1
00:00:02,585 --> 00:00:03,878
‫مستحيل! لا تفعل هذا!‬

2
00:00:17,308 --> 00:00:18,893
‫ما هذا الانفجار؟‬

3
00:00:34,409 --> 00:00:35,744
‫"كورومي" ليست هنا.‬

4
00:00:37,954 --> 00:00:41,916
‫ذلك الانفجار الرهيب ‬
‫ناتج عن التدمير الذاتي لـ"روبيكانتي".‬

5
00:00:43,960 --> 00:00:46,087
‫أي أن "بولز" قُضي عليه...‬

6
00:00:46,504 --> 00:00:48,590
‫لا بد أنه وجد صعوبة في النجاة بنفسه.‬

7
00:00:50,383 --> 00:00:53,219
‫ماذا حدث لأختي؟‬

8
00:00:55,972 --> 00:00:57,640
‫بدأ مفعول المخدر يزول.‬

9
00:01:04,022 --> 00:01:05,732
‫هل أنت بخير يا "ليون"؟‬

10
00:01:06,232 --> 00:01:08,234
‫أنا بأفضل حال.‬

11
00:01:08,318 --> 00:01:11,112
‫يجب أن تبذلي جهدًا أكبر الآن يا "أكامي".‬

12
00:01:12,155 --> 00:01:12,989
‫"ليون"...‬

13
00:01:13,531 --> 00:01:17,619
‫تعرفين أنني أثق بقدرتي على الشفاء.‬

14
00:01:22,332 --> 00:01:24,709
‫"ليون"!‬

15
00:01:26,753 --> 00:01:27,754
‫"ليون"!‬

16
00:03:04,309 --> 00:03:05,727
‫هربت منهم.‬

17
00:03:09,147 --> 00:03:11,691
‫ما فعلته بـ"وول" كان شنيعًا.‬

18
00:03:13,193 --> 00:03:15,028
‫آمل أن تكون "كورومي" بخير أيضًا.‬

19
00:03:18,781 --> 00:03:19,782
‫"بولز".‬

20
00:03:20,283 --> 00:03:24,495
‫لماذا تطبخ كل الوجبات ولا تأكلها معنا؟‬

21
00:03:27,916 --> 00:03:31,502
‫وجودي يجعل الطعام غير مستساغ.‬

22
00:03:32,545 --> 00:03:35,298
‫فهمت. إن لم تكن ترغب في كشف وجهك...‬

23
00:03:35,381 --> 00:03:36,799
‫فإنك قد حمّستني لرؤيته أكثر.‬

24
00:03:36,883 --> 00:03:39,093
‫توقفي يا حضرة القائدة!‬

25
00:03:42,722 --> 00:03:45,808
‫إنه ليس سيئًا على الإطلاق.‬

26
00:03:46,309 --> 00:03:48,311
‫لقد خيبت أملي يا "بولز".‬

27
00:03:49,896 --> 00:03:52,106
‫ما من أحد يأبه لهذا الأمر.‬

28
00:03:55,235 --> 00:03:56,694
‫لنأكل معًا الآن.‬

29
00:03:57,946 --> 00:03:59,989
‫لقد تأخرت يا "بولز".‬

30
00:04:00,907 --> 00:04:04,827
‫توقف يا "كورو"!‬

31
00:04:04,911 --> 00:04:05,954
‫بسرعة!‬

32
00:04:06,037 --> 00:04:07,956
‫"بولز"!‬

33
00:04:11,376 --> 00:04:15,630
‫أريد أن نأكل معًا مجددًا.‬

34
00:04:19,759 --> 00:04:22,804
‫يا للهول! كم هذا فظيع! ماذا حدث لك؟‬

35
00:04:23,388 --> 00:04:24,973
‫المكان خطير هنا.‬

36
00:04:26,891 --> 00:04:28,643
‫شبح!‬

37
00:04:28,726 --> 00:04:31,521
‫أنا لست شبحًا. أنت بخير. لا تقلقي.‬

38
00:04:32,438 --> 00:04:33,690
‫جُرحت.‬

39
00:04:34,691 --> 00:04:36,067
‫ابقي ثابتًا من فضلك.‬

40
00:04:37,652 --> 00:04:39,279
‫اهدئي أرجوك.‬

41
00:04:39,362 --> 00:04:41,364
‫سأُصاب بلعنة.‬

42
