1
00:00:09,968 --> 00:00:14,139
‫مات "تاتسومي" لأنه كان ضعيفًا.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

2
00:00:15,890 --> 00:00:18,601
‫ولكن ما هذا الشّعور؟‬

3
00:00:21,438 --> 00:00:22,814
‫إنها الجنرالة "إسديث".‬

4
00:00:22,897 --> 00:00:24,691
‫إنها الوحيدة المتبقية. أمسكوا بها!‬

5
00:00:25,275 --> 00:00:26,943
‫مملكة مثيرة للشفقة كهذه...‬

6
00:00:28,653 --> 00:00:29,988
‫لا تفعلي هذا!‬

7
00:00:30,780 --> 00:00:32,281
‫يجب القضاء عليها!‬

8
00:00:49,340 --> 00:00:50,341
‫هذه أنت يا "أكامي".‬

9
00:00:51,092 --> 00:00:52,343
‫لقد خسرت.‬

10
00:00:52,927 --> 00:00:54,554
‫أجل، خسرت الإمبراطورية.‬

11
00:00:55,263 --> 00:00:57,724
‫لكن صيدي سيستمر.‬

12
00:00:58,308 --> 00:01:01,102
‫صيدك؟ انتهت الحرب.‬

13
00:01:01,728 --> 00:01:03,772
‫سأنتقل إلى ساحة المعركة التالية.‬

14
00:01:04,397 --> 00:01:06,232
‫إن لم أجد ساحة، فسأصنع واحدة ببساطة.‬

15
00:01:07,067 --> 00:01:09,819
‫من أجل تحقيق السلام في العالم،‬

16
00:01:09,903 --> 00:01:13,239
‫لن أسمح لأمثالك بالبقاء أحياء.‬

17
00:01:13,364 --> 00:01:17,035
‫لا أريد الاستماع إلى خطاب، إن أردت إيقافي،‬

18
00:01:17,660 --> 00:01:19,537
‫فأريني قوتك.‬

19
00:01:21,664 --> 00:01:25,376
‫"إسديث"، كما توقعت، ‬
‫أنت آخر من سيقف في طريقنا.‬

20
00:01:27,087 --> 00:01:29,130
‫اقتلي "إسديث" يا "أكامي"!‬

21
00:01:30,757 --> 00:01:32,926
‫- سأقضي عليك!‬
‫- سأقطعك إلى أشلاء!‬

22
00:03:30,710 --> 00:03:32,420
‫تجمدي!‬

23
00:03:56,778 --> 00:04:00,657
‫أبهرتني! هذا ما توقعته ‬
‫من "أكامي" المشهورة. أحسنت.‬

24
00:04:01,157 --> 00:04:02,075
‫"إسديث".‬

25
00:04:02,700 --> 00:04:05,703
‫لماذا تستمرين في صنع الأعداء وقتلهم؟‬

26
00:04:06,496 --> 00:04:07,830
‫ما الذي سيبقى في النهاية؟‬

27
00:04:08,331 --> 00:04:09,582
‫المنتصر.‬

28
00:04:10,500 --> 00:04:13,211
‫ستكونين مجرد قاتلة تقف على تل من الجثث.‬

29
00:04:13,836 --> 00:04:15,964
‫لا أبه لما يظنه الناس.‬

30
00:04:17,130 --> 00:04:20,718
‫إن كنت لا ترغبين في الموت، ‬
‫فيمكنك الاستسلام.‬

31
00:04:21,302 --> 00:04:22,345
‫كلا.‬

32
00:04:22,428 --> 00:04:24,305
‫إذا لم يكن بإمكانك فعل هذا، فستموتين.‬

33
00:04:25,056 --> 00:04:26,808
‫هذه سنة الحياة، صحيح؟‬

34
00:04:26,933 --> 00:04:28,059
‫كلا!‬

35
00:04:29,143 --> 00:04:30,937
‫يريد الجميع أن يحيوا.‬

36
00:04:31,020 --> 00:04:33,273
‫وأراد الجميع أن يحيوا.‬

37
00:04:39,946 --> 00:04:42,699
‫لا يُفترض بأن تُطأ حيوات الناس تحت الأقدام.‬

38
00:04:42,782 --> 00:04:46,411
‫لا يسعني ببساطة فهم ما تقولينه!‬

39
00:04:55,336 --> 00:04:56,170
‫اخترقها!‬

40
00:05:24,115 --> 00:05:26,576
‫ما الخطب؟ أهذا كل ما لديك؟‬

41
00:05:27,702 --> 00:05:30,163
‫لا يحق للضعفاء الوقوف أمامي حتى.‬

42
00:05:30,830 --> 00:05:33,750
‫من هم بلا قوة لا يحق لهم ‬
‫أن تكون لديهم آمال وأحلام.‬

