1
00:00:03,420 --> 00:00:04,629
‫ماشية!‬

2
00:00:04,921 --> 00:00:05,964
‫ماشية!‬

3
00:00:06,256 --> 00:00:07,090
‫ماشية!‬

4
00:00:07,424 --> 00:00:10,051
‫تعابير وجوههم لا تُقدّر بثمن!‬

5
00:00:10,343 --> 00:00:13,013
‫هؤلاء الخنازير موجودون حتى نستنزفهم!‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:20,979
‫أحب النبيذ الذي يدفع ثمنه العوام بضرائبهم.‬

7
00:00:21,354 --> 00:00:23,815
‫حان وقت التدليك يا سيدي.‬

8
00:00:25,150 --> 00:00:28,570
‫أنعشي جسدي بتدليك كامل له! ‬

9
00:00:33,575 --> 00:00:35,118
‫أُنجزت المهمة! ‬

10
00:00:35,326 --> 00:00:37,245
‫ما نوع التدليك الذي كنت تفكر فيه؟ ‬

11
00:00:38,872 --> 00:00:40,040
‫نحن "الصيادون"! ‬

12
00:00:40,123 --> 00:00:43,126
‫هذا وضع طارئ! ويجب أن نتفقد قصرك!‬

13
00:00:44,085 --> 00:00:45,003
‫"ويف". ‬

14
00:00:46,046 --> 00:00:47,839
‫لقد تأخرنا! ‬

15
00:00:48,131 --> 00:00:51,551
‫من الواضح أن معلوماتنا تسربت في وقت ما، ‬

16
00:00:51,634 --> 00:00:54,137
‫وكدت أواجه "الصيادين"!‬

17
00:00:54,471 --> 00:00:57,557
‫من المدهش أنك نجوت سليمة! ‬

18
00:00:58,224 --> 00:01:00,477
‫كانت لديه قطط أليفة فتحولت إلى قطة‬

19
00:01:00,560 --> 00:01:02,604
‫واختبأت بينهم حتى غادروا. ‬

20
00:01:03,772 --> 00:01:06,733
‫لا أعرف كيف كنت لأخرج من هذا المأزق...‬

21
00:01:06,816 --> 00:01:09,235
‫أكره الاعتراف بهذا،‬
‫ولكن سلاحك الإمبراطوري مفيد. ‬

22
00:01:09,527 --> 00:01:12,363
‫أصبحت في موقف صعب الآن‬
‫بعدما عرفوا وجهك.‬

23
00:01:12,447 --> 00:01:15,450
‫لك أن تتركي لهذه تلك المهمات ‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

24
00:01:16,910 --> 00:01:17,952
‫"تشيلسي"...‬

25
00:01:18,244 --> 00:01:22,415
‫فلتعتني بالمخبأ في غيابي أيتها البديلة!‬

26
00:01:22,499 --> 00:01:25,126
‫كيف تجرؤين على إهانة رفيقة ‬
‫من حاملات الأسلحة؟‬

27
00:01:25,210 --> 00:01:26,961
‫لن أتغاضى عن هذا!‬

28
00:01:28,797 --> 00:01:31,466
‫كنت توجهين إلي كلام مشابه...‬

29
00:01:31,966 --> 00:01:36,304
‫بالنظر إلى الحادثة الأخيرة، ألا يبدو الأمر‬
‫وكأن "الصيادين" يستهدفوننا مباشرة؟‬

30
00:01:36,638 --> 00:01:39,015
‫لقد أبادوا الوحوش الضارية،‬

31
00:01:39,099 --> 00:01:42,393
‫"نايت رايد" من آخر ما تبقت‬
‫من الجماعات البارزة الخارجة عن القانون.‬

32
00:01:42,852 --> 00:01:45,605
‫بما أن "تاتسومي" ‬
‫خرج في رحلة إلى الجزيرة الجنوبية،‬

33
00:01:45,688 --> 00:01:48,483
‫فلربما علينا أن نسلّمه لهم  حتى يتركوننا.‬

34
00:01:49,818 --> 00:01:52,403
‫أُرسلت رغمًا عني.‬

35
00:01:52,487 --> 00:01:55,782
‫كان بمفرده في جزيرة جنوبية ‬
‫مع امرأة جذابة...‬

36
00:01:56,157 --> 00:01:58,409
‫لا يعني هذا أنني أغار منه أو ما شابه.‬

37
00:01:58,493 --> 00:01:59,327
‫"(ناجيندا)".‬

38
00:01:59,410 --> 00:02:02,080
‫كان بإمكانك تركها هناك.‬

39
00:02:02,163 --> 00:02:05,416
‫فأنت كنت معها هناك. وأنا لا أحسدك مطلقًا!‬

40
00:02:05,500 --> 00:02:06,918
‫أنا جاد في كلامي هذا حقًا!‬

41
00:02:07,001 --> 00:02:08,377
‫امسح دموعك يا "لوبوك".‬

42
00:02:08,461 --> 00:02:11,965
‫سأمحو لك ذكرياتك مع السادية.‬

43
00:02:12,048 --> 00:02:13,508
‫انغمس!‬

44
00:02:14,592 --> 00:02:16,886
‫لطالما كانت مرنة.‬

45
00:02:17,220 --> 00:02:20,140
‫وحتى لو كنت تركتها، ‬
‫لكانت وجدت طريقة أخرى للعودة.‬

