﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:09,968 --> 00:00:12,887 
‫"18 أغسطس، 1981"

3
00:00:15,890 --> 00:00:19,394 
‫يا رفاق، كم سأفتقد هذا المكان.

4
00:00:19,477 --> 00:00:20,603 
‫وأنا أيضاً.

5
00:00:20,687 --> 00:00:26,276 
‫لنتعاهد على اللقاء بعد 10 أعوام من اليوم،

6
00:00:26,359 --> 00:00:27,986 
‫ونرى كيف أصبحنا.

7
00:00:28,069 --> 00:00:29,070 
‫أجل!

8
00:00:29,154 --> 00:00:30,613 
‫- سآتي دون شك.
‫- لن أفوت هذا.

9
00:00:30,697 --> 00:00:32,407 
‫- أية ساعة نلتقي؟
‫- بعد 10 أعوام؟

10
00:00:32,490 --> 00:00:33,742 
‫أجل.

11
00:00:33,825 --> 00:00:36,202 
‫لنلتقِ في الصباح كي نستمتع باليوم.

12
00:00:36,286 --> 00:00:39,664 
‫حسناً، متى؟ في الـ9 أم الـ9:30؟

13
00:00:39,748 --> 00:00:42,417 
‫لنلتقِ في الـ9. هكذا نصل بحلول الـ9:30.

14
00:00:42,500 --> 00:00:43,668 
‫- هذا منطقي.
‫- بالتأكيد.

15
00:00:43,752 --> 00:00:47,964 
‫لا، لمَ لا نتفق على الـ9:30
‫وتبذلون جهدكم للوصول في الـ9:30؟

16
00:00:48,047 --> 00:00:49,466 
‫سنكون في أواخر العشرينيات حينها.

17
00:00:49,549 --> 00:00:52,051 
‫لا أرى أي سبب يمنعنا من الوصول في الموعد.

18
00:00:52,135 --> 00:00:55,263 
‫حسناً. اتفقنا على الـ9:30.

19
00:00:55,346 --> 00:00:56,556 
‫- متفقون؟
‫- متفقون.

20
00:00:56,639 --> 00:00:57,849 
‫- أجل.
‫- متفقون.

21
00:00:57,932 --> 00:00:59,309 
‫رائع، لدي موعد في الـ11.

22
00:00:59,976 --> 00:01:03,021 
‫لديك روزنامة مليئة بالمواعيد، أليس كذلك؟

23
00:01:03,104 --> 00:01:05,023 
‫لا، لدي موعد في الـ11 لا أستطيع تغييره

24
00:01:05,106 --> 00:01:06,441 
‫لأنني أرجأته مرتين بالفعل.

25
00:01:06,524 --> 00:01:08,026 
‫"بعد 10 أعوام"

26
00:01:08,735 --> 00:01:10,945 
‫"17 أغسطس، 1991"

27
00:01:11,029 --> 00:01:14,657 
‫"الـ7:15 صباحاً"

28
00:01:19,996 --> 00:01:20,830 
‫"(آر إل)، لمعان مخملي"

29
00:01:20,914 --> 00:01:23,500 
‫هذا هو الشكل المطلوب لكننا نحتاج
‫إلى شكل كلاسيكي ليلائم الماركة.

30
00:01:23,583 --> 00:01:25,210 
‫تخلص من هذا وذاك، ارفع هذا.

31
00:01:25,293 --> 00:01:28,379
{\an8}‫ضع دائرة حول هذا وذاك، حرك هذا وذاك،

32
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
{\an8}‫وارفع هذه، وأنزل تلك ثم اقلبها. أفهمت؟

33
00:01:30,465 --> 00:01:33,218
{\an8}‫- حسناً يا "كايتي".
‫- ممتاز. ثم ضع دائرة حول هذا وذاك.

34
00:01:33,301 --> 00:01:37,388
{\an8}‫ارفع هذا وحرك هذا وذاك، وهذا وذاك، وهذه،

35
00:01:37,472 --> 00:01:39,766
{\an8}‫وهذا وذاك، وكل هذا وكل ذاك.

36
00:01:39,849 --> 00:01:41,851
{\an8}‫هذا وذاك وهذا وذاك.

37
00:01:41,935 --> 00:01:42,852
{\an8}‫- وهل هذا...
‫- لا.

38
00:01:42,936 --> 00:01:44,771
{\an8}‫ألديك أية أفكار جديدة للون الخريفي؟

39
00:01:44,854 --> 00:01:46,231
{\an8}‫ما زلت أفكر فيه.

40
00:01:46,314 --> 00:01:48,900
{\an8}‫وكأنني أراه في باطن عقلي،

41
00:01:48,983 --> 00:01:51,528
{\an8}‫لكنني حين ألتفت لأراه، يختفي.

42
00:02:11,172 --> 00:02:14,801 
‫المشرب مكتظ بالناس!
‫هذا المكان مفعم بالحياة!

43
00:02:14,884 --> 00:02:16,219 
‫أنت رائع يا "فيكتور"!

44
00:02:17,303 --> 00:02:19,264 
‫الحي الشمالي الشرقي هو أفضل مكان!

45
00:02:20,014 --> 00:02:22,016 
‫يا لها من ليلة صاخبة!

46
00:02:23,351 --> 00:02:24,894 
‫جاء دوري!

47
00:02:30,233 --> 00:02:33,069 
‫انظروا جميعاً! انظروا إليه!

48
00:02:34,654 --> 00:02:35,989 
‫"(مطعم المدرسة)"

49
00:02:38,700 --> 00:02:41,953 
‫هذا الصنف للمائدة 45. تفضلي.

50
00:02:42,996 --> 00:02:45,748 
‫مهلاً.

51
00:02:46,624 --> 00:02:48,668 
‫مظهر الطبق هو أهم شيء.

52
00:02:49,419 --> 00:02:50,628 
‫مهلاً!

53
00:02:52,338 --> 00:02:53,464 
‫رائع.

54
00:02:54,507 --> 00:02:55,925 
‫"(كيمز فيديو)"

55
00:02:56,009 --> 00:02:57,302 
‫"قريباً على فيديو
‫(هوم ألون)، (غريملينز 2)"

56
00:02:57,385 --> 00:02:58,553 
‫"(كيبنغ إت ماكدوغل ستريت)"

57
00:02:58,636 --> 00:03:00,054
{\an8}‫"وها هو الإيصال!"

58
00:03:02,473 --> 00:03:03,600
{\an8}‫"(وين هاري ميت سالي)"

59
00:03:06,144 --> 00:03:08,313 
‫- لن أسمح لك باستئجاره.
‫- أهو محجوز؟

60
00:03:08,396 --> 00:03:13,026 
‫تملي علي أخلاقي منع المزيد من التدهور
‫في التوقعات الرومانسية

61
00:03:13,109 --> 00:03:16,696 
‫والذي يغذيه المفهوم الخاطئ
‫الذي تنشره أفلام "هوليوود" عن الرومانسية.

