1
00:00:01,710 --> 00:00:06,464
‫أتساءل لم لا يسعنا إيجادهم ‬
‫بعد تحرياتنا الشاملة عنهم.‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:09,259
‫"كيوروكو" مدينة كبيرة جدًا.‬

3
00:00:09,342 --> 00:00:14,347
‫كما يُقال إن الناس هنا مسالمون ومتدينون.‬

4
00:00:14,431 --> 00:00:17,017
‫لا يمكننا إرغامهم على التحدث.‬

5
00:00:19,185 --> 00:00:20,103
‫إليكم بهذه الركلة!‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:22,689
‫ما ألطفهم!‬

7
00:00:22,772 --> 00:00:25,608
‫الأطفال الذين لم يضلوا الطريق بعد.‬

8
00:00:26,693 --> 00:00:30,321
‫عجبًا. تمتاز بهذه الروح أيضًا.‬

9
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
‫عانت من التوتر لمدة طويلة.‬

10
00:00:33,408 --> 00:00:36,077
‫طلبت منها القائدة أن تسترخي قليلًا.‬

11
00:00:36,661 --> 00:00:41,833
‫بالمناسبة، أنت ترافقينا، ‬
‫فهل أصبحت واحدة منا الآن؟‬

12
00:00:42,959 --> 00:00:45,253
‫لقد أتيت لتقديم المساعدة...‬

13
00:00:45,336 --> 00:00:48,423
‫وأرى أن الفرصة مواتية لتلقي الأوامر ‬
‫من القائدة "إسديث".‬

14
00:00:51,009 --> 00:00:52,135
‫ما هذا؟‬

15
00:00:52,260 --> 00:00:55,930
‫يراودني الشعور ذاته ‬
‫الذي راودني مع د."ستايليش".‬

16
00:00:56,514 --> 00:01:00,602
‫مرحبًا بكم جميعًا! العبوا بنزاهة وبإتقان!‬

17
00:01:00,685 --> 00:01:02,228
‫حاضر يا آنسة!‬

18
00:01:03,271 --> 00:01:07,400
‫كم من الممتع إرشاد الأطفال ‬
‫نحو طريق الصلاح.‬

19
00:01:08,902 --> 00:01:11,529
‫الحق والعدالة،‬

20
00:01:12,322 --> 00:01:14,115
‫عليّ حمايتهما.‬

21
00:02:45,999 --> 00:02:47,834
‫هذا ما جمعناه من معلومات.‬

22
00:02:48,585 --> 00:02:51,629
‫سننفذ مهمتنا‬
‫ أثناء احتفالية المنظمة الدينية.‬

23
00:02:52,881 --> 00:02:54,340
‫عجبًا! إنه محب للبهرجة.‬

24
00:02:54,424 --> 00:02:58,011
‫خلال المهرجان،‬
‫ سنختلط بالحشود ونتسلل إلى القصر،‬

25
00:02:58,720 --> 00:03:00,471
‫ثم نقتل "بوليك".‬

26
00:03:01,681 --> 00:03:02,932
‫أخيرًا.‬

27
00:03:03,057 --> 00:03:06,144
‫بتنفيذ هذه المهمة سينهض الجيش الثوري.‬

28
00:03:06,936 --> 00:03:08,688
‫فلا مجال للفشل.‬

29
00:03:09,772 --> 00:03:11,107
‫حان وقت تناول الطعام.‬

30
00:03:11,983 --> 00:03:13,651
‫بذلت كل جهدي في إعداده.‬

31
00:03:14,527 --> 00:03:16,654
‫فهل أنتم مستعدون؟‬

32
00:03:16,779 --> 00:03:17,906
‫أجل!‬

33
00:03:18,489 --> 00:03:21,409
‫أعددت لـ"ناجيندا" ‬
‫حساء "الرامن" المالح بمعكرونة "الدينتي".‬

34
00:03:21,534 --> 00:03:24,078
‫وأنا واثق من أن نكهة الدجاج مع الملح ‬
‫شهية للغاية.‬

35
00:03:25,580 --> 00:03:27,248
‫أعددت لـ"ماين" مثلجات الفراولة.‬

36
00:03:27,332 --> 00:03:28,625
‫أضفت لها مكونًا سريًا.‬

37
00:03:28,708 --> 00:03:29,542
‫ما أشهاها!‬

38
00:03:30,126 --> 00:03:32,545
‫وأعددت لـ"لوبوك"، ‬
‫"ساشيمي" جراد البحر الطازج.‬