46
00:02:20,723 --> 00:02:22,809
‫لذا انس أنك تدين لها بأي شيء.‬

47
00:02:22,892 --> 00:02:26,187
‫عندما تواجهها، يجب أن تقاتل بكل قوتك.‬

48
00:02:26,437 --> 00:02:30,316
‫"لطالما كانت كذلك"...‬
‫ بالتفكير بذلك، كم عمرك؟‬

49
00:02:30,567 --> 00:02:34,320
‫إنا في منتصف العشرينيات و"إسديث" أصغر.‬

50
00:02:34,654 --> 00:02:37,532
‫لم أكن أعرف أنك يافعة هكذا يا زعيمة؟ ‬
‫أذهلني هذا!‬

51
00:02:42,162 --> 00:02:45,415
‫من غير اللائق أن تسأل سيدة ‬
‫عن عمرها يا "تاتسومي".‬

52
00:02:45,832 --> 00:02:50,170
‫ولكنك علّقت على وزن أختي من قبل.‬

53
00:02:51,337 --> 00:02:52,422
‫عمّ تتحدث؟‬

54
00:02:52,797 --> 00:02:54,340
‫الطعام جاهز!‬

55
00:02:59,137 --> 00:03:02,015
‫أعرف أن هذا قرار مفاجئ ‬
‫ولكننا سنناقش خطتنا بعد الأكل.‬

56
00:03:03,099 --> 00:03:04,517
‫اقتربت ساعة الصفر!‬

57
00:03:04,601 --> 00:03:08,229
‫بعد طول انتظار، آن الأوان لجيشنا الثوري‬
‫بأن يأخذ أولى خطواته‬

58
00:03:08,313 --> 00:03:10,231
‫في إسقاط هذه الحكومة الفاسدة!‬

59
00:04:48,329 --> 00:04:50,957
‫لسنا من جماعة "نايت رايد"!‬

60
00:04:51,165 --> 00:04:53,543
‫نسرق لسد جوعنا!‬

61
00:04:53,626 --> 00:04:55,211
‫لم نقتل أحدًا من قبل!‬

62
00:04:55,295 --> 00:04:57,463
‫تعترفون إذًا بأنكم لصوص؟‬

63
00:04:57,547 --> 00:05:00,341
‫بمجرد أن يلوثكم الشر، يصبح الموت مصيركم.‬

64
00:05:01,676 --> 00:05:02,927
‫التهمهما يا "كورو"!‬

65
00:05:05,471 --> 00:05:06,723
‫مهلًا رجاء!‬

66
00:05:06,806 --> 00:05:10,184
‫لقد هددانني! أجبرانني على مساعدتهما!‬

67
00:05:10,393 --> 00:05:11,686
‫لو تحريت عن هذا، ستعرفين!‬

68
00:05:11,978 --> 00:05:14,230
‫حاكميني محاكمة منصفة!‬

69
00:05:15,189 --> 00:05:18,276
‫ولكنك ساعدتهما. تظل الجريمة جريمة.‬

70
00:05:18,401 --> 00:05:21,237
‫لا داعي لأن تنشغل قائدتي بأمرك‬
‫أو ينشغل بك مسؤولين آخرين.‬

71
00:05:21,571 --> 00:05:24,115
‫سأعاقب الشر بنفسي في التو واللحظة.‬

72
00:05:28,828 --> 00:05:30,455
‫أنا أحقق العدالة!‬

73
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
‫يا "سيريو"!‬

74
00:05:36,753 --> 00:05:38,671
‫ماذا حلّ باللصوص الذين قضبت عليهم؟‬

75
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
‫رحلوا.‬

76
00:05:40,340 --> 00:05:41,215
‫ماذا؟‬

77
00:05:44,052 --> 00:05:48,139
‫مهلًَا، أنت قتلتهم، أليس كذلك؟‬

78
00:05:48,806 --> 00:05:50,850
‫لعل "الصيادون" يمتازون بامتيازات خاصة،‬

79
00:05:50,933 --> 00:05:53,353
‫ولكن لا يعني هذا ‬
‫أنه بقدورنا فعل أيًا ما نريده...‬

80
00:05:54,729 --> 00:05:59,233
‫لم يكونوا من أعضاء "نايت رايد" ‬
‫ولكنهم كانوا أشرارًا. فلم أضيّع وقتي!‬

81
00:05:59,942 --> 00:06:03,446
‫فلنستمر بمحو الشر على هذا المنوال،‬
‫حتى نمحيه من على وجه الأرض.‬

82
00:06:06,824 --> 00:06:08,785
‫"سيريو"...‬

83
00:06:09,577 --> 00:06:11,371
‫كنت أشعر بوجود خطب ما،‬

84
00:06:11,996 --> 00:06:14,957
‫ولكنني لم أكن أدرك أن العاصمة ‬
‫قد ساء حالها هكذا.‬

85
00:06:15,833 --> 00:06:17,293
‫فالفساد فيها قد بلغ مبلغه...‬

86
00:06:18,544 --> 00:06:21,339
‫ولكن يجب أن أردّ الدين الذي عليّ.‬

87
00:06:22,632 --> 00:06:25,593
‫سأكمل واجبي كجندي ببساطة فحسب!‬

88
00:06:27,428 --> 00:06:29,514
‫بدأ الجيش الثوري في نهوضه أخيرًا.‬

89
00:06:30,098 --> 00:06:34,519
‫ولهذا أود أن أوضح أولى مهمانا.‬

90
00:06:35,269 --> 00:06:37,188
‫أظن أنكم تعرفون دين "طريق السلام"،‬

91
00:06:37,271 --> 00:06:39,690
‫إنه دين انتشر بين الناس.‬

92
00:06:39,774 --> 00:06:42,193
‫يدعو إلى أن الاستكثار من الأعمال الصالحة،‬

93
00:06:42,276 --> 00:06:44,195
‫تُسعد فاعلها وتطيل عمره.‬

94
00:06:45,196 --> 00:06:47,198
‫يُمارس هذا الدين في قريتي!‬

95
00:06:47,824 --> 00:06:52,370
‫عندما شرعت بالرحيل من القرية،‬
‫أعطاني الزعيم تمثالًا لإله هذا الدين.‬

