1
00:00:03,003 --> 00:00:04,129
‫والآن...‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:07,215
‫آن الأوان لأن يتقاتل ‬
‫مستخدمي الأسلحة الإمبراطورية.‬

3
00:00:07,298 --> 00:00:08,842
‫فكم شخص سيموت منا؟‬

4
00:00:13,972 --> 00:00:18,143
‫السيطرة على 8 دمى ستبطئها بلا شك. ‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:20,020
‫لن أفوت تلك الفرصة!‬

6
00:00:35,785 --> 00:00:37,328
‫"ناتالا"!‬

7
00:00:39,748 --> 00:00:41,458
‫أعيديه إلى قبره!‬

8
00:00:42,042 --> 00:00:43,752
‫إنه صديقنا الذي نشأنا معه.‬

9
00:00:44,544 --> 00:00:46,129
‫عم تتحدثين يا أختي؟‬

10
00:00:49,299 --> 00:00:51,092
‫لأنه صديقنا، ‬

11
00:00:51,176 --> 00:00:53,553
‫أريد أن أكون معه إلى الأبد.‬

12
00:00:54,387 --> 00:00:57,057
‫سأضيفك إلى مجموعتي أنت أيضًا. ‬

13
00:00:57,891 --> 00:01:01,144
‫بهذه الطريقة، ‬
‫يمكننا أن نبقى معًا كما كنا في السابق.‬

14
00:01:02,353 --> 00:01:03,521
‫لا تكوني حمقاء! ‬

15
00:01:05,522 --> 00:01:06,733
‫كم هذا مؤسف!‬

16
00:01:09,110 --> 00:01:10,487
‫"المحرك البركاني"!‬

17
00:01:13,823 --> 00:01:16,493
‫هل هذا السلاح قادر‬
‫على شن هجوم بعيد المدى أيضًا؟ ‬

18
00:01:19,704 --> 00:01:20,914
‫لا تهجمي بمفردك.‬

19
00:01:21,498 --> 00:01:22,874
‫هذا ليس طبعك يا "أكامي"!‬

20
00:01:24,876 --> 00:01:25,710
‫آسفة.‬

21
00:01:28,171 --> 00:01:32,759
‫لن يكون من السهل هزيمتهما على ما يبدو.‬

22
00:03:07,520 --> 00:03:11,983
‫خنتنا يا أختاه للانضمام لأمثالهم.‬

23
00:03:12,483 --> 00:03:14,777
‫نل منهم يا "ديستاغول"!‬

24
00:03:29,667 --> 00:03:32,587
‫هذه هي قوة الوحوش الضارية فائقة القوة إذًا.‬

25
00:03:32,670 --> 00:03:34,088
‫هذا جنون!‬

26
00:03:36,174 --> 00:03:38,051
‫تغيّرت تضاريس المنطقة.‬

27
00:03:38,551 --> 00:03:39,719
‫لكن‬

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,765
‫يجب أن أمتدح أعضاء "نايت رايد" المشهورين،‬

29
00:03:44,307 --> 00:03:45,767
‫فهم قد تفادوا الهجوم جميعًا.‬

30
00:03:49,145 --> 00:03:51,189
‫المعركة قد بدأت.‬

31
00:03:51,814 --> 00:03:55,360
‫يجب أن أؤدي دوري أيضًا.‬

32
00:03:55,443 --> 00:03:56,653
‫آنسة "ناجيندا".‬

33
00:03:57,987 --> 00:04:02,158
‫عندما ينتهي هذا الأمر، ‬
‫قد أفصح لها عن مشاعري.‬

