1
00:00:05,755 --> 00:00:08,258
‫لا تحاولي منعي. سأذهب.‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:10,135
‫إنه فخ.‬

3
00:00:10,218 --> 00:00:12,554
‫أعرف. لا داعي لقول هذا.‬

4
00:00:12,637 --> 00:00:16,056
‫لكن لا يمكنني ترك "تاتسومي" يموت.‬

5
00:00:17,308 --> 00:00:18,685
‫لقد تغيرت يا "ماين".‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,563
‫كنت أنت من تمنعينني في الماضي.‬

7
00:00:21,896 --> 00:00:24,983
‫من الأفضل ألا يكون تصرفًا أحمقًا‬
‫كإنقاذه يا "أكامي".‬

8
00:00:25,817 --> 00:00:29,279
‫لأن مشاعري له تغيرت.‬

9
00:00:29,946 --> 00:00:31,197
‫سأذهب معك.‬

10
00:00:31,948 --> 00:00:34,451
‫لست مضطرة لفعل ذلك.‬

11
00:00:34,534 --> 00:00:36,327
‫- هل أنت غبية؟‬
‫- أنت هي الغبية.‬

12
00:00:37,787 --> 00:00:41,041
‫إن قاتلنا معًا، ‬
‫ستزيد فرصتنا في العودة أحياء.‬

13
00:00:45,420 --> 00:00:48,465
‫أصبحت ألطف بكثير، أليس كذلك؟‬

14
00:00:49,132 --> 00:00:50,884
‫لا أريد سماع ذلك منك.‬

15
00:00:51,009 --> 00:00:51,968
‫ماذا؟‬

16
00:00:53,136 --> 00:00:54,429
‫حسنًا.‬

17
00:00:54,512 --> 00:00:55,847
‫طالما أنك مصرّة هكذا...‬

18
00:00:55,930 --> 00:00:57,182
‫حُسم الأمر إذًا.‬

19
00:00:58,308 --> 00:00:59,517
‫"ليون"...‬

20
00:00:59,601 --> 00:01:03,813
‫فأنا من اكتشفت موهبته وجنّدته.‬

21
00:01:03,897 --> 00:01:06,066
‫وإن سمحت لهم بإعدامه،‬

22
00:01:06,149 --> 00:01:07,901
‫ستتدمر سمعتي.‬

23
00:01:09,152 --> 00:01:10,528
‫تريدين مرافقتنا أيضًا؟‬

24
00:01:10,695 --> 00:01:13,448
‫لا تحاولي منعي يا زعيمة.‬

25
00:01:13,531 --> 00:01:15,116
‫من قال إنني سأمنعك؟‬

26
00:01:15,617 --> 00:01:16,743
‫حضرة الزعيمة...‬

27
00:01:16,826 --> 00:01:21,748
‫إن كان الهدف من هذا الإعدام العلني‬
‫هو إضعاف عزيمة الجيش الثوري،‬

28
00:01:21,873 --> 00:01:24,876
‫فمن واجبنا إيقافه.‬

29
00:01:25,043 --> 00:01:29,798
‫كما أن درع "تاتسومي" ‬
‫له دور مهم في المعركة الأخيرة.‬

30
00:01:29,964 --> 00:01:32,425
‫رباه، أنت لا تفصحين عن مشاعرك بصدق ‬
‫يا زعيمة.‬