00:04:41,447 --> 00:04:43,157
‫تصيبك لعنة؟ ماذا تقصدين بهذا؟‬

43
00:04:44,534 --> 00:04:45,368
‫هكذا أفضل.‬

44
00:04:46,160 --> 00:04:48,496
‫ستتعافين قريبًا وستكونين بخير.‬

45
00:04:52,000 --> 00:04:54,168
‫شكرًا لك يا سيدي!‬

46
00:04:54,627 --> 00:04:55,753
‫لا عليك.‬

47
00:05:01,092 --> 00:05:04,679
‫ولكن المكان الذي أحرقته...‬

48
00:05:07,390 --> 00:05:09,934
‫لن يُعاد أبدًا.‬

49
00:05:12,103 --> 00:05:16,149
‫الفتاة التي رأيتها ‬
‫كانت تعيش في قرية كنت قد أحرقتها.‬

50
00:05:16,983 --> 00:05:19,944
‫لاشتباهك في أنها ساعدت الجيش الثوري.‬

51
00:05:20,695 --> 00:05:25,158
‫فأنت أحرقت كل من فيها،‬
‫وأنت لا تتذكرهم كلهم طبعًا.‬

52
00:05:34,542 --> 00:05:35,752
‫كنت أعرف...‬

53
00:05:37,962 --> 00:05:41,632
‫أنني سأُعاقب ذات يوم على ما اقترفته.‬

54
00:05:45,428 --> 00:05:48,848
‫وعلى الرغم من هذا،‬

55
00:05:51,142 --> 00:05:52,393
‫يجب أن أعود إلى البيت.‬

56
00:05:55,563 --> 00:05:58,316
‫كانا في انتظاري.‬

57
00:06:02,195 --> 00:06:05,281
‫يجب أن أعود.‬

58
00:06:15,500 --> 00:06:19,128
‫قتال بين قتلة...‬

59
00:06:20,088 --> 00:06:21,381
‫كم هذا مؤلم.‬

60
00:06:22,048 --> 00:06:25,968
‫حرصت على مطاردة فريستك وقتلها.‬
‫كم أنت بارعة يا "تشيلسي".‬

61
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
‫"لوبوك"؟‬

62
00:06:27,428 --> 00:06:28,930
‫لنقابل الجميع.‬

63
00:06:31,015 --> 00:06:33,142
‫سأستمر في ملاحقة "كورومي"‬

64
00:06:33,226 --> 00:06:35,395
‫وأقتلها قبل أن تنضم ‬
‫إلى فريق "إسديث" مجددًا.‬

65
00:06:36,562 --> 00:06:38,898
‫تجاوزت "كورومي" حواجزي،‬

66
00:06:38,981 --> 00:06:40,566
‫لكنني أعرف الاتجاه الذي سلكته.‬

67
00:06:41,275 --> 00:06:43,027
‫يمكنك ملاحقتها،‬

68
00:06:43,111 --> 00:06:45,113
‫ولكن لا يزال هذا أمرًا خطيرًا.‬

69
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
‫ليس من عادتك المخاطرة هكذا!‬

70
00:06:47,365 --> 00:06:48,491
‫سأكون قد تأخرت كثيرًا.‬

71
00:06:48,574 --> 00:06:50,368
‫إن سمحنا لها بالهروب،‬

72
00:06:50,451 --> 00:06:53,079
‫ستأتي بـ8 دمى أخرى وتهاجمنا.‬

73
00:06:53,162 --> 00:06:54,622
‫وسيكون هذا أكثر خطورة!‬

74
00:06:54,705 --> 00:06:58,292
‫لذا عد يا "لوبوك" أرجوك، ‬
‫وأخبر الجميع بهذا.‬

75
00:06:58,376 --> 00:07:01,838
‫أرسل لي اثنين من المقاتلين.‬

76
00:07:04,382 --> 00:07:05,299
‫حسنًا.‬

77
00:07:06,008 --> 00:07:07,260
‫لا تقترفي أي حماقة.‬

78
00:07:07,760 --> 00:07:09,011
‫كلا، لن أفعل.‬

79
00:07:09,095 --> 00:07:12,640
‫لو وجدت أنها التقت بـ"إسديث"،‬
‫فإنني سأعود بسرعة.‬

