1
00:00:06,381 --> 00:00:07,340
‫"كورومي"...‬

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,843
‫على عكسك...‬

3
00:00:10,719 --> 00:00:12,762
‫أصبحت جنديًا رغبة مني في ذلك.‬

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,265
‫كان لأحد ضباط البحرية فضل عليّ،‬

5
00:00:15,890 --> 00:00:17,434
‫وأردت أن أكون مثله.‬

6
00:00:18,435 --> 00:00:23,857
‫فحمل السلاح والقتال من أجل الإمبراطورية ‬
‫وحمايتها هو ما يفعله الجندي.‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:27,068
‫وبما أنني جندي،‬

8
00:00:28,028 --> 00:00:30,238
‫فما الذي أحميه الآن تحديدًا؟‬

9
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
‫"وجبات (كورومي) الخفيفة"‬

10
00:00:46,212 --> 00:00:48,256
‫نحن الـ4 فقط من تبقينا...‬

11
00:00:49,632 --> 00:00:50,717
‫صحيح.‬

12
00:00:50,800 --> 00:00:52,052
‫أصبح المكان خاويًا.‬

13
00:00:52,677 --> 00:00:53,636
‫أنت محقة.‬

14
00:00:54,137 --> 00:00:56,014
‫ماذا سنفعل يا "تاتسومي"؟‬

15
00:00:56,097 --> 00:00:59,059
‫عندما ينتهي هذا، سنصبح عاطلين.‬

16
00:00:59,642 --> 00:01:04,272
‫أنت من أرغمتني على الانضمام ‬
‫في المقام الأول.‬

17
00:01:04,855 --> 00:01:07,901
‫فوجدت نفسي في هذه المحنة ‬
‫قبل أن أستوعب الأمر.‬

18
00:01:08,234 --> 00:01:09,694
‫حقًا؟‬

19
00:01:10,820 --> 00:01:14,783
‫في هذه الحالة، ‬
‫أيجب أن أتحمل تلك المسؤولية؟‬

20
00:01:15,533 --> 00:01:17,202
‫ابتعدي عني!‬

21
00:01:17,535 --> 00:01:20,747
‫من الجيد ألا يكون هناك احتياج إلى القتلة.‬

22
00:01:20,830 --> 00:01:22,082
‫هذا صحيح.‬

23
00:01:22,707 --> 00:01:25,085
‫أينبغي أن نكون فناني استعراض متنقلين؟‬

24
00:01:25,335 --> 00:01:27,212
‫- فكرة جيدة.‬
‫- كلا، ليست كذلك.‬

25
00:01:27,921 --> 00:01:29,839
‫أشكركم على ما أنجزتموه من عمل جاد.‬

26
00:01:30,423 --> 00:01:33,343
‫لا تتحدثي هكذا ‬
‫وكأنك تودعينا الوداع الأخير يا زعيمة!‬

27
00:01:33,927 --> 00:01:35,845
‫سواء التقينا مجددًا ‬
‫في المستقبل أم لا‬

28
00:01:36,387 --> 00:01:37,514
‫فالأمر عائد عليكم.‬

29
00:01:37,931 --> 00:01:39,349
‫أحسنت قولًا.‬

30
00:01:39,432 --> 00:01:42,227
‫لا يمكن قتلنا بسهولة.‬

31
00:01:43,436 --> 00:01:44,604
‫أنت أيضًا يا "تاتسومي"!‬

32
00:01:44,687 --> 00:01:46,106
‫أجل، بالطبع!‬

33
00:01:47,440 --> 00:01:48,274
‫حسنًا.‬

34
00:01:48,858 --> 00:01:50,693
‫المهمة الأخيرة لـ"نايت رايد".‬

35
00:01:51,111 --> 00:01:55,031
‫سنقتل رئيس الوزراء "أونسيت"،‬
‫سبب الفساد في العاصمة.‬

36
00:02:00,161 --> 00:02:01,454
‫من الأفضل أن تنجو بحياتك.‬

37
00:02:01,746 --> 00:02:03,873
‫بالتأكيد. هذا وعد.‬

38
00:03:41,846 --> 00:03:46,309
‫"تاتسومي"، ما سيُتاح لك من وقت معتمد على ‬
‫ما يتوفر من المدة التي سيشغلهم فيها الجيش.‬

