1
00:00:10,510 --> 00:00:13,763
‫لماذا؟ لإنقاذي أنا فقط؟‬

2
00:00:13,847 --> 00:00:14,806
‫لا تغتر بنفسك.‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:19,477
‫للحفاظ على معنويات الجيش الثوري،‬

4
00:00:19,561 --> 00:00:21,938
‫كان علينا إيقاف الإعدام العلني.‬

5
00:00:22,731 --> 00:00:24,816
‫وكان الجميع موافقون على الذهاب.‬

6
00:00:25,483 --> 00:00:26,943
‫ومع هذا...‬

7
00:00:28,278 --> 00:00:29,487
‫كما أننا،‬

8
00:00:29,571 --> 00:00:32,031
‫تمكنا من هزيمة الجنرال الأعظم "بودو"،‬

9
00:00:32,115 --> 00:00:33,783
‫والذي كان يمثل مشكلة لنا لسنوات.‬

10
00:00:34,117 --> 00:00:35,744
‫وهذا إنجاز عظيم.‬

11
00:00:35,827 --> 00:00:37,579
‫كيف تقولين شيئًا كهذا؟‬

12
00:00:37,662 --> 00:00:38,621
‫"تاتسومي"!‬

13
00:00:38,705 --> 00:00:40,957
‫ما حدث يُحزن الزعمية أيضًا.‬

14
00:00:41,041 --> 00:00:42,542
‫فهي فقدت "سوسانو".‬

15
00:00:43,460 --> 00:00:44,669
‫لا تقلقي بشأني.‬

16
00:00:44,753 --> 00:00:47,505
‫فهو ببساطة أدى واجبه كسلاح إمبراطوري.‬

17
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
‫"سوسا"...‬

18
00:00:51,176 --> 00:00:55,889
‫بما أننا الناجون، ‬
‫سنحمل على عاتقنا مشاعر الراحلين.‬

19
00:00:56,431 --> 00:00:57,849
‫كم هي ثقيلة.‬

20
00:00:58,516 --> 00:00:59,601
‫أجل.‬

21
00:00:59,684 --> 00:01:02,645
‫لكنني لا أستطيع تجاهلها.‬

22
00:01:03,188 --> 00:01:04,397
‫"أكامي"...‬

23
00:01:04,480 --> 00:01:08,485
‫هل تظن أن أمواتنا سيشعرون بالراحة ‬
‫إن استسلمنا؟‬

24
00:01:10,570 --> 00:01:11,780
‫أنت محقة.‬

25
00:01:13,239 --> 00:01:15,992
‫يجب أن ننهي هذه المعاناة.‬

26
00:01:25,877 --> 00:01:29,881
‫كان علي استخدام  قوة حياتي‬
‫لتفعيل قدرة "سوسانو" السرية.‬

27
00:01:30,465 --> 00:01:32,258
‫ونجوت.‬

28
00:01:33,134 --> 00:01:38,264
‫وهو استنفد كل قوته لحمايتي.‬

29
00:01:43,728 --> 00:01:46,106
‫أنت لم تكن مجرد سلاح.‬

30
00:01:46,815 --> 00:01:50,485
‫بل كنت شريكي العزيز.‬

31
00:01:54,405 --> 00:01:58,660
‫قلت لي إنك ستكونين مع المنتصرين،‬

32
00:01:58,743 --> 00:02:00,995
‫وتنشئين عالمًا خاليًا من التمييز العنصري.‬

33
00:02:02,080 --> 00:02:05,458
‫سأحقق أمنيتك.‬

34
00:02:06,334 --> 00:02:07,252
‫يا "ماين".‬

35
00:03:49,312 --> 00:03:50,188
‫دعني أذهب!‬

36
00:03:50,271 --> 00:03:52,899
‫إذا استمررت في المقاومة، سأعتقلك!‬

37
00:03:53,566 --> 00:03:54,776
‫كفاك سخافة!‬

38
00:03:54,859 --> 00:03:56,236
‫انتهت هذه المملكة!‬

39
00:03:56,319 --> 00:03:58,529
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- توقف!‬

40
00:04:00,782 --> 00:04:01,658
‫اللعنة.‬

41
00:04:02,325 --> 00:04:04,661
‫إلى متى سنستمر على هذا الحال؟‬

42
00:04:05,161 --> 00:04:08,248
‫لن تصمد هذه المملكة طويلًا.‬

43
00:04:08,957 --> 00:04:12,835
‫معظم المدنيين الذين نحميهم ‬
‫أصبحوا مع الجيش الثوري الآن.‬

