1
00:00:01,960 --> 00:00:04,421
‫ماذا؟ استسلمت 3 جهات من دون إراقة دماء؟‬

2
00:00:04,504 --> 00:00:07,674
‫جميعهم... كيف أمكنهم أن يكون عديمي الولاء؟‬

3
00:00:07,757 --> 00:00:11,469
‫الولاة الذين في أمكان بعيدة،‬

4
00:00:11,553 --> 00:00:16,181
‫أُنزلت رتبهم لمعارضتهم الإمبراطورية ‬
‫في المقام الأول.‬

5
00:00:16,265 --> 00:00:18,268
‫ولا أستغرب خيانتهم.‬

6
00:00:18,351 --> 00:00:21,813
‫ولكن إن استمر هذا الوضع،‬
‫سيصل جيش المتمردين إلى العاصمة.‬

7
00:00:21,896 --> 00:00:22,772
‫كفاك هلعًا.‬

8
00:00:23,356 --> 00:00:25,066
‫الجنرال الأعظم "بودو"!‬

9
00:00:25,150 --> 00:00:28,445
‫يُقال أنه لا يحق للجيش التحدث بالسياسة.‬

10
00:00:28,528 --> 00:00:31,531
‫وحافظت عائلتي على هذا العهد لأجيال،‬

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,825
‫ولكن نظرًا للظروف الحالية،‬

12
00:00:33,908 --> 00:00:35,535
‫فلن يسعني الصمت يا رئيس الوزراء.‬

13
00:00:36,870 --> 00:00:39,289
‫هذا تعليق قاس.‬

14
00:00:39,372 --> 00:00:40,999
‫"حماية المملكة."‬

15
00:00:41,124 --> 00:00:45,795
‫هذه هي المهمة التي تم تكريم عائلتي بها ‬
‫منذ ألف عام.‬

16
00:00:45,879 --> 00:00:50,884
‫سأقطع دابر أي أحد ‬
‫قد يزعزع سلام الأمة بيدي.‬

17
00:00:50,967 --> 00:00:52,927
‫بغض النظر عن ماهية الأعداء.‬

18
00:00:53,011 --> 00:00:55,138
‫كم هذا مرعب!‬

19
00:00:55,221 --> 00:00:57,348
‫ولكن أرجوك لا تقلق.‬

20
00:00:57,432 --> 00:01:02,437
‫حتى لو تمرد الناس، ‬
‫فنحن قد جهّزنا تدابير مضادة لأمر كهذا.‬

21
00:01:03,021 --> 00:01:04,855
‫اسمح لي بتعرفيك عليها.‬

22
00:01:04,938 --> 00:01:08,068
‫من أجل الحفاظ على النظام العام في العاصمة‬

23
00:01:08,151 --> 00:01:11,362
‫تم تأسيس وحدة من نخبة المقاتلين.‬

24
00:01:11,446 --> 00:01:13,156
‫من بعد إذنكم.‬

25
00:01:16,659 --> 00:01:18,745
‫بصفتي قائد هذه الوحدة،‬

26
00:01:18,828 --> 00:01:22,874
‫كلّفت ابني "سيورا" بهذا الأمر.‬

27
00:01:23,917 --> 00:01:26,544
‫أنت هو الجنرال الأعظم "بودو" إذًا.‬

28
00:01:26,628 --> 00:01:29,672
‫"إسديث" فقط من يمكنها مضاهاة قوتك ‬
‫هنا في العاصمة.‬

29
00:01:31,091 --> 00:01:33,802
‫لا حاجة لرجل مثلك أن يتدخل‬

30
00:01:33,885 --> 00:01:35,762
‫بسبب تمرد جماعة من الناس.‬

31
00:01:35,845 --> 00:01:37,722
‫دع الأمر لي.‬

32
00:01:37,806 --> 00:01:40,058
‫إلى أين تذهب؟‬

33
00:01:40,141 --> 00:01:42,727
‫قبل قدوم أي سرب من الفئران،‬

34
00:01:42,811 --> 00:01:46,773
‫دائمًا ما تسبقهم بعض الفئران لتفقد المكان.‬

35
00:01:46,856 --> 00:01:50,902
‫رباه، ألا يعرف ‬
‫أن بوسعه الجلوس والاسترخاء فحسب؟‬