39
00:03:32,629 --> 00:03:33,463
‫أجل!‬

40
00:03:34,047 --> 00:03:37,383
‫لـ"ليون" أعددت "أودين" ‬
‫مع مشروب "ساكي" مبرّد فاخر.‬

41
00:03:38,343 --> 00:03:40,637
‫أعددت لـ"أكامي" تشكيلة من اللحوم.‬

42
00:03:40,720 --> 00:03:42,722
‫ونقعتها بصلصلة سرية.‬

43
00:03:44,015 --> 00:03:45,850
‫قال "تاتسومي" إنه لا يود شيئًا معيناً،‬

44
00:03:45,934 --> 00:03:47,852
‫ولهذا أعددت له غداء "سوسانو" المميز.‬

45
00:03:48,561 --> 00:03:50,480
‫أليست هذه وجبة أطفال؟‬

46
00:03:51,189 --> 00:03:55,193
‫طلبت من "سوسانو" ‬
‫أن يعد لكم أطباقكم المفضلة.‬

47
00:03:55,276 --> 00:03:57,695
‫فاستمتعوا بتناولها لتجديد نشاطكم.‬

48
00:03:57,779 --> 00:04:00,531
‫بدأتم بالأكل قبل أن أنهي جملتي...‬

49
00:04:00,615 --> 00:04:02,242
‫تسعدني حيوتكم هذه.‬

50
00:04:02,825 --> 00:04:04,244
‫طعمها حلو!‬

51
00:04:04,327 --> 00:04:05,245
‫كم هي شهية!‬

52
00:04:05,328 --> 00:04:06,871
‫أتود القليل منها يا "تاتسومي"؟‬

53
00:04:06,955 --> 00:04:11,417
‫"تاتسومي"، ماذا تفعل ‬
‫عندما يفرع كأس أختك الكبرى؟‬

54
00:04:11,542 --> 00:04:13,419
‫حسنًا. سأملأه لك.‬

55
00:04:13,544 --> 00:04:15,838
‫يا لك من فتى مطيع يا "تاتسومي"!‬

56
00:04:18,800 --> 00:04:20,593
‫أنهيت وجبتك!‬

57
00:04:21,261 --> 00:04:23,763
‫كان طبقًا مذهلًا يا "سوسا"!‬

58
00:04:23,846 --> 00:04:27,934
‫هذا صحيح! لا نستطيع العيش من دونك يا "سو"!‬

59
00:04:28,017 --> 00:04:30,144
‫يسرني سماع ذلك.‬

60
00:04:30,853 --> 00:04:31,813
‫لكن يا "تاتسومي"...‬

61
00:04:33,106 --> 00:04:35,441
‫إياك أن تترك شيئًا من الأرز في طبقك!‬

62
00:04:35,525 --> 00:04:37,068
‫فهذا يزعجني كثيرًا!‬

63
00:04:37,151 --> 00:04:41,281
‫كنت لتصبح مثاليًا لولا دقتك هذه.‬

64
00:04:53,543 --> 00:04:56,754
‫إن كانت جماعة "نايت رايد" تنوي الهجوم،‬
‫فسيفعلون اليوم.‬

65
00:04:57,380 --> 00:04:59,799
‫أليس كذلك يا "سيريو"؟‬

66
00:05:00,216 --> 00:05:04,095
‫احرصي يا آنسة "سوزوكا"‬
‫على منعهم من الدخول.‬

67
00:05:04,178 --> 00:05:05,596
‫سأفعل.‬

68
00:05:09,350 --> 00:05:11,477
‫طريقة سيرهما ومظهرهما...‬

69
00:05:11,561 --> 00:05:13,563
‫لا يمكنهم إخفاء حقيقتهم.‬

70
00:05:15,440 --> 00:05:18,067
‫تبًا، إنهم يبحثون عنا من الآن.‬

71
00:05:21,946 --> 00:05:24,282
‫لن تكبدوا المجيء إلى هنا بحثًا عنا.‬

72
00:05:24,365 --> 00:05:26,951
‫ولكننا بعيدون جدًا عن المدينة الآن.‬

73
00:05:27,327 --> 00:05:29,412
‫هل تظنين أننا شتتنا انتباههم؟‬

74
00:05:29,495 --> 00:05:33,791
‫لنأمل فحسب أن يُوفق بقيتنا.‬

75
00:05:36,753 --> 00:05:39,964
‫أشعر بأن وجهي لا يزال ملطخًا.‬

76
00:05:41,424 --> 00:05:43,468
‫هل زال المكياج من على وجهي؟‬

77
00:05:45,303 --> 00:05:46,429
‫أجل، أُزيل.‬

78
00:05:47,013 --> 00:05:48,556
‫لماذا شعرت بالخجل؟‬

79
00:05:50,141 --> 00:05:53,394
‫لا تقل لي إنك ما زلت تصدق ‬
‫أننا قد نرتبط ببعض؟‬