31
00:01:34,302 --> 00:01:35,261
‫لا عليك.‬

32
00:01:36,304 --> 00:01:38,473
‫هذه مهمة طارئة لجماعة "نايت رايد".‬

33
00:01:38,556 --> 00:01:40,141
‫سننقذ "تاتسومي"!‬

34
00:01:50,110 --> 00:01:51,444
‫"تاتسومي".‬

35
00:03:25,914 --> 00:03:27,916
‫لم أرك منذ  مدة يا "تاتسومي".‬

36
00:03:29,459 --> 00:03:31,461
‫أنت من أعضاء "نايت رايد" إذًا.‬

37
00:03:32,670 --> 00:03:34,839
‫كنت أود قول الكثير من الأمور لك...‬

38
00:03:35,548 --> 00:03:37,884
‫ولكن بعدما رأيت وجهك الآن نسيت كل شيء.‬

39
00:03:38,760 --> 00:03:40,053
‫ألست تعيسًا هنا؟‬

40
00:03:40,637 --> 00:03:41,888
‫فلتنضم إلي عوضًا عن هذا.‬

41
00:03:42,597 --> 00:03:46,267
‫إن فعلت، سأعفيك عما فعلته كله.‬

42
00:03:47,143 --> 00:03:49,354
‫لا أنوي الانضمام إليك.‬

43
00:03:53,733 --> 00:03:56,236
‫إن رفضت، سيكون خيارك الوحيد هو الموت.‬

44
00:03:56,861 --> 00:03:58,112
‫أنا مستعد للموت!‬

45
00:04:03,618 --> 00:04:05,578
‫أنا لا أطلب منك الاعتراف بمكان جيشك.‬

46
00:04:06,454 --> 00:04:08,289
‫كل ما عليك فعله هو أن تكون معي.‬

47
00:04:09,332 --> 00:04:11,751
‫لم أنت مرتبطة بي هكذا؟‬

48
00:04:12,418 --> 00:04:14,963
‫لأنك أسرت قلبي.‬

49
00:04:15,046 --> 00:04:17,632
‫فلتبق إلى جانبي يا "تاتسومي".‬

50
00:04:17,714 --> 00:04:19,007
‫كلا!‬

51
00:04:20,176 --> 00:04:23,638
‫لا أريد أن أكون مع امرأة تنشر الدمار.‬

52
00:04:26,391 --> 00:04:28,810
‫فهمت. لم يعد لي أي خيار آخر إذًا.‬

53
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
‫سأنفذ الإعدام.‬

54
00:04:35,275 --> 00:04:38,611
‫وبعد ذلك سيكون مصيرك مُعلّقًا بمدى قوتك.‬

55
00:04:39,779 --> 00:04:42,323
‫أليست قائدتنا مغرمة  بـ"تاتسومي"؟‬

56
00:04:43,116 --> 00:04:44,367
‫لماذا تفعل هذا إذًا؟‬

57
00:04:44,450 --> 00:04:47,662
‫ربما بسبب الحب.‬

58
00:04:48,871 --> 00:04:50,707
‫تلقينا أمرًا.‬

59
00:04:50,790 --> 00:04:54,085
‫خلال الإعدام العلني غدًا،‬
‫سيكون هناك نقص في حراس القصر،‬

60
00:04:54,627 --> 00:04:56,713
‫وعلينا أن نحرسه.‬

61
00:04:59,132 --> 00:05:02,385
‫من غير المنطقي أن يقتل المرء من يحبه.‬

62
00:05:04,929 --> 00:05:06,431
‫لا يسعني فهم هذا.‬

63
00:05:07,140 --> 00:05:08,349
‫بوسعي تفهم ذلك.‬

64
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
‫طالما أنه هناك شخص آخر سيقتله،‬

65
00:05:11,978 --> 00:05:13,896
‫فإنني أفضّل أن أقتله بنفسي.‬

66
00:05:15,189 --> 00:05:17,817
‫مثلما أريد قتل أختي أيضًا.‬

67
00:05:18,443 --> 00:05:20,153
‫لأنني أحبها كثيرًا.‬

68
00:05:25,491 --> 00:05:26,909
‫لكن...‬

69
00:05:28,161 --> 00:05:30,246
‫لم يتبق لي الكثير من الوقت.‬

70
00:05:33,875 --> 00:05:36,336
‫لم يبق وقت...‬

71
00:05:37,337 --> 00:05:39,130
‫علمنا أنه أثناء تنفيذ الإعدام‬

72
00:05:39,255 --> 00:05:42,633
‫سيكون الجنرال الأعظم "بودو" حاضرًا ‬
‫إلى جانب "إسديث"،‬

73
00:05:42,717 --> 00:05:44,302
‫"بودو"؟‬

74
00:05:44,385 --> 00:05:48,848
‫إنه الجنرال الأعظم الوحيد الذي له حق قيادة‬
‫الحرس الإمبراطوري.‬

75
00:05:48,931 --> 00:05:51,517
‫وهو عدو مرعب مسلح بـ"أدراميليك".‬

76
00:05:52,727 --> 00:05:55,188
‫هل أنت مستعد لتنفيذ الخطة السرية ‬
‫يا "سوسانو"؟‬