34
00:04:02,659 --> 00:04:05,912
‫وإلا حظي بها "سوسانو".‬

35
00:04:07,664 --> 00:04:09,958
‫يا لها من قوة مدمرة.‬

36
00:04:10,041 --> 00:04:12,710
‫حسنًا، لنوقفه معًا!‬

37
00:04:12,794 --> 00:04:15,588
‫أمرك هذا غير صائب يا "ناجيندا".‬

38
00:04:16,589 --> 00:04:18,507
‫إنه بالتأكيد خصم قوي،‬

39
00:04:19,175 --> 00:04:20,218
‫ولكنني،‬

40
00:04:22,553 --> 00:04:24,264
‫قادر على التعامل معه.‬

41
00:04:24,347 --> 00:04:26,140
‫اطلبوا من الجميع اللحاق بالآخرين.‬

42
00:04:28,226 --> 00:04:29,769
‫هذا هو المتوقع من سلاحي!‬

43
00:04:31,396 --> 00:04:32,939
‫ليتني أستطيع قتلها!‬

44
00:04:33,439 --> 00:04:35,233
‫سأصيبها هذه المرة بالتأكيد.‬

45
00:04:43,324 --> 00:04:44,617
‫مسلحة!‬

46
00:04:44,701 --> 00:04:45,576
‫هاتي ما عندك!‬

47
00:04:50,999 --> 00:04:53,001
‫هذه جثة وحش ضاري أيضًا!‬

48
00:04:53,501 --> 00:04:55,295
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

49
00:05:02,969 --> 00:05:04,262
‫وحش آخر!‬

50
00:05:08,141 --> 00:05:10,226
‫مفتقر للمهارة... المهارة...‬

51
00:05:13,563 --> 00:05:16,190
‫لولا درعي، لكان نال مني.‬

52
00:05:16,316 --> 00:05:17,984
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

53
00:05:18,067 --> 00:05:19,986
‫فشلت... فشلت...‬

54
00:05:21,863 --> 00:05:23,448
‫هذه النيران خطيرة.‬

55
00:05:24,157 --> 00:05:25,074
‫سأقضي عليك!‬

56
00:05:25,199 --> 00:05:27,160
‫كيف تجرؤين على مواجهتي مباشرة!‬

57
00:05:35,585 --> 00:05:39,255
‫"موراسامي" غير مجدي مع هذه الجثث.‬

58
00:05:42,175 --> 00:05:43,551
‫"أكامي"!‬

59
00:05:55,313 --> 00:05:58,858
‫نلت مني أيها المسنّ.‬

60
00:06:01,903 --> 00:06:04,280
‫يمكنني تتبع هجوم كهذا...‬

61
00:06:05,281 --> 00:06:06,616
‫كلا، لا أستطيع.‬

62
00:06:07,909 --> 00:06:10,370
‫يعجز إدراكي  الحركي عن مواصلة تتبع ضرباته!‬

63
00:06:10,745 --> 00:06:12,580
‫إنه لا يستخدم أي سلاح إمبراطوري حتى.‬

64
00:06:13,164 --> 00:06:14,207
‫اللعنة.‬

65
00:06:14,791 --> 00:06:17,251
‫يا للروعة، إنها معركة جماعية!‬

66
00:06:17,794 --> 00:06:18,669
‫كم هذا ممتع!‬

67
00:06:18,753 --> 00:06:19,921
‫"كورومي".‬

68
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
‫أرأيت؟ أليست دماي رائعة؟‬

69
00:06:24,300 --> 00:06:27,637
‫"دويا" قاتلة مأجورة من القبائل الشمالية.‬

70
00:06:28,346 --> 00:06:31,808
‫يمكنك معرفة ذلك من تعابير وجهها ‬
‫التي كلها ثقة.‬

71
00:06:32,433 --> 00:06:36,229
‫كان "وول" حارسًا مشهورًا ‬
‫ولكنه كان يحمي أحد أهدافي،‬

72
00:06:36,312 --> 00:06:37,730
‫ولهذا قتلته.‬

73
00:06:38,481 --> 00:06:42,443
‫"آيبمان" غبي ولكن استخدامه سهل،‬
‫ولهذا أستخدمه طوال الوقت.‬

74
00:06:43,111 --> 00:06:46,197
‫كان "هينتر" من أحد الناجين الذي نجو‬
‫من القبائل البربرية.‬

