الصراخ فظيع كالعادة.‬

184
00:13:01,489 --> 00:13:05,701
‫يجب أن نخرج هذه الكرة وهو حيّ،‬
‫وإلا لن يكون لها قيمة.‬

185
00:13:05,785 --> 00:13:08,496
‫يتسبب هذا في ألم فظيع له، ‬
‫ولكن لا مفر من هذا.‬

186
00:13:09,038 --> 00:13:11,874
‫عادة ما يهاجم الناس ويأكلهم،‬

187
00:13:12,458 --> 00:13:17,129
‫ولكن في هذه المرة، نحن الأقوى.‬

188
00:13:18,005 --> 00:13:20,007
‫ولهذا هو من يُلام على هذا.‬

189
00:13:20,925 --> 00:13:23,844
‫حسنًا يا "إسديث"، ‬
‫اقتلعي عينيه وأزيلي حراشفه.‬

190
00:13:25,137 --> 00:13:26,388
‫حسنًا. سأفعل هذا بإتقان.‬

191
00:13:27,890 --> 00:13:30,851
‫بوسع "إسديث" قتل أي مخلوق من دون تردد،‬

192
00:13:31,435 --> 00:13:33,479
‫وحتى إن كان ضعيفًا أو هاربًا.‬

193
00:13:34,522 --> 00:13:36,273
‫إنها صيادة بالفطرة.‬

194
00:13:36,690 --> 00:13:39,902
‫ولكنها قد تفتقر إلى شيء ما في المقابل.‬

195
00:13:40,402 --> 00:13:42,196
‫ولكنني لا أرى مشكلة في هذا.‬

196
00:13:44,073 --> 00:13:48,577
‫إما أصطاد أو اُصطاد، ‬
‫ففي هذه البيئة الرائعة نشأت.‬

197
00:13:48,661 --> 00:13:50,371
‫في قتالنا مع الوحوش الضارية،‬

198
00:13:50,454 --> 00:13:54,416
‫كنا دائمًا ما نبذل كل ما في طاقتنا.‬
‫كانت حياتنا هذه رائعة.‬

199
00:13:55,876 --> 00:13:58,462
‫- حرب بين الحشرات؟‬
‫- أجل.‬

200
00:13:58,546 --> 00:14:02,174
‫ولكنها قد انتهت. انظري.‬

201
00:14:02,258 --> 00:14:06,387
‫سُحبت الملكة إلى خارج مستعمرتها وقد أُعدمت.‬

202
00:14:06,971 --> 00:14:08,472
‫هذه هي نهاية الضعيف.‬

203
00:14:08,848 --> 00:14:14,436
‫أنت محقة. ‬
‫هكذا أكل أمك وحش ضاري فائق القوة.‬

204
00:14:15,062 --> 00:14:16,730
‫ولكن لم يكن هناك مفر من هذا أيضًا.‬

205
00:14:17,773 --> 00:14:20,860
‫إنه لأمر محزن ولكنها اُصطيدت لضعفها.‬

206
00:14:21,360 --> 00:14:22,736
‫هذا كل ما في الأمر.‬

207
00:14:22,820 --> 00:14:25,990
‫الغلبة للقوي والهلاك للضعيف.‬

208
00:14:29,285 --> 00:14:33,622
‫استحق الأمر ما انتظرته من أيام في الجبل،‬
‫بسبب هذا الطائر النادر الذي حظيت به.‬

209
00:14:33,706 --> 00:14:35,583
‫أنا متأكدة من أن أبي سيبتهج لهذا.‬

210
00:14:40,421 --> 00:14:41,422
‫ما الذي...‬

211
00:14:44,216 --> 00:14:45,175
‫هل أنت بخير؟‬

212
00:14:45,926 --> 00:14:50,514
‫عبرت حدودنا قبيلة من الشمال وهاجمتنا.‬

213
00:14:50,598 --> 00:14:54,310
‫تقدم زعيمنا صفوف القتال وقتل العشرات منهم،‬

214
00:14:54,393 --> 00:14:56,937
‫ولكنهم فاقوه عددًا في نهاية الأمر.‬

215
00:14:58,689 --> 00:14:59,732
‫أبي!‬

216
00:15:00,316 --> 00:15:02,526
‫"إسديث"...‬

217
00:15:02,610 --> 00:15:06,488
‫ما أتعسنا... خسرنا لضعفنا.‬

218
00:15:07,239 --> 00:15:11,869
‫فلا مفر من هذا. ‬
‫خوضي الحياة وكلّك فوة يا "إسديث".‬