36
00:01:51,486 --> 00:01:52,779
‫الآن يا "سيورا"،‬

37
00:01:52,862 --> 00:01:55,865
‫سأرى ما الذي يمكنك فعله.‬

38
00:01:55,949 --> 00:01:59,494
‫لأعرف ما أن كنت تستحق خلافتي.‬

39
00:01:59,577 --> 00:02:02,330
‫أجل، أتطلع إلى نتاج ذلك.‬

40
00:02:02,997 --> 00:02:04,874
‫صيد الفئران؟‬

41
00:02:04,958 --> 00:02:07,293
‫ستكون هذا إحماء مثاليًا.‬

42
00:03:47,477 --> 00:03:49,479
‫أصبح المكان فارغًا.‬

43
00:03:51,272 --> 00:03:54,108
‫هل أنت بخير حقًا يا "كورومي"؟‬

44
00:03:54,692 --> 00:03:55,902
‫أنا بخير.‬

45
00:03:58,988 --> 00:04:00,198
‫تفضل.‬

46
00:04:00,281 --> 00:04:02,992
‫لا أعرف ما إن كان مذاقه جيد ‬
‫كما كان يعده "بولز".‬

47
00:04:04,953 --> 00:04:06,621
‫ألم سمعته يا "ويف"؟‬

48
00:04:06,704 --> 00:04:10,416
‫خبر تأسيس وحدة جديدة من نخبة المقاتلين.‬

49
00:04:10,500 --> 00:04:11,626
‫أجل، على ما يبدو.‬

50
00:04:11,709 --> 00:04:14,003
‫خرجت القائدة "إسديث" في مهمة،‬

51
00:04:14,087 --> 00:04:18,216
‫وقلّ عددنا إلى النصف.‬

52
00:04:18,298 --> 00:04:23,137
‫فلماذا لا نتقدم صفوف القتال إذًا؟‬

53
00:04:23,221 --> 00:04:25,098
‫لماذا نكون بدلاء؟‬

54
00:04:25,181 --> 00:04:28,768
‫هذا يعني أنه لا يوجد في العاصمة ‬
‫قيادة مركزية موحدة.‬

55
00:04:28,851 --> 00:04:31,020
‫فيم يفكرون أصحاب المناصب العليا هؤلاء؟‬

56
00:04:31,604 --> 00:04:35,900
‫في مثل هذه الأوقات،‬
‫يجب أن نتحد لمواجهة جيش المتمردين.‬

57
00:04:37,068 --> 00:04:38,653
‫- المزيد؟‬
‫- بهذه السرعة!‬

58
00:04:38,736 --> 00:04:39,946
‫يا إلهي...‬

59
00:04:40,029 --> 00:04:42,240
‫تحبين الأكل كعادتك!‬

60
00:04:43,283 --> 00:04:44,492
‫تفضلي.‬

61
00:04:49,038 --> 00:04:50,081
‫"كورومي"!‬

62
00:04:50,164 --> 00:04:51,291
‫"كورومي"؟‬

63
00:04:51,374 --> 00:04:52,292
‫"كورومي"!‬

64
00:04:52,375 --> 00:04:53,293
‫"كورومي".‬

65
00:04:53,376 --> 00:04:54,544
‫"كورومي".‬

66
00:04:54,627 --> 00:04:55,753
‫"كورومي"!‬

67
00:04:58,298 --> 00:05:00,174
‫إنهم يرسلون الجنود مجددًا.‬

68
00:05:00,258 --> 00:05:03,678
‫ستصبح العاصمة ساحة معركة قريبًا أيضًا.‬

69
00:05:03,761 --> 00:05:06,097
‫سنستغل هذه الفوضى،‬

70
00:05:06,180 --> 00:05:09,017
‫ونتسلل إلى القصر ونقتل رئيس الوزراء.‬

71
00:05:09,100 --> 00:05:11,436
‫أنت مستعد لكل هذا، صحيح يا "تاتسومي"؟‬

72
00:05:11,519 --> 00:05:13,396
‫بالطبع.‬

73
00:05:13,479 --> 00:05:17,191
‫ولكن من الأفضل ‬
‫أن تكون الخسائر بين المدنيين أقل؟‬

74
00:05:17,859 --> 00:05:21,279
‫ولهذا كلما أسرعنا في هزيمة رئيس الوزراء،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