80
00:05:53,478 --> 00:05:54,354
‫مستحيل!‬

81
00:05:54,437 --> 00:05:56,564
‫أنت من قلت هذا. أي أنك تصدقين هذا الأمر.‬

82
00:05:56,647 --> 00:05:59,317
‫كفاك هراء!‬

83
00:05:59,400 --> 00:06:01,569
‫لو كان قدرنا أن نرتبط ببعضنا،‬

84
00:06:01,652 --> 00:06:04,280
‫لكنت ساعدتني عندما ابتلعني ذاك الضفدع.‬

85
00:06:04,364 --> 00:06:06,407
‫عندما أحتاج إليك بشدة، لا تنفعني.‬

86
00:06:06,491 --> 00:06:07,325
‫اخرسي!‬

87
00:06:07,408 --> 00:06:08,743
‫كنت منشغلًا بالقتال أيضًا.‬

88
00:06:09,452 --> 00:06:12,205
‫تلك الفتاة من أعضاء "نايت رايد".‬

89
00:06:12,288 --> 00:06:16,292
‫يقف بجانبها "تاتسومي".‬

90
00:06:18,086 --> 00:06:20,296
‫لقد تلطخ بالشر...‬

91
00:06:20,380 --> 00:06:22,006
‫رقم 9 يا "كورو"!‬

92
00:06:24,092 --> 00:06:25,718
‫كاشف العدالة.‬

93
00:06:27,637 --> 00:06:30,223
‫لا يوجد مدنيون هنا.‬

94
00:06:31,808 --> 00:06:32,975
‫أخيرًا،‬

95
00:06:33,059 --> 00:06:35,728
‫سنلتقي مجددًا يا "نايت رايد".‬

96
00:06:36,646 --> 00:06:40,942
‫سأقضي أنا و"كورو" على الشر‬
‫وسنحقق العدالة.‬

97
00:06:41,025 --> 00:06:41,859
‫"كورو"!‬

98
00:06:45,780 --> 00:06:50,159
‫"حكم الملوك الـ10."‬
‫سأدمج رقم 2 و7 و8،‬

99
00:06:50,243 --> 00:06:51,911
‫ومن ثم سأطلق عليهما النار.‬

100
00:06:51,994 --> 00:06:56,416
‫مع أن قائدتنا العظيمة أحببتك ‬
‫إلا أنك سقطت في براثن الشر يا "تاتسومي".‬

