﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:08,883 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,516 --> 00:00:19,019 
‫- أجل، أنا الرئيس "بوش".
‫- "ريغان" ليس موجوداً؟

3
00:00:19,102 --> 00:00:22,313 
‫لا، لم يعد الرئيس "ريغان" رئيساً.
‫أنا خلفته في الرئاسة.

4
00:00:22,397 --> 00:00:23,648 
‫- شكراً.
‫- عفواً.

5
00:00:23,732 --> 00:00:25,775 
‫- طاب يومك.
‫- وأنت أيضاً. وداعاً.

6
00:00:27,694 --> 00:00:28,778 
‫تفضلا بالدخول.

7
00:00:28,862 --> 00:00:31,531 
‫سيدي الرئيس، جاءنا هذا بالبريد صباح اليوم.

8
00:00:31,614 --> 00:00:32,907 
‫إنه شريط كاسيت يا سيدي.

9
00:00:32,991 --> 00:00:35,535 
‫- من أرسله؟
‫- السيد "بوجانغلز" يا سيدي.

10
00:00:36,953 --> 00:00:39,247 
‫- السيد "بوجانغلز"؟
‫- أجل يا سيدي الرئيس.

11
00:00:39,330 --> 00:00:40,957 
‫أصر على أن تشاهده فوراً.

12
00:00:41,041 --> 00:00:43,543 
‫أسرع بوضعه في الجهاز!

13
00:00:47,797 --> 00:00:51,092 
‫"(بيل كلينتون) حاكم (أركنسا)"

14
00:00:51,176 --> 00:00:55,221
{\an8}‫"أنماط الحياة في مدينة (ليتل روك)"

15
00:01:00,477 --> 00:01:04,439 
‫حسناً، أرى رجلاً ممتلئاً ينفخ البوق.
‫ما الهدف من ذلك؟

16
00:01:04,522 --> 00:01:07,275 
‫يقول السيد "بوجانغلز" إنه سيشرح كل شيء
‫حين تصل يا سيدي.

17
00:01:08,068 --> 00:01:10,695 
‫- أصل إلى أين؟
‫- سيارة الليموزين في الخارج يا سيدي.

18
00:01:11,321 --> 00:01:13,948 
‫- يقول السيد "بوجانغلز" إن المسألة عاجلة.
‫- يا إلهي.

19
00:01:14,741 --> 00:01:16,159 
‫يا إلهي، سأتقيأ.

20
00:01:18,161 --> 00:01:21,247 
‫لقد هبط الرئيس "بوش".
‫أكرر، لقد هبط الرئيس "بوش".

21
00:01:22,499 --> 00:01:24,292 
‫الرئيس "بوش" في المجمع.

22
00:01:28,546 --> 00:01:30,548 
‫هل السيد "بوجانغلز" موجود؟

23
00:01:34,886 --> 00:01:37,889 
‫- مرحباً يا "جورج".
‫- مرحباً أيها الرئيس السابق "ريغان".

24
00:01:38,807 --> 00:01:41,559 
‫قطع الحطب فن يا "جورج".

25
00:01:42,602 --> 00:01:45,104 
‫حين تضرب جذع الخشب في المكان الصحيح ينكسر،

26
00:01:45,188 --> 00:01:47,232 
‫كالعظام البشرية الجافة في يوم صيفي حار.

27
00:01:51,903 --> 00:01:53,404 
‫"الـ10:30 صباحاً"

28
00:01:54,906 --> 00:01:55,990
{\an8}‫خذ.

29
00:01:56,074 --> 00:01:58,368
{\an8}‫- انظروا إلينا، جميعاً! انظروا!
‫- مرحباً!

30
00:01:58,451 --> 00:02:02,914
{\an8}‫- طبعنا قمصان قطنية للجميع!
‫- لا، هي طبعت قمصان. أنا دفعت ثمنها.

31
00:02:04,165 --> 00:02:05,959
{\an8}‫لا يهم، أي شخص قد يجني المال.