75
00:06:46,280 --> 00:06:49,075
‫كانت حركاته مخادعة ولهذا قتلته بصعوبة.‬

76
00:06:49,200 --> 00:06:51,035
‫وهو من الدمى المفضلة إلي وأفتخر به.‬

77
00:06:51,119 --> 00:06:53,371
‫كان "روكوغو" جنرالًا سابقًا في العاصمة.‬

78
00:06:53,871 --> 00:06:57,333
‫حاول الانضمام إلى الجيش الثوري، فقتلته.‬

79
00:06:57,875 --> 00:07:01,045
‫وجدت "ديستاغول" بينما كان في سباته الشتوي.‬

80
00:07:01,129 --> 00:07:02,213
‫وكم كنت محظوظة.‬

81
00:07:02,797 --> 00:07:04,006
‫و...‬

82
00:07:04,090 --> 00:07:06,884
‫"ناتالا" صديق الطفولة.‬

83
00:07:07,385 --> 00:07:10,555
‫بينما أستخدم "ياتسوفوسا" ،‬
‫يحميني بكل ما أوتي من قوي.‬

84
00:07:11,139 --> 00:07:15,476
‫في الواقع، لا يزال يوجد واحد،‬
‫ولكن يتحتم انتظاره إلى أن يحين وقته.‬

85
00:07:16,352 --> 00:07:19,689
‫هل من دمى أخرى لم نرها بعد؟‬

86
00:07:22,400 --> 00:07:23,276
‫تبًا.‬

87
00:07:25,695 --> 00:07:26,696
‫ماذا؟‬

88
00:07:26,779 --> 00:07:27,822
‫لن يفيدك هذا.‬

89
00:07:27,905 --> 00:07:28,948
‫فهي دمى.‬

90
00:07:29,615 --> 00:07:32,118
‫حتى لو اخترقت قلبها، فإنها ستواصل التحرك.‬

91
00:07:32,702 --> 00:07:34,579
‫إلا إن هزمتني بالطبع.‬

92
00:07:40,793 --> 00:07:43,504
‫أنت قوي أيها المسنّ!‬

93
00:07:44,088 --> 00:07:45,089
‫لكنني...‬

94
00:07:46,799 --> 00:07:48,509
‫فهمت تحركاتك.‬

95
00:07:48,593 --> 00:07:51,888
‫فكف عن تكرارها. فهي لن تجدي معي نفعًا.‬

96
00:07:51,971 --> 00:07:53,055
‫لا تفلتيه يا "ليون"!‬

97
00:07:56,142 --> 00:07:57,268
‫الجنرال "روكوغو".‬

98
00:07:58,811 --> 00:08:00,313
‫بصفتي زميلة سابقة لك،‬

99
00:08:00,396 --> 00:08:03,858
‫سأحررك من هذه التعويذة بأسرع ما يمكن.‬

100
00:08:04,358 --> 00:08:07,778
‫مرت مدة طويلة على آخر مرة ‬
‫أرى فيها الزعيمة تقاتل.‬

101
00:08:08,529 --> 00:08:09,947
‫حسنًا، حان دوري.‬

102
00:08:18,247 --> 00:08:21,918
‫ليس من الجيد أن تشيحي بعينيك عني.‬

103
00:08:22,668 --> 00:08:25,213
‫لأنني سأهاجمك بلا هوادة ‬
‫عندما أجد فرصة لذلك.‬

104
00:08:25,796 --> 00:08:27,632
‫أصبتني.‬

105
00:08:27,715 --> 00:08:29,050
‫سحقًا لك.‬

106
00:08:29,634 --> 00:08:31,886
‫الهجوم بلا هوادة عندما تحين الفرصة لذلك،‬

107
00:08:33,888 --> 00:08:36,390
‫لأمر يفيدنا نحن أيضًا.‬

108
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
‫يا للروعة. إيقافك لنزيفك بنفسك لأمر مبهر.‬