96
00:06:53,246 --> 00:06:55,957
‫انتشر "طريق السلام" ‬
‫في السنوات الـ10 الأخيرة.‬

97
00:06:56,040 --> 00:06:58,709
‫أصبح له تأثير قوي في المنطقة الشرقية‬
‫من العاصمة.‬

98
00:06:59,085 --> 00:07:02,046
‫وسيقوم أتباع هذا الدين بثورة مسلحة قريبًا.‬

99
00:07:02,130 --> 00:07:04,090
‫أي أنهم سيحرضون على التمرد الديني!‬

100
00:07:05,466 --> 00:07:08,344
‫ننوي الاستفادة من هذا الأمر!‬

101
00:07:09,137 --> 00:07:10,638
‫مهلًا لحظة!‬

102
00:07:10,721 --> 00:07:13,850
‫أتدركين كم سيموت من الناس جراء هذا التمرد؟‬

103
00:07:14,434 --> 00:07:16,769
‫ألا ينبغي علينا إخماده؟‬

104
00:07:16,853 --> 00:07:20,523
‫سمحت الإمبراطورية لحكومتها الفاسدة‬
‫بظلم الناس حتى بلغ غضبهم أقصى الحدود.‬

105
00:07:22,024 --> 00:07:24,444
‫وحتى إن قمعنا تمرد "طريق السلام"،‬

106
00:07:24,527 --> 00:07:27,155
‫فإن غضب الناس سينفجر بالتأكيد في مكان ما.‬

107
00:07:27,822 --> 00:07:31,242
‫وصلت هذه الأمة إلى أيامها الأخيرة بأي حال.‬

108
00:07:32,285 --> 00:07:33,911
‫لم أكن أدرك...‬

109
00:07:35,997 --> 00:07:38,833
‫دعها تنهي كلامها قبل أن تعترض.‬

110
00:07:38,916 --> 00:07:43,087
‫أتذكر ما قلناه لك عن ثورة القبائل‬
‫وبطل الشمال؟‬

111
00:07:45,089 --> 00:07:47,508
‫ألم تقمعهما "إسديث"؟‬

112
00:07:48,009 --> 00:07:52,221
‫أظن أنهما فشلا ‬
‫لمجابهتهما للإمبراطورية بمفردهما.‬

113
00:07:52,597 --> 00:07:55,057
‫فالإمبراطورية لا تزال بغاية القوة.‬

114
00:07:55,141 --> 00:07:58,686
‫وفي وقت معين، ‬
‫ستقمع الإمبراطورية تمرد "طريق السلام".‬

115
00:07:58,769 --> 00:08:00,855
‫وستسيل الدماء أنهارًا.‬

116
00:08:02,815 --> 00:08:05,026
‫وفي ذلك الحين، سيتدخل الجيش الثوري!‬

117
00:08:05,902 --> 00:08:08,404
‫في اللحظة ‬
‫التي تقوم فيها الانتفاضة المسلحة،‬

118
00:08:08,529 --> 00:08:12,200
‫سيبدأ حلفاؤنا ‬
‫في قبائل الغرب باجتياحهم.‬

119
00:08:12,658 --> 00:08:14,744
‫وبهذه الطريقة ستُجبر العاصمة على مناضلة‬

120
00:08:14,827 --> 00:08:16,704
‫الأعداء من كلا الجانبين.‬

121
00:08:17,580 --> 00:08:20,249
‫ولكن لن يكفي هذا لإسقاطها.‬

122
00:08:20,541 --> 00:08:24,795
‫وحتى نتم الأمر، سيبدأ الجيش الثوري‬
‫بانتفاضته في الجنوب.‬

123
00:08:25,296 --> 00:08:29,091
‫وسيزحفون نحو العاصمة ‬
‫للإطاحة بالإمبراطورية.‬

124
00:08:29,175 --> 00:08:32,178
‫فهمت... سيكون هجومًا من 3 هجمات إذًا.‬

125
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
‫تستخف العاصمة بالجيش الثوري.‬

126
00:08:35,472 --> 00:08:37,183
‫وهم ممتنون لنا‬

127
00:08:37,265 --> 00:08:39,977
‫لجمع القيح المسمى "المتمردون"‬
‫في مكان واحد.‬

128
00:08:40,269 --> 00:08:43,022
‫يقع معقل الجيش الثوري على حدود العاصمة.‬

129
00:08:43,147 --> 00:08:46,317
‫ويتحتم عليهم اختراق العديد ‬
‫من نقاط العبور والقلاع،‬

