1
00:00:03,044 --> 00:00:04,337
‫ليتني...‬

2
00:00:05,380 --> 00:00:07,465
‫بقيت لوقت أطول مع الجميع.‬

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,513
‫ليتنا قاتلنا معًا...‬

4
00:00:15,473 --> 00:00:16,558
‫يا ليتني...‬

5
00:00:17,392 --> 00:00:19,019
‫كنت أقوى...‬

6
00:00:20,270 --> 00:00:23,189
‫متى ستنهض يا "تاتسومي"؟‬

7
00:00:23,940 --> 00:00:25,025
‫حسنًا...‬

8
00:00:25,692 --> 00:00:26,526
‫أنا آسف.‬

9
00:00:27,444 --> 00:00:29,195
‫كنت مستغرقًا في النوم.‬

10
00:00:30,739 --> 00:00:33,825
‫سنذهب أخيرًا إلى "كيوروكو"،‬
‫حيث توجد الجماعة الدينية.‬

11
00:00:33,908 --> 00:00:34,993
‫فتهندم!‬

12
00:00:35,076 --> 00:00:36,411
‫أعرف.‬

13
00:00:36,494 --> 00:00:42,250
‫إن قضينا على الأشرار المقيمين هناك،‬
‫فسيتمكن الجيش الثوري من التحرك أخيرًا.‬

14
00:00:42,834 --> 00:00:45,170
‫فهذا ليس بوقت مناسب للعواطف.‬

15
00:00:45,754 --> 00:00:48,173
‫يجب أن نطيح بالإمبراطورية ‬
‫التي تجيع مواطنيها‬

16
00:00:48,256 --> 00:00:50,341
‫وأن نتخلص من سبب المآسي.‬

17
00:02:27,564 --> 00:02:29,399
‫حضرة المستشار "بوليك"،‬

18
00:02:29,482 --> 00:02:35,530
‫بأمر من رئيس الوزراء، ‬
‫سنبدأ نحن "الصيادون"، في حراستك.‬

19
00:02:35,613 --> 00:02:37,115
‫حسنًا...‬

20
00:02:37,699 --> 00:02:38,616
‫يا للروعة...‬

21
00:02:38,700 --> 00:02:43,705
‫لم أكن أتوقع أن أعظم جنرالة،‬
‫قد تأتي إلى هنا من أجلي...‬

22
00:02:43,788 --> 00:02:46,124
‫لم أشعر بالاطمئنان قط كما أشعر به الآن.‬

23
00:02:46,207 --> 00:02:50,086
‫سمعت أن جماعة "نايت رايد" ‬
‫قد تسللت إلى المدينة بالفعل.‬

24
00:02:50,170 --> 00:02:52,839
‫سنقيم في إحدى الغرف أثناء مطاردتنا لهم.‬

25
00:02:52,922 --> 00:02:54,966
‫لك ما تريدينه طبعًا.‬

26
00:02:55,758 --> 00:02:59,179
‫لن تشعروا بالملل قط في قصري.‬

27
00:03:00,221 --> 00:03:02,140
‫لا تهمني أمور كهذه على الإطلاق.‬

28
00:03:02,265 --> 00:03:07,645
‫ولكنني أود ملاقاة من يتجسسون علينا.‬

29
00:03:09,606 --> 00:03:12,192
‫لاحظت وجودهم، كما هو متوقع منك.‬

30
00:03:14,777 --> 00:03:15,987
‫من هؤلاء؟‬

31
00:03:16,112 --> 00:03:20,658
‫أرسلتهم لي العاصمة ‬
‫للاستحواذ على الجماعة الدينية،‬

32
00:03:20,742 --> 00:03:22,619
‫إنهم تجسيد العنف،‬

33
00:03:22,702 --> 00:03:25,705
‫شياطين "راكشاسا" الـ4، ‬
‫شياطين معبد القبضة الإمبراطوري .‬

34
00:03:25,788 --> 00:03:29,959
‫لاحظت غيابهم في العاصمة. كانوا هنا معك.‬

35
00:03:30,043 --> 00:03:32,795
‫بفضل مجيئك إلى هنا،‬

36
00:03:32,879 --> 00:03:38,343
‫يمكنني استخدام أولئك الشياطين في الهجوم،‬
‫عوضًا عن تكليفهم بالحراسة.‬

37
00:03:38,426 --> 00:03:39,802
‫لحظة من فضلك.‬

38
00:03:39,886 --> 00:03:42,055
‫لا يسعنا مقاتلة "نايت رايد" من دن أسلحة.‬

39
00:03:43,181 --> 00:03:45,308
‫لا داعي للقلق.‬

40
00:03:45,391 --> 00:03:49,020
‫فسبق وأن هزمنا مستخدمي أسلحة من دونها.‬

41
00:03:49,103 --> 00:03:51,481
‫بهذه الطريقة...‬

42
00:03:51,564 --> 00:03:54,651
‫مع أن الأسلحة كانت قوية.‬

43
00:03:54,734 --> 00:03:57,737
‫ففي النهاية من يستخدمها هم بشر.‬

44
00:03:57,820 --> 00:04:00,740
‫أي أننا نحظى بالعديد من الفرص للانتصار.‬

45
00:04:01,950 --> 00:04:05,370
‫إنهم جلادين ورئيس الوزراء من استأجرهم.‬

46
00:04:05,453 --> 00:04:07,538
‫وهم بارعون.‬

47
00:04:09,040 --> 00:04:10,416
‫هذا صحيح.‬

48
00:04:10,500 --> 00:04:13,419
‫كل ما عليك فعله ‬
‫هو الاسترخاء والشرب في هذا القصر...‬