75
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
‫أنت محق.‬

76
00:05:23,281 --> 00:05:26,826
‫حسنًا، حان وقت اجتماعنا بالمقاومة.‬

77
00:05:27,410 --> 00:05:28,286
‫هيا بنا.‬

78
00:05:30,663 --> 00:05:34,000
‫تدهشني شبكة الأنفاق المعقدة هذه.‬

79
00:05:34,083 --> 00:05:36,878
‫على الأغلب أنها توسعت مع ازدهار العاصمة.‬

80
00:05:36,961 --> 00:05:37,795
‫ومن دون فائدة...‬

81
00:05:38,254 --> 00:05:41,674
‫لم تُدر جيدًا ولا توجد خرائط فعلية لها.‬

82
00:05:42,133 --> 00:05:44,927
‫ولهذا السبب سنستغل هذه الأنفاق لصالحنا.‬

83
00:05:47,388 --> 00:05:48,264
‫"ماين".‬

84
00:05:49,349 --> 00:05:51,351
‫ما الأمر؟ لم تغيرت نبرتك فجأة هكذا؟‬

85
00:05:52,310 --> 00:05:55,146
‫كيف تجري أمورك مع "تاتسومي"؟‬

86
00:05:56,647 --> 00:05:59,484
‫هل ظننت أن "ليون" لن تلاحظ هذا؟‬

87
00:05:59,567 --> 00:06:02,278
‫أصبحت علاقتكما متوطدة أكثر ‬
‫بعد عودتكما من "كيوروكو"؟‬

88
00:06:02,362 --> 00:06:03,946
‫لا تكوني سخيفة!‬

89
00:06:04,030 --> 00:06:07,325
‫لم يتغير شيء والأهم من ذلك‬
‫هو أنه ما من شيء بيننا.‬

90
00:06:07,408 --> 00:06:08,743
‫هل تتمنين الموت؟‬

91
00:06:08,826 --> 00:06:09,911
‫لا تغضبي هكذا!‬

92
00:06:09,994 --> 00:06:11,996
‫الأمر واضح على وجهك.‬

93
00:06:12,080 --> 00:06:13,539
‫يا لك من حمقاء! هذا محال!‬

94
00:06:13,623 --> 00:06:17,794
‫إن كان الأمر كذلك، فسآخذه لنفسي.‬

95
00:06:18,503 --> 00:06:19,754
‫إياك!‬

96
00:06:23,216 --> 00:06:25,385
‫اعترفت أخيرًا.‬

97
00:06:25,468 --> 00:06:28,179
‫أيًا يكن. سيكون "تاتسومي" لي.‬

98
00:06:31,599 --> 00:06:33,684
‫كفي عن هذا الهراء ولنعد إلى العمل.‬

99
00:06:33,768 --> 00:06:35,144
‫العمل!‬

100
00:06:35,228 --> 00:06:36,437
‫حسنًا.‬

101
00:06:37,730 --> 00:06:38,856
‫فهمت.‬

102
00:06:38,940 --> 00:06:40,608
‫استأنفوا عملكم.‬

103
00:06:40,691 --> 00:06:43,069
‫حاضر يا سيدتي.‬

104
00:06:44,028 --> 00:06:46,948
‫فقدنا الاتصال مع قبائل الغرب.‬

105
00:06:47,031 --> 00:06:48,616
‫هذا يعني…‬

106
00:06:48,699 --> 00:06:51,244
‫كلا، سبق وأن فكرت في هذا.‬

107
00:06:51,327 --> 00:06:53,246
‫سنكمل مهمتنا كما خططنا.‬

108
00:06:53,830 --> 00:06:57,417
‫عندما ندخل إلى القصر، ستتكونان في الجبهة.‬

109
00:06:57,500 --> 00:06:59,085
‫أعتمد عليكما.‬

110
00:06:59,168 --> 00:07:00,044
‫بالتأكيد.‬

111
00:07:00,920 --> 00:07:04,090
‫ابذل قصارى جهدك يا "تاتسومي" و"لوبوك".‬

112
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
‫"تاتسومي".‬

113
00:07:07,301 --> 00:07:10,096
‫ماذا ستفعل بعد هذه المعركة؟‬

114
00:07:11,180 --> 00:07:15,476
‫لا أعرف. لم أفكّر في هذا قط.‬

115
00:07:15,560 --> 00:07:16,769
‫ماذا عنك؟‬

116
00:07:16,853 --> 00:07:19,564
‫سأستمر بإدارة متجر كتب.‬

117
00:07:19,647 --> 00:07:23,526
‫أريد توسيع المتجر ‬
‫وأن أجعله معروفًا في كل البلاد.‬