44
00:04:12,919 --> 00:04:15,296
‫ماذا عن موقف "الصيادين" من هذا؟‬

45
00:04:15,797 --> 00:04:17,089
‫اهدأ أرجوك.‬

46
00:04:18,257 --> 00:04:20,969
‫ستسمر هذه الفوضى حتى بعد انتهاء الثورة.‬

47
00:04:21,678 --> 00:04:24,138
‫عندما نصل إلى هذه المرحلة،‬
‫سيحتاج إلينا الناس.‬

48
00:04:24,722 --> 00:04:27,475
‫تتحدث وكأنك توقعت حدوث هذه الفوضى.‬

49
00:04:28,309 --> 00:04:30,395
‫ولكنها حدثت أسرع مما ظننت.‬

50
00:04:31,896 --> 00:04:34,148
‫كنت أتمنى اندلاع الثورة،‬

51
00:04:34,232 --> 00:04:36,317
‫وأردت تغيير البلاد من الداخل،‬

52
00:04:36,401 --> 00:04:38,152
‫ولهذا انضممت إلى فرقة "الصيادين".‬

53
00:04:38,778 --> 00:04:40,530
‫لتغيير المملكة؟‬

54
00:04:40,613 --> 00:04:42,407
‫هذه المملكة فاسدة.‬

55
00:04:42,991 --> 00:04:45,910
‫ولكن التمرد بهذه الطريقة حماقة.‬

56
00:04:46,452 --> 00:04:48,955
‫لهذا السبب أصبحت من تابعي "إسديث".‬

57
00:04:49,038 --> 00:04:49,872
‫هذا صحيح.‬

58
00:04:50,540 --> 00:04:52,208
‫إنها امرأة مثيرة للاهتمام.‬

59
00:04:52,959 --> 00:04:54,168
‫أنت تتصرف بغرابة.‬

60
00:04:54,752 --> 00:04:55,837
‫دائمًا ما يُقال لي هذا.‬

61
00:04:56,671 --> 00:04:58,464
‫هذا المكان مريح جدًا‬

62
00:04:58,548 --> 00:05:02,176
‫لدرجة أنني كنت أوشكت على نسيان ‬
‫هدفي الأساسي.‬

63
00:05:08,641 --> 00:05:11,311
‫بالمناسبة، ما الذي تنوين فعله الآن؟‬

64
00:05:11,769 --> 00:05:13,313
‫لم يتبق لك الكثير من الوقت.‬

65
00:05:14,314 --> 00:05:17,483
‫علمت بحالة "كورومي"؟‬

66
00:05:17,984 --> 00:05:19,736
‫لا تندهش.‬

67
00:05:20,445 --> 00:05:22,780
‫كلامك كشف الأمر يا "ويف".‬

68
00:05:25,992 --> 00:05:28,870
‫إن غادرت الآن لن تتعرضي لعقوبة الإعدام.‬

69
00:05:28,953 --> 00:05:30,330
‫ستكونين حرة.‬

70
00:05:31,164 --> 00:05:32,332
‫الحرية.‬

71
00:05:32,415 --> 00:05:33,249
‫أجل.‬

72
00:05:34,334 --> 00:05:36,544
‫ليس هذا ما أريده.‬

73
00:05:37,670 --> 00:05:40,256
‫الشيء الوحيد الذي أريده هو…‬

74
00:05:44,927 --> 00:05:47,805
‫هكذا يجب أن تكون المعركة.‬

75
00:05:47,930 --> 00:05:51,059
‫إن كنت غير راضين بأوضاعكم،‬

76
00:05:51,142 --> 00:05:53,811
‫فأروني قوتكم بهزيمتي.‬

77
00:05:53,895 --> 00:05:56,064
‫اخرسي يا "إسديث"!‬

78
00:05:56,147 --> 00:05:58,566
‫فبهزيمتك، سينتهي الأمر!‬

79
00:06:00,151 --> 00:06:02,445
‫أحد مستخدمي الأسلحة. كم هذا مثير للاهتمام!‬

80
00:06:11,954 --> 00:06:14,540
‫أمن أحد يمكنه تجاوز الموت؟‬

81
00:06:16,292 --> 00:06:17,710
‫نجا "تاتسومي".‬

82
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
‫في ظل هذه الظروف الصعبة، هرب من الموت.‬