80
00:07:14,642 --> 00:07:16,394
‫سنرسل لك فريق دعم.‬

81
00:07:16,936 --> 00:07:17,895
‫أرجوك افعل!‬

82
00:07:21,107 --> 00:07:22,692
‫ولكن لا يزال هذا أمرًا خطيرًا!‬

83
00:07:22,775 --> 00:07:24,402
‫ليس من عادتك المخاطرة هكذا!‬

84
00:07:25,111 --> 00:07:29,615
‫هذا صحيح. أصبحت متهاونة جدًا مع نفسي...‬

85
00:07:33,578 --> 00:07:36,080
‫مهمتي الكبرى التالية.‬

86
00:07:36,164 --> 00:07:37,748
‫هيا بنا!‬

87
00:07:41,836 --> 00:07:43,129
‫هدفي التالي هو "كورومي". ‬

88
00:07:44,547 --> 00:07:46,549
‫سأقتلها مهما كلف الأمر.‬

89
00:07:50,636 --> 00:07:51,971
‫بدأ مفعول المخدر يزول.‬

90
00:08:02,023 --> 00:08:04,859
‫بعد أن اشترينا 100 طفل من كل أنحاء البلاد،‬

91
00:08:04,942 --> 00:08:08,154
‫خططنا لجعلهم جنودًا في جيش للاغتيالات.‬

92
00:08:08,654 --> 00:08:11,824
‫لكن من الواضح أنه يوجد أكثر من 100.‬

93
00:08:12,366 --> 00:08:13,784
‫لا بأس.‬

94
00:08:14,577 --> 00:08:16,204
‫هذا عدد جيد لنبدأ به.‬

95
00:08:17,497 --> 00:08:21,501
‫سيموت العشرات منهم خلال اختبار القدرات.‬

96
00:08:22,001 --> 00:08:25,713
‫الضعيف سيموت من تلقاء نفسه.‬

97
00:08:25,838 --> 00:08:26,714
‫إذًا...‬

98
00:08:28,132 --> 00:08:31,093
‫سأدرّب النخبة الـ7 الباقية بنفسي.‬

99
00:08:32,094 --> 00:08:36,682
‫لا بأس. ولكنني سآخذ البقية.‬

100
00:08:39,434 --> 00:08:40,811
‫حسنًا،‬

101
00:08:40,895 --> 00:08:44,565
‫من قد يكون أسرعكم في تجاوز هذه الغابة؟‬

102
00:08:46,817 --> 00:08:50,196
‫لم يعد بإمكاني الركض يا أختي.‬

103
00:08:50,279 --> 00:08:52,698
‫اقترب الهدف، اصمدي يا "كورومي".‬

104
00:08:55,576 --> 00:08:56,786
‫لقد أُكلوا!‬

105
00:08:57,370 --> 00:08:59,288
‫ليس من هنا! لنذهب من ذاك الاتجاه!‬

106
00:08:59,872 --> 00:09:01,874
‫ستكونين بخير. فأختك معك.‬

107
00:09:09,757 --> 00:09:10,883
‫"كورومي"!‬

108
00:09:19,517 --> 00:09:22,186
‫إياك أن تمس أختي!‬

109
00:09:24,355 --> 00:09:25,565
‫أنا أحمي "كورومي".‬

110
00:09:26,566 --> 00:09:28,192
‫أساعد أختي.‬

111
00:09:43,499 --> 00:09:44,834
‫لقد نجحتما.‬

112
00:09:47,545 --> 00:09:50,590
‫نجحنا. لقد نجحنا يا "كورومي".‬

113
00:09:52,508 --> 00:09:54,552
‫شكرًا يا أختي.‬

114
00:09:55,761 --> 00:09:58,014
‫هاتان الفتاتان من النخبة الـ7؟‬

115
00:09:58,097 --> 00:10:01,726
‫كلا، ما كنت لأضع أخوة في الفريق ذاته.‬

116
00:10:02,602 --> 00:10:04,812
‫لا أريدهما أن يعتمدا على بعضهما البعض.‬

117
00:10:09,150 --> 00:10:12,570
‫ستتدربان في مكانين مختلفين.‬

118
00:10:13,571 --> 00:10:16,949
‫تعال معي يا "أكامي".‬
‫وستذهب "كورومي" إلى العاصمة.‬

119
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
‫كلا! سأبقى مع "كورومي".‬