39
00:03:46,392 --> 00:03:48,228
‫فاحرص على قتل رئيس الوزراء.‬

40
00:03:49,229 --> 00:03:50,396
‫رفاقنا!‬

41
00:03:50,480 --> 00:03:54,817
‫نثور اليوم لتأسيس مملكة جديدة!‬

42
00:03:55,318 --> 00:03:58,446
‫سنطيح بالحكومة الفاسدة، ونؤسس مملكة جديدة،‬

43
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
‫يعيش فيها المواطنون في سلام،‬
‫وسنفعل هذا بأيدينا!‬

44
00:04:01,324 --> 00:04:03,284
‫أجل!‬

45
00:04:06,412 --> 00:04:07,538
‫أنا أعتمد عليكم.‬

46
00:04:11,292 --> 00:04:12,293
‫هذه هي!‬

47
00:04:12,627 --> 00:04:14,545
‫هذه المنطقة بناؤها كما توقعنا.‬

48
00:04:14,963 --> 00:04:17,130
‫كما رسمها "لوبوك" بالضبط.‬

49
00:04:17,214 --> 00:04:18,382
‫عمل جيد.‬

50
00:04:25,348 --> 00:04:26,432
‫"نايت رايد"!‬

51
00:04:27,350 --> 00:04:31,646
‫لا نرغب في قتل من لا حاجة لنا بقتلهم. ‬
‫فمن منكم غير عازم على القتال، فليرحل الآن.‬

52
00:04:32,021 --> 00:04:33,231
‫هذا ليس خياراً.‬

53
00:04:33,731 --> 00:04:36,901
‫هؤلاء الرجال يبدون أقوياء كفاية ‬
‫لحراسة القصر.‬

54
00:04:37,610 --> 00:04:39,070
‫ألا يوجد سبيل آخر غير قتلهم؟‬

55
00:04:42,156 --> 00:04:43,866
‫أنتم لستم أقوياء بما فيه الكفاية.‬

56
00:04:44,367 --> 00:04:45,868
‫فتراجعوا من فضلكم.‬

57
00:04:48,162 --> 00:04:49,289
‫أحد أعضاء "الصيادين".‬

58
00:04:49,747 --> 00:04:50,873
‫"ران"!‬

59
00:04:51,165 --> 00:04:52,792
‫لم نتقابل منذ وقت طويل.‬

60
00:04:52,875 --> 00:04:54,877
‫هل تتذكرني يا "تاتسومي"؟‬

61
00:04:55,003 --> 00:04:57,130
‫لن تسمح لنا بالدخول،‬

62
00:04:57,964 --> 00:04:58,923
‫أليس كذلك؟‬

63
00:05:00,091 --> 00:05:01,175
‫كلا.‬

64
00:05:01,259 --> 00:05:04,095
‫من طبيعتي أن أنهي ما أبدأه من عمل.‬

65
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
‫وحتى إن كان خاطئًا؟‬

66
00:05:07,015 --> 00:05:11,227
‫سيعرف الناس من خلال كتب التاريخ ‬
‫ما إن كان العمل صائب أم خاطئ.‬