130
00:08:46,400 --> 00:08:48,236
‫حتى يصلون إلى العاصمة الإمبراطورية.‬

131
00:08:48,611 --> 00:08:51,197
‫ولكننا قد تواصلنا سريًا‬

132
00:08:51,280 --> 00:08:53,157
‫مع العديد من ولاة الحكومة في القلعة.‬

133
00:08:53,241 --> 00:08:55,952
‫فالكثير منهم ممن اجتهدوا في عملهم،‬

134
00:08:56,035 --> 00:08:57,703
‫كان جزاؤهم إنزالهم إلى رتب أدنى.‬

135
00:08:57,995 --> 00:09:00,206
‫وقد أبدوا استعدادًا لسماعنا.‬

136
00:09:00,498 --> 00:09:03,918
‫وستندهشون عندما تشهدون ‬
‫الزحف السريع للجيش الثوري نحو العاصمة،‬

137
00:09:04,085 --> 00:09:07,213
‫وكيف يستعيد قلعة تلو الأخرى‬
‫من إراقة الدماء.‬

138
00:09:07,755 --> 00:09:11,592
‫مع أن الجيش سيواجه ‬
‫مصدريّ القوة في الإمبراطورية،‬

139
00:09:11,676 --> 00:09:14,220
‫الجنرال الأعظم، "بودو" والحرّاس الملكيين.‬

140
00:09:14,345 --> 00:09:17,640
‫ولكن بهذا الأمر، ‬
‫ستضعف دفاعات القصر ضعفًا شديدًا.‬

141
00:09:17,890 --> 00:09:20,893
‫وسيكون هذا هو الوقت الأمثل ‬
‫لاغتيال رئيس الوزراء.‬

142
00:09:22,186 --> 00:09:26,023
‫فنحن سنقتحم القصر ونقتله!‬

143
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
‫وسندمر الإمبراطورية من الداخل.‬

144
00:09:29,110 --> 00:09:32,989
‫ولكن أمثاله من الأوغاد الماكرين‬
‫يهربون في النهاية.‬

145
00:09:33,072 --> 00:09:34,365
‫لن أدعه يفلت!‬

146
00:09:34,782 --> 00:09:38,202
‫فهو رأس الفساد! وسيدفع الثمن بحياته.‬

147
00:09:39,036 --> 00:09:42,456
‫سبق وأن وعدنا قبائل الغرب ‬
‫بأننا سنرد لهم أرضهم،‬

148
00:09:42,540 --> 00:09:44,542
‫في مقابل مساندتهم لنا.‬

149
00:09:44,625 --> 00:09:45,459
‫"تردونها لهم"...‬

150
00:09:46,127 --> 00:09:50,840
‫جزء من أراضي الإمبراطورية في الغرب‬
‫يخص في الأصل تلك القبائل.‬

151
00:09:52,008 --> 00:09:54,802
‫وهو يريدون استعادة أراضيهم بشدة.‬

152
00:09:55,386 --> 00:09:59,223
‫يذكرني هذا بأن "ماين" منحدرة جزئيًا ‬
‫من قبيلة من الغرب.‬

153
00:09:59,557 --> 00:10:03,728
‫بمجرد سقوط الإمبراطورية وقوانينها المتعسفة‬
‫سيتلاشى غضب الناس.‬

154
00:10:04,145 --> 00:10:09,108
‫كلما أسرعنا في إسقاط العاصمة،‬
‫سيقل سفك الدماء.‬

155
00:10:10,234 --> 00:10:12,194
‫هل يرضيك هذا يا "تاتسومي"؟‬

156
00:10:12,278 --> 00:10:14,739
‫أجل. أعتذر عن مقاطعتك.‬

157
00:10:15,072 --> 00:10:20,244
‫ولكن ثمة اضطراب قائم بين صفوف‬
‫مسلكنا الرئيسي، "طريق السلام".‬

158
00:10:25,833 --> 00:10:30,338
‫ثمة رجل معروف باسم "بوليك" يتقلد منصب ‬
‫مساعد  سيد الديانة المحبوب.‬

159
00:10:30,463 --> 00:10:33,257
‫ولكنه في حقيقة الأمر جاسوس‬
‫أرسله رئيس الوزراء.‬

160
00:10:33,507 --> 00:10:37,178
‫ما ينويه "بوليك" ‬
‫هو سلب مؤسس الديانة من منصبه‬

161
00:10:37,261 --> 00:10:39,722
‫وإيقاف الثورة المسلحة.‬

162
00:10:40,139 --> 00:10:41,474
‫وهنا يأتي دورنا.‬

163
00:10:41,807 --> 00:10:45,811
‫سنذهب إلى مقر ديانة "طريق السلام" ‬
‫ونقتل "بوليك".‬

164
00:10:45,895 --> 00:10:50,608
‫يدس ذلك المنحط مواد مخدرة في طعام‬
‫بعض العبّاد،‬

165
00:10:50,691 --> 00:10:53,361
‫ليصبحون دمى مخلصة له بسبب الإدمان.‬

166
00:10:53,861 --> 00:10:54,820
‫فلا تأخذكم به رأفة!‬

167
00:10:56,030 --> 00:10:58,574
‫أنا متأكد من أن هذا الوغد‬
‫يتنقل من امرأة إلى أخرى.‬

168
00:10:59,033 --> 00:11:02,453
‫من الإهانة للطعام أن تُدس فيه المخدرات.‬

169
00:11:02,828 --> 00:11:03,954
‫لن أسامحه أبدًا!‬

170
00:11:04,872 --> 00:11:07,917
‫ألا تظنان أن غضبكما ليس في محله؟‬

171
00:11:08,292 --> 00:11:11,420
‫إن سمحنا بهروبه، ‬
‫فإنه سيستمر في تخديره للمزيد من العبّاد...‬

172
00:11:12,046 --> 00:11:14,090
‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‬