83
00:06:20,713 --> 00:06:23,299
‫أعرف أنه مقدّر لنا أن نكون معًا.‬

84
00:06:25,968 --> 00:06:27,011
‫انتظرني فقط.‬

85
00:06:27,512 --> 00:06:30,348
‫حالما أنتهي من كل هؤلاء الحمقى، سألاحقك.‬

86
00:06:30,932 --> 00:06:33,518
‫حصن "شيسويكان" و"بينش"، سقطا.‬

87
00:06:33,601 --> 00:06:36,729
‫لقد حاصروا أغلب أجزاء العاصمة.‬

88
00:06:36,813 --> 00:06:38,398
‫ما الذي تفعله "إسديث"؟‬

89
00:06:38,481 --> 00:06:40,274
‫وحتى إن ساندتنا "إسديث"،‬

90
00:06:40,358 --> 00:06:43,152
‫فما الذي يمكننا فعله ‬
‫عند الهجوم علينا من كل الجبهات؟‬

91
00:06:43,778 --> 00:06:44,779
‫يا صاحب الجلالة!‬

92
00:06:45,905 --> 00:06:49,492
‫سقطت الإمبراطورية عند اعتلائي العرش...‬

93
00:06:50,451 --> 00:06:51,994
‫هل كنت مخطئًا طوال هذا الوقت؟‬

94
00:06:52,120 --> 00:06:55,581
‫كلا، لم تكن مخطئًا على الإطلاق‬
‫ يا صاحب السعادة.‬

95
00:06:55,665 --> 00:06:56,791
‫"أونيست"!‬

96
00:06:57,625 --> 00:06:59,710
‫لا يوجد أحد يُعتمد عليه.‬

97
00:07:00,837 --> 00:07:02,588
‫جميعكم مرتبكون.‬

98
00:07:03,714 --> 00:07:08,052
‫أنا مدرك تمامًا لمشاعرك يا صاحب السمو.‬

99
00:07:08,553 --> 00:07:10,638
‫فالمواطنون حمقى.‬

100
00:07:10,721 --> 00:07:15,226
‫ولا يفهمون مدى صعوبة حماية الإمبراطورية.‬

101
00:07:15,810 --> 00:07:18,104
‫لا أصدق أن شعبي يتمرد علي.‬

102
00:07:18,604 --> 00:07:19,730
‫ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

103
00:07:20,857 --> 00:07:24,986
‫عليك أن تكون بلا رحمة أحيانًا.‬

104
00:07:25,778 --> 00:07:28,948
‫هذا هو الوقت المناسب لإظهار سلطتك!‬

105
00:07:29,991 --> 00:07:31,367
‫اشرعوا في تحضير السلاح!‬

106
00:07:34,871 --> 00:07:37,832
‫قوة الإمبراطور الحقيقية...‬

107
00:07:42,962 --> 00:07:45,006
‫لم يعد لدي وقت.‬

108
00:07:45,548 --> 00:07:46,799
‫لذا...‬

109
00:07:47,300 --> 00:07:50,261
‫دعينا نسوي الأمر بيننا يا أختي.‬

110
00:07:52,346 --> 00:07:54,765
‫يقولون إنهم جواسيس الجيش الثوري.‬

111
00:07:54,849 --> 00:07:56,392
‫ليكونوا عبرة.‬

112
00:07:56,517 --> 00:07:57,810
‫ما أبشعه من تصرف.‬

113
00:08:01,939 --> 00:08:03,191
‫إنها شيفرة.‬

114
00:08:04,317 --> 00:08:05,359
‫شيفرة؟‬

115
00:08:06,110 --> 00:08:07,695
‫نعم، إنها مُرسلة لي.‬

116
00:08:08,362 --> 00:08:09,197
‫ماذا ذُكر فيها؟‬

117
00:08:10,406 --> 00:08:13,159
‫"سأنتظرك عند أطلال مؤسسة غابة (كاداي)". ‬

118
00:08:13,743 --> 00:08:15,995
‫لا تكوني غبية. تعرفين أنه فخ.‬

119
00:08:16,996 --> 00:08:19,707
‫لا يوجد سبب يدفعهم لقتلي وحدي الآن.‬

120
00:08:20,374 --> 00:08:21,709
‫هذه مسألة شخصية.‬

121
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
‫مسألة شخصية؟ مع من؟‬

122
00:08:25,379 --> 00:08:27,173
‫تريد "كورومي" أن تسوي الأمر بيننا.‬

123
00:08:29,008 --> 00:08:32,970
‫هل هذا القتال مهم جدًا لكليكما؟‬

124
00:08:34,679 --> 00:08:38,351
‫يعلق الكثير من الناس آمالهم علينا.‬

125
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
‫ومع ذلك مصرة على الذهاب؟‬