43
00:05:33,833 --> 00:05:36,502
‫لتبقي منبطحة وذليلة كالخنازير.‬

44
00:05:37,253 --> 00:05:39,630
‫ماذا يكون الناس بالنسبة لك؟‬

45
00:05:39,714 --> 00:05:42,091
‫لا أهتم بالضعفاء.‬

46
00:05:42,175 --> 00:05:43,134
‫"إسديث"!‬

47
00:05:55,313 --> 00:05:57,357
‫أظهرت قوتك الحقيقية أخيرًا.‬

48
00:06:50,493 --> 00:06:52,745
‫هل هذا هو سلاحك السّرّي؟‬

49
00:06:52,829 --> 00:06:55,123
‫لقد قتلت أعدادًا لا تُحصى من الناس.‬

50
00:06:55,998 --> 00:07:00,086
‫الحزن ، الأسى، الغضب، الاستياء.‬

51
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
‫الأرواح التي سلبتها.‬

52
00:07:03,714 --> 00:07:06,968
‫يتذكر "موراسامي" كل شيء.‬

53
00:07:09,929 --> 00:07:11,973
‫أنا أتحمل مسؤوليتهم كلهم.‬

54
00:07:14,183 --> 00:07:17,478
‫ما أروع هذا! تخليت عن بشريتك!‬

55
00:07:18,229 --> 00:07:20,314
‫قدرتك السرية تتوافق مع سيفك الشيطاني.‬

56
00:07:21,607 --> 00:07:25,736
‫حتى وإن أفنتني هذه القوة حياتي، ‬
‫فإنني سأهزمك.‬

57
00:07:41,752 --> 00:07:42,712
‫أيتها...‬

58
00:07:56,601 --> 00:07:57,602
‫ماذا؟‬

59
00:08:33,596 --> 00:08:35,972
‫كم هذا مثير!‬

60
00:08:37,015 --> 00:08:40,061
‫استحق الأمر خسارتي لذراعي.‬

61
00:08:41,895 --> 00:08:45,816
‫فلنفعل هذا. فلنقاتل بعضنا حتى الموت!‬

62
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
‫لا يمكنني الاستمرار ‬
‫في هذه الهيئة أكثر من هذا.‬

63
00:09:25,314 --> 00:09:27,650
‫يجب أن أنهي الأمر بهجومي التالي!‬

64
00:09:28,484 --> 00:09:32,613
‫لك كامل انتباهي. هيا.‬

65
00:09:59,974 --> 00:10:01,767
‫"ماكاهادوما"!‬

66
00:10:07,106 --> 00:10:10,276
‫هذه ثاني مرة أُجبر فيها‬
‫على استخدام قدرتي السرية.‬

67
00:10:10,860 --> 00:10:14,113
‫تستحقين الثناء. كان هذا ممتعًا.‬

68
00:10:15,781 --> 00:10:16,616
‫مجرد وهم؟‬

69
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
‫إلى أين ذهبت؟‬

70
00:10:25,708 --> 00:10:26,959
‫في الأعلى!‬

71
00:10:36,802 --> 00:10:40,389
‫لماذا... كيف أمكنك تفادي "ماكاهادوما"؟‬

72
00:10:41,307 --> 00:10:43,976
‫قدرتك السرية سلبت حياة "سوسانو".‬

73
00:10:45,353 --> 00:10:47,521
‫كنت أنتظرك لتستخدميها.‬

74
00:10:48,022 --> 00:10:49,357
‫هل كان هذا جزءًا من خطتك؟‬

75
00:10:49,940 --> 00:10:52,777
‫الوهم الذي رأيته هو تجسيد لمكرك.‬

76
00:10:53,569 --> 00:10:55,988
‫استخدمت اعتزازك بنفسك لممارسة ‬
‫شغفك في الصيد ضدك.‬