49
00:04:13,503 --> 00:04:18,423
‫هزيمتك لبعضهم ليست مسوغًا ‬
‫لأن تغفل عن الدفاع عن نفسك.‬

50
00:04:18,507 --> 00:04:20,468
‫مدهش...‬

51
00:04:20,551 --> 00:04:22,512
‫حضرة الجنرالة "إسديث"،‬

52
00:04:22,595 --> 00:04:23,930
‫قد أُغرم بك...‬

53
00:04:24,514 --> 00:04:29,519
‫رغم أن بيادق رئيس الوزراء المهمين هنا، ‬
‫إلا أنه أرسلني أيضًا.‬

54
00:04:29,602 --> 00:04:33,898
‫إنه يولي اهتمامًا كبيرًا جدًا ‬
‫بهذه المنظمة الدينية.‬

55
00:04:37,735 --> 00:04:38,861
‫"كورومي"...‬

56
00:04:41,197 --> 00:04:42,365
‫"كورومي"!‬

57
00:04:42,907 --> 00:04:45,576
‫اللعنة، ليتني أتيت باكرًا عن هذا...‬

58
00:04:45,660 --> 00:04:50,957
‫"بولز" مات مع أن لديه زوجة وابنة.‬

59
00:04:51,040 --> 00:04:53,543
‫فكيف لي أن أخبرهما بهذا؟‬

60
00:04:55,545 --> 00:05:00,133
‫لكنك يا "ويف" قُذفت بعيدًا ‬
‫عندما حاولت حماية "كورومي".‬

61
00:05:00,216 --> 00:05:03,344
‫تقول قائدتنا إنه ما من عقاب سيُفرض‬
‫بشأن هذه الحادثة.‬

62
00:05:04,053 --> 00:05:05,805
‫أتفهم شعورك ولكن تمالك نفسك رجاء.‬

63
00:05:08,433 --> 00:05:10,018
‫اللعنة...‬

64
00:05:10,101 --> 00:05:11,102
‫اللعنة...‬

65
00:05:12,729 --> 00:05:14,063
‫كيف حال "كورومي"؟‬

66
00:05:14,647 --> 00:05:16,065
‫لا تزال نائمة.‬

67
00:05:16,149 --> 00:05:18,818
‫يقول الطبيب إن حياتها ‬
‫غير مهددة بالخطر الآن.‬

68
00:05:18,901 --> 00:05:20,236
‫جيد.‬

69
00:05:20,320 --> 00:05:24,282
‫شرّحنا جثة القاتلة ‬
‫ولكننا لم نتعرف على هويتها.‬

70
00:05:24,449 --> 00:05:26,659
‫من المحتمل أنها مستخدمة سلاح...‬

71
00:05:26,743 --> 00:05:28,703
‫وعضوة من أعضاء "نايت رايد"‬

72
00:05:28,786 --> 00:05:29,746
‫لعلها كذلك.‬

73
00:05:29,829 --> 00:05:31,122
‫حضرة القائدة...‬

74
00:05:31,205 --> 00:05:34,000
‫طالما الأمر كذلك، ‬
‫أيمكنني إطعام جثتها لـ"كورو"؟‬

75
00:05:34,584 --> 00:05:35,793
‫أجل، لا بأس.‬

76
00:05:36,794 --> 00:05:37,962
‫أجل!‬

77
00:05:39,213 --> 00:05:40,715
‫"كورومي"!‬

78
00:05:41,382 --> 00:05:43,343
‫أشعر بتحسن كبير بعد النوم.‬

79
00:05:43,426 --> 00:05:44,844
‫أشعر بأنني تعافيت تمامًا.‬

80
00:05:44,927 --> 00:05:46,429
‫هل أنت جادة؟‬

81
00:05:46,512 --> 00:05:48,765
‫لقد تعرضت لهجوم شرس ‬
‫في أجزاء حيوية من جسدك.‬

82
00:05:48,848 --> 00:05:49,724
‫حضرة القائدة.‬

83
00:05:50,558 --> 00:05:53,019
‫اسمحي لي بالذهاب معك كما في السابق.‬

84
00:05:56,522 --> 00:05:58,399
‫يمكنني القتال كما ترين.‬

85
00:06:00,026 --> 00:06:01,152
‫حسنًا إذًا.‬

86
00:06:01,235 --> 00:06:04,030
‫لكن إن جئت معي، ستؤدين واجبك كما ينبغي.‬

87
00:06:04,113 --> 00:06:06,115
‫سنغادر إلى "كيوروكو" بعد نصف ساعة.‬

88
00:06:06,199 --> 00:06:07,408
‫حاضر يا سيدتي!‬

89
00:06:12,205 --> 00:06:13,790
‫ما الخطب يا "ويف"؟‬

90
00:06:13,873 --> 00:06:15,416
‫لا شيء.‬

91
00:06:19,045 --> 00:06:20,797
‫هل أنت بخير؟‬

92
00:06:21,214 --> 00:06:23,508
‫أنت لست بخير، أليس كذلك؟‬

93
00:06:23,591 --> 00:06:25,843
‫من الأفضل أن تنسحبي جبهة القتال.‬

94
00:06:25,927 --> 00:06:27,637
‫أنا بخير...‬

95
00:06:27,720 --> 00:06:29,430
‫لا تتحامقي!‬

96
00:06:29,514 --> 00:06:31,891
‫يجب أن تطلبي من القائدة‬
‫أن تعفيك من هذه المهمة.‬