77
00:05:55,271 --> 00:05:56,564
‫أجل.‬

78
00:05:56,647 --> 00:05:59,067
‫سأنفذها عندما تأمرينني بتنفيذها.‬

79
00:05:59,567 --> 00:06:00,526
‫حسنًا.‬

80
00:06:02,445 --> 00:06:06,407
‫من أجل رفيقنا الذي فقدناه، يجب أن ننجح.‬

81
00:06:07,200 --> 00:06:08,409
‫فلترقد في سلام.‬

82
00:06:09,410 --> 00:06:10,453
‫"لوبوك"...‬

83
00:06:22,965 --> 00:06:25,093
‫يا مواطنيّ الإمبراطورية،‬

84
00:06:25,176 --> 00:06:29,055
‫ثمة مجموعة من الناس ‬
‫يحاولون نشر الذعر في قلوبكم‬

85
00:06:29,138 --> 00:06:31,974
‫عن طريق نشر شائعات خرقاء ‬
‫بشأن إسقاط العاصمة.‬

86
00:06:32,892 --> 00:06:36,437
‫ولكن لا داعي لأن تنصتوا لهذا الهراء!‬

87
00:06:36,521 --> 00:06:41,109
‫في يومنا هذا وفي هذا المكان، سنعدم عضو ‬
‫تابع لجماعة متمردة تُسمى "نايت رايد"،‬

88
00:06:41,234 --> 00:06:42,902
‫والتي كانت تنشر الرعب بين الناس.‬

89
00:06:43,778 --> 00:06:46,364
‫هؤلاء المتأمرون هم طلائع جيش المتمردين،‬

90
00:06:46,447 --> 00:06:49,033
‫والمسؤولين عن حالة الفوضى الحالية.‬

91
00:06:49,617 --> 00:06:53,287
‫إنهم يخدعون المواطنين الأبرياء ‬
‫من أجل مصالحهم الشخصية.‬

92
00:06:53,371 --> 00:06:56,290
‫وهم قتلة أشرار.‬

93
00:07:00,253 --> 00:07:04,006
‫لا يحق لأحد أن يتعدى على إمبراطوريتنا،‬

94
00:07:04,799 --> 00:07:07,301
‫ولا على عاصمتنا الجميلة المسالمة هذه.‬

95
00:07:07,385 --> 00:07:09,929
‫إمبراطوريتنا...  وعاصمتنا لن تُدمرا.‬

96
00:07:19,063 --> 00:07:20,898
‫هل كان أدائي جيد يا رئيس الوزراء؟‬

97
00:07:20,982 --> 00:07:23,985
‫كنت رائعًا يا صاحب السعادة.‬

98
00:07:24,068 --> 00:07:25,236
‫حضرة الجنرالة "إسديث".‬

99
00:07:25,862 --> 00:07:28,739
‫سأترك أمره لك.‬

100
00:07:29,490 --> 00:07:31,951
‫إلى أين أنت ذاهب يا رئيس الوزراء؟‬

101
00:07:32,034 --> 00:07:34,203
‫حان وقت الغداء.‬

102
00:07:34,996 --> 00:07:36,247
‫بعد إذن سعادتك.‬

103
00:07:37,498 --> 00:07:38,708
‫حقًا؟‬

104
00:07:39,375 --> 00:07:42,128
‫سأترك لك الباقي يا "بودو".‬

105
00:07:42,211 --> 00:07:43,421
‫تحت أمرك يا سيدي.‬

106
00:07:43,504 --> 00:07:45,923
‫يتهرب رئيس الوزراء من المسؤولية.‬

107
00:08:15,077 --> 00:08:19,081
‫عند قتل أحد أو إعفاؤه، ‬
‫أعرف بالضبط أين أضرب.‬

108
00:08:21,918 --> 00:08:24,670
‫قلت إنك مستعد للموت يا "تاتسومي".‬

109
00:08:26,172 --> 00:08:28,007
‫إن كنت حقًا الرجل الذي أعرفه،‬

110
00:08:28,090 --> 00:08:30,051
‫فأرني عزيمتك في التمسك بالحياة.‬

111
00:08:36,307 --> 00:08:37,642
‫ما أغباك يا "تاتسومي"!‬

112
00:08:37,725 --> 00:08:39,227
‫ماذا كنت تفعل عندما أمسكوا بك؟‬

113
00:08:39,309 --> 00:08:40,977
‫لماذا أتيت إلى هنا يا "ماين"؟‬

114
00:08:41,062 --> 00:08:44,398
‫كيف تجرؤ على قول هذا بعد أن أقلقتني عليك!‬

115
00:08:46,442 --> 00:08:48,569
‫ما الذي تصوبين نحو يا خرقاء؟‬

116
00:08:49,278 --> 00:08:50,196
‫هل هذه "ناجيندا"؟‬

117
00:08:57,286 --> 00:08:59,372
‫أظهرت نفسك أخيرًا.‬

118
00:09:00,206 --> 00:09:02,166
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