219
00:15:13,621 --> 00:15:16,206
‫لذا ما من داع للقلق بخصوص ذلك.‬

220
00:15:16,665 --> 00:15:19,209
‫بعد ذلك، استمررت ‬
‫في اصطياد الوحوش الضارية بمفردي،‬

221
00:15:19,793 --> 00:15:23,047
‫ولكن عددها قلّ، فالتحقت بجيش العاصمة.‬

222
00:15:23,589 --> 00:15:27,259
‫وبهذا تحوّلت من اصطياد الوحوش الضارية‬
‫إلى اصطياد البشر.‬

223
00:15:27,801 --> 00:15:29,678
‫هذه قصة حياتي.‬

224
00:15:30,429 --> 00:15:35,059
‫إذا كان الأمر كذلك، ‬
‫فهل معاداتك للقبيلة الشمالية مبررة؟‬

225
00:15:36,143 --> 00:15:39,813
‫أجل، إنهم أعدائي،‬
‫لكنني لا أضمر ضغينة تجاههم.‬

226
00:15:41,482 --> 00:15:45,069
‫ولكنني سمعت أنك دفنت المئات ‬
‫والآلاف منهم أحياء.‬

227
00:15:45,778 --> 00:15:48,489
‫فعلت هذا لحدّ الخسائر ولأجعل منهم عبرة.‬

228
00:15:48,572 --> 00:15:51,742
‫لم أفعل ذلك بدافع الكراهية.‬

229
00:15:51,951 --> 00:15:53,577
‫كان أمرًا من الإمبراطورة.‬

230
00:15:56,455 --> 00:16:00,542
‫حزنت على أبي ولكنه مات بسبب ضعفه.‬

231
00:16:02,086 --> 00:16:04,213
‫هل من شيء آخر تود سؤالي عنه؟‬

232
00:16:04,338 --> 00:16:06,632
‫سأخبرك بكل ما تريد معرفته عني.‬

233
00:16:08,425 --> 00:16:12,596
‫حسنًا إذًا... أود رؤية سلاحك الإمبراطوري.‬

234
00:16:13,472 --> 00:16:16,225
‫هذا كل شيء؟ سلاحي الإمبراطوري...‬

235
00:16:17,643 --> 00:16:19,728
‫هذا هو سلاحي.‬

236
00:16:22,523 --> 00:16:25,067
‫حدث هذا منذ بضع سنوات...‬

237
00:16:25,693 --> 00:16:28,487
‫جهزت لك عددًا من الأسلحة الإمبراطورية،‬

238
00:16:28,570 --> 00:16:31,281
‫لا يبدو أي منها متوافقًا معك...‬

239
00:16:31,865 --> 00:16:36,078
‫هذه فأس رائعة. تعجبني ‬
‫ولكن ثمة شعور مؤرق نحوها.‬

240
00:16:38,622 --> 00:16:40,833
‫هل تلك الجرة سلاح من الأسلحة؟‬

241
00:16:41,250 --> 00:16:43,419
‫إنه سلاح "مستخلص الشيطان".‬

242
00:16:43,544 --> 00:16:46,922
‫تحوي دماء وحوش ضارية كانت تعيش في الشمال.‬

243
00:16:47,297 --> 00:16:49,008
‫الدماء ذاتها سلاح إمبراطوري؟‬

244
00:16:49,299 --> 00:16:52,219
‫تشير الأسطورة إلى أنه من يشرب الدماء ‬
‫وتكون متوافقة معه،‬

245
00:16:52,302 --> 00:16:56,682
‫يكتسب قدرة ذلك الوحش الضاري ‬
‫في التحكم بالجليد.‬

246
00:16:57,057 --> 00:17:01,270
‫ولكن كل من شربوا الدماء فقدوا عقولهم ‬
‫وأصابهم الجنون.‬

247
00:17:01,353 --> 00:17:03,272
‫إنها لا تستحق المحاولة.‬

248
00:17:03,605 --> 00:17:05,607
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

249
00:17:05,691 --> 00:17:07,276
‫هل ستشربين منها؟‬

250
00:17:07,358 --> 00:17:10,319
‫مهما كنت سادية،‬
‫إلا أنه لا يسعني التأكد من توافقك معها.‬

251
00:17:11,405 --> 00:17:15,200
‫تستدعيني هذه الدماء ‬
‫ولا أستطيع مقاومة هذا الشعور.‬

252
00:17:15,284 --> 00:17:19,288
‫فهمت. لعلك متوافقة معها إذًا.‬

253
00:17:19,371 --> 00:17:24,001
‫صحيح؟ لا أعرف السبب،‬
‫ولكنني متأكدة من ذلك لسبب ما.‬