97
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
‫"كورومي"...‬

98
00:06:38,356 --> 00:06:42,819
‫في فرقة القتلة من يُعتبر عاجزًا عن القتال،‬

99
00:06:42,902 --> 00:06:45,613
‫يُقتل لإسكاته.‬

100
00:06:45,738 --> 00:06:47,907
‫يُعدم؟‬

101
00:06:47,990 --> 00:06:51,702
‫إن استغنت عني فرقة "الصيادين"،‬
‫فإنني لن أعيش...‬

102
00:06:51,786 --> 00:06:53,121
‫ستكونين بخير.‬

103
00:06:53,204 --> 00:06:55,581
‫إن تحدثنا مع قائدتنا، ستحميك.‬

104
00:06:55,665 --> 00:06:56,958
‫هذا غير صحيح.‬

105
00:06:57,041 --> 00:06:58,668
‫يجب أن أقاتل.‬

106
00:06:58,751 --> 00:07:01,295
‫لن أقبل بأن يتم التخلص مني...‬

107
00:07:01,379 --> 00:07:04,132
‫لم أُولد لأموت هكذا.‬

108
00:07:04,215 --> 00:07:06,926
‫إن تحتم علي الموت، ‬
‫فيجب أن أموت وأنا أقاتل.‬

109
00:07:07,009 --> 00:07:08,886
‫شأني شأن الجميع.‬

110
00:07:10,847 --> 00:07:12,098
‫"كورومي"...‬

111
00:07:14,684 --> 00:07:16,686
‫أنا بخير الآن يا "ويف".‬

112
00:07:16,769 --> 00:07:18,062
‫أشكرك لقلقك علي.‬

113
00:07:18,146 --> 00:07:22,275
‫عندما تُشفى جراحي، ‬
‫سأصبح بخير حال كما كنت من قبل.‬

114
00:07:23,067 --> 00:07:24,110
‫"كورومي"...‬

115
00:07:26,779 --> 00:07:32,076
‫يبدو أن المنشورات التي عليها صورنا‬
‫لم تصل إلى هنا.‬

116
00:07:32,160 --> 00:07:35,329
‫ربما قد بدأ "الصيادون" في نشرها.‬

117
00:07:35,413 --> 00:07:36,330
‫فابق متيقظًا.‬

118
00:07:36,456 --> 00:07:38,291
‫لم يصبر حتى أنهي جملتي حتى...‬

119
00:07:38,416 --> 00:07:39,625
‫ما هذا الذي تفعله الآن؟‬

120
00:07:40,585 --> 00:07:42,378
‫أعرف أنه يجدر بي الحذر. ولكن...‬

121
00:07:44,088 --> 00:07:46,466
‫ولكن ألن نعرض نفسنا للخطر ‬
‫إن بدونا صارمين هكذا؟‬

122
00:07:47,717 --> 00:07:50,052
‫فبإمكان الناس أن يشعروا بمثل تلك الأمور.‬

123
00:07:50,136 --> 00:07:51,262
‫فكوني طبيعية أكثر.‬

124
00:07:52,138 --> 00:07:54,849
‫مع أن موت "تشيلسي" أحزنه جدًا،‬

125
00:07:54,932 --> 00:07:57,894
‫إلا أنه تمالك نفسه ‬
‫وشرع في تأدية مهمته التالية.‬

126
00:07:58,978 --> 00:08:00,313
‫لقد تعلّم.‬

127
00:08:00,897 --> 00:08:03,774
‫فهمت قصدك.‬

128
00:08:04,734 --> 00:08:05,651
‫ما هذه؟‬

129
00:08:05,735 --> 00:08:06,694
‫إنها لذيذة!‬

130
00:08:06,777 --> 00:08:09,739
‫أرأيت؟ما كنا لنجد نكهات كهذه في العاصمة.‬

131
00:08:11,991 --> 00:08:15,912
‫الناس هنا أكثر حيوية ‬
‫ممن يعيشون في العاصمة.‬