109
00:08:48,945 --> 00:08:53,115
‫سأريك ما يحدث عندما تغضبين أسدًا!‬

110
00:08:55,660 --> 00:08:57,203
‫لا تتعجلي بالهجوم يا "ليون"!‬

111
00:08:58,079 --> 00:08:59,956
‫لدى "كورومي" حارسها الخاص.‬

112
00:09:00,039 --> 00:09:02,250
‫ادعمي "أكامي" أولًا.‬

113
00:09:02,833 --> 00:09:05,002
‫وبعد ذلك، ستقتلان "كورومي"!‬

114
00:09:05,586 --> 00:09:07,547
‫فكلانا جنرالين سابقين،‬

115
00:09:07,630 --> 00:09:10,675
‫وهو ليس بحوزته سلاح إمبراطوري،‬
‫ولهذا سأكون بخير.‬

116
00:09:11,634 --> 00:09:12,593
‫مفهوم.‬

117
00:09:14,303 --> 00:09:15,888
‫لا تتحركي من مكانك.‬

118
00:09:15,972 --> 00:09:17,682
‫فأنا سأتولى أمرك لاحقًا.‬

119
00:09:18,683 --> 00:09:22,436
‫قد أفكر في إضافتها إلى مجموعتي.‬

120
00:09:28,234 --> 00:09:32,029
‫من المفترض أن نكون قد لحقنا بهم.‬
‫ثمة أمر غريب.‬

121
00:09:32,613 --> 00:09:34,740
‫أنت محقة.‬

122
00:09:34,824 --> 00:09:36,242
‫قد نكون هدفًا مزيفًا،‬

123
00:09:36,325 --> 00:09:38,244
‫و "كورومي" والآخرون هم هدفهم الحقيقي.‬

124
00:09:44,417 --> 00:09:47,461
‫إنهم عصابة من قطّاع الطرق‬
‫وهذه المنطقة تحت سيطرتهم.‬

125
00:09:47,545 --> 00:09:49,297
‫ليست مصادفة، صحيح؟‬

126
00:09:49,380 --> 00:09:51,757
‫لقد أتوا كما خططنا تمامًا.‬

127
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
‫إنها الجنرالة "إسديث".‬