101
00:06:56,499 --> 00:07:00,420
‫وتلك الشريرة التي حرمتني من ذراعيّ.‬

102
00:07:01,754 --> 00:07:04,382
‫فلتتوبا في النيران الحارقة!‬

103
00:07:07,760 --> 00:07:09,011
‫رائحة بارود.‬

104
00:07:10,054 --> 00:07:13,141
‫طلقات العدالة!‬

105
00:07:20,898 --> 00:07:22,316
‫لا يزالان على قيد الحياة.‬

106
00:07:22,984 --> 00:07:24,527
‫مثابران.‬

107
00:07:26,070 --> 00:07:28,197
‫ما هذا الهجوم الجنوني؟‬

108
00:07:29,574 --> 00:07:32,869
‫لقد استدرجونا إلى خارج المدينة.‬

109
00:07:32,952 --> 00:07:34,245
‫ما أجرأهم!‬

110
00:07:34,328 --> 00:07:35,872
‫المزيد منها متجه نحونا.‬

111
00:07:45,631 --> 00:07:46,966
‫توقف إطلاق النار.‬

112
00:07:47,049 --> 00:07:48,509
‫هل ابتعدنا عن مداها؟‬

113
00:07:48,593 --> 00:07:50,261
‫رأيت من فعلت هذا...‬

114
00:07:50,344 --> 00:07:52,180
‫إنها "سيريو يوبيكويتوس".‬

115
00:07:54,682 --> 00:07:56,684
‫"سيريو يوبيكويتوس".‬

116
00:07:58,478 --> 00:07:59,854
‫من أين أطلقت النار علينا؟‬

117
00:08:02,648 --> 00:08:04,901
‫آخر أعضاء شياطين "راكشاسا" الـ4.‬

118
00:08:05,485 --> 00:08:06,861
‫"سوزوكا".‬

119
00:08:06,944 --> 00:08:10,615
‫ما من داعي لأخباركما باسمي، طالما ستموتان.‬

120
00:08:10,698 --> 00:08:11,866
‫سأقضي عليها!‬

121
00:08:13,117 --> 00:08:14,660
‫اذهبي أنت يا "ماين"!‬

122
00:08:14,744 --> 00:08:15,661
‫لا تكن أحمقًا!‬

123
00:08:15,745 --> 00:08:18,247
‫لا يمكنني المغادرة ‬
‫بعد أن سخروا منا إلى هذا الحد.‬

124
00:08:18,331 --> 00:08:19,248
‫"تاتسومي"!‬

125
00:08:19,832 --> 00:08:21,792
‫لن أسمح لك بأن تمسي "ماين"!‬

126
00:08:21,876 --> 00:08:23,002
‫أنا خصمك!‬

127
00:08:23,544 --> 00:08:28,049
‫عجبًا. كم هذا رائع! سأقتلك أولًا إذًا.‬

128
00:08:31,344 --> 00:08:32,678
‫"تاتسومي"!‬

129
00:08:34,472 --> 00:08:35,765
‫يا لك من سخيف...‬

130
00:08:36,432 --> 00:08:38,392
‫سأدع أمرها لك.‬

131
00:08:40,977 --> 00:08:43,563
‫سأواجه "سيريو".‬

132
00:08:43,648 --> 00:08:48,110
‫سأقضي عليها ثم أعود إليك!‬

133
00:08:52,990 --> 00:08:54,325
‫رقم 6 يا "كورو"!‬

134
00:09:00,706 --> 00:09:01,916
‫ما هذا؟‬

135
00:09:01,999 --> 00:09:03,292
‫هل هذا سلاح أيضًا؟‬

136
00:09:03,376 --> 00:09:05,836
‫أنتم خونة وتخلّون بالنظام!‬

137
00:09:07,004 --> 00:09:10,424
‫من لا يقاتلون في سبيل العدالة كأمثالكم،‬
‫لا يظفرون بالنصر أبدًا!‬

138
00:09:11,342 --> 00:09:12,510
‫ما أكبره من هدف!‬

139
00:09:16,013 --> 00:09:18,766
‫أصابت أقوى مزيج من الأسلحة بطلقة واحدة!‬

140
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
‫في هذه الحالة...‬

141
00:09:23,437 --> 00:09:25,022
‫رقم 1 يا "كورو"!‬

142
00:09:33,906 --> 00:09:34,907
‫تعطلت عن العمل.‬

143
00:09:37,577 --> 00:09:41,247
‫أتيت إلى هنا بنفسي لأعاقبك‬
‫يا عضوة "نايت رايد".‬

144
00:09:41,330 --> 00:09:43,040
‫"سيريو يوبيكويتوس"...‬

145
00:09:43,749 --> 00:09:46,711
‫سأسعى لأن تُؤكلين كما أُكل صديقتيك.‬

146
00:09:47,628 --> 00:09:48,462
‫صديقتيّ؟‬

147
00:09:49,964 --> 00:09:54,093
‫المرأة التي وُضع رأسها على رمح‬
‫في "روماري" كانت صديقتك، صحيح؟‬

148
00:09:54,176 --> 00:09:55,886
‫أكل "كورو" جثتها!‬

149
00:09:56,512 --> 00:09:59,473
‫كما فعل ما المرأة صاحبة النظارات.‬

150
00:09:59,557 --> 00:10:01,892
‫تحولتا إلى وجبتين.‬

151
00:10:02,643 --> 00:10:04,854
‫وسيكون هذا مآلك أنت أيضًا.‬

152
00:10:06,147 --> 00:10:10,401
‫مع أنك تتحدثين عن العدالة كثيرًا،‬

153
00:10:10,484 --> 00:10:13,029
‫إلا أنك وثقت بـ"أوغر" و"ستياليش" ‬
‫ثقة عمياء،‬