119
00:09:03,209 --> 00:09:05,336
‫خائنة الإمبراطورية.‬

120
00:09:05,419 --> 00:09:08,798
‫لم نتقابل منذ وقت طويل. فلم لا نتسامر؟‬

121
00:09:09,590 --> 00:09:11,133
‫في غرفة تعذيب.‬

122
00:09:11,217 --> 00:09:13,886
‫لا أرغب في التحدث معك.‬

123
00:09:13,970 --> 00:09:15,096
‫فاعذريني.‬

124
00:09:18,933 --> 00:09:21,769
‫هذه هي القنابل التي زرعتها يا "لوبوك"،‬

125
00:09:21,852 --> 00:09:24,605
‫لن نستخدمها وفقًا لخطتنا،‬
‫لكنني سأستخدمها لسبب وجيه.‬

126
00:09:28,776 --> 00:09:31,862
‫كنت أعرف أنك لن تأتي من دون أي خطط.‬

127
00:09:31,946 --> 00:09:33,030
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

128
00:09:33,114 --> 00:09:37,285
‫جئتم إلى هنا لإنقاذ رفيقكم‬
‫ يا أعضاء "نايت رايد"!‬

129
00:09:38,744 --> 00:09:39,745
‫هيا بنا!‬

130
00:09:39,829 --> 00:09:40,746
‫حسنًا.‬

131
00:09:42,957 --> 00:09:45,459
‫هذا هو الجنرال الأعظم "بودو" إذًا.‬

132
00:09:45,543 --> 00:09:47,837
‫لا يعجبني هذا النوع من الرجال الجادين.‬

133
00:09:49,380 --> 00:09:54,802
‫أمثالكم لا ينتمون إلى مكان مقدس كهذا.‬

134
00:09:55,886 --> 00:09:58,264
‫سأنسفكم بسلاحي الإمبراطوري!‬

135
00:10:00,474 --> 00:10:01,726
‫إن كان القتال مطلبكم...‬

136
00:10:03,352 --> 00:10:04,687
‫فسأقضي عليكم جميعًا.‬

137
00:10:06,856 --> 00:10:08,858
‫هل هذا سلاحك الإمبراطوري؟‬

138
00:10:08,941 --> 00:10:09,775
‫أجل.‬

139
00:10:09,859 --> 00:10:10,818
‫ما اسمك؟‬

140
00:10:10,901 --> 00:10:12,278
‫"سوسانو".‬

141
00:10:12,361 --> 00:10:13,863
‫لا داعي للتعريف باسمك.‬

142
00:10:14,447 --> 00:10:16,699
‫فأنا سأقتلك قبل أن أحفظ اسمك.‬

143
00:10:20,995 --> 00:10:22,079
‫تلقي هذه!‬

144
00:10:28,919 --> 00:10:30,713
‫ليس سيئًا... أريد المزيد!‬

145
00:10:34,884 --> 00:10:38,054
‫يا إلهي، حتى الإمساك بك صعب لصغر حجمك.‬

146
00:10:38,137 --> 00:10:40,264
‫تفوهي بكلمة أخرى عن حجمي وسأقتلك!‬

147
00:10:40,348 --> 00:10:41,182
‫انتبهي!‬

148
00:10:46,145 --> 00:10:48,731
‫أنت هي المتخصصة في القتال المباشر إذًا؟‬

149
00:10:49,523 --> 00:10:50,691
‫هيا، أصيبيه!‬

150
00:10:50,775 --> 00:10:52,943
‫أنت أيضًا ستموتين.‬

151
00:10:53,527 --> 00:10:55,946
‫دائمًا ما أتعافى بسرعة.‬

152
00:10:56,030 --> 00:10:57,823
‫أنا أثق بقدراتك!‬

153
00:11:07,583 --> 00:11:09,794
‫شلّتني صعقته.‬

154
00:11:09,877 --> 00:11:12,463
‫أنتم تبلون حسنًا...‬

155