128
00:09:53,259 --> 00:09:54,218
‫إنها لا تُقاوم!‬

129
00:09:54,302 --> 00:09:57,346
‫لا بد أنهم من جماعة "نايت رايد".‬

130
00:09:57,430 --> 00:09:59,181
‫"سيريو"، "ران"،‬

131
00:10:00,308 --> 00:10:01,726
‫نحن سنسحقهم.‬

132
00:10:01,809 --> 00:10:04,645
‫ولكن اتركوا لي بعضهم أحياء ولكن مشلولين.‬

133
00:10:06,272 --> 00:10:07,773
‫فأنا لدي بعض الأسئلة.‬

134
00:10:11,569 --> 00:10:14,155
‫لا يمكنني الهجوم بتهور ولكن...‬

135
00:10:18,618 --> 00:10:22,121
‫أنت تبحث عن ثغرة للهجوم وهي تتحرك.‬

136
00:10:22,622 --> 00:10:25,082
‫إن كان هذا ما تريدينه فإنني سأفتح لك ثغرة.‬

137
00:10:29,712 --> 00:10:30,546
‫يمكنني فعلها.‬

138
00:10:36,927 --> 00:10:38,638
‫إنه مدرّع هنا حتى.‬

139
00:10:38,721 --> 00:10:40,473
‫هل هو درع مصمم خصيصًا لـ"موراسامي"؟‬

140
00:10:43,392 --> 00:10:44,810
‫يا لها من طريقة تفاد مذهلة!‬

141
00:10:50,483 --> 00:10:53,861
‫أيمكنني أن أسألك عن أمر ما؟‬

142
00:10:54,612 --> 00:10:58,407
‫لماذا انضممت إلى الجيش الثوري يا "أكامي"؟‬

143
00:10:59,659 --> 00:11:02,620
‫فلو كنت في صفنا لكانت الطمأنينة من نصيبنا.‬

144
00:11:16,425 --> 00:11:20,262
‫لأن قلبي هداني إلى أن هذا هو الصواب.‬

145
00:11:20,805 --> 00:11:22,973
‫وأنا سلكت فحسب الطريق الذي آمنت به.‬

146
00:11:24,266 --> 00:11:26,435
‫إجابتك واضحة.‬

147
00:11:26,519 --> 00:11:27,520
‫فشكرًا لك.‬

148
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
‫لكن،‬

149
00:11:29,772 --> 00:11:34,026
‫من واجبي أن أحرق معتقدك عن ظهر قلب!‬

150
00:11:37,405 --> 00:11:38,906
‫اسمحوا لي بالانضمام إليكم!‬

151
00:11:38,989 --> 00:11:40,324
‫وبذلك نصبح اثنين ضد اثنين.‬

152
00:11:41,117 --> 00:11:41,951
‫"ليون"...‬

153
00:11:42,034 --> 00:11:43,953
‫لا تقلقي بشأن هذا.‬

154
00:11:44,745 --> 00:11:46,622
‫ليكن تركيزك منصب على القتال الآن.‬

155
00:11:47,206 --> 00:11:48,999
‫إنهما قويين، فاحذري.‬

156
00:11:49,083 --> 00:11:50,084
‫حسنًا،‬

157
00:11:50,167 --> 00:11:52,878
‫لنستهدف "كورومي" بعد أن نهزم "بولز".‬

158
00:11:55,214 --> 00:11:57,299
‫بسبب الجرح الذي تسببت فيه "إسديث" لي،‬

159
00:11:57,383 --> 00:12:01,178
‫انخفضت قوتي بنسبة 40 بالمئة تقريبًا.‬

160
00:12:02,972 --> 00:12:04,640
‫قدرتي على التحرك أفضل مما توقعت.‬

161
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
‫هل هذا مزلزل للأرض؟‬

162
00:12:18,070 --> 00:12:22,074
‫أفهم تقنياتك جيدًا ‬
‫بسبب ما تلقيته من تدريب مكثف.‬

163
00:12:25,578 --> 00:12:26,746
‫"هجوم الالتفاف"!‬

164
00:12:35,588 --> 00:12:37,131
‫فلنشرب معًا يا "ناجيندا"!‬

165
00:12:47,475 --> 00:12:50,728
‫إلى أي مدى قد يبغى هذا السلاح ‬
‫في تدنيسه للناس؟‬

166
00:13:18,881 --> 00:13:22,843
‫لست المثابرة الوحيدة هنا.‬

167
00:13:23,928 --> 00:13:26,680
‫صحيح أنه جثه ولكنه لا يزال فائق القوة.‬

168
00:13:27,264 --> 00:13:30,184
‫هذا سبب من الأسباب ‬
‫ولكن ألقي نظرة على هذا يا "ناجيندا".‬

169
00:13:32,478 --> 00:13:35,564
‫لا يمكنني الإشاحة بنظري عن ذلك النتوء.‬

170
00:13:36,273 --> 00:13:38,567
‫فنتوءاته غير متماثلة.‬

171
00:13:39,360 --> 00:13:42,530
‫أديت هجومي وأنا أنظر إليها.‬

172
00:13:42,613 --> 00:13:43,447
‫عجبًا.‬

173
00:13:44,031 --> 00:13:47,243
‫كيف لك أن تكون مثيرًا للإعجاب‬
‫وغريب في آن واحد؟‬

174
00:13:47,952 --> 00:13:51,121
‫لكن إن لم يصل أحد إلى "كورومي" ‬
‫بأسرع وقت ممكن،‬

175
00:13:51,747 --> 00:13:53,290
‫فقد تقع إصابات أكثر.‬

176
00:13:54,124 --> 00:13:57,586
‫"سوسانو"، بصفتي سيدتك،‬
‫أسمح لك باستخدام قدرتك السرية.‬