154
00:10:13,112 --> 00:10:16,032
‫وعجزت عن رؤية أنهما شريرين في حقيقة الأمر.‬

155
00:10:17,033 --> 00:10:19,493
‫كما أن ابتسامتك المشوهة المرتسمة على وجهك،‬

156
00:10:20,119 --> 00:10:22,330
‫تشبه ابتسامة الأشرار تمامًا.‬

157
00:10:23,706 --> 00:10:25,041
‫لقد فقدت عقلك.‬

158
00:10:26,626 --> 00:10:29,920
‫لن أتردد في قتلك.‬

159
00:10:30,004 --> 00:10:31,505
‫وسأصيبك بطلقة قاتلة!‬

160
00:10:31,589 --> 00:10:34,717
‫هل بتحسن بعد خطابك هذا؟‬

161
00:10:34,800 --> 00:10:35,676
‫رقم 5 يا "كورو"!‬

162
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‫والذراعين!‬

163
00:10:38,304 --> 00:10:41,599
‫ما فعلته هو أنك منحت "كورو" ‬
‫بعض الوقت للتعافي.‬

164
00:10:41,682 --> 00:10:43,351
‫فالأشرار حمقى.‬

165
00:10:43,434 --> 00:10:45,019
‫فلنهجم يا "كورو"!‬

166
00:10:48,064 --> 00:10:49,315
‫ما هذه القوة؟‬

167
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
‫كنت أنتظر هذا.‬

168
00:10:51,776 --> 00:10:54,570
‫أنتظر اللحظة التي سأقاتلكما فيها.‬

169
00:10:55,237 --> 00:11:00,493
‫كلما صعُب الموقف، تزيد قوة طلقاتي.‬

170
00:11:00,576 --> 00:11:02,078
‫اصمد يا "كورو"!‬

171
00:11:02,161 --> 00:11:04,664
‫لا يسعها الاستمرار ‬
‫في إطلاق النار إلى الأبد.‬

172
00:11:05,247 --> 00:11:06,666
‫أنت محقة.‬

173
00:11:06,749 --> 00:11:10,670
‫لكنني اكتشفت مكان نواته من قتالنا السابق.‬

174
00:11:10,753 --> 00:11:12,421
‫ولن يطول الأمر.‬

175
00:11:12,505 --> 00:11:15,257
‫كم هذا سيئ! القدرة السرية يا "كورو"!‬

176
00:11:23,516 --> 00:11:24,809
‫كنت متيقنة من هذا.‬

177
00:11:24,892 --> 00:11:28,020
‫فهمت أسلوبك في القتال.‬

178
00:11:31,148 --> 00:11:32,858
‫رمح عدالة "إينما".‬

179
00:11:43,327 --> 00:11:45,913
‫جسدها أقوى مما كان عليه في المرة السابقة.‬

180
00:11:45,996 --> 00:11:48,999
‫إنه ليس بسلاح إمبراطوري ولكنه بغاية القوة.‬

181
00:11:52,336 --> 00:11:54,255
‫سحقًا لك!‬

182
00:11:59,301 --> 00:12:03,514
‫سأضربك حتى الموت!‬

183
00:12:10,271 --> 00:12:12,440
‫بسبب الضرر الذي لحق بي،‬

184
00:12:12,523 --> 00:12:14,442
‫لم يسعني القضاء عليها!‬

185
00:12:24,744 --> 00:12:27,079
‫هذا هو جسدها المروع الذي سمعت عنه إذًا!‬

186
00:12:32,501 --> 00:12:34,295
‫كسرت أظافري بالكامل.‬

187
00:12:34,378 --> 00:12:35,588
‫اللعنة.‬

188
00:12:36,172 --> 00:12:40,551
‫بغض النظر عن "ميز"، ‬
‫إلا أنه فاجأني سماع أن أحد هزم "إبارا".‬

189
00:12:41,135 --> 00:12:43,262
‫من المؤكد أنك لست أنت من قتله.‬

190
00:12:43,345 --> 00:12:46,557
‫يمكنني معرفة كم أنت عديم الخبرة في القتال.‬

191
00:12:47,141 --> 00:12:49,018
‫لم أثبت جدارتي مجددًا...‬

192
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
‫لقد ندمت على الكثير من الأمور...‬

193
00:12:53,773 --> 00:12:54,982
‫الكثير...‬

194
00:12:56,692 --> 00:12:59,278
‫وحتى إن لم أكن بقوتها، ‬
‫إلا أنني سأتجاوز هذه المحنة!‬