62
00:03:17,322 --> 00:03:19,490 
‫كما أنه يشبه "آني هال".

63
00:03:19,574 --> 00:03:21,159 
‫سأذهب إلى متجر "تاور فيديو".

64
00:03:21,826 --> 00:03:22,827 
‫رائع!

65
00:03:23,453 --> 00:03:26,706 
‫لمَ لا تمرين بإحدى مكتبات "بي دالتون"
‫في الطريق؟

66
00:03:31,169 --> 00:03:36,132 
‫حبيبي! أبحث عن كلمة من 8 حروف
‫لمكان تُحفظ فيه الملابس.

67
00:03:37,175 --> 00:03:38,509 
‫"الدواليب"؟

68
00:03:40,261 --> 00:03:44,307 
‫بمناسبة الدواليب،
‫أخليت لك دولاباً كاملاً لتستخدميه.

69
00:03:44,390 --> 00:03:46,267 
‫أخبرتك بأنه لا يلزمني سوى جارور واحد.

70
00:03:46,351 --> 00:03:49,812 
‫هيا! تأملي ذلك الجارور يا "كلير".
‫لقد امتلأ عن آخره!

71
00:03:49,896 --> 00:03:51,481 
‫نحن نتواعد منذ أيام المخيم.

72
00:03:51,564 --> 00:03:53,775 
‫ألن يكون محرجاً
‫أن نذهب إلى اجتماع لمّ الشمل

73
00:03:53,858 --> 00:03:55,652 
‫ولا نزال نتواعد؟

74
00:03:56,527 --> 00:03:58,029 
‫متى سنقوم بالخطوة التالية؟

75
00:03:58,112 --> 00:04:01,449 
‫"مارك"، تعرف أهمية حفاظي على استقلاليتي.

76
00:04:01,532 --> 00:04:04,244 
‫تقصدين تلك الشقة الضيقة
‫المليئة بالبراغيث في "فيلاج".

77
00:04:04,953 --> 00:04:06,746 
‫إنها شقتي الضيقة المليئة بالبراغيث.

78
00:04:06,829 --> 00:04:09,874 
‫من قال إن علينا الإقامة معاً أو الزواج

79
00:04:09,958 --> 00:04:11,000 
‫لنثبت ارتباطنا؟

80
00:04:11,084 --> 00:04:15,004 
‫لا أعرف. المجتمع؟ معارفنا؟ الشعب؟

81
00:04:15,088 --> 00:04:16,297 
‫والداي!

82
00:04:17,799 --> 00:04:20,843 
‫هل بدأنا التصوير؟ حسناً، هيا.

83
00:04:20,927 --> 00:04:24,597 
‫في حلقة اليوم من "باف ستاف"،
‫طعام الكلاب يتحول إلى صنف راق.

84
00:04:24,681 --> 00:04:28,309 
‫طهاة الحي الشرقي يعدون طعاماً
‫ينال إعجاب الكلاب.

85
00:04:28,393 --> 00:04:31,187 
‫آتيكم بالتقرير كاملاً مع "أخبار الظهيرة".

86
00:04:32,063 --> 00:04:33,356 
‫انتهينا.

87
00:04:34,315 --> 00:04:35,566 
‫"(هوليوود)"

88
00:04:37,902 --> 00:04:39,237 
‫ستفوتنا الطائرة.

89
00:04:42,991 --> 00:04:44,742 
‫يا إلهي. ستفوتنا الطائرة.

90
00:04:45,576 --> 00:04:46,911 
‫رأسي.

91
00:04:46,995 --> 00:04:48,997 
‫عروض "كاونتنغ كروز" بملهى "فايبر" ممتعة،

92
00:04:49,080 --> 00:04:50,665 
‫لكن الحفلات المتأخرة قاتلة.

93
00:04:52,500 --> 00:04:57,171 
‫إن طلب منا "إريك ستولتز" تناول شراب
‫"ييغر" الممزوج، فسنرفض.

94
00:05:02,343 --> 00:05:06,848 
‫أين "آشلي" الصغيرة؟

95
00:05:06,931 --> 00:05:09,183 
‫"بين"، يجب أن نحزم أغراضنا ونتحرك

96
00:05:09,267 --> 00:05:11,602 
‫لنصل إلى المخيم قبل الغداء.

97
00:05:11,686 --> 00:05:14,522 
‫تعرف أن المرور على الطريق السريع 95
‫سيكون فظيعاً.

98
00:05:16,107 --> 00:05:17,317 
‫"بين"!

99
00:05:18,359 --> 00:05:20,194 
‫آسف، كنت مستغرقاً في عملي.

100
00:05:20,278 --> 00:05:23,323 
‫هذه الرسوم الهندسية مزعجة جداً.

101
00:05:23,406 --> 00:05:26,367 
‫فلتزعجك لاحقاً.
‫علينا حضور اجتماع لمّ الشمل.

102
00:05:26,451 --> 00:05:30,121 
‫لا أصدق أن 10 أعوام قد مرت
‫منذ زفافنا في "فايروود".

103
00:05:32,081 --> 00:05:32,915 
‫ما الأمر؟

104
00:05:32,999 --> 00:05:36,294 
‫لم يرني أي منهم
‫منذ خضوعي لجراحة تجميل الأنف.

105
00:05:36,377 --> 00:05:40,006 
‫كان الحاجز الأنفي معوجاً. كنت تغط في نومك.

106
00:05:40,089 --> 00:05:44,594 
‫كانت مشكلة صحية.
‫كما أن شكلك لم يتغير مطلقاً في نظري.

107
00:05:57,106 --> 00:06:02,195 
‫"كوب"، أعتقد أن الرواية قد تصبح
‫من المذكرات التي لا تتكرر إلا مرة كل جيل

108
00:06:02,278 --> 00:06:04,864 
‫وتجسد الروح الحقيقية لأوائل التسعينيات.

109
00:06:04,947 --> 00:06:06,032 
‫أجل.

110
00:06:06,115 --> 00:06:09,869 
‫لكن ليس بعد، لأن نهايتها لم تُكتب بعد.

111
00:06:09,952 --> 00:06:12,038 
‫أعرف.

112
00:06:12,997 --> 00:06:15,750 
‫لكن كيف أكتب نهاية لقصة ما زلت أعيشها؟

113
00:06:15,833 --> 00:06:18,503 
‫يجب أن تفكر في ذلك بنفسك.

114
00:06:19,087 --> 00:06:23,049 
‫لأنه دون نهاية ناجحة،
‫لن أستطيع الترويج لها.

115
00:06:23,132 --> 00:06:26,969 
‫دون نهاية ناجحة. هذه قصة حياتي!