173
00:11:14,423 --> 00:11:16,342
‫سأنهي كلامي عن "الصيادين".‬

174
00:11:16,425 --> 00:11:18,135
‫فطالما تقودهم "إسديث"،‬

175
00:11:18,219 --> 00:11:20,930
‫فإنهم لا يزالون جزء ‬
‫من جيش رئيس الوزراء الخاص.‬

176
00:11:21,263 --> 00:11:26,769
‫يجدر بنا التخلص منهم أولًا‬
‫لنتمكن من تنفيذ خطتنا بسلاسة.‬

177
00:11:27,061 --> 00:11:30,564
‫إنهم يبذلون كل ما في جهدهم حاليًا‬
‫للقضاء علينا.‬

178
00:11:30,648 --> 00:11:34,652
‫ولهذا سنستدرجهم إلى خارج العاصمة ونهاجمهم!‬

179
00:11:34,735 --> 00:11:36,904
‫سنستهدفهم أخيرًا بكل ما أوتينا من قوة!‬

180
00:11:38,656 --> 00:11:40,157
‫في حال توفرت لنا هذه الفرصة،‬

181
00:11:40,241 --> 00:11:43,661
‫فإن المقر الرئيسي طلب منا قتل "كورومي"‬
‫و"بولز" على وجه الخصوص.‬

182
00:11:44,245 --> 00:11:47,415
‫أظن أنه بإمكانك قتالهم ‬
‫بغض النظر عن معرفتك بهم يا "تاتسومي".‬

183
00:11:48,666 --> 00:11:51,877
‫"ويف" شاب صالح وليس هدفًا لنا.‬

184
00:11:52,002 --> 00:11:53,295
‫ما من سبب يدعونني لقتاله.‬

185
00:11:53,879 --> 00:11:58,467
‫ولكنني أعرف "ويف" وأعرف أنه سيقاتل‬
‫دفاعًا عن رفاقه.‬

186
00:11:58,592 --> 00:12:00,886
‫ولا يمكنني التهاون معه!‬

187
00:12:01,262 --> 00:12:03,723
‫وقبل كل شيء أنا قاتل.‬

188
00:12:03,848 --> 00:12:08,018
‫كان هذا قراري... وكنت أعرف‬
‫ ما الذي كنت مقدمًا عليه عند الالتحاق بهم!‬

189
00:12:09,103 --> 00:12:09,937
‫أنت محقة!‬

190
00:12:10,354 --> 00:12:13,774
‫سأقاتل بكل قوتي، ‬
‫وحتى إن لم يكن خصمي أحد المستهدفين.‬

191
00:12:13,858 --> 00:12:15,067
‫ولن أتردد!‬

192
00:12:19,321 --> 00:12:20,156
‫جيد!‬

193
00:12:20,489 --> 00:12:23,367
‫إنه يتمتع بعينين جميلتين. ‬
‫أرى العزيمة فيهما.‬

194
00:12:23,743 --> 00:12:26,245
‫ويبدو أنه لن يشفق على عدوه،‬

195
00:12:26,328 --> 00:12:27,955
‫وإلا انقلب عليه الأمر وقُتل.‬

196
00:12:28,873 --> 00:12:33,669
‫مهلًا، ماذا؟ لم أنظر دائمًا إلى "تاتسومي"؟‬

197
00:12:37,047 --> 00:12:39,633
‫لا يسعني التوقف عن القلق عليه.‬

198
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
‫حضرة الجنرالة!‬

199
00:12:50,394 --> 00:12:53,814
‫سمعنا أن "أكامي" و"ماين" من "نايت رايد"،‬

200
00:12:53,898 --> 00:12:56,525
‫شوهدتا عند شارع "رومانلي".‬

201
00:13:01,822 --> 00:13:04,366
‫استدع "الصيادين"!‬

202
00:13:05,951 --> 00:13:10,414
‫كيفما يتحلل الناس عند موتهم،‬
‫تنهار الأمم أيضًا.‬

203
00:13:10,915 --> 00:13:14,084
‫ومن الناس من يناضل لتأسيس أمة جديدة،‬

204
00:13:14,168 --> 00:13:16,504
‫وآخرون يحمون بلادهم.‬

205
00:13:17,254 --> 00:13:19,882
‫بمثل وفلسفات وأهداف متناقضة تمامًا،‬

206
00:13:20,007 --> 00:13:25,721
‫يستقطبهم مصيرهم الذي لا فرار منه‬
‫إلى يوم سيتصادمون فيه.‬

207
00:13:26,597 --> 00:13:29,016
‫بأسلحتهم القاتلة،‬

208
00:13:29,433 --> 00:13:31,644
‫وعزيمتهم القابعة في صدورهم،‬

209
00:13:32,812 --> 00:13:34,939
‫سيخرجون إلى قتالهم الأخير!‬

210
00:13:48,160 --> 00:13:50,871
‫إنهم "الصيادون"! الـ6 كلّهم يتجهون شرقًا!‬

211
00:13:51,080 --> 00:13:53,916
‫يسير كل شيء وفقًا لخطة "ناجيندا".‬

212
00:13:54,667 --> 00:13:57,878
‫أنا أعتمد عليك يا "مارغ فالكون"! ‬
‫خذ هذه الرسالة إلى "نايت رايد".‬

213
00:14:00,589 --> 00:14:04,093
‫إنهم يعتزمون قتل قائد ديني ‬
‫ومواجهة "الصيادين".‬