132
00:08:15,995 --> 00:08:18,456
‫لعل هذا بسب مواردهم ودينهم.‬

133
00:08:18,539 --> 00:08:19,749
‫دينهم؟‬

134
00:08:19,832 --> 00:08:21,834
‫يبدو أن دينهم مربح جدًا.‬

135
00:08:21,918 --> 00:08:26,088
‫ومعظم المال يُرسل إلى الوزير "أونست".‬

136
00:08:26,797 --> 00:08:30,468
‫لا يعرف الناس أنهم يُستغلون.‬

137
00:08:30,551 --> 00:08:34,222
‫كل الخصوم الذين عرفوا الحقيقة قُمعوا‬

138
00:08:34,304 --> 00:08:35,806
‫ولا يمكنهم فعل شيء حيال ذلك.‬

139
00:08:36,390 --> 00:08:38,601
‫ولهذا يجب أن نحقق تقدمًا.‬

140
00:08:38,683 --> 00:08:39,684
‫بالتأكيد.‬

141
00:08:39,769 --> 00:08:42,897
‫في هذه الأثناء، علينا أن نستكشف المدينة.‬

142
00:08:43,063 --> 00:08:45,525
‫حسنًا، فلنستكشف محيط المدينة.‬

143
00:08:45,650 --> 00:08:46,692
‫حسنًا.‬

144
00:08:47,276 --> 00:08:51,572
‫لندع "لوبوك" يستكشف المنطقة الخطرة ‬
‫المحيطة بالكاتدرائيّة كما طلب.‬

145
00:08:53,282 --> 00:08:54,116
‫يا للهول...‬

146
00:08:54,659 --> 00:08:56,994
‫هذه المدينة أشبه بالمتاهة.‬

147
00:08:57,203 --> 00:08:59,872
‫ولكن طالما يوجد الكثير من الناس،‬
‫سأتمكن من مخالطتهم‬

148
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
‫وسيساعدني هذا في تحرياتي.‬

149
00:09:02,041 --> 00:09:03,000
‫بئسًا.‬

150
00:09:04,710 --> 00:09:07,713
‫لحسن حظي أنه ما من أحد يعرف وجهي أو اسمي.‬

151
00:09:07,797 --> 00:09:11,175
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫حتى تفتخر بي الآنسة "ناجيندا".‬

152
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
‫أحسنت يا "لوبوك".‬

153
00:09:17,181 --> 00:09:18,349
‫"ستين"...‬

154
00:09:18,474 --> 00:09:21,686
‫ألا يبدو مريبًا لك؟‬

155
00:09:22,311 --> 00:09:25,648
‫تملي علي غريزتي أنه عدونا.‬

156
00:09:25,731 --> 00:09:27,984
‫أكثر ما يثير ريبتي فيه هي مشيته.‬

157
00:09:28,067 --> 00:09:30,945
‫فهذه تحركات رجل خاض معارك كثيرة.‬

158
00:09:31,028 --> 00:09:33,614
‫يحاول توخي الحذر ولكن هذا واضح لي.‬

159
00:09:33,739 --> 00:09:35,491
‫أنا محقة إذًا.‬

160
00:09:35,575 --> 00:09:36,909
‫لم لا نقتله؟‬

161
00:09:36,993 --> 00:09:39,245
‫كلا يا "ميز".‬

162
00:09:39,328 --> 00:09:41,163
‫فلنقل إننا "سنحرر روحه".‬

163
00:09:42,582 --> 00:09:44,500
‫وفقًا لتحرياتنا،‬

164
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
‫اكتشفنا أنه توجد أنفاق،‬

165
00:09:46,252 --> 00:09:48,963
‫تصل الكاتدرائيّة بهذه المقبرة ‬
‫عبر قصر "بوليك".‬

166
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
‫إن اكتشفنا مدخلها،‬

167
00:09:51,632 --> 00:09:53,718
‫سنتمكن من الوصول إلى القبو.‬

168
00:09:54,302 --> 00:09:56,053
‫لكن من الصعب العثور عليه.‬

169
00:09:56,137 --> 00:09:58,264
‫في مساحة كبيرة كهذه.‬

170
00:10:00,099 --> 00:10:02,476
‫ولعله نصب فيها بعض الفخاخ.‬

171
00:10:05,605 --> 00:10:07,189
‫أحسنت.‬

172
00:10:07,273 --> 00:10:09,900
‫هل كنت تظنين أنني لم أجد بعد...‬

173
00:10:09,984 --> 00:10:11,777
‫يا "أكامي".‬

174
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
‫"إبارا"...‬

175
00:10:12,945 --> 00:10:14,363
‫جئت إلى "كيوروكو"؟‬

176
00:10:15,406 --> 00:10:17,491
‫أنت تتذكرينني؟‬

177
00:10:17,617 --> 00:10:18,618
‫كم أسعدني هذا!‬

178
00:10:18,743 --> 00:10:21,037
‫أثناء ما كنا في فرقة القتلة،‬

179
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
‫لم نكن نحظى بفرصة للتحدث معًا.‬

180
00:10:22,872 --> 00:10:29,378
‫توقعت أن قتالنا مع شياطين "راكشاسا" الـ4‬
‫سيحين عند اغتيال رئيس الوزراء.‬

181
00:10:30,880 --> 00:10:35,801
‫يجدر بي أن أصفع الفتاة السيئة ‬
‫التي خانت الإمبراطورية.‬

182
00:10:39,221 --> 00:10:40,139
‫سأقضي عليك!‬

183
00:10:40,264 --> 00:10:41,307
‫حاولي!‬

184
00:10:50,566 --> 00:10:53,444
‫نحن شياطين "راكشاسا" الـ4،‬

185
00:10:53,569 --> 00:10:57,490
‫نشأنا جميعًا على شرب حساء ‬
‫وحوش الكراكين التي تعيش في الجبال‬