116
00:06:27,053 --> 00:06:30,348 
‫اسمع، استرح في عطلة نهاية الأسبوع.
‫ستذهب إلى ذلك المخيم.

117
00:06:30,431 --> 00:06:33,935 
‫لقد ذكرته في الكتاب. مخيم "فيري وود".

118
00:06:34,018 --> 00:06:35,061 
‫"فايروود".

119
00:06:35,144 --> 00:06:37,021 
‫لعل الوحي يأتيك هناك.

120
00:06:38,523 --> 00:06:39,524 
‫"(باف ستاف) مع (لينزي هاندلمان)"

121
00:06:39,607 --> 00:06:41,818 
‫طاب صباحك يا "نيويورك". الـ7:30 في يوم حار

122
00:06:41,901 --> 00:06:45,404 
‫وهناك تكدس على طريق "بروكلين كوينز"
‫يسبب بطء المرور...

123
00:06:45,488 --> 00:06:47,573 
‫رباه. كانت ليلة حافلة.

124
00:06:48,116 --> 00:06:51,744 
‫أسألك يا صديقي، أليست حياة رائعة؟

125
00:06:51,828 --> 00:06:56,415 
‫أتقاضى أجراً لأصب الشراب
‫لفتيات جامعيات مثارات. أليس رائعاً؟

126
00:06:56,499 --> 00:06:59,001 
‫أنت الأفضل يا رجل. صدقني، أنت عظيم.

127
00:06:59,085 --> 00:07:01,420 
‫يجب أن أسألك عن شيء. بما أنك غير مرتبط،

128
00:07:01,504 --> 00:07:02,880 
‫متى ستستغل هذا الوضع؟

129
00:07:02,964 --> 00:07:05,424 
‫- يجب أن تستغله يا رجل!
‫- عم تتحدث؟

130
00:07:05,508 --> 00:07:10,054 
‫أتحدث عن المتعة. الرذيلة.
‫الفتيات يا "نيل"!

131
00:07:10,138 --> 00:07:14,183 
‫- بربك! يجب أن تمتع قضيبك.
‫- لا أظن أن "شيري" سيرضيها ذلك.

132
00:07:14,267 --> 00:07:17,645 
‫"شيري"؟ لقد تركتك. من يبالي برأي "شيري"...

133
00:07:17,728 --> 00:07:20,940 
‫- مرحباً يا "شيري".
‫- مرحباً يا "فيكتور". مرحباً يا "نيل".

134
00:07:21,023 --> 00:07:23,818 
‫- "شيري"، لم جئت؟
‫- اتصلت لكن آلة الرد كانت ممتلئة.

135
00:07:24,402 --> 00:07:25,445 
‫أحضرت باقي أغراضك.

136
00:07:26,279 --> 00:07:27,280 
‫موقف محرج.

137
00:07:28,656 --> 00:07:30,867 
‫سأصعد إلى الأعلى وأكمل حزم أغراضي.

138
00:07:30,950 --> 00:07:32,243 
‫سنعود إلى مخيم "فايروود"

139
00:07:32,326 --> 00:07:36,581 
‫لنمرح وننغمس في المتعة.

140
00:07:36,664 --> 00:07:38,916 
‫- إن كنت تفهمين ما أعنيه.
‫- دائماً.

141
00:07:39,625 --> 00:07:42,462 
‫هذه طبيعة "فيك". إنه عظيم.
‫إنه الأروع. فريد من نوعه.

142
00:07:42,545 --> 00:07:44,839 
‫لم يُخلق مثله أحد، إلى آخره. تعرفين ذلك.

143
00:07:44,922 --> 00:07:47,216 
‫أما زلتم على اتفاقكم بلمّ الشمل
‫بعد 10 أعوام؟

144
00:07:47,300 --> 00:07:49,469 
‫أجل، لقد تعاهدنا على اللقاء.

145
00:07:49,552 --> 00:07:53,181 
‫نحن لا نتخلى عن التزاماتنا
‫تجاه بعضنا البعض يا "شيري".

146
00:07:54,348 --> 00:07:55,349 
‫ها هي باقي أغراضك.

147
00:07:56,851 --> 00:07:58,895 
‫هذا حاسوب "آبل باوربوك 100".

148
00:07:58,978 --> 00:08:00,396 
‫- هذا حذاء التزلج.
‫- أحبه.

149
00:08:00,480 --> 00:08:03,858 
‫هذا جهاز الاستدعاء.
‫هذه أغراض أخرى من عام 1991.

150
00:08:03,941 --> 00:08:07,528 
‫ماذا حدث لنا يا "شيري"؟ فيم أخطأت؟

151
00:08:07,612 --> 00:08:09,572 
‫أنت لم تفعل شيئاً يا "نيل".

152
00:08:09,655 --> 00:08:12,575 
‫لكن عمري 26 عاماً،
‫وأريد الاستفادة من حياتي

153
00:08:12,658 --> 00:08:15,328 
‫أكثر من مجرد أكل النقانق
‫ومشاهدة أفلام الرعب على سريرك الأرضي.

154
00:08:15,411 --> 00:08:20,875 
‫لهذا تركتني من أجل ذلك المتأنق المتحاذق
‫الذي قابلته في معرض للفنون؟

155
00:08:20,958 --> 00:08:25,546 
‫يُدعى "برودفارد غيلروي"، وهو مثقف.

156
00:08:25,630 --> 00:08:29,800 
‫إنه أستاذ في جامعة "كولومبيا"
‫وهو يصطحبني إلى أماكن مختلفة.

157
00:08:29,884 --> 00:08:32,762 
‫أماكن راقية. أماكن في وسط المدينة.

158
00:08:33,638 --> 00:08:36,766 
‫لقد ذهبت إلى الأوبرا يا "نيل".
‫هل سمعت حتى بـ"دون جيوفاني"؟

159
00:08:36,849 --> 00:08:38,768 
‫بالتأكيد. هذا... إنه...

160
00:08:40,436 --> 00:08:43,231 
‫لا بد أنك "نيل". سمعت عنك الكثير.

161
00:08:43,856 --> 00:08:46,984 
‫- حقاً؟
‫- لا. هذه مجرد مجاملة يقولها الناس.

162
00:08:47,068 --> 00:08:49,320 
‫هيا يا "شيري"، يجب أن نتحرك.

163
00:08:49,403 --> 00:08:52,365 
‫"نيل"، سأقيم أمسية بمناسبة نهاية الصيف

164
00:08:52,448 --> 00:08:55,493 
‫في منزلي الريفي في الشمال
‫في وقت لاحق اليوم. يجب أن تمر بنا.

165
00:08:56,619 --> 00:08:57,995 
‫إلى اللقاء يا "نيل".