195
00:13:11,207 --> 00:13:13,042
‫هل تعافيت يا "كورو"؟‬

196
00:13:15,294 --> 00:13:16,337
‫جيد.‬

197
00:13:16,420 --> 00:13:19,006
‫سنبدأ بمهاجمتها من كلا الجانبين.‬

198
00:13:29,141 --> 00:13:30,518
‫"ناتالا"! "تويا"!‬

199
00:13:31,101 --> 00:13:33,979
‫كيف الحال يا "سو"؟‬

200
00:13:34,063 --> 00:13:34,897
‫لا مشاكل.‬

201
00:13:34,980 --> 00:13:38,901
‫يجب أن نبقي أعداءنا هنا كما أُمرنا.‬

202
00:13:40,319 --> 00:13:43,572
‫ليس لدي وقت للهو معكما.‬

203
00:13:44,323 --> 00:13:45,658
‫أين أختي؟‬

204
00:13:45,741 --> 00:13:50,955
‫قبل أن أخبرك، ‬
‫ستدفعين ثمن ما فعلته بذراعي اليسرى!‬

205
00:13:52,790 --> 00:13:55,000
‫الجرح الذي أحدثته الفتاة لا يزال يؤلمني.‬

206
00:13:55,084 --> 00:13:56,544
‫استعدي!‬

207
00:14:02,466 --> 00:14:04,260
‫خصمكما...‬

208
00:14:04,927 --> 00:14:06,387
‫هو أنا.‬

209
00:14:08,389 --> 00:14:09,515
‫آسف لتأخري.‬

210
00:14:11,100 --> 00:14:14,228
‫هل تريد أن يقذفك "سوسانو" بعيدًا مجددًا؟‬

211
00:14:14,812 --> 00:14:17,147
‫هيا يا قاتلين!‬

212
00:14:17,231 --> 00:14:20,192
‫لن أسمح لكما بأن تؤذيا رفيقتي!‬

213
00:14:20,943 --> 00:14:25,030
‫"غراند تشاريوت"!‬

214
00:14:30,369 --> 00:14:31,620
‫حضرة القائدة "إسديث"،‬

215
00:14:31,704 --> 00:14:33,247
‫ما الذي يفعله "الصيادون" هنا؟‬

216
00:14:33,330 --> 00:14:36,709
‫اخرس! هذا لأنك سمحت لشياطين "راكشاسا" الـ4‬
‫بالانغماس في الملذات‬