186
00:10:57,615 --> 00:10:59,325
‫بالإضافة إلى تدريبنا الشاق.‬

187
00:10:59,408 --> 00:11:02,620
‫ولذلك نمتاز بقدرتنا ‬
‫على التحكم في أجسادنا بحرية.‬

188
00:11:04,413 --> 00:11:07,917
‫اللعنة. لقد ظهرا من العدم. كيف علما بأمري؟‬

189
00:11:09,168 --> 00:11:10,878
‫ألا يسعك فعل شيء غير الركض يا فتى؟‬

190
00:11:14,757 --> 00:11:16,676
‫ماذا؟ هل مات؟‬

191
00:11:16,801 --> 00:11:17,802
‫إن هذا محبط.‬

192
00:11:18,761 --> 00:11:19,929
‫أيها المسنّ...‬

193
00:11:20,054 --> 00:11:22,390
‫فلتغادر بسرعة.‬

194
00:11:22,556 --> 00:11:26,519
‫فأنا حميت جسدي من هجومه باستخدام ‬
‫درع من الخيوط وبالنسبة إلى نبض قلبي‬

195
00:11:26,644 --> 00:11:29,647
‫فإنني ضيّقت أوعيتي ‬
‫أثناء ما كنت أدخل "كروزتيل" في دمائي.‬

196
00:11:29,772 --> 00:11:34,026
‫لم يكن في النهاية شيئًا ‬
‫ينبغي الانشغال به...‬

197
00:11:34,110 --> 00:11:35,027
‫كم هذا ممل.‬

198
00:11:35,111 --> 00:11:36,278
‫فلتغادر.‬

199
00:11:36,404 --> 00:11:38,739
‫إلى متى ينبغي علي التظاهر بالموت؟‬

200
00:11:38,864 --> 00:11:41,867
‫ثمة واحدة أخرى آخر متجهة نحوك يا "ستين"!‬

201
00:11:41,992 --> 00:11:43,703
‫وهي جاسوسة لجيش المتمردين أيضًا.‬

202
00:11:43,828 --> 00:11:47,873
‫كلا... أتساءل ما إن كانت هذه هي الفتاة ‬
‫التي يُفترض بي ملاقاتها.‬

203
00:11:47,998 --> 00:11:50,251
‫أنا آسف، فأنا لن أتمكن من مساعدتك.‬

204
00:11:50,543 --> 00:11:54,422
‫ولكن طالما أنك جاسوسة،‬
‫فلا بد أنك جاهزة لهذا أيضًا.‬

205
00:11:55,715 --> 00:11:58,926
‫وأنت أيضًا فتاة ضائعة تجوب عالمنا هذا.‬

206
00:11:59,927 --> 00:12:03,264
‫دعيني أحرر لك روحك.‬

207
00:12:03,389 --> 00:12:04,515
‫فكوني سعيدة.‬

208
00:12:05,850 --> 00:12:07,643
‫النجدة.‬

209
00:12:12,481 --> 00:12:14,942
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

210
00:12:15,067 --> 00:12:18,154
‫لا يمكنني أن أدع حليفتي تموت.‬

211
00:12:18,779 --> 00:12:21,198
‫بدا لي نبضك متوقفًا.‬

212
00:12:21,323 --> 00:12:22,575
‫ما أغباك.‬

213
00:12:22,742 --> 00:12:24,910
‫كان يجدر بك أن تستمر في تظاهرك بالموت.‬

214
00:12:25,995 --> 00:12:32,752
‫بالتفكير في وضعي، أحاول تفادي ‬
‫المجابهات المباشرة بقدر المستطاع.‬

215
00:12:33,419 --> 00:12:34,253
‫ولكنني،‬

216
00:12:34,378 --> 00:12:38,215
‫إن اضطررت إلى القتال،‬
‫فإنني أقدم أفضل ما لدي.‬

217
00:12:43,429 --> 00:12:45,806
‫هاجماني!‬

218
00:12:51,645 --> 00:12:54,273
‫سيفك هذا سيف شيطاني!‬

219
00:12:54,398 --> 00:12:57,026
‫يناسبك "موراسامي" تمامًا.‬

220
00:12:57,568 --> 00:12:58,903
‫إليك بهذه الضربات!‬

221
00:12:59,028 --> 00:13:01,322
‫ما رأيك في ذلك يا "أكامي"؟‬

222
00:13:02,698 --> 00:13:05,159
‫أخبرتك أنني خضعت لتدريب صارم.‬

223
00:13:06,202 --> 00:13:07,536
‫صادرت السلاح الإمبراطوري!‬

224
00:13:14,627 --> 00:13:15,920
‫ما الذي يفعله ذلك السيف؟‬

225
00:13:21,884 --> 00:13:27,515
‫مستحيل. حتى تفعلي هذا،‬
‫تركت سلاحك الإمبراطوري عمدًا؟‬

226
00:13:28,682 --> 00:13:31,811
‫وصفت "موراسامي" بأنه سيف شيطاني.‬

227
00:13:31,936 --> 00:13:33,646
‫وعرفت من هذا أنك غير متوافق معه.‬

228
00:13:34,438 --> 00:13:37,107
‫تبًا.‬

229
00:13:37,233 --> 00:13:38,984
‫تبًا لك!‬

230
00:13:42,905 --> 00:13:45,783
‫السيف الملعون لم يحبك.‬

231
00:13:50,621 --> 00:13:54,124
‫فلتفرح بكونك‬
‫ لم تقترف خطايا جسيمة يا "إبارا".‬