126
00:08:41,895 --> 00:08:44,232
‫وبسبب هذه المشاعر يجب أن أذهب.‬

127
00:08:44,315 --> 00:08:47,360
‫يجب أن أحترم رغبة "كورومي" أيضًا.‬

128
00:08:47,902 --> 00:08:49,403
‫حتى لو كانت عدوتك؟‬

129
00:08:49,487 --> 00:08:50,488
‫كلا، بصفتها أختي.‬

130
00:08:52,156 --> 00:08:55,034
‫الوحيدة القادرة على احترام رغباتها وقبولها‬

131
00:08:55,576 --> 00:08:56,452
‫هي أنا.‬

132
00:08:59,539 --> 00:09:02,166
‫مفهوم. سآتي معك.‬

133
00:09:02,250 --> 00:09:03,459
‫كلا، لن تأتي.‬

134
00:09:03,543 --> 00:09:06,379
‫يجب أن تستخدم قوتك في المعركة النهائية.‬

135
00:09:07,213 --> 00:09:08,464
‫أدي واجبك حتى النهاية.‬

136
00:09:08,548 --> 00:09:09,549
‫كما تشائين.‬

137
00:09:09,632 --> 00:09:11,342
‫عديني بأن تعودي.‬

138
00:09:12,593 --> 00:09:13,553
‫"تاتسومي".‬

139
00:09:14,095 --> 00:09:15,972
‫دائمًا ما كنت ترددين هذه الكلمات عليّ.‬

140
00:09:16,472 --> 00:09:17,848
‫فلا يكن هذا وعدًا لطرف واحد!‬

141
00:09:20,393 --> 00:09:21,310
‫أنت محق.‬

142
00:09:22,436 --> 00:09:23,396
‫أعدك.‬

143
00:09:54,468 --> 00:09:57,555
‫عرفت أنك ستأتين من أجلي يا أختي.‬

144
00:10:00,683 --> 00:10:01,892
‫"كورومي".‬

145
00:10:03,686 --> 00:10:04,770
‫هل تريدين بعضًا منها؟‬

146
00:10:17,783 --> 00:10:21,037
‫هذا هو المكان الذي اجتمعنا فيه في السابق.‬

147
00:10:22,038 --> 00:10:26,042
‫وهذا هو المكان الذي خنتنا فيه.‬

148
00:10:27,376 --> 00:10:30,630
‫لا يوجد مكان أفضل من هذا لقتلك فيه،‬
‫ أليس كذلك؟‬

149
00:10:31,547 --> 00:10:32,923
‫يذكّرني بالكثير من الذكريات.‬

150
00:10:33,966 --> 00:10:36,886
‫لطالما حظيت بحمايتك.‬

151
00:10:38,638 --> 00:10:39,889
‫كنا أطفالًا بلا أهل،‬

152
00:10:41,057 --> 00:10:43,392
‫كان هذا هو المكان الوحيد الذي ننتمي إليه.‬

153
00:10:44,935 --> 00:10:47,229
‫نشأنا كقاتلين في العاصمة.‬

154
00:10:48,105 --> 00:10:52,693
‫بمنع أي اضطرابات عامة قبل وقوعها،‬
‫لن يتواجد المتمردين وسيحيا الناس في سلام.‬

155
00:10:53,319 --> 00:10:55,738
‫هذا ما قيل لنا ونشأنا عليه.‬

156
00:10:57,031 --> 00:10:58,991
‫أطعنا أوامرهم‬

157
00:10:59,075 --> 00:11:01,786
‫واستمرينا في قتل من أساؤوا للإمبراطورية.‬

158
00:11:04,747 --> 00:11:07,541
‫لأننا ظننا أن هذا هو الصواب.‬

159
00:11:10,127 --> 00:11:11,671
‫أختي!‬

160
00:11:13,506 --> 00:11:14,340
‫"كورومي"!‬

161
00:11:15,007 --> 00:11:16,175
‫أختي!‬

162
00:11:19,053 --> 00:11:24,100
‫اجتمعنا أخيرًا بعد أن تدربنا‬
‫في مكانين مختلفين.‬