118
00:07:23,609 --> 00:07:24,527
‫فهمت.‬

119
00:07:24,610 --> 00:07:28,281
‫وبعد ذلك سأنتظر اللحظة المناسبة‬
‫التي سأفصح فيها عن مشاعري لـ"ناجيندا".‬

120
00:07:28,364 --> 00:07:31,576
‫حسنًا... خطة جيدة.‬

121
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
‫ماذا عنك؟‬

122
00:07:33,411 --> 00:07:34,745
‫كيف أحوالك مع "ماين"؟‬

123
00:07:34,829 --> 00:07:36,581
‫"ماين"؟‬

124
00:07:36,664 --> 00:07:38,207
‫لا تتظاهر بالغباء!‬

125
00:07:38,374 --> 00:07:42,837
‫من الواضح أنكما تغيرتما ‬
‫بعد عودتكما من "كيوروكو".‬

126
00:07:42,920 --> 00:07:45,465
‫إلى أي حد أصبحتما مقربين؟‬

127
00:07:45,548 --> 00:07:47,091
‫هل تبادلتما القبلات؟‬

128
00:07:47,758 --> 00:07:49,218
‫توقف!‬

129
00:07:49,302 --> 00:07:50,553
‫المعذرة...‬

130
00:07:51,137 --> 00:07:54,307
‫هل أنتما من أعضاء "نايت رايد"؟‬

131
00:07:57,143 --> 00:07:59,604
‫هل أنت من المقاومة؟‬

132
00:07:59,687 --> 00:08:00,521
‫أجل.‬

133
00:08:08,821 --> 00:08:11,157
‫ابقيا هادئين من الآن فصاعدًا.‬

134
00:08:11,240 --> 00:08:12,074
‫لا مشكلة.‬

135
00:08:13,618 --> 00:08:15,119
‫من غير المتوقع...‬

136
00:08:15,203 --> 00:08:18,581
‫أن تنضم فتاة مثلك إلى المقاومة.‬

137
00:08:18,664 --> 00:08:22,877
‫كان أبي مسؤولًا عن تعليم الإمبراطور،‬

138
00:08:22,960 --> 00:08:25,796
‫ولكن رئيس الوزراء لفق له تهمة الخيانة.‬

139
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
‫وأُحرق هو وأمي.‬

140
00:08:27,965 --> 00:08:28,799
‫فهمت.‬

141
00:08:29,133 --> 00:08:32,970
‫هل من بينكم إذًا أحد في الجيش الثوري؟‬

142
00:08:33,554 --> 00:08:34,554
‫أجل.‬

143
00:08:34,639 --> 00:08:37,350
‫في وجود مجموعة من المسؤولين المعارضين ‬
‫لرئيس الوزراء،‬

144
00:08:37,433 --> 00:08:40,311
‫تمكنا من التواصل سريًا مع الجيش الثوري.‬

145
00:08:40,937 --> 00:08:44,106
‫واجبنا هو العمل معهم ‬

146
00:08:44,190 --> 00:08:48,528
‫ودعم هجوم الجيش الثوري من الداخل.‬

147
00:08:48,611 --> 00:08:50,863
‫هذا رائع.‬

148
00:08:50,947 --> 00:08:54,367
‫لهذا السبب تم اختيارنا،‬
‫لأنني خبير في التجسس،‬