232
00:13:55,417 --> 00:13:57,711
‫ما أخطرك من فتاة!‬

233
00:13:58,128 --> 00:14:00,756
‫قد أُغرم بك.‬

234
00:14:08,389 --> 00:14:10,432
‫لن ينجح الهجوم المفاجئ.‬

235
00:14:11,058 --> 00:14:12,059
‫أنت أحد "الصيادين"؟‬

236
00:14:12,184 --> 00:14:13,644
‫أجل.‬

237
00:14:13,769 --> 00:14:16,522
‫تم التأكد من تسلل "أكامي" من "نايت رايد"‬
‫إلى المدينة.‬

238
00:14:16,647 --> 00:14:18,774
‫دوري هو الاستطلاع.‬

239
00:14:18,941 --> 00:14:22,862
‫وألقيت نظرة جيدة على سلاحك.‬

240
00:14:27,116 --> 00:14:30,119
‫شياطين "راكشاسا" الـ4 و"الصيادون"...‬

241
00:14:30,244 --> 00:14:31,704
‫أتمنى أن يكون الجميع بخير.‬

242
00:14:32,079 --> 00:14:34,540
‫تعالي وهاجماني!‬

243
00:14:34,665 --> 00:14:38,878
‫ماذا تقصد بكلامك هذا؟ ‬
‫فأنت من تهاجمنا بخيوطك.‬

244
00:14:40,671 --> 00:14:41,797
‫أظن أن هجومي واضح إذًا.‬

245
00:14:43,883 --> 00:14:46,594
‫أتريدني أن أحرر لك روحك؟‬

246
00:14:47,344 --> 00:14:48,762
‫القبضة الإمبراطورية،‬

247
00:14:50,097 --> 00:14:51,265
‫القبضات الـ100!‬

248
00:14:51,390 --> 00:14:54,226
‫وجودك غير مرغوب فيه يا مسنّ!‬

249
00:14:55,519 --> 00:14:57,646
‫أنت ماهر.‬

250
00:14:58,564 --> 00:15:00,190
‫هل هذا الخيط سلاح إمبراطوري؟‬

251
00:15:01,275 --> 00:15:04,111
‫أي أنه أحد أعضاء "نايت رايد".‬

252
00:15:04,236 --> 00:15:07,865
‫في هذه الحالة، سأكسر جمجمتك ‬
‫وأحرص على قتلك هذه المرة.‬

253
00:15:07,990 --> 00:15:11,827
‫أحب أن تلفت انتباهي فتاة ‬
‫ولكن بطريقة مختلفة.‬

254
00:15:12,745 --> 00:15:14,455
‫تجمعي يا خيوطي!‬

255
00:15:16,916 --> 00:15:18,542
‫أجل!‬

256
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
‫زيادة قوة الطرد المركزي!‬

257
00:15:20,711 --> 00:15:23,297
‫ما أعجبه من هجوم! أرى فيه ثغرات كثيرة.‬

258
00:15:25,257 --> 00:15:28,135
‫ليس تمامًا. ها أنا قادم!‬

259
00:15:30,095 --> 00:15:33,307
‫ضربة الخيوط!‬

260
00:15:37,978 --> 00:15:38,854
‫ما أضعفها!‬

261
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
‫أهذا هو سلاحك السري؟‬

262
00:15:42,066 --> 00:15:43,067
‫لا تضحكني.‬

263
00:15:43,817 --> 00:15:45,027
‫فكر مليًا.‬

264
00:15:45,194 --> 00:15:48,072
‫فأنا قد حصلت على ما أريده.‬

265
00:15:48,739 --> 00:15:49,657
‫انظرا خلفكما.‬

266
00:15:53,369 --> 00:15:55,245
‫سأهرب أنا أيضًا!‬

267
00:15:56,789 --> 00:16:01,627
‫كان يتباهى ليتيح لها فرصة الهرب.‬

268
00:16:01,752 --> 00:16:03,212
‫ما من خيار آخر لدينا.‬

269
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
‫سأحرر روحك أنت على الأقل!‬

270
00:16:09,426 --> 00:16:11,929
‫أترى أنه الجيد الركض بجنون هكذا؟‬

271
00:16:12,972 --> 00:16:16,392
‫خيوطي مصنوعة من شعر جسد‬
‫وحش ضاري فائق القوة،‬

272
00:16:16,517 --> 00:16:19,061
‫والذي يُعتقد أنه يعيش في الغيوم الشرقية.‬

273
00:16:19,186 --> 00:16:22,940
‫شعر الجسم الذي يحمي المناطق الضعيفة‬
‫يكون قوي على نحو خاص.‬