77
00:11:02,745 --> 00:11:04,622
‫أُنجزت المهمة.‬

78
00:11:13,798 --> 00:11:14,965
‫إنك مثيرة للاهتمام!‬

79
00:11:15,466 --> 00:11:17,385
‫من أين استمديت قوتك؟‬

80
00:11:18,135 --> 00:11:20,346
‫من كل الأرواح التي أحملها على عاتقي.‬

81
00:11:20,930 --> 00:11:22,890
‫جعلني هذا قوية.‬

82
00:11:23,724 --> 00:11:28,270
‫هل ستستمرني في العيش وأنت تحت‬
‫تأثير أرواح الآخرين لبقية حياتك؟‬

83
00:11:28,771 --> 00:11:29,605
‫صحيح.‬

84
00:11:30,773 --> 00:11:32,608
‫لا يسعني فهم هذا.‬

85
00:11:33,109 --> 00:11:35,111
‫لكن، أكره الاعتراف بذلك، لكنني خسرت.‬

86
00:11:47,456 --> 00:11:48,874
‫أظن أن وقت الموت قد حان.‬

87
00:11:51,752 --> 00:11:52,586
‫"تاتسومي".‬

88
00:11:53,754 --> 00:11:54,922
‫"إسديث"!‬

89
00:12:04,098 --> 00:12:09,270
‫"تاتسومي"، أتمنى لو كنت بجانبي.‬

90
00:12:24,744 --> 00:12:27,580
‫المشاعر التي تكنينها لـ"تاتسومي"‬

91
00:12:27,663 --> 00:12:31,125
‫هي بالضبط ما عجزت عن فهمه.‬

92
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
‫حضرة القائدة.‬

93
00:12:40,634 --> 00:12:41,886
‫ارقدي في سلام.‬

94
00:12:54,064 --> 00:12:57,151
‫ينتصر الحكماء في النهاية.‬

95
00:12:57,234 --> 00:13:01,864
‫طالما أنا على قيد الحياة،‬
‫يمكنني البدء من جديد.‬

96
00:13:04,575 --> 00:13:05,910
‫وجدتك.‬

97
00:13:06,619 --> 00:13:11,332
‫لن أدع قذر مثلك يهرب.‬

98
00:13:11,415 --> 00:13:14,335
‫ألا يوجد أحد هنا؟‬

99
00:13:14,418 --> 00:13:16,545
‫أنت من تجنبت الجميع.‬

100
00:13:17,213 --> 00:13:18,756
‫يجب أن تموت الآن.‬

101
00:13:18,839 --> 00:13:20,090
‫لا تقتربي أكثر.‬

102
00:13:23,511 --> 00:13:24,470
‫ماذا؟‬

103
00:13:32,895 --> 00:13:36,941
‫غبية! هذه هي قوة سلاحي الإمبراطوري.‬

104
00:13:37,441 --> 00:13:40,528
‫من الأفضل أن تجهزي سلاحك السري.‬

105
00:13:42,613 --> 00:13:45,616
‫حسنًا، عقاب إخافتي‬

106
00:13:45,699 --> 00:13:46,867
‫هو الإعدام.‬

107
00:13:50,871 --> 00:13:57,127
‫سواء كنت أنت أو الإمبراطور،‬
‫فإن التعامل مع الحمقى متعب.‬