67
00:05:12,228 --> 00:05:14,063
‫لا داعي لأن تخسروا حياتكم هباء.‬

68
00:05:14,147 --> 00:05:15,023
‫ارحلوا من فضلكم.‬

69
00:05:15,106 --> 00:05:15,940
‫ماذا؟‬

70
00:05:16,024 --> 00:05:16,983
‫لا بأس.‬

71
00:05:17,608 --> 00:05:20,653
‫كما أنكم ستعيقوني.‬

72
00:05:23,948 --> 00:05:25,283
‫سيهاجم!‬

73
00:05:27,618 --> 00:05:29,287
‫هل هذا سلاح إمبراطوري؟‬

74
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
‫ما تقولونه صحيح،‬

75
00:05:32,332 --> 00:05:35,960
‫العاصمة فاسدة تمامًا.‬

76
00:05:36,794 --> 00:05:38,713
‫وسينهار النظام الحالي.‬

77
00:05:38,838 --> 00:05:41,215
‫إن كنت تعرف هذا، فلم تعترض طريقنا؟‬

78
00:05:41,758 --> 00:05:44,344
‫طريقتكم تريق الكثير من الدماء.‬

79
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
‫ماذا؟ ما أعندك!‬

80
00:05:46,220 --> 00:05:48,431
‫أجل، لأنني كنت معلم.‬

81
00:05:49,098 --> 00:05:51,476
‫لم قد ينضم معلم سابق إلى "الصيادين"؟‬

82
00:05:52,226 --> 00:05:56,939
‫في دياري، خُطف طلابي ‬
‫وقُتلوا على يد قطاع الطرق.‬

83
00:05:57,732 --> 00:06:01,402
‫ولكن الحكومة لم تعتبرها جريمة،‬
‫ولم تفعل شيئًا من أجلنا.‬

84
00:06:02,236 --> 00:06:03,905
‫لأنها كانت قرية فقيرة.‬

85
00:06:04,906 --> 00:06:07,658
‫تخلت عنهم حكومتهم.‬

86
00:06:07,742 --> 00:06:09,494
‫لم أكن أعرف شيء عن ماضيك.‬

87
00:06:09,577 --> 00:06:13,748
‫أترى؟ لهذا السبب أكن الضغينة للإمبراطورية.‬

88
00:06:15,166 --> 00:06:16,834
‫في هذه الحالة،‬

89
00:06:16,918 --> 00:06:19,921
‫يُفترض بك أن تكون في صفنا.‬

90
00:06:21,506 --> 00:06:26,094
‫أردت تغيير العاصمة ‬
‫من الداخل بطريقتي الخاصة!‬

91
00:06:26,594 --> 00:06:30,515
‫لكنكم تمردكم يحكمه العنف!‬

92
00:06:31,224 --> 00:06:32,725
‫أنت مزعج جدًا!‬

93
00:06:32,809 --> 00:06:35,436
‫سأفهمك الأمر بضرباتي!‬

94
00:06:39,315 --> 00:06:40,775
‫"أكامي"! "تاتسومي"!‬

95
00:06:40,858 --> 00:06:42,068
‫سأتعامل معه.‬

96
00:06:42,151 --> 00:06:42,985
‫أختاه!‬

97
00:06:43,653 --> 00:06:45,988
‫يجرد بنا ألا نبقى عالقين هنا جميعًا.‬

98
00:06:46,072 --> 00:06:47,615
‫أنا بخير. فاذهبا!‬

99
00:06:48,116 --> 00:06:49,867
‫إياك أن تموتي يا أختي الكبيرة!‬

100
00:06:52,703 --> 00:06:56,165
‫لا تحرموني من لكم رئيس الوزراء ‬
‫لكمة قوية أيضًا!‬

101
00:06:57,166 --> 00:07:00,128
‫لهذا السبب، علي أن أسرع في القضاء عليك.‬

102
00:07:00,711 --> 00:07:04,507
‫المسألة ليست شخصية، ولكنك للأسف ‬
‫لست في صفنا.‬

103
00:07:04,590 --> 00:07:06,384
‫استعد يا أيها المعلّم!‬

104
00:07:12,640 --> 00:07:13,891
‫هل أنت جاد؟‬

105
00:07:13,975 --> 00:07:16,269
‫قدرتي السرية، "أجنحة الإله".‬

106
00:07:16,769 --> 00:07:20,231
‫يبدو أنك استخففت بقدرتي ‬
‫على الخوض في قتال مباشر.‬

107
00:07:21,107 --> 00:07:22,233
‫هذا ليس جيدًا...‬

108
00:07:23,151 --> 00:07:25,319
‫كيف تسير الحرب يا رئيس الوزراء؟‬

109
00:07:25,403 --> 00:07:27,613
‫لا تبدو مبشرة.‬

110
00:07:28,197 --> 00:07:34,370
‫انكمش جنودنا خوفًا من جيش الثوار.‬

111
00:07:34,454 --> 00:07:36,122
‫ثورة...‬

112
00:07:36,205 --> 00:07:38,040
‫هل حكمت المملكة بطريقة خاطئة؟‬

113
00:07:38,124 --> 00:07:39,208
‫كلا، على الإطلاق.‬

114
00:07:39,292 --> 00:07:44,630
‫لطالما كنت حكيمًا في قيادتك،‬
‫حتى بعد وفاة والديك.‬