120
00:10:19,869 --> 00:10:20,828
‫أختي!‬

121
00:10:21,454 --> 00:10:22,622
‫"كورومي"!‬

122
00:10:22,705 --> 00:10:23,873
‫أختي!‬

123
00:10:26,375 --> 00:10:28,544
‫"كورومي"!‬

124
00:10:28,628 --> 00:10:31,380
‫أختي!‬

125
00:10:35,176 --> 00:10:37,511
‫سنبدأ التجربة الآن.‬

126
00:10:39,889 --> 00:10:43,476
‫مع أن قدراتك الطبيعية ‬
‫أقل من قدرات النخبة الـ7،‬

127
00:10:43,559 --> 00:10:46,145
‫إلا أنك ستكونين قوية بهذا العقار.‬

128
00:10:46,687 --> 00:10:51,651
‫سيكتمل التأثير قريبًا.‬

129
00:10:56,280 --> 00:10:59,617
‫أريد رؤيتك يا أختي.‬

130
00:11:05,956 --> 00:11:06,957
‫أنا متعبة.‬

131
00:11:11,921 --> 00:11:14,256
‫أيمكنني تغيير ملابسي؟‬

132
00:11:14,757 --> 00:11:16,342
‫بعد أن أعالجك.‬

133
00:11:16,842 --> 00:11:18,886
‫كيف حال إصابتك يا "ليون"؟‬

134
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
‫كدت أتعافى تمامًا.‬

135
00:11:21,972 --> 00:11:26,352
‫عندما يعود "لوبوك"، ويخيط ذراعي بالخيط،‬
‫سأكون قد تعافيت تمامًا.‬

136
00:11:26,435 --> 00:11:28,479
‫من الممكن أن تعود ذراعك إلى طبيعتها؟‬

137
00:11:28,562 --> 00:11:31,399
‫هذا بسبب مزيج خاص من القدرات ‬
‫التي بيني وبين "لوبوك"،‬

138
00:11:31,482 --> 00:11:32,858
‫وعادة لا تتعافى بمفردها.‬

139
00:11:33,818 --> 00:11:37,029
‫القدرة على الشفاء هي قدرة "ليون" السرية.‬

140
00:11:37,113 --> 00:11:38,447
‫"المجدد"!‬

141
00:11:39,323 --> 00:11:40,741
‫إنها قدرة مذهلة.‬

142
00:11:40,825 --> 00:11:43,619
‫ولكن قدرتي على التعافي أنا و"سوسانو"،‬
‫تأثيرها فوري.‬

143
00:11:44,286 --> 00:11:45,955
‫أجل. أنت محقة.‬

144
00:11:46,080 --> 00:11:50,626
‫ولكن من الرائع أن ذراعها ‬
‫ستعود إلى طبيعتها، أليس كذلك يا "أكامي"؟‬

145
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‫قدرتك السرية تناسب قدرة مقاومتك العظيمة.‬

146
00:11:58,259 --> 00:12:00,970
‫هل تشعرين بالغيرة من قدرتي السرية؟‬

147
00:12:01,053 --> 00:12:03,681
‫سلاحي ليس بحاجة إلى قدرة كهذه.‬

148
00:12:03,764 --> 00:12:06,225
‫كلما تأزم الوضع أكثر، تزيد قوة طلقتي.‬

149
00:12:06,308 --> 00:12:08,352
‫يمكنني تخطي أي موقف صعب كان.‬

150
00:12:08,436 --> 00:12:11,021
‫سأضع القليل من الأعشاب. ستؤلمك قليلًا.‬

151
00:12:12,648 --> 00:12:15,943
‫أردت التباهي ولكنك عجزت عن هذا. ‬
‫كم هذا مؤسف.‬

152
00:12:16,026 --> 00:12:16,902
‫أشعر بك.‬

153
00:12:18,654 --> 00:12:20,906
‫كيف تجرؤ على أن تشفق علي يا فاشل!‬

154
00:12:20,990 --> 00:12:22,283
‫لا تنزلني إلى مستواك!‬

155
00:12:24,452 --> 00:12:26,871
‫"لوبوك"! لقد عدت للتو ولكن...‬

156
00:12:26,954 --> 00:12:27,872
‫"تشيلسي" سوف...‬

157
00:12:33,669 --> 00:12:37,381
‫كل ألعابي دُمرت ‬
‫باستثناء "ناتالا" و"دويا"...‬