108
00:14:00,840 --> 00:14:03,259
‫هذا مؤلم!‬

109
00:14:09,473 --> 00:14:12,768
‫كيف لك بكل هذه القوة...‬

110
00:14:12,852 --> 00:14:15,479
‫لقد نشأت في الأحياء الفقيرة وجسدي قوي.‬

111
00:14:16,313 --> 00:14:17,982
‫لا يمكنك تخيل ذلك، صحيح؟‬

112
00:14:30,703 --> 00:14:33,956
‫وحتى إن دُمّر سلاحي،‬

113
00:14:36,584 --> 00:14:40,671
‫فإن روحي أقوى بكثير‬

114
00:14:40,754 --> 00:14:44,341
‫من روحك المتعفنة!‬

115
00:14:58,105 --> 00:15:00,733
‫انتهى الأمر أخيرًا.‬

116
00:15:01,859 --> 00:15:04,236
‫انتهى دور "نايت رايد" بهذا، صحيح؟‬

117
00:15:05,195 --> 00:15:06,113
‫أجل.‬

118
00:15:09,533 --> 00:15:11,285
‫إلى اللقاء يا أعز صديقاتي.‬

119
00:15:13,245 --> 00:15:14,997
‫"ليون"... أنت...‬

120
00:15:16,749 --> 00:15:18,000
‫لا تتصرف على هذا النحو.‬

121
00:15:18,500 --> 00:15:20,753
‫سأكون قادرة على رؤية الجميع الآن.‬

122
00:15:24,006 --> 00:15:25,966
‫أجل، هكذا. هذه ابتسامة جميلة.‬

123
00:15:26,759 --> 00:15:27,593
‫أراك لاحقًا.‬

124
00:15:34,099 --> 00:15:36,226
‫أراك لاحقاً يا "ليون".‬

125
00:15:57,581 --> 00:16:00,626
‫تحيا الثورة!‬

126
00:16:01,210 --> 00:16:03,545
‫لن أعيش في فقر بعد الآن!‬

127
00:16:03,629 --> 00:16:06,632
‫لكن إن استمررت في لهوك، ستبقى كما أنت.‬

128
00:16:07,424 --> 00:16:08,342
‫أنت محق!‬

129
00:16:10,594 --> 00:16:14,098
‫مرحباً يا "ليون"، احتسي مشروبًا معنا!‬

130
00:16:14,181 --> 00:16:16,850
‫أيها المسنّ، أحضر لـ"ليون" مشروب أيضًا.‬

131
00:16:17,434 --> 00:16:19,311
‫تعالي بسرعة يا "ليون"!‬

132
00:17:04,481 --> 00:17:05,441
‫المقصلة.‬

133
00:17:07,067 --> 00:17:09,278
‫هذا ما يتطلبه الأمر لتصويب الأمور.‬

134
00:17:09,361 --> 00:17:10,194
‫أجل.‬

135
00:17:10,863 --> 00:17:13,615
‫ظننت أنني فشلت كإمبراطور،‬

136
00:17:14,116 --> 00:17:16,326
‫لكن مازال أمامي مهمة واحدة.‬

137
00:17:16,410 --> 00:17:17,243
‫أجل.‬

138
00:17:17,828 --> 00:17:21,415
‫إذا بكيت الآن، سأكون أضحوكة.‬

139
00:17:22,040 --> 00:17:24,542
‫أود على الأقل أن أموت بشرف.‬

140
00:17:37,765 --> 00:17:40,684
‫أرجوك أن تبني مملكة مسالمة دون إراقة دماء.‬

141
00:17:43,854 --> 00:17:47,608
‫أتعهد لك بأن هذه الدماء ‬
‫ستكون آخر ما تُراق من دماء.‬

142
00:17:55,491 --> 00:18:00,996
‫"كورومي"، سأبذل قصارى جهدي‬
‫في المملكة الجديدة من أجل الشعب.‬

143
00:18:01,955 --> 00:18:03,123
‫ومن أجلك أيضًا.‬

144
00:18:03,832 --> 00:18:06,668
‫وسأبذل قصارى جهدي أيضًا في الحكومة الجديدة.‬

145
00:18:07,669 --> 00:18:09,254
‫من أجل مستقبل مشرق.‬

146
00:18:11,423 --> 00:18:14,843
‫امنحيني بعضًا من قوتك يا قائدتي.‬

147
00:18:16,303 --> 00:18:19,098
‫أتساءل ما إذا تمكنت ‬
‫من مقابلة "تاتسومي" الآن.‬

148
00:18:19,807 --> 00:18:22,726
‫أنا متأكد من أنه يهرب منها مجددًا.‬

149
00:18:24,353 --> 00:18:25,979
‫هلّا نذهب؟‬

150
00:18:26,563 --> 00:18:28,357
‫لدينا الكثير من الأمور لنفعلها.‬

151
00:18:39,409 --> 00:18:41,161
‫لم نحظ بمثل هذا القدر من قبل قط.‬

152
00:18:41,829 --> 00:18:44,706
‫بفضل "تاتسومي" والآخرين ‬
‫الذين أرسلوا لنا المال،‬

153
00:18:44,790 --> 00:18:46,875
‫لم يتضور أحد جوعًا منذ ذلك الحين.‬

154
00:18:46,959 --> 00:18:51,797
‫بما أن الامبراطورية الجديدة قد أُنشئت‬
‫فربما سيعود "تاتسومي" و"سايو"و"إياسو".‬