163
00:11:25,059 --> 00:11:27,561
‫لأننا كنا بحاجة إلى بديل لرفيق راحل.‬

164
00:11:29,730 --> 00:11:33,192
‫منذ ذلك الحين، ونحن معًا،‬

165
00:11:33,275 --> 00:11:35,945
‫لاستعادة وقتنا الضائع.‬

166
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
‫كنا من أفضل فرق القتلة.‬

167
00:11:40,533 --> 00:11:42,326
‫كانت توجد مهمات صعبة‬

168
00:11:42,410 --> 00:11:44,912
‫لكننا تمكنا من تنفيذها لأننا كنا معًا.‬

169
00:11:45,037 --> 00:11:48,332
‫طالما كنت معك، كنت سعيدة.‬

170
00:11:48,416 --> 00:11:49,458
‫لكنك...‬

171
00:11:50,334 --> 00:11:51,210
‫لكنك...‬

172
00:11:52,086 --> 00:11:53,879
‫لكنك...‬

173
00:11:57,675 --> 00:12:01,178
‫خنت المملكة وانضمت إلى "نايت رايد".‬

174
00:12:01,846 --> 00:12:03,097
‫لماذا؟‬

175
00:12:03,180 --> 00:12:04,640
‫حاولت منعك بشدة.‬

176
00:12:09,228 --> 00:12:12,356
‫انفطر قلبي بعدما غادرت.‬

177
00:12:13,023 --> 00:12:16,569
‫ظللت أفكر يوميًا في كيفية قتلك.‬

178
00:12:17,445 --> 00:12:19,155
‫هل ستجدين السلام إن قتلتني؟‬

179
00:12:19,655 --> 00:12:21,532
‫لا مجال للخلاص.‬

180
00:12:21,615 --> 00:12:26,704
‫ولكن بقتلي لك ستكونين لي وحدي.‬

181
00:12:30,374 --> 00:12:33,419
‫استخدام السلاح الإمبراطوري ‬
‫يستنفد قوة مستخدمه بشدة.‬

182
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
‫لا بد أنك تتألمين بشدة في حالتك هذه.‬

183
00:12:36,547 --> 00:12:37,631
‫سأريحك من معاناتك.‬

184
00:12:39,800 --> 00:12:41,385
‫لنقتل بعضنا حتى الموت.‬

185
00:12:41,886 --> 00:12:43,137
‫يا أختي.‬

186
00:12:44,221 --> 00:12:45,514
‫"وجبات (كورومي) الخفيفة"‬

187
00:12:45,639 --> 00:12:46,807
‫"كورومي"...‬

188
00:12:48,142 --> 00:12:50,060
‫هل رحلت؟‬

189
00:12:50,895 --> 00:12:53,481
‫لتسوية الأمر بنفسها.‬

190
00:12:54,315 --> 00:12:56,901
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

191
00:12:57,401 --> 00:12:59,612
‫لو أخبرتك، لكنت منعتها.‬

192
00:13:02,406 --> 00:13:04,617
‫هل لديك فكرة عن الموقع الذي اختارته؟‬

193
00:13:04,700 --> 00:13:06,535
‫المكان المميز لكليهما.‬

194
00:13:28,933 --> 00:13:31,519
‫لماذا خنت فرقتنا؟‬

195
00:13:31,602 --> 00:13:34,438
‫كان بإمكاننا البقاء معًا.‬

196
00:13:34,563 --> 00:13:37,233
‫كلما كنت أخوض في عالمنا أكثر، ‬
‫أزداد قناعة،‬

197
00:13:37,316 --> 00:13:38,859
‫أن الحفاظ على السلام‬

198
00:13:38,943 --> 00:13:39,819
‫كانت سببًا زائفًا.‬

199
00:13:41,111 --> 00:13:45,699
‫كنا فرقة خاصة مكرسة للاستمرار في القتل ‬
‫تنفيذًا لأوامر العاصمة فحسب.‬

200
00:13:46,200 --> 00:13:49,787
‫طالما الإمبراطورية الحالية مستمرة،‬
‫سيعاني المواطنون.‬