00:11:12,546 --> 00:11:16,092
‫ولكن للأسف، أنتما وذلك الفتى المصلوب‬

156
00:11:16,175 --> 00:11:19,011
‫اخترتم الطريق الخطأ.‬

157
00:11:19,095 --> 00:11:21,013
‫لا شأن لك بهذا!‬

158
00:11:21,097 --> 00:11:24,266
‫سواء كان خاطئًا أم لا، سأتبع طريقي.‬

159
00:11:26,185 --> 00:11:27,186
‫"ماين"!‬

160
00:11:29,855 --> 00:11:31,899
‫ما الخطب؟ أهذا كل ما لديك؟‬

161
00:11:32,483 --> 00:11:35,361
‫لعلك لا تعرف هذا،‬

162
00:11:35,444 --> 00:11:37,196
‫ولكن سلاحي الإمبراطوري،‬

163
00:11:37,279 --> 00:11:40,908
‫يصبح أقوى عندما أتعرض للأزمات.‬

164
00:11:41,826 --> 00:11:44,870
‫لهذا السبب عرّضت نفسي للخطر عمدًا.‬

165
00:11:45,454 --> 00:11:47,373
‫هذه هي قوتي!‬

166
00:11:55,464 --> 00:11:57,007
‫ما زال هذا غير كافٍ…‬

167
00:11:57,591 --> 00:11:59,468
‫لن نسمح لك بالمرور.‬

168
00:12:07,143 --> 00:12:08,561
‫ها هو.‬

169
00:12:08,644 --> 00:12:10,229
‫"تاتسومي"، أنا قادمة.‬

170
00:12:13,983 --> 00:12:14,984
‫تجمد.‬

171
00:12:21,198 --> 00:12:22,199
‫"سوسانو"!‬

172
00:12:23,242 --> 00:12:26,662
‫لقد احترمتك كجنرالة،‬

173
00:12:27,163 --> 00:12:28,330
‫ولكن أهذا كل ما لديك؟‬

174
00:12:28,998 --> 00:12:32,001
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لتوفير طاقتي،‬
‫فـ"إسديث" هي خصمي.‬

175
00:12:33,419 --> 00:12:34,545
‫تجسيد الـ"ماغاتاما"!‬

176
00:12:40,384 --> 00:12:41,510
‫ماذا تفعلين؟‬

177
00:12:42,094 --> 00:12:46,098
‫بقينا أحياء كل هذا الوقت لأننا عنيدون.‬

178
00:12:46,182 --> 00:12:49,643
‫فلا يجدر بك التراخي عن الدفاع عن نفسك‬
‫حتى وإن تجمد.‬

179
00:12:50,603 --> 00:12:52,271
‫هيا يا "سوسانو".‬

180
00:12:53,105 --> 00:12:55,191
‫اهزم "إسديث"!‬

181
00:12:56,734 --> 00:12:58,986
‫سلاح سري. كم هذا مثير للاهتمام.‬

182
00:13:03,491 --> 00:13:06,035
‫ومع ذلك، لن تستطيع هزيمتي.‬

183
00:13:06,118 --> 00:13:08,287
‫سأسحقك!‬

184
00:13:09,121 --> 00:13:10,873
‫مرآة "ياتا"!‬

185
00:13:15,753 --> 00:13:16,921
‫الأمر صعب كما توقعت...‬

186
00:13:19,298 --> 00:13:20,758
‫يا مسنّ البرق...‬

187
00:13:20,841 --> 00:13:22,218
‫ابتعدي عنه يا "ماين"!‬

188
00:13:22,301 --> 00:13:24,386
‫لا تقلق علي يا "تاتسومي".‬

189
00:13:24,470 --> 00:13:28,933
‫سأواجه أكبر مأزق حتى الآن، ثم آتي وأنقذك!‬

190
00:13:29,016 --> 00:13:30,518
‫حسنًا...‬

191
00:13:30,601 --> 00:13:33,896
‫أنت الوحيدة القادرة ‬
‫على استخدام هذا السلاح.‬