158
00:12:38,340 --> 00:12:41,886
‫لن يكون من الممكن جمع جثث مثلهم مجددًا.‬

159
00:12:43,637 --> 00:12:44,972
‫هذا البسكويت لذيذ.‬

160
00:12:48,267 --> 00:12:52,229
‫"كورومي". كنت أعرف أنك ستكونين بخير.‬
‫حمدًا لله.‬

161
00:12:53,314 --> 00:12:56,734
‫كان ذلك انفجارًا كبيرًا.‬
‫فكيف تمكنت يا "بولز" من...‬

162
00:12:57,401 --> 00:13:00,738
‫عندما كنت في فريق الإحراق، ‬
‫تدربت على مقاومة الحرائق.‬

163
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
‫فهمت. هذا جيد.‬

164
00:13:04,325 --> 00:13:05,618
‫ولكن يتعين على الاعتذار.‬

165
00:13:06,118 --> 00:13:07,578
‫فأنا قد فقدت سلاحي.‬

166
00:13:08,245 --> 00:13:09,079
‫لا عليك.‬

167
00:13:10,122 --> 00:13:14,043
‫بناء على ما عرفته من "تاتسومي" عن نبرات‬
‫وشخصيات "الصيادين"،‬

168
00:13:14,919 --> 00:13:16,712
‫فإنني لن أواجه أي مشكلة.‬

169
00:13:17,713 --> 00:13:19,423
‫وحتى "ياتسوفوسا" غير نشط.‬

170
00:13:20,716 --> 00:13:22,218
‫لكنني لن أشن هجومًا بعد.‬

171
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
‫وفقاً لـ "أكامي"،‬
‫ فإن "كورومي" تتعاطى نوعًا ما من العقاقير.‬

172
00:13:26,472 --> 00:13:29,475
‫ولا أعرف ما الذي قد تفعله.‬

173
00:13:30,059 --> 00:13:33,229
‫سأنتظر اللحظة المناسبة عندما تكون غافلة.‬

174
00:13:34,522 --> 00:13:37,316
‫حسنًا. "بولز" مات إذًا.‬

175
00:13:37,399 --> 00:13:39,985
‫ذهبت لتلاحقها بمفردها.‬

176
00:13:40,110 --> 00:13:43,989
‫حضرة الزعيمة، فيما يتعلق بحركتها،‬
‫عندما كانت تتفادى هجومي،‬

177
00:13:44,573 --> 00:13:47,868
‫شعرت بأن الأمر ليس مقتصرًا ‬
‫على مسألة العقار.‬

178
00:13:47,952 --> 00:13:51,121
‫ثمة أمر آخر لا تعرفه "أكامي".‬

179
00:13:51,956 --> 00:13:55,251
‫أتساءل ما إن كان بوسع "تشيلسي"‬
‫فهم طبيعة هجوم  "كورومي"؟‬