166
00:09:01,791 --> 00:09:06,879 
‫محطة "دبليو تي أو إس نيو إنغلند"،
‫معقل موسيقى الروك. إليكم أغنية من 1981.

167
00:09:18,891 --> 00:09:21,185 
‫حسناً، نحن جاهزان.

168
00:09:21,852 --> 00:09:22,812 
‫مرحباً!

169
00:09:23,479 --> 00:09:25,439 
‫مرحباً! هل أنت "هارييت"؟

170
00:09:25,523 --> 00:09:27,608 
‫أعترف بأنني كنت أتوقع امرأة أكبر سناً.

171
00:09:27,692 --> 00:09:30,861 
‫لا، أنا "ريناتا".
‫اعتذرت "هارييت" بسبب مرضها في آخر لحظة.

172
00:09:30,945 --> 00:09:32,196 
‫أنا بديلتها.

173
00:09:32,989 --> 00:09:34,240 
‫و لا بد أن هذه هي "آشلي".

174
00:09:34,323 --> 00:09:35,992 
‫أجل!

175
00:09:36,826 --> 00:09:37,910 
‫من هذه؟

176
00:09:37,994 --> 00:09:40,913 
‫- طلبت مربية تقضي معنا عطلة نهاية الأسبوع.
‫- ماذا؟

177
00:09:40,997 --> 00:09:42,039 
‫لماذا؟

178
00:09:44,083 --> 00:09:47,962 
‫- هلا تمهليننا بضع لحظات؟
‫- بكل سرور. مرحباً يا "آشلي".

179
00:09:49,171 --> 00:09:51,841 
‫ما هذا؟
‫لقد سلمت ابنتنا إلى امرأة لا نعرفها.

180
00:09:51,924 --> 00:09:54,677 
‫"ماك"، وكالة المربيات هذه راقية جداً.

181
00:09:54,760 --> 00:09:57,513 
‫وهكذا سنوفر مزيداً من الوقت مع أصدقائنا.

182
00:09:58,389 --> 00:10:01,309 
‫أنت تستحق ذلك. كلانا يستحق ذلك.

183
00:10:01,392 --> 00:10:02,643 
‫أنت لا تعرف المطلوب.

184
00:10:02,727 --> 00:10:04,562 
‫لا نعرف حتى إن كانت ستدثرها.

185
00:10:04,645 --> 00:10:07,690 
‫بالطبع يمكنها أن تدثرها. صدقني.

186
00:10:07,773 --> 00:10:10,318 
‫هذه الوكالة راقية جداً.

187
00:10:10,401 --> 00:10:13,446 
‫حصلت على درجة امتياز
‫من "منظمة تطوير الشركات".

188
00:10:13,529 --> 00:10:15,740 
‫المنظمة لا تصدر تقييماً خاطئاً.

189
00:10:15,823 --> 00:10:17,033 
‫ما أجملها.

190
00:10:17,116 --> 00:10:19,118 
‫شكراً!

191
00:10:19,201 --> 00:10:20,786 
‫ولا تقلق. أعرف كيف أدثرها.

192
00:10:23,456 --> 00:10:29,253 
‫حسناً يا "كلير"، إن كانت حياتك فيلماً،
‫فما سيكون عنوانها؟

193
00:10:29,337 --> 00:10:32,173 
‫لا أعرف، "الخجل من الكاميرا"؟

194
00:10:32,256 --> 00:10:35,217 
‫ما تفعله عنوانه "الفشل". اترك الكاميرا.

195
00:10:35,301 --> 00:10:37,219 
‫حبيبي، أتذكرت إحضار المروحة الصندوقية؟

196
00:10:37,303 --> 00:10:40,681 
‫- الحرارة شديدة في أكواخ المخيم.
‫- لا، ظننت أنك ستحضرينها.

197
00:10:42,642 --> 00:10:43,976 
‫"جاي جاي"، توقف!

198
00:10:57,573 --> 00:10:59,283 
‫ها هو! مخيم "فايروود"!

199
00:10:59,367 --> 00:11:01,994 
‫"مخيم (فايروود)"

200
00:11:02,078 --> 00:11:03,829 
‫طاب صباحكم جميعاً.

201
00:11:03,913 --> 00:11:07,833 
‫إنه آخر يوم في المخيم،
‫ومرة أخرى، حان الوقت

202
00:11:07,917 --> 00:11:08,918 
‫"مباشر"

203
00:11:09,001 --> 00:11:11,545 
‫لتلك القبلة الأخيرة، الرقصة الأخيرة و...

204
00:11:11,629 --> 00:11:13,881 
‫أنتم تفهمون ما أعنيه.

205
00:11:13,964 --> 00:11:17,551 
‫هناك أشياء لا أستطيع قولها
‫في محطة إذاعية عائلية يا رفاق.

206
00:11:20,554 --> 00:11:23,307 
‫معكم خادمكم المتواضع،

207
00:11:23,391 --> 00:11:24,725 
‫"النحال" شخصياً،

208
00:11:24,809 --> 00:11:28,104 
‫يقدم لكم هذه الإذاعة
‫للصيف الـ10 على التوالي.

209
00:11:28,187 --> 00:11:31,357 
‫الاستعدادات على أشدها لحفل الوداع الليلة،

210
00:11:31,440 --> 00:11:34,610 
‫حفل "حلم ليلة نهاية الصيف" الراقص،
‫في الحظيرة.

211
00:11:34,693 --> 00:11:37,113 
‫لكنه سيُقام ليلاً.

212
00:11:38,489 --> 00:11:42,785 
‫ولا تقلقوا إن رأيتم أشخاصاً أكبر سناً
‫في أرض المخيم اليوم.

213
00:11:42,868 --> 00:11:46,789 
‫دفعة المخيم لعام 1981 قد عادوا
‫لحضور اجتماع لمّ شملهم بعد 10 أعوام.

214
00:11:46,872 --> 00:11:50,376 
‫وإن كنت تسمعني يا "ماكينلي"،
‫لقد استحممت الأسبوع الماضي.

215
00:11:52,837 --> 00:11:57,758 
‫- فيم تفكرين يا "بيث"؟
‫- جاء صيف آخر وانتهى يا "نانس".

216
00:11:57,842 --> 00:12:00,136 
‫- الوقت يمر بسرعة.
‫- أجل.

217
00:12:00,219 --> 00:12:03,347 
‫أشعر في بعض الأعوام
‫بأنني بالكاد تمكنت من الاستمرار.

218
00:12:04,098 --> 00:12:07,017 
‫أتساءل مؤخراً، ما الجدوى من هذا كله؟

219
00:12:08,269 --> 00:12:11,605 
‫"بيث"! لقد وصلوا!

220
00:12:13,315 --> 00:12:14,817 
‫"كلير"!