274
00:16:23,065 --> 00:16:26,735
‫الخيط المصنوع من ذلك الجزء حاد للغاية‬

275
00:16:26,860 --> 00:16:28,779
‫ويُسمى "الخيط القاطع".‬

276
00:16:30,155 --> 00:16:30,990
‫ماذا؟‬

277
00:16:31,073 --> 00:16:33,033
‫إنه خيط مميز جدًا.‬

278
00:16:33,158 --> 00:16:34,743
‫وحتى لا يسعك قطعه.‬

279
00:16:41,333 --> 00:16:42,626
‫خذ هذه!‬

280
00:16:43,627 --> 00:16:45,587
‫ما أضعفك يا فتى.‬

281
00:16:45,713 --> 00:16:48,090
‫خضت بجسدي هذا تدريبات قاسية...‬

282
00:16:48,215 --> 00:16:49,425
‫ولن يؤثر عليه جرح كهذا.‬

283
00:16:49,550 --> 00:16:52,678
‫لا أهمية لقوة جسدك،‬

284
00:16:52,803 --> 00:16:55,472
‫ففي اللحظة التي يخترق فيها "كروزتيل" جسدك‬

285
00:16:55,597 --> 00:16:58,017
‫سيكون الخيط في طريقه إلى قلبك.‬

286
00:17:08,318 --> 00:17:10,820
‫لا يمكنك الوصول بتدريبك الشاق ‬
‫إلى هذه المرحلة.‬

287
00:17:10,945 --> 00:17:13,115
‫رائع، أحسنت!‬

288
00:17:13,240 --> 00:17:14,950
‫لقد هزمت "ستين"...‬

289
00:17:15,034 --> 00:17:17,578
‫سيوبخني رئيس الوزراء على هذا.‬

290
00:17:17,703 --> 00:17:20,455
‫لا داعي لأن تقلقي بشأن هذا.‬

291
00:17:21,749 --> 00:17:26,002
‫ولكن طالما أنك رأيت سلاحي،‬
‫فلن أسمح لك بأن تعيشي للأسف.‬

292
00:17:26,127 --> 00:17:27,796
‫لا داعي للأسف.‬

293
00:17:27,921 --> 00:17:30,799
‫أنا قاتلة وما تقوله أمر متوقع.‬

294
00:17:45,189 --> 00:17:46,815
‫ما هذا السائل؟‬

295
00:17:48,192 --> 00:17:49,026
‫هذا ليس جيدًا...‬

296
00:17:49,151 --> 00:17:52,488
‫يزيد هذا السائل من وزن الخيوط‬
‫ولن تفيدني هكذا.‬

297
00:17:52,613 --> 00:17:55,532
‫إنها إفرازات دهنية، إنه عرقي.‬

298
00:17:55,657 --> 00:18:01,955
‫نحن بارعون في التحكم بأجسادنا.‬
‫ولهذا لن تنفعك حواجز الحماية هذه.‬

299
00:18:05,334 --> 00:18:06,877
‫ما أسرعها!‬

300
00:18:14,051 --> 00:18:17,221
‫أعجز عن النهوض.‬

301
00:18:17,346 --> 00:18:20,557
‫إن تلقيت ضربة أخرى سأموت.‬

302
00:18:23,894 --> 00:18:25,104
‫إليك بهذه!‬

303
00:18:25,687 --> 00:18:27,147
‫لا تكن يائسًا!‬

304
00:18:27,231 --> 00:18:28,524
‫مثير للشفقة.‬

305
00:18:31,652 --> 00:18:34,238
‫تبًا. ما أظرفك.‬

306
00:18:34,363 --> 00:18:37,074
‫لكنت تعرفت عليك لو لم نكن أعداء.‬

307
00:18:37,741 --> 00:18:40,869
‫أحب نوعيتك من الرجال. ‬
‫ولكنت قبلت بالتعرف عليك على الأرجح.‬

308
00:18:41,578 --> 00:18:42,412
‫لكن،‬

309
00:18:42,538 --> 00:18:44,873
‫لنفعل هذا في الآخرة!‬

310
00:18:46,041 --> 00:18:47,251
‫وداعًا!‬

311
00:18:54,383 --> 00:18:56,927
‫أنا أربط هذه الخناجر بالخيوط.‬

312
00:18:58,095 --> 00:19:02,683
‫وعندما أسحب الخيوط تعود الخناجر إلي!‬

313
00:19:08,897 --> 00:19:09,773
‫وداعًا.‬

314
00:19:12,860 --> 00:19:14,903
‫من الأفضل أن من هذا المكان.‬

315
00:19:17,948 --> 00:19:19,575
‫يا لها من خسارة!‬

316
00:19:19,700 --> 00:19:22,619
‫دائمًا ما ألقى السوء فيما هو جيد.‬

317
00:19:25,581 --> 00:19:27,040
‫مع أننا تفقدنا أماكن كثيرة،‬

318
00:19:27,166 --> 00:19:30,836
‫إلا أنه لا يزال أمامنا الكثير لتفقده،‬
‫كالطرق الفرعية والمختصرة.‬

319
00:19:30,961 --> 00:19:32,713
‫هذا المكان ضخم للغاية!‬

320
00:19:32,838 --> 00:19:35,090
‫ولهذا السبب يجب أن نستكشف المكان.‬

321
00:19:36,383 --> 00:19:39,344
‫لا أمانع تفقد المكان من أجل التسوق.‬

322
00:19:40,304 --> 00:19:44,099
‫أنت تستغرقين وقتًا طويلًا في التسوق ‬
‫وأنا أكره ذلك.‬

323
00:19:44,641 --> 00:19:46,185
‫إنه أمر طبيعي بالنسبة للفتيات.‬

324
00:19:46,310 --> 00:19:48,562
‫الرجل الذي لا يمكنه الاستمتاع بالتسوق ‬
‫مع فتاة‬