115
00:07:44,714 --> 00:07:47,216
‫أنا أيضًا كنت معك طوال الوقت.‬

116
00:07:47,300 --> 00:07:49,635
‫من المؤكد أنك لم ترتكب أي خطأ.‬

117
00:07:49,719 --> 00:07:51,762
‫هذا صحيح...‬

118
00:07:52,472 --> 00:07:54,265
‫لطالما كنت إلى جانبي.‬

119
00:07:55,558 --> 00:07:59,479
‫يميل المواطنون عن الحق بسبب هذا الهراء،‬

120
00:07:59,562 --> 00:08:02,648
‫ومن أجل ثورة لن تتحقق.‬

121
00:08:03,149 --> 00:08:06,569
‫يجب أن تلقن هؤلاء الخونة درسًا.‬

122
00:08:06,652 --> 00:08:08,404
‫ستُراق الدماء.‬

123
00:08:08,905 --> 00:08:12,408
‫لكن عليك أن تكون عديم الرحمة أحيانًا!‬

124
00:08:12,492 --> 00:08:14,535
‫وبمجرد أن تظهر قوة سلطتك،‬

125
00:08:14,619 --> 00:08:16,704
‫سيخمد التمرد.‬

126
00:08:16,787 --> 00:08:18,206
‫لنبدأ الآن!‬

127
00:08:28,049 --> 00:08:29,926
‫وصلت أخيرًا بطريقة ما.‬

128
00:08:30,343 --> 00:08:31,344
‫متمرد.‬

129
00:08:33,095 --> 00:08:34,429
‫"نايت رايد"...‬

130
00:08:34,639 --> 00:08:37,140
‫ماذا كنتم تفعلون أيها الحراس؟‬

131
00:08:41,604 --> 00:08:43,563
‫يبدو أنه لم يعد هناك حراس.‬

132
00:08:45,233 --> 00:08:47,568
‫الهدف، رئيس الوزراء "أونيست".‬

133
00:08:48,319 --> 00:08:49,445
‫سأقضي عليك.‬

134
00:08:56,786 --> 00:09:00,248
‫بدأ يظهر تأثير السلاح الإمبراطوري السامي!‬

135
00:09:00,331 --> 00:09:01,290
‫يا حمقى!‬

136
00:09:04,627 --> 00:09:08,339
‫ما فعلتموه نشر الفوضى في المملكة!‬

137
00:09:08,422 --> 00:09:09,924
‫كلا! اسمعني!‬

138
00:09:10,508 --> 00:09:12,969
‫الطغيان في المملكة متأصل فيها‬
‫منذ وقت طويل،‬

139
00:09:13,052 --> 00:09:16,389
‫وعانى فيها الضعيف لوقت طويل.‬

140
00:09:17,098 --> 00:09:20,977
‫ومهما دعا الناس وتمنوا، ‬
‫لم يكن يساعدهم أحد قط.‬