221
00:12:14,900 --> 00:12:15,901 
‫مرحباً!

222
00:12:17,111 --> 00:12:20,156 
‫لقد ضللت الطريق.
‫أيعرف أحدكم مكان مخيم "فايروود"؟

223
00:12:20,239 --> 00:12:21,490 
‫"كايتي"!

224
00:12:21,574 --> 00:12:22,992 
‫هذا رائع!

225
00:12:23,659 --> 00:12:24,910 
‫ما أجملك!

226
00:12:24,994 --> 00:12:27,079 
‫يا إلهي.

227
00:12:27,163 --> 00:12:29,248 
‫- مرحباً يا "نانس".
‫- "كايتي"!

228
00:12:29,999 --> 00:12:31,208 
‫أين "كوب"؟ هل سيأتي؟

229
00:12:31,292 --> 00:12:34,503 
‫بالطبع. لا بد أنه يخطط لهذا اللقاء
‫منذ 10 أعوام.

230
00:12:35,671 --> 00:12:37,798 
‫- من هذا؟
‫- من في سيارة الأجرة؟

231
00:12:38,716 --> 00:12:40,718 
‫كيف حالكم أيها الأوغاد؟ لنعربد!

232
00:12:40,801 --> 00:12:42,511 
‫- "سوزي"!
‫- رائع!

233
00:12:42,595 --> 00:12:45,014 
‫- "سوزي"، تمكنت من المجيء!
‫- بالطبع!

234
00:12:45,097 --> 00:12:47,057 
‫هل سأتغيب عن لمّ شمل مخيمي؟

235
00:12:47,141 --> 00:12:50,478 
‫قلت لمدراء "نيو لاين" الذين طلبوا مني
‫البقاء للتصوير،

236
00:12:50,561 --> 00:12:52,480 
‫"مستحيل. إنني عائدة إلى جذوري".

237
00:12:52,563 --> 00:12:55,107 
‫إنها الحقيقة. لقد قالت ذلك فعلاً.
‫هذا صحيح.

238
00:12:55,191 --> 00:12:57,234 
‫كنت معها. كان موقفاً جنونياً.

239
00:12:58,402 --> 00:13:00,196 
‫يا إلهي. هذا "غارث ماكارثر".

240
00:13:00,279 --> 00:13:02,072 
‫هل شاهدت فيلم "إسبريسو كومبريسو"؟

241
00:13:02,156 --> 00:13:04,241 
‫يثير ضجة كبيرة في مهرجان "تيليورايد".

242
00:13:04,325 --> 00:13:05,868 
‫- "غارث ماكارثر".
‫- أجل!

243
00:13:05,951 --> 00:13:07,495 
‫- بالمناسبة، هذا "غارث".
‫- مرحباً.

244
00:13:07,578 --> 00:13:10,789 
‫إنه بطل الفيلم الذي أتولى فيه الإنتاج
‫والإنتاج التنفيذي.

245
00:13:10,873 --> 00:13:15,336 
‫وتأملوا وجهه جيداً
‫لأنه سيصبح نجماً كبيراً ذات يوم.

246
00:13:15,419 --> 00:13:18,756 
‫توقفي. إنها تطري علي دائماً، أليس كذلك؟

247
00:13:18,839 --> 00:13:20,466 
‫كامرأة مثيرة أو ما شابه...

248
00:13:21,133 --> 00:13:23,385 
‫"غارث"، أود أن أقول إن أي صديق لـ"سوزي"

249
00:13:23,469 --> 00:13:25,179 
‫مرحب به هنا في مخيم "فايروود".

250
00:13:25,262 --> 00:13:29,475 
‫أيتضمن ذلك دمية "آلف"
‫التي سرقتها من استديو "وارنر براذرز"؟

251
00:13:31,519 --> 00:13:32,603 
‫إنه حقاً "آلف"!

252
00:13:32,686 --> 00:13:37,274 
‫أنا من أكبر المعجبين بك.
‫فيلم "إسبريسو كومبريسو" مذهل بالطبع.

253
00:13:37,358 --> 00:13:40,611 
‫- لكن أعجبني أيضاً "ضباب (لندن)".
‫- هل شاهدته؟

254
00:13:40,694 --> 00:13:45,366 
‫أجل. أنا من محبي الأفلام.
‫أعمل في متجر فيديو غير تقليدي.

255
00:13:45,449 --> 00:13:48,536 
‫رائع. ليتنا نشرب الجعة معاً فيما بعد.

256
00:13:48,619 --> 00:13:50,829 
‫يا إلهي! كم يسرني ذلك. جعة داكنة وفاتحة؟

257
00:13:53,207 --> 00:13:55,000 
‫"فيكتور"!

258
00:13:56,001 --> 00:13:57,002 
‫و"نيل".

259
00:13:57,086 --> 00:13:59,004 
‫مرحباً يا "نيل".

260
00:13:59,088 --> 00:14:00,923 
‫أحضرت نصف عبوة جعة!

261
00:14:04,260 --> 00:14:05,970 
‫- مرحباً!
‫- وصلت الطفلة.

262
00:14:07,012 --> 00:14:09,056 
‫- وصلت الطفلة!
‫- مرحباً يا "نانسي"!

263
00:14:09,139 --> 00:14:11,225 
‫وصلت الطفلة!

264
00:14:11,308 --> 00:14:13,852 
‫لا، مهلاً. أنت لم تغسلي يديك بعد
‫يا "نانسي".

265
00:14:13,936 --> 00:14:15,020 
‫- بربك.
‫- لم تغسليهما.

266
00:14:15,104 --> 00:14:17,439 
‫- يا رفاق. هذه هي المربية "ريناتا".
‫- مرحباً.

267
00:14:17,523 --> 00:14:18,649 
‫لعطلة نهاية الأسبوع.

268
00:14:19,525 --> 00:14:20,693 
‫"سوزي"!

269
00:14:22,069 --> 00:14:25,739 
‫- يا إلهي!
‫- لديكما طفلة بحق السماء!

270
00:14:25,823 --> 00:14:29,702 
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت، لكنني...

271
00:14:29,785 --> 00:14:30,744 
‫لاحظت.

272
00:14:31,620 --> 00:14:33,289 
‫هل عالج ذلك اعوجاج حاجز أنفك؟

273
00:14:33,372 --> 00:14:34,915 
‫- أجل.
‫- هذا أهم شيء.

274
00:14:34,999 --> 00:14:37,793 
‫- "سو".
‫- مظهرك مذهل.

275
00:14:37,877 --> 00:14:39,336 
‫- شكراً.
‫- بل وأفضل من ذي قبل.

276
00:14:39,420 --> 00:14:40,629 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

277
00:14:40,713 --> 00:14:43,299 
‫- يا رفاق!
‫- "آبي"!