149
00:08:54,450 --> 00:08:57,078
‫ولقدرتك على التخفي.‬

150
00:08:57,161 --> 00:08:58,329
‫يجب أن ننجز مهمتنا.‬

151
00:08:58,412 --> 00:08:59,580
‫أنت محق.‬

152
00:09:05,503 --> 00:09:06,587
‫ها هو.‬

153
00:09:15,680 --> 00:09:16,639
‫ما الخطب؟‬

154
00:09:16,722 --> 00:09:17,765
‫ثمة شيء غريب.‬

155
00:09:18,266 --> 00:09:22,311
‫عادة ما يُطرق الباب من الداخل للتأكيد.‬

156
00:09:23,688 --> 00:09:24,522
‫تراجعا.‬

157
00:09:33,990 --> 00:09:35,658
‫هذا...‬

158
00:09:35,741 --> 00:09:38,494
‫ليس جيدًا. عرفوا بأمر هذا المكان.‬

159
00:09:38,578 --> 00:09:39,870
‫ليهرب الجميع!‬

160
00:09:52,883 --> 00:09:57,138
‫استغرقتم وقتًا طويلًا حتى تعبت من الانتظار.‬

161
00:09:57,221 --> 00:09:58,806
‫كم هذا مؤسف.‬

162
00:09:58,889 --> 00:10:03,185
‫تخلصت من كل أعضاء المقاومة.‬

163
00:10:03,269 --> 00:10:05,021
‫أنا "سيورا" العظيم.‬

164
00:10:07,356 --> 00:10:09,650
‫أنتما من أعضاء "نايت رايد" إذًا.‬

165
00:10:09,734 --> 00:10:12,069
‫ستسليانني قليلًا.‬

166
00:10:16,157 --> 00:10:21,203
‫هل كنت أنت الذي مع "إسديث" ‬
‫عندما نقلتكما إلى الجزيرة؟‬

167
00:10:22,288 --> 00:10:25,666
‫أي أنك أنت من كنت تتحكم بالوحوش الضارية؟‬

168
00:10:26,542 --> 00:10:27,627
‫لماذا؟‬

169
00:10:27,710 --> 00:10:29,337
‫أنت تعرف السبب.‬

170
00:10:29,420 --> 00:10:31,714
‫من أجل المتعة فحسب.‬

171
00:10:33,049 --> 00:10:36,177
‫أكره الشعور بالملل!‬

172
00:10:36,260 --> 00:10:39,430
‫وقد استمتعت كثيرًا بفضلهم.‬

173
00:10:39,513 --> 00:10:43,017
‫سحقًا لك!‬

174
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
‫ماذا؟‬

175
00:10:52,818 --> 00:10:55,780
‫تسللت بعض الفئران كما توقعت.‬

176
00:11:01,744 --> 00:11:05,706
‫توقيت جيد أيها مسنّ البرق.‬

177
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
‫سأترك أمره لك.‬

178
00:11:07,917 --> 00:11:09,710
‫لا أنتظر منك قول هذا.‬

179
00:11:11,337 --> 00:11:13,255
‫اسمي "بودو".‬

180
00:11:13,339 --> 00:11:16,759
‫عينني جلالته ورئيس الوزراء جنرالًا أعظمًا.‬

181
00:11:17,343 --> 00:11:19,345
‫إنه الجنرال الأعظم.‬

182
00:11:19,428 --> 00:11:23,307
‫لخيانتكم للإمبراطورية،‬

183
00:11:23,391 --> 00:11:28,979
‫سأعاقبكم بسلاحي الإمبراطوري، ‬
‫غضب إله الرعد، "أدراميليك"!‬

184
00:11:35,528 --> 00:11:36,487
‫هذا ليس جيدًا.‬

185
00:11:38,948 --> 00:11:40,199
‫اللعنة.‬

186
00:11:40,282 --> 00:11:42,785
‫لم أُصب إصابة مباشرة حتى. أي صدمة هذه؟‬

187
00:11:43,369 --> 00:11:46,539
‫هل تفاديت هجومي؟‬

188
00:11:46,622 --> 00:11:48,582
‫قوة ملاحظتك جيدة.‬

189
00:11:49,750 --> 00:11:52,920
‫"إنكريسيو"!‬

190
00:11:58,259 --> 00:11:59,635
‫"تاتسومي"!‬

191
00:12:06,434 --> 00:12:08,352
‫ماذا؟ كيف وصل إلى هنا؟‬

192
00:12:08,436 --> 00:12:10,646
‫سأكون خصمك.‬

193
00:12:11,355 --> 00:12:12,982
‫احرصوا على ألا يتدخل أحد.‬

194
00:12:13,065 --> 00:12:15,693
‫سيكون فريستي.‬

195
00:12:18,446 --> 00:12:19,822
‫كان هذا ممتعًا.‬

196
00:12:20,698 --> 00:12:25,286
‫أحب التواجد في ميادين القتال ‬
‫أكثر من تولي مهمات الحراسة.‬

197
00:12:33,461 --> 00:12:36,589
‫سنعود إلى العاصمة.‬

198
00:12:37,214 --> 00:12:40,801
‫من الأفضل لكم أن تكونوا مستعدين ‬
‫يا أعضاء "نايت رايد".‬