141
00:09:21,894 --> 00:09:23,604
‫"سايو" و"إياسو"...‬

142
00:09:23,688 --> 00:09:25,481
‫قُتلا.‬

143
00:09:27,024 --> 00:09:29,735
‫ألا ترى أنه يتحتم عليك تغيير مملكة كهذه؟‬

144
00:09:30,278 --> 00:09:31,279
‫يا صاحبة الجلالة!‬

145
00:09:31,362 --> 00:09:34,574
‫لا يجب أن تنخدع بهذا الكلام.‬

146
00:09:35,074 --> 00:09:36,492
‫رئيس الوزراء "أونسيت"،‬

147
00:09:36,576 --> 00:09:39,287
‫أنت من كنت تتحكم فيه!‬

148
00:09:39,370 --> 00:09:40,413
‫ماذا؟‬

149
00:09:40,955 --> 00:09:44,542
‫كفي عن التحدث بهذا الهراء أمام الإمبراطور.‬

150
00:09:45,501 --> 00:09:47,920
‫فأنا أقدم له النصيحة لمحبتي له!‬

151
00:09:48,004 --> 00:09:49,130
‫لا تكن غبيًا!‬

152
00:09:49,714 --> 00:09:52,008
‫أيمكنك سماع صوت الناس في الخارج؟‬

153
00:09:52,091 --> 00:09:53,467
‫انتهى أمر الإمبراطورية!‬

154
00:09:53,551 --> 00:09:54,719
‫سحقًُا لك يا فتى.‬

155
00:09:55,261 --> 00:09:56,679
‫انتبه لكلامك!‬

156
00:09:57,221 --> 00:09:58,514
‫الآن يا صاحب السمو.‬

157
00:09:58,598 --> 00:10:01,434
‫فلتعاقب هؤلاء الحمقى بعدالتك!‬

158
00:10:02,018 --> 00:10:04,353
‫أنا إمبراطور هذه الإمبراطورية!‬

159
00:10:06,856 --> 00:10:07,898
‫ماذا يجري؟‬

160
00:10:11,944 --> 00:10:14,989
‫السلاح الإمبراطوري السامي، "شيكوتيزر"!‬

161
00:10:15,489 --> 00:10:19,160
‫يعادل في قوته قوة الإله.‬

162
00:10:19,243 --> 00:10:22,246
‫كلا! بل إنه الإله!‬

163
00:10:23,623 --> 00:10:26,459
‫أولئك الذين ثاروا على المملكة‬

164
00:10:26,542 --> 00:10:29,170
‫سيحاسبهم الإله!‬

165
00:10:30,588 --> 00:10:31,547
‫ماذا يحدث؟‬

166
00:10:46,437 --> 00:10:47,730
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

167
00:10:47,813 --> 00:10:50,232
‫إنه السلاح الإمبراطوري الأسطوري!‬

168
00:10:50,816 --> 00:10:51,817
‫مهلًا!‬

169
00:10:51,901 --> 00:10:55,112
‫"شيكوتيزر"! هل هذا موجود حقًا؟‬

170
00:10:55,613 --> 00:11:01,285
‫لم يستسلم الوزير مطلقًا ‬
‫لأنه كان يخفي ذلك السلاح السري.‬

171
00:11:03,704 --> 00:11:07,166
‫الإمبراطورية التي تدوم‬
‫لأجيال هي بحد ذاتها إرادة الإله.‬

172
00:11:08,042 --> 00:11:12,046
‫ومعارضة الإله ذنب لا يُغتفر.‬

173
00:11:32,316 --> 00:11:34,985
‫توقف!‬

174
00:11:41,492 --> 00:11:43,327
‫أحسنت سموك!‬

175
00:11:43,411 --> 00:11:45,788
‫كنت مذهلًا حقًا.‬

176
00:11:45,871 --> 00:11:50,584
‫والداك الراحلان اللذان ماتا في حادث مؤسف ‬
‫لا بد أنهما فخوران بك أيضًا!‬

177
00:11:51,168 --> 00:11:52,002
‫أجل.‬

178
00:11:52,586 --> 00:11:57,383
‫من هم من السلال الملكية فقط‬
‫هم من  يسعهم التحكم في "شيكوتيزر" .‬

179
00:11:57,883 --> 00:12:03,639
‫وأنت هو الإمبراطور الحقيقي الشرعي!‬

180
00:12:04,306 --> 00:12:05,224
‫هذا صحيح.‬

181
00:12:05,766 --> 00:12:08,269
‫أنا الوريث الشرعي.‬

182
00:12:08,352 --> 00:12:11,230
‫أرجوك يا صاحب السعادة، المزيد!‬

183
00:12:22,116 --> 00:12:26,996
‫هذا ما ذكره "ستايليش"‬
‫ أول وأقوى الأسلحة الإمبراطورية.‬