201
00:13:50,329 --> 00:13:52,456
‫لهذا السبب طلبت منك المغادرة معي.‬

202
00:13:52,581 --> 00:13:54,291
‫كيف لي أن أغادر؟‬

203
00:13:54,375 --> 00:13:57,336
‫لا يمكنني خيانة رفاقي‬
‫الذين ماتوا وهم يؤدون واجبهم.‬

204
00:13:57,461 --> 00:14:00,130
‫من يحكمون الإمبراطورية هم سبب البؤس.‬

205
00:14:00,214 --> 00:14:02,842
‫إن كان القضاء عليهم سيساعد الناس،‬

206
00:14:02,925 --> 00:14:04,677
‫سيتفهم رفاقنا الراحلين ذلك.‬

207
00:14:04,760 --> 00:14:06,470
‫هذه وجهة نظرك الأنانية يا أختاه!‬

208
00:14:22,903 --> 00:14:24,321
‫وحش ضاري!‬

209
00:14:24,405 --> 00:14:28,117
‫أيقظ قتالنا وحش التجربة.‬

210
00:14:31,453 --> 00:14:32,538
‫"كورومي"!‬

211
00:14:36,417 --> 00:14:37,251
‫"ناتالا"!‬

212
00:14:40,421 --> 00:14:42,506
‫كيف تجرؤ على قتل رفيقي!‬

213
00:14:43,340 --> 00:14:44,675
‫"دويا"!‬

214
00:14:50,598 --> 00:14:51,599
‫"دويا"!‬

215
00:14:53,142 --> 00:14:54,685
‫حتى "دويا".‬

216
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
‫لن أضيفك إلى مجموعتي!‬

217
00:15:07,823 --> 00:15:09,533
‫هل أنت بخير يا "كورومي"؟‬

218
00:15:10,242 --> 00:15:11,201
‫أختي.‬

219
00:15:13,871 --> 00:15:14,705
‫لنفعل ذلك.‬

220
00:15:35,893 --> 00:15:37,227
‫سأقضي عليك!‬

221
00:15:49,156 --> 00:15:51,450
‫كما هو متوقع منّا.‬

222
00:15:52,284 --> 00:15:55,079
‫كنا دائمًا من المنتصرين.‬

223
00:15:55,788 --> 00:15:58,165
‫أليس كذلك يا أختاه؟‬

224
00:16:08,592 --> 00:16:09,551
‫اظهروا!‬

225
00:16:23,732 --> 00:16:25,651
‫لن تنفع الدمى العشوائية.‬

226
00:16:26,443 --> 00:16:27,403
‫هذه...‬

227
00:16:28,112 --> 00:16:29,279
‫هي النهاية!‬

228
00:16:35,285 --> 00:16:37,454
‫لن أدعك تؤذين "كورومي".‬

229
00:16:37,579 --> 00:16:38,580
‫"ويف"؟‬

230
00:16:38,664 --> 00:16:40,916
‫أنا خصمك يا عضوة "نايت رايد"!‬

231
00:16:42,960 --> 00:16:43,794
‫"تاتسومي"!‬

232
00:16:47,089 --> 00:16:49,925
‫- ابتعد عن طريقي يا "تاتسومي"!‬
‫- لا تتدخلا.‬

233
00:16:50,884 --> 00:16:54,596
‫"كورومي"! لا يمكنني ترك رفيقتي.‬

234
00:16:54,680 --> 00:16:56,890
‫لست سعيدة على الإطلاق.‬

235
00:16:56,974 --> 00:16:58,017
‫"كورومي".‬

236
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
‫لماذا أتيت يا "تاتسومي"؟‬

237
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
‫لأحرص على ألا يتدخل أحد في معركتك.‬

238
00:17:05,983 --> 00:17:08,484
‫"تاتسومي"؟ ليس لدي وقت لك.‬

239
00:17:08,569 --> 00:17:10,069
‫أرغب في منعهما عن هذا أيضًا.‬

240
00:17:10,154 --> 00:17:13,031
‫لكنها لن تتجاوزا ماضيهما هكذا.‬

241
00:17:13,115 --> 00:17:16,242
‫هل هذا هو الجواب ‬
‫الذي حصلت عليه من "نايت رايد"؟‬