199
00:12:46,432 --> 00:12:47,308
‫ماذا؟‬

200
00:12:47,391 --> 00:12:49,477
‫إلام تنظر؟‬

201
00:12:53,773 --> 00:12:57,902
‫سلاح إمبراطوري من الخيوط؟ يبدو هذا مثيرًا.‬

202
00:12:58,486 --> 00:13:02,531
‫لا داعي لهذه الحيرة. سأريك كيفية عمله.‬

203
00:13:02,990 --> 00:13:05,159
‫لعبتي، "شامبارا"،‬

204
00:13:05,242 --> 00:13:09,622
‫يمكنني أن أنقل نفسي أو أي أحد آخر،‬

205
00:13:10,331 --> 00:13:13,459
‫إلى أي مكان أوسمه بعلامة في لحظة.‬

206
00:13:14,293 --> 00:13:16,212
‫سلاح يتحكم في الزمان والمكان.‬

207
00:13:16,337 --> 00:13:21,008
‫لم يكن يسعني استخدامه باستمرار إلا مؤخرًا.‬

208
00:13:24,303 --> 00:13:27,181
‫إذ أنني وجدت هذه المادة المذهلة ‬
‫في العاصمة.‬

209
00:13:28,724 --> 00:13:32,561
‫بفضلها يمكنني استخدامه بقدر ما أشاء.‬

210
00:13:32,645 --> 00:13:37,608
‫هكذا وضعت الكثير من العلامات في القصر.‬

211
00:13:41,904 --> 00:13:43,781
‫ما الخطب؟ ألن تهرب؟‬

212
00:13:48,828 --> 00:13:51,330
‫مهلًا، هل هذا كل ما لديك؟‬

213
00:13:51,413 --> 00:13:53,999
‫لا فائدة من محاولة الابتعاد.‬

214
00:13:54,083 --> 00:13:56,752
‫أينما ذهبت، سيلحقني في ثانية.‬

215
00:13:57,294 --> 00:13:58,504
‫ولكنه...‬

216
00:13:58,587 --> 00:14:02,216
‫لن يتمكن من الوصول إلي في الأماكن ‬
‫التي ليس بها علامة.‬

217
00:14:10,474 --> 00:14:12,726
‫أعتذر عن هذا.‬

218
00:14:12,810 --> 00:14:15,020
‫يمكنك وضع علامات في الهواء أيضًا.‬

219
00:14:15,604 --> 00:14:17,314
‫هذا صحيح.‬

220
00:14:17,398 --> 00:14:20,192
‫لم يكن هناك مجال للهروب من البداية.‬

221
00:14:20,276 --> 00:14:21,443
‫على الإطلاق.‬

222
00:14:30,536 --> 00:14:34,081
‫قد يكون قويًا، لكن تحركاته بها ثغرات. ‬
‫يمكنني مهاجمته.‬

223
00:14:45,301 --> 00:14:47,553
‫فتى... ما اسمك؟‬

224
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
‫اسمك.‬

225
00:14:49,930 --> 00:14:52,892
‫أم أنك بلا اسم، لكونك قاتلًا.‬

226
00:14:52,975 --> 00:14:54,059
‫اسمي "تاتسومي".‬

227
00:14:54,143 --> 00:14:56,103
‫"تاتسومي"...‬

228
00:14:56,186 --> 00:14:57,730
‫كم هو جاد،‬

229
00:14:57,813 --> 00:14:59,940
‫وكم هو صادق.‬

230
00:15:00,024 --> 00:15:03,193
‫لا تظهر عليه أي علامة على التردد،‬

231
00:15:03,277 --> 00:15:08,782
‫ما مقدار التدريب والانضباط الذي قد يحتاج ‬
‫إليه المرء ليصبح بهذه المهارة؟‬

232
00:15:08,866 --> 00:15:09,742
‫ولكن...‬

233
00:15:13,913 --> 00:15:17,541
‫طالما أنك أخطأت ‬
‫في حق الإمبراطورية وجلالته،‬