214
00:14:04,176 --> 00:14:06,887
‫النجاة من هذه المهمة لأمر عضال.‬

215
00:14:07,721 --> 00:14:09,932
‫آمل أن تنجو بأنفسكم يا أعضاء "نايت رايد"!‬

216
00:14:10,057 --> 00:14:14,395
‫فنحن بحاجة إلى مساعدتكم ‬
‫لتدمير عالمنا القذر هذا!‬

217
00:14:16,063 --> 00:14:20,317
‫6؟ خرج "الصيادون" كلّهم.‬

218
00:14:20,860 --> 00:14:23,612
‫بالنظر إلى سرعة تحرك "إسديث"،‬

219
00:14:23,696 --> 00:14:26,866
‫وحتى إن اُضطرت للاستعلام عنا لتتبع آثارنا،‬

220
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
‫فإنها ستصل إلى هنا مساء الغد.‬

221
00:14:32,705 --> 00:14:33,706
‫تم الإعداد لكل شيء!‬

222
00:14:35,040 --> 00:14:37,376
‫وصلتني معلومات من جواسيس الجيش الثوري.‬

223
00:14:37,751 --> 00:14:41,672
‫كما خططنا، الفتا الانتباه إليكما ‬
‫على نحو طبيعي اليوم.‬

224
00:14:41,755 --> 00:14:42,965
‫مفهوم!‬

225
00:14:45,885 --> 00:14:51,223
‫أنا بغاية السعادة لنيل فرصة التحديق‬
‫بالفتيات وهن بملابس السباحة.‬

226
00:14:51,307 --> 00:14:54,685
‫لا تنغمس في فعل هذا! ‬
‫فهذا جزء من مهمتنا.‬

227
00:14:54,810 --> 00:14:57,187
‫ماذا؟ هل أنت غبي؟ أم مثليّ؟‬

228
00:14:57,271 --> 00:14:58,147
‫كلا!‬

229
00:14:58,230 --> 00:14:59,440
‫"تاتسومي"!‬

230
00:14:59,982 --> 00:15:03,777
‫أي زي سباحة تفضل؟ زيّ أنا؟ أم زي "ماين"؟‬

231
00:15:03,861 --> 00:15:05,738
‫أخبرنا!‬

232
00:15:06,447 --> 00:15:07,281
‫ما رأيك إذًا؟‬

233
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
‫أيها أفضل؟‬

234
00:15:11,911 --> 00:15:14,955
‫يا للروعة، تأمل نفسك يا "سو"!‬
‫إنك مفتول العضلات!‬

235
00:15:15,497 --> 00:15:16,999
‫عجبًا، إنه يتهرب من الإجابة!‬

236
00:15:17,374 --> 00:15:21,837
‫لو كنتما سألتماني، لصرخت "كلاكما"‬
‫وأنا أهب نحوكما‬

237
00:15:21,921 --> 00:15:23,923
‫وأغني النشيد الوطني!‬

238
00:15:24,006 --> 00:15:25,466
‫لم سألتما "تاتسومي"؟‬

239
00:15:25,549 --> 00:15:28,052
‫لأنك شخص منحرف!‬

240
00:15:28,928 --> 00:15:30,846
‫أجل! فردود فعلك ليست ممتعة.‬

241
00:15:31,096 --> 00:15:32,181
‫لم لا؟‬

242
00:15:32,306 --> 00:15:35,142
‫يحظى "تاتسومي" بكل المتعة...‬
‫وأنا لا! فلماذا؟‬

243
00:15:35,267 --> 00:15:36,810
‫فلتبق في حيرتك هذه إلى الأبد!‬

244
00:15:37,102 --> 00:15:40,731
‫فريق المجهولين يجتاحه الجموح!‬

245
00:15:41,065 --> 00:15:44,985
‫اللعنة! لم أكن اكتفيت من اللعب بعد.‬

246
00:15:46,111 --> 00:15:48,238
‫ما الخطب يا "أكامي"؟‬

247
00:15:48,864 --> 00:15:49,698
‫لا شيء...‬

248
00:15:53,577 --> 00:15:55,829
‫هل تفكرين بأختك؟‬

249
00:16:00,209 --> 00:16:01,043
‫أجل...‬

250
00:16:03,712 --> 00:16:06,757
‫أعرف أنها ستستهدفني،‬

251
00:16:06,840 --> 00:16:09,343
‫ولهذا بدأت أفكاري تنجرف إلى أمور معينة.‬

252
00:16:17,476 --> 00:16:19,228
‫عندما تموت أختك،‬

253
00:16:19,311 --> 00:16:22,815
‫إياك أن تقولي إنك أصبحت وحيدة ‬
‫ولو بالخطأ حتى،‬

254
00:16:24,400 --> 00:16:27,319
‫فنحن معك، فكوني ممتنة لهذا!‬

255
00:16:30,447 --> 00:16:31,281
‫حسنًا...‬

256
00:16:32,992 --> 00:16:36,537
‫استمرت "ناجيندا" في طريقها نحو الشرق،‬
‫واتجهت "أكامي" جنوبًا.‬

257
00:16:37,371 --> 00:16:42,209
‫لدينا شهود رأوهم يدخلون المدينة‬
‫في مجموعة واحدة وخرجوا منها مجموعتين.‬

258
00:16:42,584 --> 00:16:46,088
‫إن اتجهوا شرقًا، فإنهم سيصلون إلى مقر‬
‫"طريق السلام" في " كيوروكو".‬

259
00:16:46,171 --> 00:16:49,967
‫إن اتجهوا جنوبًا، فإنهم سيصلون ‬
‫إلى المدينة الداعمة للجيش الثوري.‬