254
00:17:24,084 --> 00:17:26,002
‫لو خذلتني غريزتي التي شحذتها البرية،‬

255
00:17:26,086 --> 00:17:28,005
‫فأنا أستحق ما سألقاه من عواقب.‬

256
00:17:29,465 --> 00:17:31,717
‫سيكفيك كوبًا واحدًا.‬

257
00:17:31,800 --> 00:17:36,180
‫سأشربه كله. وسيجعلني هذا أقوى على ما أظن.‬

258
00:17:37,014 --> 00:17:40,392
‫إنها مجنونة أساسًا ‬
‫ولهذا لا أظن أنها ستؤثر فيها.‬

259
00:17:48,108 --> 00:17:50,027
‫طعمها شهي في حقيقة الأمر...‬

260
00:17:52,905 --> 00:17:56,033
‫اقتلي، اسلبي، انتهكي، اسفكي،‬

261
00:17:56,116 --> 00:17:59,787
‫اهلكي، هاجمي، حطمي، اهزمي.‬

262
00:18:03,749 --> 00:18:05,876
‫يا لها من دوافع مدمرة...‬

263
00:18:05,959 --> 00:18:09,421
‫أفهم الآن... لماذا جُنّ الجميع غيري.‬

264
00:18:09,505 --> 00:18:14,176
‫ولكن محاولة التأثير عليّ بأمر كهذا،‬
‫هي محاولة مثيرة للشفقة.‬

265
00:18:18,180 --> 00:18:21,016
‫دائمًا ما أكون أنا المهيمنة.‬

266
00:18:21,141 --> 00:18:22,976
‫أيًا كان عدوي.‬

267
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
‫تصرفاتي طوع إرادتي.‬

268
00:18:29,233 --> 00:18:31,443
‫أشعر بشعور مذهل يا رئيس الوزراء.‬

269
00:18:31,944 --> 00:18:33,946
‫أشعر بالقوة تسري في عروقي.‬

270
00:18:34,446 --> 00:18:37,074
‫تبدو متوافقة معك تمامًا.‬

271
00:18:37,407 --> 00:18:40,202
‫احتفاء بمولد أقوى محاربة،‬

272
00:18:40,702 --> 00:18:41,912
‫في صحتك.‬

273
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
‫وهل لا تزال دماء الوحوش الضارية تلك‬
‫سارية في عروقك؟‬

274
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
‫أجل. ولكنني روّضتها، فلا تقلق.‬

275
00:18:51,088 --> 00:18:53,173
‫ألهذا السبب تحبين التعذيب؟‬

276
00:18:53,507 --> 00:18:55,259
‫لطالما أحببت ذلك.‬

277
00:18:56,218 --> 00:18:58,220
‫مشاعر كالانتقام للأهل،‬

278
00:18:58,303 --> 00:19:01,348
‫أو فقدان محارب لعقله ‬
‫بسبب شرب دماء وحش ضاري، ‬

279
00:19:01,431 --> 00:19:03,517
‫لأمور قد يتفهمها المرء.‬

280
00:19:04,059 --> 00:19:07,312
‫ولكنها لطالما كانت كذلك.‬

281
00:19:07,813 --> 00:19:10,190
‫ما من طريقة لتغيير أحد بوعي ذاتي قوي كهذا.‬

282
00:19:11,024 --> 00:19:15,154
‫من الغباء أن أفكر حتى في محاولة إقناعها.‬

283
00:19:15,237 --> 00:19:18,615
‫أتساءل عمّا حدث لهما.‬

284
00:19:18,699 --> 00:19:21,702
‫من الأفضل ألا يكونا قد لقيا حتفهما...‬

285
00:19:21,785 --> 00:19:24,454
‫أظن أنه يجدر بي فتح بوابة الديار.‬

286
00:19:25,038 --> 00:19:27,207
‫"شامبارا"، النقطة ب. انفتحي.‬

287
00:19:29,459 --> 00:19:31,044
‫هذا جيد.‬

288
00:19:32,296 --> 00:19:33,630
‫ماذا تفعل عندك؟‬

289
00:19:34,715 --> 00:19:35,549
‫لا شيء.‬

290
00:19:35,632 --> 00:19:39,595
‫أجدك تتحدث بغلظة.‬

291
00:19:39,720 --> 00:19:42,848
‫ولكن ثمة رقّي فيك.‬

292
00:19:42,931 --> 00:19:46,185
‫بالطبع. فأنا ابن الوزير "أونيست".‬

293
00:19:47,019 --> 00:19:48,437
‫وزير، أتقصد ذاك الوزير؟‬

294
00:19:52,900 --> 00:19:55,027
‫ماذا تقصدين بقولك، "ذاك"؟‬

295
00:19:55,694 --> 00:19:57,946
‫أنا أكنّ له كامل الاحترام.‬

296
00:19:58,030 --> 00:20:00,490
‫أنا متأكد من أنني سأفوقه يومًا ما.‬

297
00:20:00,574 --> 00:20:04,995
‫أرى أن التفوق على الوالدين ‬
‫ينبغي أن يكون من أسمى أنواع طاعة الوالدين.‬