177
00:13:58,629 --> 00:14:00,005
‫عُلم ويُنفذ.‬

178
00:14:04,301 --> 00:14:06,262
‫هجومهم الموحد مذهل.‬

179
00:14:06,345 --> 00:14:08,264
‫ليت أحدهما يتوقف عن هجومه.‬

180
00:14:21,277 --> 00:14:22,152
‫مرحبًا.‬

181
00:14:24,530 --> 00:14:25,364
‫مرحبًا.‬

182
00:14:26,740 --> 00:14:29,702
‫رفيقي...‬

183
00:14:36,417 --> 00:14:38,419
‫تمامًا كما قلت يا "أكامي"...‬

184
00:14:39,336 --> 00:14:41,881
‫الجثة التي يتحكم بها "ياتسوفوسا"،‬

185
00:14:41,964 --> 00:14:43,674
‫ليس لديها إرادة خاصة بها،‬

186
00:14:43,757 --> 00:14:47,011
‫ولكن عاداتها ومشاعرها المتأصلة فيها باقية.‬

187
00:14:47,970 --> 00:14:52,850
‫يؤسفني أنني لست أحد رفاقك الذين أُبيدوا.‬

188
00:15:00,566 --> 00:15:01,609
‫رائع.‬

189
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
‫سيقوفه هذا.‬

190
00:15:03,819 --> 00:15:05,571
‫لقد أنقذتني يا "تشيلسي".‬

191
00:15:06,280 --> 00:15:08,741
‫سأدع أمر القرد لك يا "تاتسومي"!‬

192
00:15:11,702 --> 00:15:14,830
‫كانت تلك حركة جريئة، حتى بالنسبة لي.‬

193
00:15:14,914 --> 00:15:19,001
‫لا أظن أنه يحق لي أن أصف "شيلي"‬
‫و"بولات" بكونها قاتلين فاشلين.‬

194
00:15:19,627 --> 00:15:22,087
‫فمن أشعرني بهذا الشعور،‬

195
00:15:22,171 --> 00:15:24,840
‫سأحمّله مسؤولية ذلك لاحقًا.‬

196
00:15:27,009 --> 00:15:30,012
‫لو كنت تقاتل بمفردك، لكنت نلت منك.‬

197
00:15:30,596 --> 00:15:33,140
‫كيف تجرؤ على استخدام الموتى كدمى لها.‬

198
00:15:33,933 --> 00:15:35,893
‫يا له من سلاح إمبراطوري مثير للاشمئزاز!‬

199
00:15:38,062 --> 00:15:39,188
‫ارقد في سلام!‬

200
00:15:48,948 --> 00:15:52,826
‫وقت الاستراحة الذي أتناول فيه الطعام‬
‫أصبح أقصر.‬

201
00:15:55,829 --> 00:15:58,582
‫هل "ويف" بخير يا ترى؟‬

202
00:15:59,792 --> 00:16:03,087
‫إنه قوي ولا بد أنه لا يزال حيًا.‬

203
00:16:06,256 --> 00:16:08,550
‫"روكوغو" و"هينتر" لا يتحركان.‬

204
00:16:08,759 --> 00:16:10,010
‫ولا "آيبمان" أيضًا.‬

205
00:16:11,011 --> 00:16:12,054
‫ليس لدي خيار آخر.‬

206
00:16:12,930 --> 00:16:15,557
‫حان وقت ظهور الـ8.‬

207
00:16:15,683 --> 00:16:17,559
‫ينبغي أن أبدأ في الهجوم مجددًا.‬

208
00:16:21,021 --> 00:16:22,815
‫يا له من هجوم.‬

209
00:16:23,315 --> 00:16:25,275
‫لو لم أحم نفسي بسيف "غراند تشاريوت"،‬

210
00:16:25,359 --> 00:16:27,069
‫لكنت مت في الحال.‬

211
00:16:27,653 --> 00:16:30,781
‫يجب أن أعود بسرعة، ‬
‫وإلا تعرضت "كرومي" و"بولز"...‬