180
00:13:55,334 --> 00:13:57,336
‫يجب أن نساعدها بسرعة.‬

181
00:13:57,419 --> 00:14:00,172
‫"أكامي"، "تاتسومي"، أنتما سمعتما ما قيل،‬

182
00:14:00,256 --> 00:14:02,299
‫وأعرف أنكما لم تتعافيا تمامًا،‬

183
00:14:02,383 --> 00:14:04,426
‫ولكن اذهبا إلى "تشيلسي" وادعماها!‬

184
00:14:05,010 --> 00:14:05,845
‫عُلم ويُنفذ!‬

185
00:14:05,928 --> 00:14:06,887
‫سنفعل في الحال.‬

186
00:14:08,264 --> 00:14:10,057
‫سنصل إلى المدينة قريبًا.‬

187
00:14:10,850 --> 00:14:12,643
‫قد يكون هناك كمين بانتظارنا.‬

188
00:14:14,854 --> 00:14:17,648
‫ما هذا؟ إنها...‬

189
00:14:17,731 --> 00:14:20,067
‫إنها مخيفة جدًا.‬

190
00:14:20,693 --> 00:14:22,403
‫لن تتيح لي أي ثغرة للهجوم.‬

191
00:14:23,028 --> 00:14:24,947
‫لربما يجدر بي الهرب عوضًا عن مهاجمتها.‬

192
00:14:25,781 --> 00:14:28,033
‫على الأرجح أن قائدتنا ستعود.‬

193
00:14:28,659 --> 00:14:30,744
‫حتى ذلك الحين، علينا أن نبقى متيقظين.‬

194
00:14:32,621 --> 00:14:33,831
‫هل أنت بخير يا "كورومي"؟‬

195
00:14:35,207 --> 00:14:37,376
‫هذا لأنني لم أنهي وجباتي الخفيفة.‬

196
00:14:40,087 --> 00:14:41,672
‫هل تعرضت للأذى؟‬

197
00:14:42,756 --> 00:14:45,175
‫أنا بخير... طالما وجباتي الخفيفة معي...‬

198
00:14:46,051 --> 00:14:49,221
‫يبدو أنك تعانين. يؤسفني ما بك.‬

199
00:14:49,805 --> 00:14:52,683
‫سأمارس حيلة لك حتى تتحسنين.‬

200
00:15:03,402 --> 00:15:06,196
‫لن تشعري بالألم بعد الآن.‬

201
00:15:07,865 --> 00:15:08,782
‫وداعًا.‬

202
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
‫أختي...‬

203
00:15:18,250 --> 00:15:20,878
‫اُغتيل الهدفان. أُنجزت المهمة.‬

204
00:15:22,254 --> 00:15:26,216
‫هذه الفتاة، كلمتها الأخيرة كانت "أختي".‬

205
00:15:27,176 --> 00:15:31,472
‫يؤسفني حدوث هذا ولكن اعتبريها عدالة عقابية‬
‫ لما اقترفته من قتل.‬

206
00:15:33,474 --> 00:15:36,310
‫أداؤك ممتاز.‬

207
00:15:36,393 --> 00:15:37,853
‫أتوقع الكثير منك في المستقبل.‬

208
00:15:37,937 --> 00:15:41,398
‫حسنًا يا سيدي. سأبذل قصارى جهدي.‬

209
00:15:42,274 --> 00:15:43,359
‫افعلي هذا أرجوك.‬

210
00:15:46,028 --> 00:15:48,280
‫سأجاريهم حتى أحظى مسيرة مهنية جيدة،‬

211
00:15:48,364 --> 00:15:50,324
‫وأتزوج من رجل ثري.‬

212
00:15:53,202 --> 00:15:56,121
‫تقبل هذا مني سيدي.‬

213
00:15:56,664 --> 00:15:58,290
‫ضعه في مكان ما هناك.‬

214
00:15:58,374 --> 00:16:01,043
‫رشوة؟ يا له من فاسد.‬

215
00:16:05,381 --> 00:16:06,674
‫اركضوا!‬

216
00:16:15,099 --> 00:16:16,767
‫إنهم يصطادون الناس.‬

217
00:16:18,185 --> 00:16:19,478
‫إنهم مجانين.‬

218
00:16:21,480 --> 00:16:24,817
‫ولكن ما الذي يمكنني فعله حيال هذا؟‬

219
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
‫أهذا…‬

220
00:16:34,368 --> 00:16:35,661
‫الذي في القبو؟‬

221
00:16:36,662 --> 00:16:40,124
‫إنه سلاح إمبراطوري يُدعى "غايا فاونديشن".‬

222
00:16:40,207 --> 00:16:43,669
‫لقد تُرك هناك ‬
‫لأنه لم يتمكن أحد من التعامل معه.‬

223
00:16:45,879 --> 00:16:47,131
‫سلاح إمبراطوري.‬

224
00:16:48,173 --> 00:16:51,260
‫السلاح الإمبراطوري يستدعيني...‬

225
00:16:55,889 --> 00:16:57,516
‫ويطلب مني أن أستخدمه.‬

226
00:17:02,021 --> 00:17:04,022
‫قُتل الوالي!‬

227
00:17:05,816 --> 00:17:09,319
‫يشعر الجميع بالارتياح والسعادة.‬

228
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
‫جعلت من عالمنا مكان أفضل.‬