155
00:18:52,381 --> 00:18:55,259
‫أجل. سيعودون أبطالنا إلى ديارهم.‬

156
00:18:55,884 --> 00:18:58,679
‫سنرحب بهم في ديارهم بحفل استقبال كبير.‬

157
00:19:28,083 --> 00:19:29,751
‫الناس أقوياء.‬

158
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
‫وبدأ ترميم المدينة.‬

159
00:19:32,588 --> 00:19:34,965
‫هل أنت بخير يا زعيمة؟‬

160
00:19:35,507 --> 00:19:36,425
‫أجل.‬

161
00:19:37,009 --> 00:19:39,595
‫ولكن حياتي أصبحت أقصر.‬

162
00:19:40,220 --> 00:19:42,222
‫مع أنني لا أعلم كم من الوقت سأعيش.‬

163
00:19:45,559 --> 00:19:49,146
‫سأستغل ما تبقى من حياتي للمساعدة ‬
‫في بناء المملكة الجديدة.‬

164
00:19:49,813 --> 00:19:53,442
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله كأحد الناجين.‬

165
00:19:54,234 --> 00:19:56,778
‫يمكنك فعل هذا. ابذلي قصارى جهدك.‬

166
00:20:02,117 --> 00:20:04,453
‫هل ستغادرين يا "أكامي"؟‬

167
00:20:05,162 --> 00:20:06,330
‫أجل.‬

168
00:20:06,413 --> 00:20:11,001
‫يمكنك أن تحمليني مسؤولية‬
‫كل خطايا الجيش الثوري.‬

169
00:20:11,627 --> 00:20:14,171
‫شكرًا، ويؤسفني هذا.‬

170
00:20:14,254 --> 00:20:18,091
‫دورك في المساعدة ‬
‫ببناء الامبراطورية الجديدة أصعب بكثير.‬

171
00:20:18,759 --> 00:20:20,719
‫كان هناك الكثير من المواقف الصعبة،‬

172
00:20:21,136 --> 00:20:25,098
‫لكن يسرني أنك دعوتني ‬
‫للانضمام إلى "نايت رايد".‬

173
00:20:26,141 --> 00:20:27,226
‫"ناجيندا".‬

174
00:20:29,853 --> 00:20:30,896
‫لقد حظيت بوقت ممتع.‬

175
00:20:36,652 --> 00:20:37,486
‫وداعًا.‬

176
00:20:40,530 --> 00:20:42,324
‫حافظي على حياتك يا "أكامي".‬

177
00:20:47,996 --> 00:20:49,539
‫"مطلوبة حية أو ميتة،‬
‫(أكامي)، (نايت رايد)"‬

178
00:20:49,623 --> 00:20:53,126
‫"نايت رايد"، نهاية العصر الإمبراطوري،‬

179
00:20:53,752 --> 00:20:57,214
‫كانوا معروفين بكونهم منظمة إجرامية‬
‫ترهب العاصمة.‬

180
00:20:58,757 --> 00:21:01,551
‫ولكن لم يتبق لهم أي أثر‬

181
00:21:02,052 --> 00:21:04,763
‫في السجلات التاريخية للمملكة الجديدة.‬

182
00:21:07,349 --> 00:21:10,602
‫حيث توجد حياة، يوجد ظلام.‬

183
00:21:11,770 --> 00:21:14,439
‫وفي وجود الظلام، يوجد الشر.‬

184
00:21:15,399 --> 00:21:19,528
‫وبالنسبة لمن لا يحملون الأسلحة،‬

185
00:21:20,237 --> 00:21:22,614
‫نتخلص من شرورهم في الظلام...‬

186
00:21:23,573 --> 00:21:26,451
‫نحن القتلة.‬

187
00:23:04,633 --> 00:23:06,676
‫أنا نجوت...‬

188
00:23:07,469 --> 00:23:12,474
‫يجب أن أبقى حية وأعيش وبداخلي‬
‫مشاعر كل من رحلوا.‬

189
00:23:17,813 --> 00:23:19,856
‫كل ما يمكنني فعله هو القتل.‬

190
00:23:21,024 --> 00:23:24,569
‫لكن يجب أن يكون هناك مستقبل آخر لي أيضًا.‬

191
00:23:26,113 --> 00:23:27,322
‫أعتقد ذلك.‬

192
00:23:28,198 --> 00:23:32,327
‫لهذا السبب سأواصل السير‬
‫في هذا الطريق.‬

193
00:23:35,831 --> 00:23:36,665
‫سأتخلص منك!‬

194
00:23:39,751 --> 00:23:41,711
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