212
00:16:31,532 --> 00:16:37,496
‫إنها قوية ولكنها أحيانًا ما تتصرف بحماقة...‬

213
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
‫يجب أن أحميها.‬

214
00:16:41,375 --> 00:16:42,543
‫اللعنة.‬

215
00:16:42,626 --> 00:16:45,838
‫إلى أي بعد قُذفت؟‬

216
00:16:49,967 --> 00:16:51,969
‫لم تكوني سيئة.‬

217
00:16:52,052 --> 00:16:54,263
‫ولكن من سوء حظك أنني خصمك.‬

218
00:16:54,805 --> 00:16:57,099
‫فأنا قناصة بارعة!‬

219
00:17:02,312 --> 00:17:04,231
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

220
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
‫تعرضت للهجوم بالفعل!‬

221
00:17:07,483 --> 00:17:10,112
‫هذا هو الوافد الجديد، "كايزر فروغ".‬

222
00:17:10,194 --> 00:17:14,157
‫إنه ضفدع مميت بعصارة معدة تذيب أي شيء.‬

223
00:17:14,657 --> 00:17:15,701
‫توقف!‬

224
00:17:15,784 --> 00:17:20,664
‫أخبرتني "سيريو" أن "كورو"‬
‫التهم أعز صديقاتك، أليس كذلك؟‬

225
00:17:21,623 --> 00:17:24,542
‫أي أنك ستحظين بنهاية شبيهة بنهايتها.‬

226
00:17:25,669 --> 00:17:30,924
‫لن أموت بمكان كهذا!‬

227
00:17:33,177 --> 00:17:35,763
‫دائمًا ما تأتينا نهايتنا على نحو غير متوقع.‬

228
00:17:36,263 --> 00:17:37,306
‫إلى اللقاء.‬

229
00:17:38,849 --> 00:17:41,185
‫لنتخلص من التالي.‬

230
00:17:42,186 --> 00:17:43,479
‫وجدتك.‬

231
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
‫حتى لو كنت أخت "أكامي"،‬

232
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
‫إلا أنني لن أتساهل معك يا "كورومي"!‬

233
00:17:48,400 --> 00:17:50,527
‫أنت تبلي حسنًا.‬

234
00:17:51,195 --> 00:17:55,115
‫لكن "ناتالا" أقوى بـ10 مرات من ذلك القرد.‬

235
00:17:58,327 --> 00:18:00,037
‫تجسيد الـ"ماغاتاما"!‬

236
00:18:01,747 --> 00:18:04,083
‫قدرة "سوسانو" السرية هي زيادة القوة.‬

237
00:18:04,166 --> 00:18:08,670
‫فهو يمتص قوتي عبر الـ"ماغاتاما"‬
‫التي في صدره،‬

238
00:18:08,754 --> 00:18:10,756
‫وينشط بها قوته.‬

239
00:18:12,299 --> 00:18:16,720
‫وبمجرد استخدام تلك القوة لـ3 مرات ‬
‫يموت سيده.‬

240
00:18:19,181 --> 00:18:20,933
‫ستكون قوته مذهلة!‬

241
00:18:27,022 --> 00:18:28,148
‫مرآة "ياتا"!‬

242
00:18:47,292 --> 00:18:49,169
‫"آمي نو موراكومو"!‬

243
00:18:56,885 --> 00:18:59,346
‫وحتى وأنا أستخدم "إنكريسيو" ‬
‫فإن قوته تعادل قوتي.‬