278
00:14:45,134 --> 00:14:47,970 
‫"نيل"! انظر!

279
00:14:48,053 --> 00:14:52,725 
‫وصلت "آبي بيرنستين"، ومظهرها رائع!

280
00:14:52,808 --> 00:14:53,934 
‫رائع.

281
00:14:59,189 --> 00:15:01,150 
‫تباً. إنها آتية. كيف أبدو؟

282
00:15:01,233 --> 00:15:03,652 
‫- تبدو رائعاً.
‫- حقاً؟

283
00:15:03,736 --> 00:15:05,112 
‫- مرحباً.
‫- الأكثر وسامة.

284
00:15:05,195 --> 00:15:07,531 
‫مرحباً يا "فيك". كيف حالك؟

285
00:15:08,449 --> 00:15:10,075 
‫لا تزال تجعد شعرك، أليس كذلك؟

286
00:15:10,159 --> 00:15:14,496 
‫إنه طبيعي... صدقيني. هكذا ينبت شعري.

287
00:15:14,580 --> 00:15:15,789 
‫رائع.

288
00:15:15,873 --> 00:15:19,835 
‫ما وظيفتك أو عملك؟

289
00:15:19,919 --> 00:15:22,171 
‫أعمل في جريدة "داونتاون بريس"،

290
00:15:22,254 --> 00:15:25,049 
‫وأكتب عموداً عن الجنس والحميمية، وهو...

291
00:15:25,132 --> 00:15:29,678 
‫إنها يوميات، نوعاً ما،
‫حول مغامراتي مع الرجال والنساء.

292
00:15:30,262 --> 00:15:33,974 
‫أياً يكن من أقابلهم. أنت تفهم.

293
00:15:34,058 --> 00:15:36,143 
‫ليتك تقرأه. فيه أمور مثيرة.

294
00:15:36,810 --> 00:15:38,270 
‫ماذا عنك؟ ماذا تفعل؟

295
00:15:41,649 --> 00:15:44,735 
‫أظن أنني سوف... إنني أعمل في حانة.

296
00:15:46,820 --> 00:15:48,364 
‫أحسنت. حسبت الوقت المستغرق.

297
00:15:49,615 --> 00:15:50,699 
‫مرحباً يا رفاق.

298
00:15:51,283 --> 00:15:53,535 
‫"غاري تشستر سيلفرسون"!

299
00:15:55,871 --> 00:15:57,289 
‫ها هو "كوب"!

300
00:15:59,041 --> 00:16:01,919 
‫- "والا والا هو!"
‫- "والا والا هاي!"

301
00:16:02,002 --> 00:16:05,923 
‫- "كيم تشواي!"
‫- "تشواي!"

302
00:16:08,092 --> 00:16:09,551 
‫مرحباً يا صديقي! رائع!

303
00:16:10,135 --> 00:16:11,220 
‫"كوب"!

304
00:16:12,513 --> 00:16:13,514 
‫مرحباً يا "كايتي".

305
00:16:13,597 --> 00:16:15,265 
‫كنت أفكر فيك كثيراً يا "كوب".

306
00:16:15,349 --> 00:16:17,309 
‫أنا أيضاً كنت أفكر فيك كثيراً.

307
00:16:17,393 --> 00:16:18,978 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

308
00:16:20,896 --> 00:16:23,107 
‫ستكون عطلة نهاية أسبوع ممتعة.

309
00:16:27,778 --> 00:16:30,781 
‫أجل، أظن ذلك.

310
00:16:31,448 --> 00:16:34,243 
‫"الـ9:32 صباحاً"

311
00:16:36,161 --> 00:16:38,122 
‫حسناً يا رفاق.

312
00:16:38,205 --> 00:16:41,166 
‫اسمعوني جميعاً.

313
00:16:41,250 --> 00:16:43,252 
‫حين أرفع يدي، تصمتون.

314
00:16:43,335 --> 00:16:45,170 
‫"بيث"!

315
00:16:45,254 --> 00:16:48,924 
‫ربما كنتم في منتصف العشرينيات،
‫لكن هنا في مخيم "فايروود"، أنتم صغار.

316
00:16:49,008 --> 00:16:51,844 
‫بربك يا "بيث". نحن راشدون.

317
00:16:51,927 --> 00:16:54,054 
‫لدينا بطاقات ضمان اجتماعي.

318
00:16:54,138 --> 00:16:55,472 
‫أجل. نشرب النبيذ.

319
00:16:55,556 --> 00:16:59,226 
‫وقد بدأت أحب أصناف الجعة الفاتحة،
‫مثل "شلاينباخ".

320
00:16:59,309 --> 00:17:00,561 
‫أنا أحب قراءة الكتب الشيقة.

321
00:17:00,644 --> 00:17:02,312 
‫- أجل.
‫- وكلنا كذلك.

322
00:17:02,396 --> 00:17:05,149 
‫وأنا أيضاً. أقرأ الآن
‫"زوجة الطاهي العبقري" لـ"آيمي تان"

323
00:17:05,232 --> 00:17:06,400 
‫وكم يعجبني.

324
00:17:06,483 --> 00:17:09,903 
‫في هذه العطلة، أنتم مخيمون.
‫ستُوزع أماكن النوم كالآتي.

325
00:17:09,987 --> 00:17:11,488 
‫الصبية في الكوخ 8، والبنات 6.

326
00:17:11,572 --> 00:17:14,575 
‫وإن ضبطت أحدكم يخرج متسللاً،
‫فسيُحرم من السباحة الجماعية.

327
00:17:14,658 --> 00:17:16,243 
‫- بربك.
‫- كالأيام الخوالي.

328
00:17:16,326 --> 00:17:17,911 
‫"ماكينلي" و"بين"، لكما كوخ خاص،

329
00:17:17,995 --> 00:17:20,748 
‫فقط لأن لديكما طفلة
‫وأتفهم احتياجكما إلى الخصوصية.

330
00:17:20,831 --> 00:17:21,707 
‫شكراً يا "بيث".

331
00:17:21,790 --> 00:17:24,668 
‫أعددنا لكم برنامجاً حافلاً بالمغامرة
‫على مدى 24 ساعة.

332
00:17:24,752 --> 00:17:27,463 
‫حقاً؟ أتقصدين 24 ساعة، 369 يا "بيث"؟

333
00:17:27,546 --> 00:17:28,881 
‫- لا، بل 365.
‫- 69؟

334
00:17:28,964 --> 00:17:30,174 
‫- وضيع.
‫- أليس كذلك؟

335
00:17:30,257 --> 00:17:32,926 
‫حين يكون قضيبي قريباً من وجهها،

336
00:17:33,010 --> 00:17:37,306 
‫ويكون قضيبها أو أياً يكن قريباً من وجهي؟

337
00:17:37,389 --> 00:17:40,225 
‫- بل مهبلها.
‫- مهبل.