184
00:12:32,585 --> 00:12:35,337
‫هذا هو الصواب.‬

185
00:12:35,838 --> 00:12:37,381
‫ما أروعك!‬

186
00:12:38,841 --> 00:12:41,927
‫طالما أن القوة معنا،‬
‫فلن يتمكن أحد من التمرد علينا!‬

187
00:12:42,011 --> 00:12:43,262
‫سيكون كل شيء لنا!‬

188
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
‫أما بالنسبة إلى الدماء الذي حل ببعض‬
‫أجزاء المدينة، لم يكن بيدنا حيلة في ذلك.‬

189
00:12:47,808 --> 00:12:52,313
‫يمكننا استغلال المواطنين الجهلاء مجددًا،‬

190
00:12:52,396 --> 00:12:54,398
‫أنا وأنت سموك.‬

191
00:13:04,200 --> 00:13:07,077
‫إنهم أقوياء كما هو متوقع ‬
‫من حراس الإمبراطور.‬

192
00:13:12,124 --> 00:13:12,958
‫"تاتسومي"!‬

193
00:13:13,042 --> 00:13:14,502
‫توقف!‬

194
00:13:14,585 --> 00:13:16,420
‫ماذا تفعلان بمملكتكما؟‬

195
00:13:16,504 --> 00:13:17,797
‫"نايت رايد"!‬

196
00:13:18,380 --> 00:13:21,383
‫هذا عقاب لكم بسبب ما فعلتموه!‬

197
00:13:24,678 --> 00:13:28,015
‫تقحم المدنيين في هذا،‬
‫كيف تجرؤ على تسمية نفسك إمبراطورًا!‬

198
00:13:28,098 --> 00:13:29,517
‫فما الذي تحميه؟‬

199
00:13:29,600 --> 00:13:32,436
‫اصمت! استمرت هذه المملكة لألف عام.‬

200
00:13:32,645 --> 00:13:35,272
‫من المستحيل أن أنهي هذه المملكة ‬
‫بينما أنا على العرش!‬

201
00:13:35,356 --> 00:13:38,859
‫صحيح يا صاحبة السعادة!‬

202
00:13:39,735 --> 00:13:42,321
‫لا يهم كم من الوقت دامت!‬

203
00:13:42,780 --> 00:13:47,117
‫وُلدت في الإمبراطورية ‬
‫وتوليت مسؤوليات كبيرة.‬

204
00:13:49,119 --> 00:13:52,122
‫فهل تفهم أي  شيء عن مشاعري؟‬

205
00:13:52,206 --> 00:13:53,541
‫بالطبع لا!‬

206
00:13:54,124 --> 00:13:58,128
‫بسببك يعاني الكثير من الناس!‬

207
00:14:04,176 --> 00:14:07,763
‫تأمل جيدًا ما الذي تفعله بهم!‬

208
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
‫سموك!‬

209
00:14:21,652 --> 00:14:23,696
‫لا تستمع إليه!‬

210
00:14:23,779 --> 00:14:27,241
‫إن تأثرت به الآن،‬
‫فكل ما فعلناه سيكون بلا فائدة!‬