260
00:16:50,384 --> 00:16:52,219
‫في كلتا الحالتين، ثمة أمر مريب بهذا.‬

261
00:16:52,469 --> 00:16:54,304
‫إن أسرعنا سنلحق بهم في وقت وجيز.‬

262
00:16:54,388 --> 00:16:55,222
‫فهيا بنا.‬

263
00:16:55,431 --> 00:16:57,850
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫ فـ"نايت رايد" جماعة من القتلة‬

264
00:16:57,933 --> 00:16:59,852
‫تستهدف العاصمة.‬

265
00:16:59,935 --> 00:17:02,479
‫مع أننا لم نرسل ملصقات المطلوبين للعدالة‬
‫إلى الريف،‬

266
00:17:02,563 --> 00:17:05,858
‫إلا أن رجالنا تمكنوا من تعقبهم ‬
‫بمجرد أن ظهروا وكشفوا عن وجوههم.‬

267
00:17:05,941 --> 00:17:09,111
‫وهم الآن ينقسمون إلى مجموعتين.‬

268
00:17:09,528 --> 00:17:11,113
‫في هذا الأمر سهولة تثير الريبة.‬

269
00:17:11,195 --> 00:17:13,741
‫أوافقك الرأي. أظن أن هذا فخ على الأرجح.‬

270
00:17:14,199 --> 00:17:16,367
‫من المرجح أنهم سمحوا للناس بأن يروهم عمدًا.‬

271
00:17:16,452 --> 00:17:18,996
‫استدرجونا للخروج من القصر ‬
‫على أمل أن يهزمونا؟‬

272
00:17:20,372 --> 00:17:22,290
‫هكذا هي "ناجيندا".‬

273
00:17:22,374 --> 00:17:25,002
‫تقاتل بهدوء بقلب مفعم بالحماسة.‬

274
00:17:25,252 --> 00:17:27,296
‫سيكون من الخطر إذًا أن نلحق بهم.‬

275
00:17:27,378 --> 00:17:29,423
‫كلا، لن أسمح بتضييع هذه الفرصة.‬

276
00:17:29,715 --> 00:17:32,217
‫بعد التحرك بذكاء والاختفاء طوال الوقت،‬

277
00:17:32,301 --> 00:17:34,678
‫قررت "نايت رايد"  أن تظهر أخيرًا.‬

278
00:17:34,762 --> 00:17:36,805
‫وسنذهب ونحن نعرف أنه فخ!‬

279
00:17:36,889 --> 00:17:38,307
‫وندمرهم هم وفخهم.‬

280
00:17:38,849 --> 00:17:41,143
‫أنا و"سيريو" و"ران" سنلحق بـ"نانجيندا".‬

281
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
‫و"كورومي" و"ويف" ‬
‫و"بولز" ستلحقون بـ"أكامي"!‬

282
00:17:45,731 --> 00:17:47,900
‫انتبهوا لكل ما يحيط بكم على الدوام!‬

283
00:17:47,983 --> 00:17:52,112
‫إن شعرتم بأن عدد كبير منهم يحاصرونكم،‬
‫فلا بأس بالتراجع.‬

284
00:17:52,196 --> 00:17:53,197
‫ستقاتل بجنون،‬

285
00:17:53,280 --> 00:17:55,324
‫ولكنني لا أتوقع منكم هجمات انتحارية.‬

286
00:17:55,991 --> 00:17:58,535
‫إنهم آخر من تبقوا من الجرذان ‬
‫التي تهدد العاصمة.‬

287
00:17:58,619 --> 00:18:00,829
‫حاصروهم بثبات واقضوا عليهم!‬

288
00:18:01,080 --> 00:18:02,539
‫عُلم ويُنفذ!‬

289
00:18:06,126 --> 00:18:08,921
‫سنواجه "نايت رايد"، أقوى مجرمي العاصمة!‬

290
00:18:09,004 --> 00:18:11,006
‫فهل تظن أن قد أصمد أمامهم؟‬

291
00:18:11,090 --> 00:18:12,257
‫ستبلي حسنًا!‬

292
00:18:12,758 --> 00:18:15,594
‫سبق وأن قاتلت أحد أعضائهم.‬

293
00:18:15,803 --> 00:18:20,808
‫لم يقاتلني ‬
‫ولكنني شعرت بأن قوتي تعادل قوته.‬

294
00:18:21,558 --> 00:18:24,019
‫فأنا متأكد من أننا سننتصر إن علمنا معًا!‬

295
00:18:24,228 --> 00:18:27,189
‫سلاحك الإمبراطوري يا "بولز" ممتاز‬
‫في مواجهة أعداء متعددين!‬

296
00:18:27,356 --> 00:18:29,024
‫يسعدني وجودك معي.‬

297
00:18:29,316 --> 00:18:30,526
‫أتظن هذا حقًا؟‬

298
00:18:30,609 --> 00:18:35,114
‫كلامك رائع ولكنني متأكدة من أنك أكثر شخص‬
‫سيعيقنا يا "ويف".‬