192
00:13:33,979 --> 00:13:37,358
‫كما أنه يتجاوب معك.‬

193
00:13:37,900 --> 00:13:39,527
‫إليك بهذه الطلقة!‬

194
00:13:41,362 --> 00:13:43,697
‫ولكنك لن تتمكني من هزيمتي.‬

195
00:13:43,781 --> 00:13:45,825
‫هذه جملتي!‬

196
00:13:52,665 --> 00:13:54,041
‫"ماين"!‬

197
00:13:54,750 --> 00:13:56,752
‫أنا بخير يا "تاتسومي".‬

198
00:13:57,336 --> 00:13:58,587
‫ألا تتذكر؟‬

199
00:13:59,088 --> 00:14:02,466
‫قلت لك إنني سأحرص على أن أكون ‬
‫من المنتصرين.‬

200
00:14:03,217 --> 00:14:06,846
‫قوتي... وقوة سلاحي،‬

201
00:14:11,517 --> 00:14:12,560
‫على وشك أن ينطلقا.‬

202
00:14:15,396 --> 00:14:18,983
‫سأقضي عليك الآن بدافع الشفقة.‬

203
00:14:20,401 --> 00:14:22,236
‫لا داعي لذلك.‬

204
00:14:25,155 --> 00:14:30,286
‫سنترك جميعنا هذا المكان معًا،‬

205
00:14:30,369 --> 00:14:31,871
‫مهما حدث.‬

206
00:14:31,954 --> 00:14:36,542
‫واجهي قدرة سلاحي السري، "أدراميليك"!‬

207
00:14:38,002 --> 00:14:40,921
‫المدفع الصلب!‬

208
00:14:45,217 --> 00:14:46,135
‫هذا ليس جيدًا.‬

209
00:14:46,802 --> 00:14:47,636
‫"ماين"!‬

210
00:14:51,682 --> 00:14:53,976
‫أنا أتوسل إليك يا سلاحي...‬

211
00:14:54,059 --> 00:14:55,853
‫تجاوب معي.‬

212
00:14:56,478 --> 00:14:57,646
‫هذه هي النهاية.‬

213
00:15:02,484 --> 00:15:03,819
‫"تاتسومي".‬

214
00:15:12,620 --> 00:15:16,165
‫لن أخسر!‬

215
00:15:20,002 --> 00:15:20,836
‫ماذا؟‬

216
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
‫فعلتها...‬

217
00:15:52,242 --> 00:15:53,077
‫"ماين"!‬

218
00:15:54,870 --> 00:15:56,038
‫"تاتسومي"!‬

219
00:15:57,706 --> 00:15:58,958
‫"ماين"!‬

220
00:16:08,217 --> 00:16:09,051
‫"ماين"!‬

221
00:16:09,677 --> 00:16:10,886
‫"ماين"!‬

222
00:16:11,720 --> 00:16:12,763
‫"ماين"!‬

223
00:16:14,974 --> 00:16:16,016
‫تمت المهمة.‬

224
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
‫سنعود أدراجنا جميعًا!‬

225
00:16:19,645 --> 00:16:20,938
‫"تاتسومي".‬

226
00:16:21,021 --> 00:16:22,064
‫لن أتركك!‬

227
00:16:24,733 --> 00:16:26,402
‫"آآمي نو موراكومو"!‬

228
00:16:33,450 --> 00:16:34,576
‫تمكنت منك!‬

229
00:16:39,081 --> 00:16:41,959
‫كل ما هو أمامي سيتجمد.‬

230
00:16:42,084 --> 00:16:43,460
‫"ماكاهادوما"!‬

231
00:16:48,549 --> 00:16:53,470
‫لا يسعني استخدام هذه القدرة ‬
‫إلا مرة في اليوم،‬

232
00:16:55,055 --> 00:16:57,975
‫ولكن ألا تظنان أنه هذا كاف؟‬

233
00:17:00,602 --> 00:17:02,271
‫ماذا؟‬

234
00:17:02,855 --> 00:17:04,147
‫ماذا حدث؟‬

235
00:17:04,732 --> 00:17:07,233
‫جمدت الزمان والمكان.‬

236
00:17:07,317 --> 00:17:10,904
‫طورت هذه القدرة ‬
‫لمنع "تاتسومي" من الهرب مجددًا،‬