217
00:14:36,792 --> 00:14:38,752
‫ولاستخفافك بـ"نايت رايد".‬

218
00:14:38,836 --> 00:14:40,004
‫احميني.‬

219
00:14:40,087 --> 00:14:42,464
‫هذا أمر من رئيس الوزراء.‬

220
00:14:43,549 --> 00:14:45,676
‫الأمر أمر.‬

221
00:14:45,759 --> 00:14:47,928
‫سأحميك.‬

222
00:14:48,012 --> 00:14:50,222
‫فلا تغادر هذه الغرفة أبدًا.‬

223
00:14:52,808 --> 00:14:56,020
‫لا فائدة من محاولة الهرب إلى الأنقاض،‬

224
00:14:56,103 --> 00:14:59,523
‫لأنك ستتعب سريعًا.‬

225
00:14:59,607 --> 00:15:03,027
‫أجل، أنت محقة.‬
‫لهذا السبب سأهزمك بلا رحمة!‬

226
00:15:03,861 --> 00:15:05,487
‫أيتها الشيطانة!‬

227
00:15:07,281 --> 00:15:09,575
‫لا داعي لهذا التهور.‬

228
00:15:10,159 --> 00:15:12,953
‫سأحطم هذا المكان قبل أن تهربي منه!‬

229
00:15:33,182 --> 00:15:35,184
‫يذكّرني هذا...‬

230
00:15:36,352 --> 00:15:40,272
‫بالوقت الذي اُحتقرت فيه لكون شبه أجنبيه،‬

231
00:15:40,356 --> 00:15:42,441
‫حينها كنت أتأمل السماء كما أفعل الآن.‬

232
00:15:43,359 --> 00:15:46,570
‫ولم يساعدني أحد.‬

233
00:15:47,613 --> 00:15:48,989
‫وحينها أدركت...‬

234
00:15:49,823 --> 00:15:52,576
‫أنني الوحيد القادرة على حماية نفسي.‬

235
00:15:57,081 --> 00:16:00,793
‫وفي المستقبل، سأستبدل هذه الذكريات‬

236
00:16:01,502 --> 00:16:04,838
‫وسأغير عالمنا الظالم وما فيه من تمييز.‬

237
00:16:07,174 --> 00:16:08,092
‫لهذا السبب...‬

238
00:16:15,349 --> 00:16:19,395
‫لن أموت في مكان كهذا!‬

239
00:16:24,775 --> 00:16:30,030
‫لا تستخفا بسلاحي!‬

240
00:16:30,114 --> 00:16:30,948
‫"كورو"!‬

241
00:16:31,740 --> 00:16:34,326
‫نفدت أسلحتي من الذخيرة.‬

242
00:16:34,410 --> 00:16:35,911
‫ولكن لا يزال هذا السلاح معي.‬

243
00:16:38,414 --> 00:16:40,582
‫ستتحقق العدالة!‬

244
00:16:41,709 --> 00:16:43,043
‫هذه هي اللحظة الموعودة.‬

245
00:16:44,586 --> 00:16:48,632
‫سأفجرها!‬

246
00:16:52,594 --> 00:16:55,347
‫قطعتني؟‬

247
00:17:04,314 --> 00:17:07,108
‫أصور "يقطينة"‬
‫باستخدام قوتي العاطفية.‬

248
00:17:08,193 --> 00:17:11,571
‫كلما ازدادت مشاعري ،‬
‫كلما أصبحت أقوى.‬

249
00:17:15,492 --> 00:17:16,993
‫وأنت جعلتني أسرق.‬

250
00:17:17,994 --> 00:17:19,829
‫لذا، قد خسرت.‬

251
00:17:26,587 --> 00:17:29,173
‫لا تنهزم العدالة أبدًا!‬

252
00:17:29,256 --> 00:17:31,967
‫سيهلك الشر مما حدث.‬

253
00:17:33,844 --> 00:17:37,598
‫سلاح "الملوك الـ10" الأخير،‬

254
00:17:37,681 --> 00:17:39,683
‫"فرن بؤر جحيم (تشاكرافارتين) الـ5."‬

255
00:17:41,185 --> 00:17:43,187
‫تبقّت دقيقة على الانفجار.‬

256
00:17:43,771 --> 00:17:45,647
‫مستحيل! قنبلة انتحارية!‬

257
00:17:46,315 --> 00:17:51,111
‫هذا هو ملاذي الأخير ‬
‫الذي أعطاني إياه الدكتور لمحاربة الشر...‬

258
00:17:51,612 --> 00:17:54,031
‫وطالما وُجد في رأسي،‬

259
00:17:54,114 --> 00:17:55,741
‫فإنني لن أخسر أبدًا.‬

260
00:17:55,824 --> 00:17:56,992
‫يا لك من...‬

261
00:17:57,951 --> 00:17:59,703
‫لقد ارتفعت حرارته، ولا مفر من هذا.‬

262
00:18:02,164 --> 00:18:04,291
‫لا سبيل لنجاتك بإصابتك هذه.‬

263
00:18:04,374 --> 00:18:07,336
‫ستُعدمين في هذا الانفجار!‬

264
00:18:07,419 --> 00:18:08,796
‫فلتموتي من الخوف!‬

265
00:18:16,762 --> 00:18:17,846
‫هكذا إذًا...‬

266
00:18:18,514 --> 00:18:20,390
‫لم يعد بوسعك التعافي.‬

267
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
‫لم نتمكن من هزيمة كل الأشرار بعد.‬

268
00:18:27,689 --> 00:18:29,983
‫في مكان كهذا...‬

269
00:18:30,067 --> 00:18:31,318
‫لا أريد أن...‬

270
00:18:38,117 --> 00:18:40,744
‫اللعنة... ساقيّ...‬

271
00:18:40,828 --> 00:18:43,122
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