244
00:18:59,429 --> 00:19:01,682
‫أو حتى أقوى؟‬

245
00:19:04,601 --> 00:19:05,727
‫أحسنت.‬

246
00:19:08,480 --> 00:19:09,523
‫ما الخطب؟‬

247
00:19:12,359 --> 00:19:14,111
‫إنها تقاوم في الداخل.‬

248
00:19:14,611 --> 00:19:17,531
‫لكن معدته تحتوي عصارة مذيبة بغاية القوة.‬

249
00:19:19,575 --> 00:19:21,451
‫إنه يسرّب.‬

250
00:19:22,035 --> 00:19:24,079
‫لم يعد مفيد هكذا.‬

251
00:19:38,886 --> 00:19:41,096
‫هذه أسوأ تجربة مررت بها على الإطلاق.‬

252
00:19:41,680 --> 00:19:43,974
‫ماذا تفعلين عندك؟‬

253
00:19:44,057 --> 00:19:45,309
‫كان هذا فظيعًا.‬

254
00:19:45,392 --> 00:19:47,477
‫لماذا لم تدعمني؟‬

255
00:19:47,561 --> 00:19:49,980
‫لا تنظر إليّ أيها المنحرف!‬

256
00:19:50,063 --> 00:19:51,481
‫لا تكوني سخيفة!‬

257
00:19:51,565 --> 00:19:53,859
‫توقفوا عن ذلك!‬

258
00:19:54,443 --> 00:19:56,320
‫فالمعركة لم تنته بعد.‬

259
00:19:56,403 --> 00:19:57,446
‫حضرة الزعيمة!‬

260
00:19:58,113 --> 00:20:00,991
‫تبدو مذهلًا يا "سوسا"!‬

261
00:20:01,074 --> 00:20:04,119
‫سألت كم شخص منا سيموت.‬

262
00:20:04,203 --> 00:20:06,413
‫والإجابة هي "كورومي"!‬

263
00:20:08,290 --> 00:20:09,458
‫حسنًا.‬

264
00:20:09,958 --> 00:20:11,043
‫في هذه الحالة،‬

265
00:20:12,461 --> 00:20:15,047
‫سأقتلكم جميعًا هنا والآن.‬

266
00:20:15,130 --> 00:20:18,467
‫وستكونون دماي الجديدة.‬

267
00:20:24,389 --> 00:20:25,682
‫- لنهاجمه!‬
‫- حسنًا!‬

268
00:20:29,645 --> 00:20:31,897
‫لا يوجد مكان للهرب.‬

269
00:20:34,233 --> 00:20:36,652
‫انطلقي!‬

270
00:20:38,654 --> 00:20:41,823
‫وحتى إن اعترض الحارس طريقي‬

271
00:20:41,907 --> 00:20:45,494
‫وكان عائقًا، فإنني سأنهي أمره.‬

272
00:20:47,996 --> 00:20:48,956
‫"وول"!‬

273
00:20:51,208 --> 00:20:53,460
‫تركيزك منصب على "أكامي" أكثر من اللازم.‬

274
00:20:53,543 --> 00:20:55,712
‫ذلك الحارس لن يسعه القتال بعد الآن.‬

275
00:20:56,046 --> 00:20:57,089
‫نلت منك!‬

276
00:20:58,006 --> 00:20:59,007
‫ماذا؟‬

277
00:21:02,219 --> 00:21:03,345
‫رماح؟‬

278
00:21:04,054 --> 00:21:04,888
‫ذراعي.‬

279
00:21:18,860 --> 00:21:20,654
‫غير قابل للأكل كما توقعت.‬

280
00:21:22,197 --> 00:21:24,366
‫قضمت سلاحي الإمبراطوري!‬

281
00:21:27,619 --> 00:21:28,745
‫"وول"!‬

282
00:21:28,829 --> 00:21:32,082
‫لم يعد سلاحك يعمل الآن.‬

283
00:21:32,916 --> 00:21:34,918
‫إنها محقة. لم يعد بإمكاني استخدامه.‬

284
00:21:35,419 --> 00:21:36,670
‫طالما الأمر كذلك...‬

285
00:21:42,301 --> 00:21:43,719
‫سأعمل على تدمير كل شيء.‬

286
00:21:45,429 --> 00:21:46,722
‫كلا! مستحيل!‬

287
00:23:21,233 --> 00:23:23,235
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