237
00:17:10,988 --> 00:17:13,906
‫وللتأكد من هزيمة عدوي.‬

238
00:17:13,991 --> 00:17:15,284
‫هذه قدرتي السرية.‬

239
00:17:17,118 --> 00:17:19,038
‫اهرب يا "سوسانو"!‬

240
00:17:20,497 --> 00:17:23,291
‫تستحقين الثناء لإرغامي على استخدامها.‬

241
00:17:24,877 --> 00:17:27,003
‫نواة "سوسانو".‬

242
00:17:36,221 --> 00:17:37,431
‫هذه هي النهاية.‬

243
00:17:38,390 --> 00:17:41,393
‫دعوني أرافقكم جميعًا إلى غرفة التعذيب.‬

244
00:17:45,147 --> 00:17:46,815
‫ما هذا؟‬

245
00:17:48,567 --> 00:17:50,652
‫إنه يتعافى بالكامل.‬

246
00:17:51,236 --> 00:17:54,239
‫تجسيد الـ"ماغاتاما" الثالث.‬

247
00:17:54,323 --> 00:17:58,035
‫من غير الممكن استخدامها استخدامًا متتاليًا،‬

248
00:17:58,118 --> 00:18:00,913
‫لكن إذا أضفت قوة حياتي... ‬

249
00:18:02,706 --> 00:18:06,335
‫بما أننا هزمنا الجنرال الأعظم "بودو"،‬

250
00:18:06,418 --> 00:18:09,671
‫فإنه لدي ما يكفي من قوة حياة لاستنفادها.‬

251
00:18:09,755 --> 00:18:12,132
‫سأدع الباقي لك يا "سوسانو".‬

252
00:18:12,216 --> 00:18:13,884
‫"ناجيندا"...‬

253
00:18:15,135 --> 00:18:17,805
‫جوهرة الـ8 شاكو المنحنية.‬

254
00:18:19,848 --> 00:18:21,016
‫قد ازدادت قوته.‬

255
00:18:24,520 --> 00:18:26,188
‫"سوسا"... سأقاتل أيضاً.‬

256
00:18:26,271 --> 00:18:27,606
‫اهرب يا "تاتسومي".‬

257
00:18:28,565 --> 00:18:30,901
‫ولكن "سوسا" الآن...‬

258
00:18:30,984 --> 00:18:33,070
‫هذه نتيجة تكرار استخدام هذه القدرة.‬

259
00:18:33,654 --> 00:18:36,990
‫لا يعني هذا أن قوة "سوسانو" تضاعفت.‬

260
00:18:37,491 --> 00:18:40,786
‫من المحال أن يستطيع هزيمتها بقوته هذه.‬

261
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
‫"سوسا"...‬

262
00:18:44,331 --> 00:18:47,835
‫يبدو أن قوتك زادت ولكن لست ندًا لي.‬

263
00:18:48,585 --> 00:18:51,046
‫لا يمكنك خدشي حتى.‬

264
00:18:51,964 --> 00:18:53,173
‫"سوسا"!‬

265
00:18:53,257 --> 00:18:56,593
‫يجب أن تفهم لمَ خاطرنا بأنفسنا‬
‫إلى هذا الحد...‬

266
00:18:56,677 --> 00:18:58,220
‫اذهب يا "تاتسومي".‬

267
00:18:58,804 --> 00:18:59,763
‫"سوسا"...‬

268
00:18:59,847 --> 00:19:03,058
‫مضت ألف سنة على صنعي كسلاح إمبراطوري،‬

269
00:19:03,142 --> 00:19:06,145
‫والبهجة التي حظيت بها مؤخرًا لا مثيل لها.‬

270
00:19:06,937 --> 00:19:08,355
‫ليس لدي ما أندم عليه.‬

271
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
‫"سوسانا".‬

272
00:19:10,357 --> 00:19:11,733
‫الوداع.‬

273
00:19:18,282 --> 00:19:19,158
‫لن أدعك تذهب.‬

274
00:19:19,241 --> 00:19:20,284
‫لن أسمح لك بالتدخّل.‬

275
00:19:23,996 --> 00:19:25,414
‫مرآة عاكسة.‬

276
00:19:26,290 --> 00:19:28,167
‫لن أسمح لك بملاحقتهم.‬

277
00:19:28,792 --> 00:19:33,547
‫تكسبهم بعض الوقت بالتضحية بنفسك ‬
‫لمساعدتهم على الهرب.‬