298
00:20:06,747 --> 00:20:09,208
‫ما هي الطريقة الأخرى للعودة إلى العاصمة؟‬

299
00:20:09,458 --> 00:20:11,418
‫سأخبرك بهذا الآن.‬

300
00:20:11,501 --> 00:20:13,086
‫الحصول على وسيلة نقل من نوع ما.‬

301
00:20:13,754 --> 00:20:16,882
‫يمكننا امتطاء وحش ضاري.‬

302
00:20:18,008 --> 00:20:21,428
‫من الصعب جدًا ترويضهم وتدريبهم،‬

303
00:20:21,553 --> 00:20:23,138
‫ولكنها ليست معضلة بالنسبة إلي.‬

304
00:20:23,305 --> 00:20:25,224
‫كهذا الوحش.‬

305
00:20:26,516 --> 00:20:29,186
‫ذكرناه فوصل، يا له من توقيت سيئ.‬

306
00:20:30,312 --> 00:20:33,065
‫ماذا ستفعلين حياله؟ إنه على ارتفاع شاهق!‬

307
00:20:33,148 --> 00:20:36,526
‫سأسقطه ثم أدرّبه. لن أتركه يذهب.‬

308
00:20:39,655 --> 00:20:41,615
‫أليس هذا مخرجًا؟‬

309
00:20:42,366 --> 00:20:44,284
‫يمكنني المغادرة بمفردي.‬

310
00:20:46,078 --> 00:20:48,705
‫لكنها اعتنت بي هنا.‬

311
00:20:49,873 --> 00:20:51,291
‫عليّ أن أردّ المعروف.‬

312
00:20:51,833 --> 00:20:56,004
‫"إسديث"! يبدو أنه فُتح مدخل هنا. سأسبقك!‬

313
00:20:57,673 --> 00:20:59,841
‫انتظر يا "تاتسومي"!‬

314
00:21:04,179 --> 00:21:06,890
‫هذه قمة الجبل حيث كنا بالأمس.‬

315
00:21:06,974 --> 00:21:08,517
‫يبدو أننا عدنا.‬

316
00:21:08,600 --> 00:21:10,310
‫أين أنت يا "تاتسومي"؟‬

317
00:21:11,186 --> 00:21:13,772
‫هل من الممكن أن يكون قد هرب ‬
‫في تلك المدة القصيرة؟‬

318
00:21:14,231 --> 00:21:16,525
‫هذا غير ممكن. لم تمض سوى بضع ثوان.‬

319
00:21:17,442 --> 00:21:20,612
‫وحتى إن كنت خفيًا، ‬
‫فإنني لو تحركت، ستكشفني.‬

320
00:21:21,113 --> 00:21:23,782
‫سأبقى ساكنًا فحسب وأتركها تمر.‬

321
00:21:24,491 --> 00:21:25,409
‫إنه ليس هنا.‬

322
00:21:26,702 --> 00:21:29,329
‫أم أنه انتقل إلى مكان آخر؟‬

323
00:21:29,955 --> 00:21:33,208
‫في كلتا الحالتين، سنكون قد افترقنا مجددًا.‬

324
00:21:35,002 --> 00:21:37,879
‫ولكن ما يتكرر لمرتين سيحدث للمرة الثالثة.‬

325
00:21:38,505 --> 00:21:40,966
‫سنلتقي مجددًا، أليس كذلك؟‬

326
00:21:41,925 --> 00:21:43,927
‫بالتأكيد... فأنا أبادلك الشعور ذاته.‬

327
00:21:44,344 --> 00:21:46,221
‫ولكنني أدرك يقينًا الآن،‬

328
00:21:46,763 --> 00:21:49,016
‫أنه لن يكون بمقدوري إقناعها.‬

329
00:21:49,433 --> 00:21:52,686
‫ولهذا السبب، ‬
‫في المرة المقبلة التي سنلتقي فيها...‬

330
00:21:52,769 --> 00:21:54,313
‫سنلتقي كعدوين على الأرجح.‬

331
00:23:21,191 --> 00:23:23,193
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