325
00:19:48,645 --> 00:19:49,980
‫لا يكون متسامحًا برأيي.‬

326
00:19:50,063 --> 00:19:54,693
‫والفتاة التي تزدري رجل هكذا ‬
‫غير متسامحة برأيي.‬

327
00:19:54,818 --> 00:19:56,236
‫هذا ما ينطبق عليك!‬

328
00:19:56,320 --> 00:19:58,197
‫أينبغي علي توضيح من الأعلى منصبًا؟‬

329
00:19:58,280 --> 00:19:59,823
‫ما أوقحك!‬

330
00:19:59,907 --> 00:20:03,660
‫من الأفضل أن تعترفي بأن التحدث‬
‫عن المناصب مع حليفك خطأ.‬

331
00:20:04,203 --> 00:20:06,205
‫توقفا عن جدالكما العقيم هذا رجاء!‬

332
00:20:07,414 --> 00:20:08,415
‫من أنت؟‬

333
00:20:08,540 --> 00:20:11,543
‫أنا آسف. أعرف أن هذا ليس من شأني.‬

334
00:20:11,668 --> 00:20:13,545
‫ولكن لم يسعني ألا أتدخل وأوقفكما.‬

335
00:20:13,670 --> 00:20:15,923
‫هل أنت من منظمة "طريق السلام"؟‬

336
00:20:16,048 --> 00:20:17,466
‫هل أنت كاهن؟‬

337
00:20:17,549 --> 00:20:18,425
‫أجل.‬

338
00:20:18,550 --> 00:20:22,846
‫أحيانًا أجوب المدينة لتفقد أحوالها.‬

339
00:20:23,305 --> 00:20:27,392
‫أرى أنكما خُلقتما لبعضكما البعض.‬

340
00:20:27,517 --> 00:20:30,437
‫ولذلك افصحا عن مشاعركما قبل التشاجر.‬

341
00:20:31,563 --> 00:20:36,193
‫وإن ارتبطما فاعرفا أن الشجار أحيانًا‬
‫يضفي الإثارة على حياتنا.‬

342
00:20:40,447 --> 00:20:42,199
‫شاب كهذا؟‬

343
00:20:42,324 --> 00:20:44,159
‫لا أريد فتاة مثلك.‬

344
00:20:44,284 --> 00:20:46,578
‫أظن أنكما مناسبان لبعضكما.‬

345
00:20:48,497 --> 00:20:49,873
‫تهانينا!‬

346
00:20:49,998 --> 00:20:54,419
‫تم اختيارك لتكوني ‬
‫خادمة ذات شأن لمؤسسنا.‬

347
00:20:54,544 --> 00:20:55,879
‫حقًا؟‬

348
00:20:56,004 --> 00:20:59,341
‫سأشهد معجزات سيدنا عن قرب.‬

349
00:20:59,466 --> 00:21:00,968
‫إنه حلم يتحقق!‬

350
00:21:01,051 --> 00:21:05,180
‫ولكنني أرى أنه لا يزال فيك شرًا‬
‫لم يفارقك بعد.‬

351
00:21:05,305 --> 00:21:07,391
‫وأنت بذلك غير مؤهلة لدور كهذا.‬

352
00:21:07,516 --> 00:21:08,350
‫كلا...‬

353
00:21:09,059 --> 00:21:10,727
‫اخلعي ملابسك.‬

354
00:21:10,852 --> 00:21:13,647
‫سأطهرك بطقوس مقدسة.‬

355
00:21:14,273 --> 00:21:16,024
‫تحت أمرك يا سيدي "بوليك".‬

356
00:21:16,733 --> 00:21:18,318
‫طهرني رجاء.‬

357
00:21:18,443 --> 00:21:21,863
‫أوشكت على أن أستحوذ ‬
‫على هذا الدين بالكامل.‬

358
00:21:21,989 --> 00:21:24,741
‫حتى ذلك الحين، سأنغمس في التمتع بالملذات.‬

359
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
‫سيد "بوليك"!‬

360
00:21:25,909 --> 00:21:26,827
‫ما الأمر؟‬

361
00:21:26,952 --> 00:21:29,162
‫اخفض صوتك! فنحن نؤدي طقسًا مقدسًا.‬

362
00:21:29,246 --> 00:21:30,497
‫شياطين "راكشاسا" الـ4...‬

363
00:21:33,417 --> 00:21:36,169
‫قُضي على 3 منهم في ليلة واحدة.‬

364
00:21:36,503 --> 00:21:38,714
‫لقد استهنا بقوة "نايت رايد".‬

365
00:21:38,839 --> 00:21:39,965
‫من الواضح،‬

366
00:21:40,048 --> 00:21:43,343
‫أن "الصيادين" فقط، ‬

367
00:21:43,427 --> 00:21:45,178
‫من يسعهم تحقيق العدالة على الأشرار.‬

368
00:21:46,221 --> 00:21:50,142
‫برعت في خداعي يا "ناجيندا" حتى الآن،‬

369
00:21:50,267 --> 00:21:54,730
‫ولكنني سأسحق كلّ أفراد جماعتك.‬

370
00:23:21,358 --> 00:23:23,318
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