278
00:19:33,630 --> 00:19:36,258
‫كل أتباع "ناجيندا" عاطفيون.‬

279
00:19:36,341 --> 00:19:38,927
‫أنا سلاح إمبراطورية بشري.‬

280
00:19:39,011 --> 00:19:41,221
‫وقد استنفدت قدرتي السرية.‬

281
00:19:41,305 --> 00:19:44,516
‫بصفتي بيدق، أنا أفضل خيار لديك.‬

282
00:19:45,100 --> 00:19:48,312
‫قلت... اسمك "سوسانو".‬

283
00:19:49,396 --> 00:19:50,647
‫أنت تتذكرينه إذًا.‬

284
00:19:51,481 --> 00:19:53,066
‫سأتذكر اسمك‬

285
00:19:53,150 --> 00:19:55,527
‫كمحارب وليس كسلاح إمبراطوري.‬

286
00:19:57,279 --> 00:20:00,532
‫قاتل حتى آخر لحظة في حياتك،‬

287
00:20:00,616 --> 00:20:01,992
‫أرني ما لديك!‬

288
00:20:08,457 --> 00:20:10,500
‫سآخذك إلى المخبأ الآن.‬

289
00:20:10,584 --> 00:20:12,336
‫جرح كهذا سيُشفى قريبًا.‬

290
00:20:12,961 --> 00:20:13,795
‫أنزلني.‬

291
00:20:13,879 --> 00:20:15,214
‫لا تكوني سخيفة.‬

292
00:20:15,297 --> 00:20:17,341
‫يجب أن نعالج إصابتك بسرعة.‬

293
00:20:17,424 --> 00:20:19,635
‫لا بأس. أنزلني فحسب...‬

294
00:20:28,477 --> 00:20:29,603
‫"تاتسومي"...‬

295
00:20:29,686 --> 00:20:31,230
‫أنا معك.‬

296
00:20:31,813 --> 00:20:35,359
‫لقد أنقذتني في "كيوروكو".‬

297
00:20:35,442 --> 00:20:38,987
‫ولهذا كنت أفكر في رد جميلك.‬

298
00:20:39,571 --> 00:20:40,822
‫هذا ليس مهمًا.‬

299
00:20:40,906 --> 00:20:43,951
‫نحن متعادلان الآن، صحيح؟‬

300
00:20:44,076 --> 00:20:46,870
‫بالتأكيد. تماسكي أرجوك.‬

301
00:20:47,579 --> 00:20:48,872
‫ما أحمقك...‬

302
00:20:48,956 --> 00:20:51,959
‫لا يمكنني التعافي مثل "ليون"...‬

303
00:20:53,335 --> 00:20:57,089
‫أردت مواصلة القتال معًا حتى النهاية، لكن...‬

304
00:20:57,172 --> 00:20:58,382
‫ما هذا الذي تقولينه؟‬

305
00:20:58,966 --> 00:21:02,719
‫سنستمر في القتال معًا حتى النهاية.‬

306
00:21:02,803 --> 00:21:05,931
‫أنت كاذب فاشل يا "تاتسومي".‬

307
00:21:06,014 --> 00:21:09,768
‫أنت عاطفي كعادتك.‬

308
00:21:09,851 --> 00:21:12,813
‫لا يمكنك...‬

309
00:21:12,896 --> 00:21:16,483
‫كيف لك أن تنقذينني وأنت...‬

310
00:21:17,276 --> 00:21:20,779
‫توقف عن البكاء. أنت رجل، أليس كذلك؟‬

311
00:21:21,863 --> 00:21:22,948
‫اسمع...‬

312
00:21:23,949 --> 00:21:28,453
‫أنا سعيدة لأنني أحببتك.‬

313
00:21:29,037 --> 00:21:29,955
‫"ماين"...‬

314
00:21:30,539 --> 00:21:32,833
‫إياك أن تموتي!‬

315
00:21:32,916 --> 00:21:36,003
‫ستكونين مع المنتصرين، أليس كذلك؟‬

316
00:21:36,086 --> 00:21:37,713
‫لا تكن سخيفًا...‬

317
00:21:37,796 --> 00:21:40,215
‫فأنا مع المنتصرين بالفعل.‬

318
00:21:44,761 --> 00:21:46,888
‫أحبك بجنون...‬

319
00:21:48,932 --> 00:21:51,643
‫"ماين"...‬

320
00:21:52,144 --> 00:21:54,896
‫"ماين"!‬

321
00:23:21,149 --> 00:23:23,151
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