242
00:17:16,326 --> 00:17:18,412
‫لا يمكنني السماح باستمرار هذه المعركة.‬

243
00:17:18,494 --> 00:17:20,414
‫لكل منا مشاعره.‬

244
00:17:20,497 --> 00:17:23,459
‫أحيانًا ما نحتاج إلى تسوية أمورنا بأنفسنا،‬

245
00:17:23,541 --> 00:17:25,044
‫وإلا سنعجز عن المضي قدمًا!‬

246
00:17:29,882 --> 00:17:31,759
‫مشاعرنا.‬

247
00:17:38,599 --> 00:17:39,558
‫أنا...‬

248
00:17:42,478 --> 00:17:43,437
‫"ويف".‬

249
00:17:47,900 --> 00:17:49,568
‫شكرًا لحضورك.‬

250
00:17:50,652 --> 00:17:53,989
‫ليتنا تقربنا من بعضنا البعض ‬
‫في ظروف مختلفة.‬

251
00:17:58,077 --> 00:17:59,036
‫"كورومي".‬

252
00:17:59,703 --> 00:18:03,415
‫أنا بحاجة إلى هذا الأمر للتخلص من الندم‬
‫الذي شعرت به في ذاك اليوم.‬

253
00:18:04,833 --> 00:18:06,668
‫لأتمكن من المضي قدمًا.‬

254
00:18:07,586 --> 00:18:09,254
‫هيا بنا يا أختي.‬

255
00:18:19,014 --> 00:18:21,725
‫"كورومي"، أختي الصغيرة.‬

256
00:18:23,560 --> 00:18:27,397
‫أجل. أحبك كثيرًا يا أختي.‬

257
00:19:19,074 --> 00:19:21,785
‫ألم تكن هناك طريقة أخرى؟‬

258
00:19:25,664 --> 00:19:29,209
‫لم أستطع فعل أي شيء من أجل "كورومي".‬

259
00:19:30,586 --> 00:19:32,796
‫لقد جئت من أجل أختي.‬

260
00:19:34,131 --> 00:19:35,174
‫ويكفيها هذا.‬

261
00:19:40,095 --> 00:19:41,096
‫تبًا!‬

262
00:19:42,014 --> 00:19:43,223
‫تبًا!‬

263
00:19:44,099 --> 00:19:45,893
‫تبًا!‬

264
00:19:52,357 --> 00:19:53,400
‫"نايت رايد".‬

265
00:19:54,735 --> 00:19:56,945
‫ما الذي نقاتل من أجله؟‬

266
00:19:57,779 --> 00:20:00,908
‫إن لم يسعك الإجابة على هذا السؤال،‬
‫فلا تحمل سلاحًا.‬

267
00:20:02,075 --> 00:20:06,538
‫من لديهم عزيمة فقط ‬
‫هم من يحق لهم حمل سلاح.‬

268
00:20:07,331 --> 00:20:08,165
‫عزيمة؟‬

269
00:20:09,124 --> 00:20:10,959
‫للمضي قدمًا.‬

270
00:20:27,559 --> 00:20:28,435
‫"أكامي"!‬

271
00:20:30,020 --> 00:20:31,480
‫قلت لك ألا تأتي.‬

272
00:20:32,522 --> 00:20:33,857
‫لم آت للقتال.‬

273
00:20:34,441 --> 00:20:37,861
‫لكنني جئت لاصطحاب رفيقة مصابة.‬

274
00:20:42,532 --> 00:20:45,244
‫فقدت الكثيرون من الأعزاء.‬

275
00:20:46,286 --> 00:20:52,668
‫ولكنك طوال الوقت كنت تحملين على عاتقك عبء ‬
‫لا يمكنني تخيله.‬

276
00:20:55,045 --> 00:20:55,879
‫"أكامي".‬

277
00:20:56,380 --> 00:20:59,341
‫لن نخسر ما هو عزيز علينا بعد الآن.‬

278
00:21:27,202 --> 00:21:29,705
‫القرار الذي اتخذته، قرار شجاع.‬

279
00:21:29,788 --> 00:21:32,541
‫أعشق حكمتك وعظمتك يا صاحب السعادة!‬

280
00:21:32,624 --> 00:21:38,338
‫حان الآن وقت إطلاق أقوى سلاح إمبراطوري!‬

281
00:21:38,922 --> 00:21:45,637
‫يجب أن تُري المتمرّدين الحمقى ‬
‫والمواطنين الأغبياء قوتك الحقيقية.‬

282
00:21:46,805 --> 00:21:48,598
‫أنا الإمبراطور!‬

283
00:21:49,599 --> 00:21:53,520
‫يجب أن أحمي مملكتي بقوتي.‬

284
00:23:21,358 --> 00:23:23,360
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