299
00:18:35,197 --> 00:18:38,742
‫ماذا قلت؟ أيعني هذا أنك لا تريني قويًا؟‬

300
00:18:38,826 --> 00:18:41,745
‫أجل. أشعر بأنك تضعف عند التعرض لضغط.‬

301
00:18:42,121 --> 00:18:44,331
‫أصبح مذهلًا عند استخدام "غراند تشاريوت"!‬

302
00:18:44,414 --> 00:18:45,999
‫دعني أراه إذًا.‬

303
00:18:46,083 --> 00:18:47,668
‫تطلبين مني هذا الآن!‬

304
00:18:48,001 --> 00:18:49,753
‫لا تتشاجرا!‬

305
00:18:51,922 --> 00:18:53,715
‫ثمة شيء أمامنا.‬

306
00:18:54,424 --> 00:18:55,676
‫فزّاعة؟‬

307
00:18:55,759 --> 00:18:58,220
‫أنت محقة. أصبح الأمر مريبًا أكثر.‬

308
00:18:58,303 --> 00:18:59,179
‫"عمل فني مثير"‬

309
00:18:59,263 --> 00:19:01,306
‫سنكون في مشكلة إن كان هذا فخًا!‬

310
00:19:01,390 --> 00:19:03,016
‫لنتحقق من الأمر بحذر!‬

311
00:19:05,811 --> 00:19:06,979
‫رُصدت أهدافنا.‬

312
00:19:07,062 --> 00:19:10,107
‫بناء على عددهم، ‬
‫فإن "إسديث" قد قسمت فريقها.‬

313
00:19:10,190 --> 00:19:13,235
‫اسم الزعيمة استدرجها إلى الشرق.‬

314
00:19:13,986 --> 00:19:14,903
‫وفقًا للمخطط.‬

315
00:19:20,826 --> 00:19:22,494
‫إنها تشبه "أكامي" حقًا.‬

316
00:19:23,245 --> 00:19:24,955
‫بالإمكان ملاحظة أنهما أختين.‬

317
00:19:25,831 --> 00:19:28,500
‫لهذا لم أرغب ‬
‫في أن تتولى "أكامي" هذه المهمة.‬

318
00:19:28,584 --> 00:19:30,002
‫سأنهي أمرها بنفسي.‬

319
00:19:30,252 --> 00:19:32,588
‫سأريحك من الحياة بطلقة واحدة مميتة!‬

320
00:19:40,053 --> 00:19:40,971
‫تفادتاها؟‬

321
00:19:42,014 --> 00:19:44,725
‫ردة فعلها السريعة تفوق قدرة البشر!‬

322
00:19:49,062 --> 00:19:50,063
‫انتبهي يا "كورومي"!‬

323
00:19:55,235 --> 00:19:56,111
‫"ويف"!‬

324
00:19:56,570 --> 00:19:59,740
‫لم نتمكن من قنصكم ‬
‫ولكنكم فقدتم واحدًا منكم على الأقل.‬

325
00:20:00,282 --> 00:20:04,161
‫ويسعدني أن من قُذف به بعيدًا‬
‫ليس في قائمة المستهدفين.‬

326
00:20:04,786 --> 00:20:05,621
‫"نايت رايد"؟‬

327
00:20:05,996 --> 00:20:07,789
‫وجميعهم هنا؟‬

328
00:20:07,873 --> 00:20:09,875
‫كل من في مجموعة الشرق مزيفين!‬

329
00:20:10,209 --> 00:20:14,588
‫"كورومي" و"بولز"، أنتما من أهدافنا.‬

330
00:20:15,088 --> 00:20:16,173
‫فاتليا صلواتكم!‬

331
00:20:16,381 --> 00:20:18,258
‫أهداف...‬

332
00:20:19,843 --> 00:20:21,720
‫أحرقت أعدادًا لا تُحصى من الناس،‬

333
00:20:21,803 --> 00:20:24,514
‫ولطالما توقعت أن يستهدفني القتلة.‬

334
00:20:27,142 --> 00:20:27,976
‫ومع هذا...‬

335
00:20:28,769 --> 00:20:31,104
‫لا يسعني أن أموت!‬

336
00:20:33,941 --> 00:20:35,067
‫أختي الكبرى!‬

337
00:20:36,026 --> 00:20:36,860
‫"كورومي"...‬

338
00:20:36,944 --> 00:20:39,863
‫كنت أتوق لرؤيتك. كم هذا رائع!‬

339
00:20:41,698 --> 00:20:43,784
‫إن قتلتك بنفسي...‬

340
00:20:45,160 --> 00:20:49,414
‫فسأتمكن من إضافتك إلى مجموعة "ياتسوفوسا".‬

341
00:21:04,888 --> 00:21:06,682
‫ما الذي يحدث؟ هل هذا زلزال؟‬

342
00:21:09,810 --> 00:21:15,607
‫بعكس ما كنت عليه في السابق،‬
‫أصبح بإمكاني الآن تحويل أي جثة إلى دمية...‬

343
00:21:17,109 --> 00:21:17,985
‫يا أختي الكبرى.‬

344
00:21:27,703 --> 00:21:32,207
‫وحتى الوحش الضاري "ديستاغول"، ‬
‫من فائقي القوى يمكنني تحويله.‬

345
00:21:33,125 --> 00:21:36,378
‫تقسيم "إسديث" لفريقها كان مجازفة.‬

346
00:21:36,545 --> 00:21:41,633
‫ولكنني فهمت الآن لم فعلت هذا!‬
‫ففخ تافه كهذا لا قيمة له أمام "ياتسوفوسا".‬

347
00:21:42,134 --> 00:21:45,554
‫هلّموا! آن الأوان لأن يتقاتل ‬
‫مستخدمي الأسلحة الإمبراطورية.‬

348
00:21:50,100 --> 00:21:52,561
‫فكم شخص سيموت منا؟‬

349
00:23:23,693 --> 00:23:25,695
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