211
00:14:27,324 --> 00:14:29,827
‫يجب أن تقوي قلبك الآن!‬

212
00:14:29,910 --> 00:14:32,454
‫إن كان هذا رأيك.‬

213
00:14:32,538 --> 00:14:35,249
‫لا تشح نظرك عنهم أيها الأحمق!‬

214
00:14:45,342 --> 00:14:47,261
‫يا صاحبة الجلالة!‬

215
00:14:51,390 --> 00:14:53,642
‫إن كان بوسعك فعل شيء كهذا،‬

216
00:14:53,726 --> 00:14:55,769
‫فلم لا تقاتل معي الشر الحقيقي؟‬

217
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
‫اصمت.‬

218
00:14:57,271 --> 00:15:00,190
‫هل أنت موافق على أن تكون دمية إلى الأبد؟‬

219
00:15:00,274 --> 00:15:03,152
‫اصمت!‬

220
00:15:07,781 --> 00:15:08,741
‫"ويف"!‬

221
00:15:09,491 --> 00:15:10,951
‫أنا جندي الإمبراطورية.‬

222
00:15:11,577 --> 00:15:13,704
‫وأقاتل لحماية الناس.‬

223
00:15:13,787 --> 00:15:15,331
‫يسعدني سماع هذا منك!‬

224
00:15:16,916 --> 00:15:19,877
‫كما أنني مدين لك.‬

225
00:15:22,379 --> 00:15:23,923
‫مدين بماذا؟‬

226
00:15:24,006 --> 00:15:25,674
‫لا عليك.‬

227
00:15:26,175 --> 00:15:29,136
‫أيها الإمبراطور، اهدأ أرجوك!‬

228
00:15:29,219 --> 00:15:30,846
‫هذه حرب مقدسة الآن.‬

229
00:15:30,930 --> 00:15:33,223
‫لا مجال للتوقف الآن!‬

230
00:15:35,267 --> 00:15:37,102
‫سنوقفه مهما حدث.‬

231
00:15:37,186 --> 00:15:39,855
‫نحن الوحيدان القادران على ذلك!‬

232
00:15:39,939 --> 00:15:42,024
‫أجل، بالطبع!‬

233
00:15:42,107 --> 00:15:46,153
‫أنت تعصي الإمبراطورية والإمبراطور!‬

234
00:15:46,236 --> 00:15:47,905
‫لا تسيء فهمي!‬

235
00:15:47,988 --> 00:15:50,491
‫لم أنضم إلى جيش المتمردين.‬

236
00:15:50,574 --> 00:15:54,578
‫حماية الضعفاء هو واجبي كجندي!‬

237
00:15:57,957 --> 00:15:59,500
‫يا له من رجل مزعج.‬

238
00:16:00,376 --> 00:16:01,961
‫صحيح. ولكن...‬

239
00:16:03,045 --> 00:16:04,546
‫وجوده ضروري.‬

240
00:16:12,638 --> 00:16:13,889
‫يا مجنّح!‬

241
00:16:13,973 --> 00:16:15,057
‫سنقاتل في وقت لاحق!‬

242
00:16:16,558 --> 00:16:17,851
‫كلا، لن نقاتل.‬

243
00:16:21,313 --> 00:16:22,147
‫إنه قاس!‬

244
00:16:25,192 --> 00:16:26,860
‫حتى "غراند تشاريوت" لا يخترقه.‬

245
00:16:29,905 --> 00:16:31,615
‫ما زال بإمكاننا القتال!‬

246
00:16:32,116 --> 00:16:34,076
‫إذا استسلمنا ، سينتهي كل شيء!‬

247
00:16:43,919 --> 00:16:45,504
‫ما هذا؟‬

248
00:16:45,587 --> 00:16:46,797
‫"تاتسومي"؟‬

249
00:16:49,550 --> 00:16:51,719
‫ما كان ذلك؟‬

250
00:16:52,302 --> 00:16:54,013
‫مهما بدا الشيء قاسيًا‬

251
00:16:54,096 --> 00:16:56,140
‫فلا بد من وجود نقطة ضعف به.‬

252
00:16:57,349 --> 00:17:00,644
‫إذا اكتشفت مكانها، ستفيدك.‬

253
00:17:00,728 --> 00:17:02,187
‫"سو".‬

254
00:17:02,771 --> 00:17:03,605
‫"ويف"!‬

255
00:17:03,689 --> 00:17:04,647
‫افتح ثغرة.‬

256
00:17:05,648 --> 00:17:06,483
‫حسنًا!‬

257
00:17:06,567 --> 00:17:08,986
‫يا صاحب السعادة، اقتل هذين الخائنين!‬

258
00:17:09,069 --> 00:17:12,531