338
00:17:43,520 --> 00:17:47,066 
‫وبالطبع، حفل الحظيرة الراقص الليلة
‫المستوحى من "شيكسبير".

339
00:17:48,901 --> 00:17:51,487 
‫- "والا والا هو!"
‫- "والا والا هاي!"

340
00:17:51,570 --> 00:17:55,491 
‫- "كيم تشواي!"
‫- "تشواي!"

341
00:17:55,574 --> 00:17:56,575 
‫حسناً، فضّوا حقائبكم.

342
00:17:56,658 --> 00:18:00,370 
‫لأن أول البنود هو الاسترخاء عند البحيرة.

343
00:18:00,454 --> 00:18:02,664 
‫- حسناً، لنحاول.
‫- ستنجح.

344
00:18:02,748 --> 00:18:03,749 
‫- أجل يا صاح.
‫- رائع!

345
00:18:05,000 --> 00:18:06,043 
‫لعبة الكرة والعوارض.

346
00:18:06,126 --> 00:18:08,504 
‫- سأقضي عليك يا "غار".
‫- فلتحاول.

347
00:18:09,379 --> 00:18:11,006 
‫إذاً لم تتزوج "كلير" حتى الآن؟

348
00:18:11,090 --> 00:18:14,718 
‫صحيح، إنها غير مؤمنة بالمؤسسات الاجتماعية.
‫هذا فظيع.

349
00:18:14,802 --> 00:18:18,972 
‫وبالتالي أقول، "إن غاب القط،
‫فلتعبث الفئران". أتفهمني؟

350
00:18:19,056 --> 00:18:20,557 
‫أظن أنني أفهم أيها الوضيع.

351
00:18:24,561 --> 00:18:28,899 
‫على أية حال، قلت لها،
‫"آسفة يا (ياسمين)، لكنك تتطفلين بوجودك."

352
00:18:28,982 --> 00:18:31,652 
‫- "ياسمين بليث"؟
‫- لا يمكنني الإفصاح.

353
00:18:31,735 --> 00:18:32,736 
‫"بليث" بالطبع.

354
00:18:32,820 --> 00:18:35,948 
‫"سوزي"، نجاحك المهني مذهل.

355
00:18:36,031 --> 00:18:36,907 
‫شكراً.

356
00:18:36,990 --> 00:18:38,492 
‫وما آخر أعمالك حالياً؟

357
00:18:38,575 --> 00:18:41,537 
‫ومن هذا البريطاني الساحر؟

358
00:18:41,620 --> 00:18:44,248 
‫عنوان الفيلم "بحق السماء والأزل".

359
00:18:44,331 --> 00:18:48,168 
‫وأنا المنتجة والمنتجة التنفيذية للفيلم.

360
00:18:48,252 --> 00:18:51,421 
‫و"غارث ماكارثر" هو البطل
‫وقد يكون منتجاً مساعداً،

361
00:18:51,505 --> 00:18:53,340 
‫وفقاً لنوع عمله في موقع التصوير.

362
00:18:53,423 --> 00:18:56,093 
‫وسنستعين بـ"لورا سان جياكومو"
‫لأداء دور الأم.

363
00:18:56,969 --> 00:18:58,512 
‫- كم هي...
‫- إنها مذهلة.

364
00:18:58,595 --> 00:19:00,055 
‫كما أصبحت صديقة مقربة لي.

365
00:19:00,139 --> 00:19:01,640 
‫كم أنت مبدعة.

366
00:19:01,723 --> 00:19:04,434 
‫يتطلب عملك الكثير من المجازفة
‫والمخاطرة بكل ما تملكين

367
00:19:04,518 --> 00:19:05,936 
‫وصنع شيء من العدم.

368
00:19:06,019 --> 00:19:07,855 
‫الفيلم كالطفل.

369
00:19:07,938 --> 00:19:09,690 
‫وحين تُرزقين به يخرج إلى العالم

370
00:19:09,773 --> 00:19:12,151 
‫فيتسنى للجميع تداوله.

371
00:19:12,234 --> 00:19:13,193 
‫أجل.

372
00:19:13,277 --> 00:19:15,612 
‫- المسألة تشبه إنجاب طفل فعلاً.
‫- أجل. فهمت.

373
00:19:15,696 --> 00:19:17,656 
‫لا. الأمران متشابهان للغاية.

374
00:19:17,739 --> 00:19:19,366 
‫أجل، صدقيني، لقد فهمت.

375
00:19:19,449 --> 00:19:22,161 
‫صناعة الفيلم مثل إنجاب طفل.
‫الأمران متشابهان للغاية.

376
00:19:22,244 --> 00:19:25,289 
‫- يجب أن تلدي الفيلم...
‫- أجل، صدقيني، لقد فهمت.

377
00:19:25,372 --> 00:19:28,458 
‫إنه تشبيه مثير جداً للاهتمام.
‫المسألة تشبه إنجاب طفل فعلاً.

378
00:19:30,377 --> 00:19:33,172 
‫حدثينا عن زينتك!
‫أريد معرفة الألوان الرائجة!

379
00:19:33,255 --> 00:19:34,506 
‫أحضرت لكن بعض العينات!

380
00:19:35,299 --> 00:19:36,675 
‫أتقرأين أفكاري؟

381
00:19:36,758 --> 00:19:39,094 
‫- أين؟ أريني إياها.
‫- حسناً.

382
00:19:40,971 --> 00:19:44,600 
‫ها هي ابنتي. أجل، ها هي ابنتي.

383
00:19:44,683 --> 00:19:46,226 
‫- أيمكنني حملها؟
‫- أجل.

384
00:19:48,020 --> 00:19:49,188 
‫أجل!

385
00:19:50,147 --> 00:19:51,398 
‫مهلاً، لحظة واحدة.

386
00:19:51,481 --> 00:19:53,859 
‫لا تقلق عليها. إنها بخير.

387
00:19:58,238 --> 00:20:00,282 
‫"ماكينلي"، يجب أن تهدأ.

388
00:20:00,365 --> 00:20:03,619 
‫"ريناتا" رائعة. إنها ملمة بعملها. إنها...

389
00:20:03,702 --> 00:20:05,746 
‫من أرقى الوكالات. أعرف.

390
00:20:05,829 --> 00:20:07,247 
‫وقد حصلت وكالتها على...

391
00:20:07,331 --> 00:20:10,417 
‫درجة امتياز من "منظمة تطوير الشركات".

392
00:20:11,001 --> 00:20:13,879 
‫إنهم لا يعبثون. لهذا يثق بهم الناس.

393
00:20:13,962 --> 00:20:15,464 
‫أعرف.

394
00:20:15,547 --> 00:20:19,801 
‫هذا الوضع رائع. يمكننا الاستمتاع بوقتنا
‫ويمكنني إنجاز عملي.