229
00:17:13,991 --> 00:17:16,326
‫إن استخدمت هذه القدرة،‬

230
00:17:16,410 --> 00:17:19,954
‫فقد أتمكن من تغيير العالم الفاسد بأكمله.‬

231
00:17:21,665 --> 00:17:24,542
‫سأجعل عالمنا هذا عالمًا مسالمًا قريبًا.‬

232
00:17:25,169 --> 00:17:27,546
‫وستولدين من جديد عند نشأته.‬

233
00:17:30,674 --> 00:17:32,051
‫يا أنت.‬

234
00:17:34,094 --> 00:17:34,928
‫كيف لك...‬

235
00:17:36,013 --> 00:17:38,515
‫حيلتك لم تفلح.‬

236
00:17:38,599 --> 00:17:41,310
‫ما زلت أشعر بالألم والحزن.‬

237
00:17:42,311 --> 00:17:44,021
‫حرصت على أن أصيبها في نقطة ضعفها.‬

238
00:17:44,688 --> 00:17:47,441
‫بعدما غادرت أختي بمدة،‬

239
00:17:47,524 --> 00:17:49,401
‫صنعوا عقارًا جديدًا.‬

240
00:17:50,235 --> 00:17:52,905
‫عقار بغاية القوة لتقوية الجسد.‬

241
00:17:53,572 --> 00:17:55,866
‫ولكنه يرهقني كثيرًا.‬

242
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
‫وهو مليء بالمفاجآت.‬

243
00:18:00,746 --> 00:18:02,998
‫ولكن إن كنت تريدين قتلي،‬

244
00:18:03,082 --> 00:18:04,875
‫فعليك فعل ما هو أكثر بكثير،‬

245
00:18:04,958 --> 00:18:08,003
‫كأن تسحقي قلبي، أو تقطعي رأسي ‬
‫وإلا لن أُقتل.‬

246
00:18:14,927 --> 00:18:17,429
‫ما كنت لأتوقع قط ‬
‫أنها قد تخلت عن طبيعتها البشرية.‬

247
00:18:17,721 --> 00:18:19,014
‫سأتحول وأهرب.‬

248
00:18:24,978 --> 00:18:27,147
‫اللعنة.‬

249
00:18:31,110 --> 00:18:34,029
‫لا أستطيع التحرك. قد تكون هذه نهايتي.‬

250
00:18:34,613 --> 00:18:39,743
‫إن كان الأمر كذلك، ‬
‫فسأقتلها على الأقل وأنا لا أزال واعية.‬

251
00:18:40,452 --> 00:18:44,414
‫قالت، "اُغتيل كلاهما وأُنجزت المهمة."‬

252
00:18:45,124 --> 00:18:47,793
‫على الأرجح أنها قتلت "بولز".‬

253
00:18:49,253 --> 00:18:52,798
‫قطعها إربًا يا "ناتالا" و"دويا"!‬

254
00:19:38,010 --> 00:19:38,886
‫هكذا إذًا.‬

255
00:19:39,845 --> 00:19:43,849
‫أنا من سألقى عقابي.‬

256
00:19:45,434 --> 00:19:49,021
‫اللعنة. أردت أن يُثنى عليّ عند عودتي.‬

257
00:19:51,398 --> 00:19:53,275
‫كيف أبليت يا "تاتسومي"؟‬

258
00:19:54,234 --> 00:19:56,820
‫لقد أبليت حسنًا، أليس كذلك؟‬

259
00:20:03,076 --> 00:20:04,203
‫ومن ثم...‬

260
00:20:28,352 --> 00:20:30,312
‫لن يتوقف المطر.‬

261
00:20:31,480 --> 00:20:35,108
‫سأتخفى وأتفقد المدينة.‬

262
00:20:35,984 --> 00:20:36,860
‫كن حذرًا.‬

263
00:20:37,611 --> 00:20:39,905
‫ألق نظرة فحسب.‬

264
00:20:39,988 --> 00:20:40,822
‫حسنًا.‬

265
00:20:43,575 --> 00:20:46,536
‫بقع الدم المتناثرة على طول الطريق ‬
‫تقود إلى المدينة.‬

266
00:20:47,412 --> 00:20:50,249
‫إن كانت "تشيلسي" قد أُمسك بها،‬
‫فعلينا إنقاذها.‬

267
00:20:51,250 --> 00:20:53,335
‫ولكنها قوية.‬

268
00:20:53,919 --> 00:20:56,797
‫لعلها عادت إلى الزعيمة ‬
‫وغفلنا عن بعضنا البعض.‬

269
00:21:02,594 --> 00:21:05,389
‫من المؤكد هذا. فهي تعرف متى تنسحب.‬

270
00:21:05,472 --> 00:21:07,307
‫لا بد أن الدماء هي دماء عدونا.‬

271
00:21:12,562 --> 00:21:13,772
‫حشد...‬

272
00:23:21,316 --> 00:23:23,318
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