‫أولئك الذين خانوا الإمبراطور‬

259
00:17:13,031 --> 00:17:14,407
‫عقابهم الموت!‬

260
00:17:30,382 --> 00:17:32,509
‫اهترأ هذا الجزء فقط.‬

261
00:17:32,593 --> 00:17:34,845
‫التحكم بشيءٍ بهذا الحجم صعب،‬

262
00:17:34,928 --> 00:17:37,347
‫لا بد من وجود ضرر في مكان ما.‬

263
00:17:37,431 --> 00:17:38,557
‫أليس كذلك يا "سو"؟‬

264
00:17:38,640 --> 00:17:40,309
‫تبًا لك!‬

265
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
‫"تاتسومي"!‬

266
00:17:53,322 --> 00:17:54,448
‫استسلما!‬

267
00:17:55,074 --> 00:17:56,992
‫إلى متى ستواصلان؟‬

268
00:17:58,077 --> 00:18:00,829
‫استسلما الآن رجاء!‬

269
00:18:00,913 --> 00:18:02,372
‫لا تكن غبيًا.‬

270
00:18:02,998 --> 00:18:05,667
‫وحتى الآن وأنا أواجه الكثير من المآسي.‬

271
00:18:06,168 --> 00:18:09,254
‫أنا أحمل على عاتقي أمنيات رفاقي الراحلين.‬

272
00:18:09,338 --> 00:18:13,592
‫لن أخذلهم!‬

273
00:18:18,806 --> 00:18:21,475
‫ستواجه بعض المواقف المؤلمة جدًا.‬

274
00:18:21,558 --> 00:18:25,104
‫وفي أغلب الأوقات ستنتهي بمآسي.‬

275
00:18:25,187 --> 00:18:27,356
‫لكننا اخترنا أن نسلك ذلك الطريق بأنفسنا.‬

276
00:18:27,856 --> 00:18:28,982
‫أخي...‬

277
00:18:29,775 --> 00:18:31,652
‫سنتولى الأعمال القرة.‬

278
00:18:32,152 --> 00:18:34,113
‫وهكذا سنغير العالم.‬

279
00:18:34,613 --> 00:18:36,949
‫بعد أن نحقق ذلك، يمكننا الاختفاء...‬

280
00:18:37,032 --> 00:18:38,242
‫أخي...‬

281
00:18:38,325 --> 00:18:39,785
‫صح يا "تاتسومي"!‬

282
00:18:40,619 --> 00:18:42,204
‫بروحك الغاضبة!‬

283
00:18:47,417 --> 00:18:50,921
‫"إنكريسيو"!‬

284
00:18:55,801 --> 00:18:57,219
‫بروحه القديمة الساكنة فيه،‬

285
00:18:57,803 --> 00:18:59,304
‫يتطور الدرع.‬

286
00:19:11,233 --> 00:19:12,359
‫لا تقترب!‬

287
00:19:13,068 --> 00:19:16,530
‫لا تقترب!‬

288
00:19:25,581 --> 00:19:27,374
‫اسقط!‬

289
00:19:36,466 --> 00:19:37,885
‫"تاتسومي"! ستموت!‬

290
00:19:37,968 --> 00:19:39,428
‫مستحيل!‬

291
00:19:39,928 --> 00:19:41,388
‫لقد قطعت وعدًا.‬

292
00:19:49,479 --> 00:19:51,899
‫سأنجو!‬

293
00:19:51,982 --> 00:19:53,358
‫"تاتسومي"!‬

294
00:20:09,208 --> 00:20:10,042
‫"تاتسومي"!‬

295
00:20:59,925 --> 00:21:00,842
‫أنا آسف.‬

296
00:21:01,426 --> 00:21:04,012
‫يبدو أنني عجزت عن الوفاء بعهدي.‬

297
00:21:15,065 --> 00:21:16,733
‫لقد وعدتني!‬

298
00:21:17,234 --> 00:21:19,278
‫بأنك ستبقى حيًا!‬

299
00:21:19,987 --> 00:21:21,321
‫"تاتسومي"؟‬

300
00:21:29,871 --> 00:21:31,248
‫هل انتهى الأمر؟‬

301
00:21:35,585 --> 00:21:37,004
‫هل خسرنا؟‬

302
00:21:37,754 --> 00:21:38,922
‫المملكة...‬

303
00:21:39,589 --> 00:21:40,465
‫أنا...‬

304
00:21:41,300 --> 00:21:42,926
‫هل خسرنا؟‬

305
00:21:49,433 --> 00:21:51,852
‫مات "تاتسومي".‬

306
00:23:21,358 --> 00:23:23,360
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