272
00:18:43,205 --> 00:18:47,084
‫سأحرص على أن أنجو وأن أكون من المنتصرين.‬

273
00:18:47,167 --> 00:18:49,962
‫انتقمت لهما أخيرًا.‬

274
00:18:52,506 --> 00:18:54,716
‫لماذا تظهرون في خاطري؟‬

275
00:18:55,259 --> 00:18:58,929
‫لا زلتم بحاجة إلي.‬

276
00:19:06,061 --> 00:19:07,312
‫سحقًا!‬

277
00:19:28,250 --> 00:19:30,586
‫لم أكن قويًا بما يكفي لمساعدة أخي...‬

278
00:19:31,461 --> 00:19:33,797
‫وتأخرت كثيرًا على "تشيلسي"...‬

279
00:19:36,592 --> 00:19:39,511
‫ولكنني لن أدع أحد يموت هذه المرة.‬

280
00:19:41,722 --> 00:19:42,931
‫"تاتسومي".‬

281
00:19:43,849 --> 00:19:44,892
‫تبدين بخير.‬

282
00:19:51,398 --> 00:19:52,774
‫ولكننا نجحنا.‬

283
00:19:52,858 --> 00:19:54,359
‫قلت،‬

284
00:19:54,943 --> 00:19:57,613
‫"ساعدني عندما أكون بأمس الحاجة لك."‬

285
00:19:58,614 --> 00:20:00,073
‫فعلت ذلك من أجلك.‬

286
00:20:00,157 --> 00:20:01,200
‫فما رأيك؟‬

287
00:20:01,283 --> 00:20:03,452
‫يهمني أمرك فعلًا.‬

288
00:20:03,952 --> 00:20:05,829
‫تتحدث وكأنني مدينة لك بهذا.‬

289
00:20:05,913 --> 00:20:07,873
‫بالكاد ساعدتني.‬

290
00:20:09,291 --> 00:20:10,125
‫لكنك…‬

291
00:20:11,543 --> 00:20:13,420
‫أنقذت حياتي.‬

292
00:20:14,213 --> 00:20:15,255
‫فشكرًا لك.‬

293
00:20:16,632 --> 00:20:18,550
‫لا عليك.‬

294
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
‫"بوليك"!‬

295
00:20:24,389 --> 00:20:25,682
‫أين ذهب؟‬

296
00:20:26,225 --> 00:20:28,268
‫لقد هرب.‬

297
00:20:28,894 --> 00:20:29,978
‫"ناجيندا".‬

298
00:20:30,062 --> 00:20:32,564
‫لقد تجاهل نصيحتك.‬

299
00:20:32,648 --> 00:20:35,317
‫على الأرجح أن أتباعي قد قتلوه.‬

300
00:20:36,526 --> 00:20:37,778
‫كان ذلك وشيكًا.‬

301
00:20:37,861 --> 00:20:38,779
‫"هوليماكا"!‬

302
00:20:39,988 --> 00:20:41,990
‫لمستني مجرد لمسة...‬

303
00:20:46,995 --> 00:20:50,082
‫خطة ماكرة كالمعتاد. لم تتغيري.‬

304
00:20:50,624 --> 00:20:51,833
‫صحيح.‬

305
00:20:51,917 --> 00:20:55,337
‫أعرف مدى قوتك أفضل من أي شخص آخر.‬

306
00:20:55,921 --> 00:20:58,966
‫ولهذا السبب سأتجنب المواجهة المباشرة.‬

307
00:21:02,052 --> 00:21:04,221
‫يبدو أن الأمر قد انتهى.‬

308
00:21:04,304 --> 00:21:05,264
‫أجل.‬

309
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
‫"تاتسومي".‬

310
00:21:09,351 --> 00:21:10,185
‫ماذا؟‬

311
00:21:12,145 --> 00:21:15,941
‫عندما انتهاء الأمر برمته، ‬
‫أريد أن أتحدث معك بشأن أمر ما.‬

312
00:21:17,651 --> 00:21:18,944
‫ألا يمكننا التحدث الآن؟‬

313
00:21:19,486 --> 00:21:20,404
‫كلا.‬

314
00:21:22,489 --> 00:21:25,492
‫أنا متفاجئة من نفسي.‬

315
00:21:25,993 --> 00:21:29,621
‫لا أريد أن أنجو من أجل نفسي فحسب،‬
‫بل ومن أجل شخص آخر.‬

316
00:21:31,498 --> 00:21:32,749
‫عدني!‬

317
00:21:33,959 --> 00:21:35,877
‫بأن تنجو بنفسك مما حدث.‬

318
00:21:36,753 --> 00:21:38,171
‫بالطبع سأفعل!‬

319
00:21:44,303 --> 00:21:47,347
‫سنواجه معارك أكثر ضراوة كلما تقدمنا،‬

320
00:21:47,931 --> 00:21:50,726
‫ولكن طالما يراودني هذا الشعور،‬

321
00:21:50,809 --> 00:21:54,730
‫فسأتمكن من القتال أكثر من ذي قبل.‬

322
00:23:21,358 --> 00:23:23,360
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