234
00:15:17,625 --> 00:15:20,169
‫فلا يسعني إلا أن أعاقبك!‬

235
00:15:29,970 --> 00:15:31,388
‫"تاتسومي"!‬

236
00:15:32,640 --> 00:15:33,474
‫أنت...‬

237
00:15:33,557 --> 00:15:34,558
‫أنا آسفة.‬

238
00:15:34,642 --> 00:15:36,352
‫لكن إن لم أفعل هذا…‬

239
00:15:36,435 --> 00:15:38,187
‫فأبي وأمي...‬

240
00:15:43,108 --> 00:15:44,026
‫ماذا؟‬

241
00:15:45,069 --> 00:15:47,154
‫قلت لك ألا تتدخلي.‬

242
00:15:48,489 --> 00:15:51,784
‫كيف تجرؤين على اعتراض طريقي.‬
‫أنت مجرد دمية.‬

243
00:15:51,867 --> 00:15:54,286
‫دمية...‬

244
00:15:54,370 --> 00:15:55,704
‫صحيح!‬

245
00:15:55,788 --> 00:15:59,500
‫العاصمة وما فيها مجرد دمى.‬

246
00:15:59,583 --> 00:16:03,379
‫وفي يوم ما سأفوق أبي قوة ‬
‫وأستحوذ على العرش.‬

247
00:16:04,964 --> 00:16:07,758
‫هل استسلمت من الآن؟‬

248
00:16:07,841 --> 00:16:09,760
‫لم تنته اللعبة بعد.‬

249
00:16:09,843 --> 00:16:12,388
‫بلى. انتهت.‬

250
00:16:12,471 --> 00:16:13,514
‫فأنت خسرت.‬

251
00:16:22,731 --> 00:16:24,817
‫لا تتحركوا.‬

252
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
‫وإلا لن أكتفي بقطع ذراعه فحسب. ‬

253
00:16:26,735 --> 00:16:28,320
‫تبًا لك.‬

254
00:16:29,113 --> 00:16:30,489
‫ما هذا؟‬

255
00:16:30,572 --> 00:16:32,866
‫إنه حاجز مصنوع من خيطي.‬

256
00:16:32,950 --> 00:16:37,162
‫لقد استنفدت كل خيوطي تقريبًا،‬
‫ولكنني تمكنت من إنهائه.‬

257
00:16:37,246 --> 00:16:40,207
‫هل كنت تفعل هذا بينما تتفاداني؟‬

258
00:16:40,290 --> 00:16:46,088
‫بفضل تباهيك، اكتشفت تقريبًا ‬
‫أماكن كل العلامات.‬

259
00:16:46,171 --> 00:16:47,339
‫أنت...‬

260
00:16:48,007 --> 00:16:50,175
‫أخفضوا أسلحتكم، كلّكم!‬

261
00:16:50,759 --> 00:16:54,388
‫"سيورا"، لدي الكثير من الأسئلة لك.‬

262
00:16:57,141 --> 00:16:58,809
‫أنت...‬

263
00:17:01,395 --> 00:17:05,691
‫في مقابل هذا يا "سيورا"‬

264
00:17:05,773 --> 00:17:09,528
‫أطلق سراح أبي وأمي أرجوك.‬

265
00:17:15,784 --> 00:17:21,248
‫كم هذا مؤسف. والداك ميتان منذ مدة.‬

266
00:17:21,874 --> 00:17:24,542
‫استمتعت كثيرًا بهذا يا عضو "نايت رايد".‬

267
00:17:25,085 --> 00:17:28,881
‫ولكن أوشكت الحفلة على الانتهاء...‬

268
00:17:28,964 --> 00:17:32,509
‫وتعبيرًا عن امتناني لك، ‬
‫سأمنحك فرصة تلقي هجومي الخاص.‬

269
00:17:33,802 --> 00:17:36,680
‫اختفِ! إلى نهاية العالم!‬

270
00:17:47,274 --> 00:17:51,111
‫لم يعد أحد قط بعد تلقيه هذا الهجوم الخاص.‬

271
00:17:52,488 --> 00:17:55,991
‫فلتتحول إلى غبار في هذه الهاوية ‬
‫يا عضو "نايت رايد"!‬

272
00:17:58,535 --> 00:17:59,620
‫خيوط؟‬

273
00:17:59,703 --> 00:18:02,581
‫غير ممكن... ذلك الوغد.‬

274
00:18:02,664 --> 00:18:07,252
‫بغض النظر عمن تكون،‬
‫فهذا الخيط لا يمكنك قطعه.‬

275
00:18:07,336 --> 00:18:10,380
‫وحتى إن كنت تتحكم في الزمان والمكان.‬

276
00:18:13,509 --> 00:18:15,552
‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬

277
00:18:16,136 --> 00:18:17,513
‫تبًا لك.‬

278
00:18:19,181 --> 00:18:20,766
‫لن أتركك!‬

279
00:18:23,811 --> 00:18:26,396
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

280
00:18:26,480 --> 00:18:28,732
‫فلنمت معًا يا أخي "سيورا".‬

281
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
‫اللعنة.‬

282
00:18:31,068 --> 00:18:33,195
‫لا يمكنني الموت في مكان كهذا!‬

283
00:18:33,278 --> 00:18:37,366
‫سأستولي على العرش وأغيّر هذا العالم الممل!‬

284
00:18:37,449 --> 00:18:41,703
‫أفهم ما تعانيه.‬

285
00:18:42,746 --> 00:18:46,125
‫لا يمكنني الموت هنا...‬

286
00:18:46,208 --> 00:18:47,251
‫فلدي آمال...‬

287
00:18:47,334 --> 00:18:49,795
‫تريد أن تغير العالم.‬

288
00:18:50,712 --> 00:18:54,424
‫صحيح. هذا ما يظنه الجميع.‬

289
00:18:55,634 --> 00:19:01,306
‫ولكن لا يمنحك هذا الحق ‬
‫في أن تعامل الآخرين وكأنهم دمى لك.‬

290
00:19:01,390 --> 00:19:04,268
‫وتسحقهم!‬

291
00:19:27,124 --> 00:19:29,585
‫خضنا الكثير معًا،‬

292
00:19:30,335 --> 00:19:32,171
‫يا "كروزتيل".‬

293
00:19:44,266 --> 00:19:47,269
‫آنسة "ناجيندا" ، أنا آسف.‬

294
00:19:47,352 --> 00:19:49,938
‫أظن بأن صداقتنا قد انتهت.‬

295
00:19:51,148 --> 00:19:53,859
‫سأدع بقيّة المهمّة لكم يا رفاق.‬

296
00:20:13,003 --> 00:20:13,962
‫"لوبوك"!‬

297
00:20:14,755 --> 00:20:18,175
‫"لوبوك"!‬

298
00:20:21,053 --> 00:20:24,973
‫مات؟‬

299
00:20:27,809 --> 00:20:31,104
‫كلا! "سيورا"!‬

300
00:20:31,188 --> 00:20:35,400
‫تركتني!‬

301
00:20:35,984 --> 00:20:37,486
‫لا بأس.‬

302
00:20:37,569 --> 00:20:41,198
‫لقد مات وما من شيء يسعنا فعله حيال ذلك.‬

303
00:20:41,281 --> 00:20:44,618
‫هزم على الأقل أحد أعضاء "نايت رايد"،‬

304
00:20:44,701 --> 00:20:47,287
‫وكان هذا كافيًا.‬

305
00:20:47,412 --> 00:20:52,042
‫عضو "نايت رايد" الآخر محتجز في السجن.‬

306
00:20:52,125 --> 00:20:53,210
‫أحسنت.‬

307
00:20:53,794 --> 00:20:55,295
‫حسنًا...‬

308
00:20:57,172 --> 00:20:59,383
‫لإيقاف الجيش الثوري،‬

309
00:20:59,967 --> 00:21:04,263
‫سنجعل منه عبرة.‬

310
00:21:04,346 --> 00:21:09,101
‫فما هي الأمور الفظيعة ‬
‫التي ينبغي أن نفعلها به؟‬

311
00:21:13,272 --> 00:21:15,899
‫غليظ كعادتك.‬

312
00:21:15,983 --> 00:21:21,780
‫لكن إن كان هذا عقاب الخائن، ‬
‫فلا فرار منه.‬

313
00:21:23,573 --> 00:21:26,034
‫سمعت ما حدث يا "بودو".‬

314
00:21:26,118 --> 00:21:28,203
‫دع هذا الأمر لي.‬

315
00:21:30,372 --> 00:21:31,415
‫"تاتسومي"...‬

316
00:21:32,332 --> 00:21:34,793
‫لن أسمح لأحد بأن يحظى بك.‬

317
00:21:43,510 --> 00:21:45,137
‫"(تاتسومي)".‬

318
00:21:48,223 --> 00:21:51,393
‫حُكم عليه بالإعدام علنًا؟‬

319
00:21:52,644 --> 00:21:54,771
‫"تاتسومي"...‬

320
00:23:21,233 --> 00:23:23,235
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