395
00:20:20,677 --> 00:20:23,555 
‫هذه الرسوم الهندسية مزعجة جداً.

396
00:20:34,608 --> 00:20:37,236 
‫ضاجعت نصف ساكنات الكوخ 7 في هذا الفراش.

397
00:20:37,819 --> 00:20:38,946 
‫كانت ليلة جنونية.

398
00:20:39,029 --> 00:20:43,951 
‫ومنذ ذلك الحين أقضي كل ليالي الأسبوع
‫مع النساء.

399
00:20:44,534 --> 00:20:47,371 
‫الإثنين والثلاثاء والخميس والجمعة
‫والسبت والأحد.

400
00:20:47,955 --> 00:20:50,749 
‫هل نسي اليوم الأوسط؟ لا أظن!

401
00:20:56,922 --> 00:20:58,006 
‫لا يزال بتولاً.

402
00:20:59,549 --> 00:21:00,425 
‫تأمل حاله.

403
00:21:00,509 --> 00:21:04,221 
‫رباه، نمت القيلولة بعمق
‫على أسرّة المخيم في أيام الشباب.

404
00:21:05,472 --> 00:21:08,600 
‫أتساءل إن كانت لا تزال تتمتع باللمسة
‫السحرية إن كنتم تفهمون.

405
00:21:09,518 --> 00:21:12,187 
‫يا رفاق، أيقظوني بعد بضع ساعات.

406
00:21:12,938 --> 00:21:14,147 
‫رائع!

407
00:21:17,109 --> 00:21:18,902 
‫يا إلهي، انظري يا "كايتي"!

408
00:21:18,986 --> 00:21:20,237 
‫"(آندي) و(كايتي)"

409
00:21:20,320 --> 00:21:22,155 
‫يا إلهي، أتتذكرين "آندي"؟

410
00:21:23,740 --> 00:21:26,868 
‫كنتما أنت و"آندي" الحبيبين
‫الأكثر إثارة في ذلك الوقت.

411
00:21:27,869 --> 00:21:28,912 
‫كيف حاله؟

412
00:21:28,996 --> 00:21:31,540 
‫يا إلهي، لا أعرف. لم نتواصل منذ أعوام.

413
00:21:31,623 --> 00:21:33,000 
‫حقاً؟ ظننتك ستقابلين "آندي"

414
00:21:33,083 --> 00:21:35,711 
‫ثم تركبان آلة الزمن الجميل

415
00:21:35,794 --> 00:21:38,922 
‫وتتضاجعان مثل الأيام الخوالي!

416
00:21:41,300 --> 00:21:43,176 
‫ما هي آلة الزمن الجميل؟ أهي حقيقية؟

417
00:21:43,260 --> 00:21:46,346 
‫- لا.
‫- فُتنت بـ"آندي" كفتاة صغيرة.

418
00:21:46,430 --> 00:21:47,597 
‫لكنني الآن امرأة ناضجة

419
00:21:47,681 --> 00:21:51,560 
‫وقد حزمت أمري على شخص أكثر رقياً
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

420
00:21:54,980 --> 00:21:57,232 
‫- "كوب"؟
‫- أجل!

421
00:21:57,316 --> 00:21:59,860 
‫لا أعرف ما الأمر،
‫أظن أنني أصبحت أخيراً مستعدة له.

422
00:21:59,943 --> 00:22:03,989 
‫وبالنظر إلى الحديث القصير
‫الذي دار بيننا قبل قليل،

423
00:22:04,072 --> 00:22:06,908 
‫ربما كان مستعداً لي أيضاً. سنرى!

424
00:22:08,535 --> 00:22:11,580 
‫- والآن لنكمل فضّ أغراضنا.
‫- حسناً.

425
00:22:13,582 --> 00:22:16,293 
‫"الـ10:20 صباحاً"

426
00:22:16,376 --> 00:22:21,214 
‫يا رفاق، أردت أن أعبر لكم
‫عن مدى سعادتي بعودتكم جميعاً.

427
00:22:21,298 --> 00:22:24,426 
‫مشرفتا الصغار من عام 1981.

428
00:22:24,509 --> 00:22:27,137 
‫- أنا هنا منذ أعوام. صحيح يا "نانس"؟
‫- صحيح.

429
00:22:27,220 --> 00:22:30,849 
‫لكن شيئاً ما في ذلك الصيف بالذات
‫كان مميزاً جداً بالنسبة إلي.

430
00:22:30,932 --> 00:22:32,517 
‫وقعت أحداث كثيرة في ذلك الصيف.

431
00:22:32,601 --> 00:22:34,853 
‫جاء الرئيس "ريغان" وقتل صديقنا "إريك".

432
00:22:34,936 --> 00:22:36,938 
‫تحول مدير مخيمنا إلى علبة خضراوات.

433
00:22:37,022 --> 00:22:38,356 
‫تعاطينا الهيروين بالمدينة.

434
00:22:38,440 --> 00:22:39,691 
‫- سقطت "سكاي لاب".
‫- أجل.

435
00:22:39,775 --> 00:22:42,694 
‫كنا على وشك لعب البيسبول
‫ضد مخيم "تايغركلو"، لكننا لم نلعب.

436
00:22:42,778 --> 00:22:45,739 
‫كما نقول دائماً،
‫"حتى إن تركت مخيم (فايروود)،

437
00:22:45,822 --> 00:22:48,200 
‫فإن روح مخيم (فايروود)...

438
00:22:48,283 --> 00:22:50,452 
‫لا تتركك أبداً!"

439
00:22:50,535 --> 00:22:51,661 
‫تتركها.

440
00:22:51,745 --> 00:22:55,707 
‫على أية حال، كفانا من المشاعر.
‫لنقضِ وقتاً ممتعاً!

441
00:22:55,791 --> 00:23:01,129 
‫"يا رفاق، كلنا نتفق على ذلك"

442
00:23:01,213 --> 00:23:03,965 
‫- يا إلهي!
‫- انتبه لخطواتك يا "فريد أستير".

443
00:23:04,049 --> 00:23:05,175 
‫هذا ليس لطيفاً.

444
00:23:05,258 --> 00:23:08,762 
‫كنت أمزح. كنت أداعبك فحسب.
‫لم يعد أحد يرقص مثل "فريد أستير".

445
00:23:08,845 --> 00:23:10,180 
‫حدّث ولا حرج.

446
00:23:24,736 --> 00:23:28,406 
‫يا مركز التحكم، طلب السيد "بوجانغلز"
‫التقرير المعلوماتي اليومي.

447
00:23:28,490 --> 00:23:30,200 
‫عُلم. التقرير جاهز.

448
00:24:20,458 --> 00:24:22,460 
‫ترجمة "مي محمد بدر"