32
00:02:06,042 --> 00:02:08,753
{\an8}‫لكن لا يبتكر أي شخص دعابات جنسية
‫عن نيران المخيم.

33
00:02:08,837 --> 00:02:09,796 
‫"نيران المخيم تثيرني"

34
00:02:09,879 --> 00:02:13,842
{\an8}‫- "جاي جاي".
‫- غير معقول!

35
00:02:13,925 --> 00:02:15,718 
‫- "آبي".
‫- سأرتديه كما في فيلم "فلاشدانس".

36
00:02:15,802 --> 00:02:18,346
{\an8}‫قميص "آندي" معي.
‫أيعرف أي منكم إن كان آتياً؟

37
00:02:18,429 --> 00:02:20,807
{\an8}‫رأيت "آندي" لآخر مرة في عام 1982.

38
00:02:20,890 --> 00:02:23,184
{\an8}‫كتبت له الكثير من البطاقات البريدية،
‫ولم يرد.

39
00:02:25,270 --> 00:02:27,147 
‫سمعت بأنه بلغ أوج نجاحه في الثانوية.

40
00:02:27,230 --> 00:02:30,316 
‫ترك المعهد الذي كان يدرس فيه
‫وكان يعمل في مطعم "برغر دوينك".

41
00:02:32,318 --> 00:02:34,195 
‫أجل، اتصل بي ذات مرة ثم أغلق الخط.

42
00:02:34,279 --> 00:02:36,698 
‫- كيف عرفت أنه المتصل؟
‫- اتصلت بـ"نجمة 69".

43
00:02:36,781 --> 00:02:39,409 
‫- كان أكثر الصبية إثارة في المخيم.
‫- وكان بغيضاً.

44
00:02:39,492 --> 00:02:41,202 
‫البغيض يتعرف على مثيله.

45
00:02:44,789 --> 00:02:45,623 
‫- مرحباً!
‫- رباه.

46
00:02:46,124 --> 00:02:47,458 
‫- "بيث"!
‫- كيف حالك؟

47
00:02:47,542 --> 00:02:49,544 
‫- أتستمتعون بوقتكم؟
‫- أجل!

48
00:02:49,627 --> 00:02:52,005 
‫لا بد أنكم تسألون عن سبب دعوتي لكم
‫هذا الأسبوع.

49
00:02:52,088 --> 00:02:54,799 
‫أنت لم تدعينا.
‫لقد اتفقنا على هذا بأنفسنا قبل 10 أعوام.

50
00:02:54,883 --> 00:02:56,217 
‫حسناً، أفحمتني.

51
00:02:56,301 --> 00:02:59,053 
‫سأكف عن التظاهر بأن كل شيء بخير
‫وسأخبركم بالحقيقة.

52
00:03:01,097 --> 00:03:03,474 
‫- سأبيع المخيم.
‫- ماذا؟

53
00:03:06,436 --> 00:03:07,270 
‫آسفة، سأذهب.

54
00:03:07,353 --> 00:03:11,316 
‫يجب أن أساعد الصبية في صنع زوارق التنانين
‫من المعكرونة الجافة والفراشي.

55
00:03:14,235 --> 00:03:16,237 
‫لا بأس يا حبيبتي. لا تحزني.

56
00:03:16,321 --> 00:03:18,907 
‫- هل تقصد هذا المخيم؟
‫- هذا المخيم.

57
00:03:18,990 --> 00:03:20,241 
‫يا إلهي.

58
00:03:27,832 --> 00:03:30,585 
‫ما أجمل أوراق الشجر في هذا الوقت من العام.

59
00:03:31,252 --> 00:03:33,546 
‫تفتحت تماماً زهور نبات صريمة الجدي.

60
00:03:33,630 --> 00:03:36,716 
‫أجل، يبدو أن الخريف آت مبكراً.

61
00:03:36,799 --> 00:03:39,469 
‫أجل، على ما يبدو.

62
00:03:41,804 --> 00:03:47,143 
‫ما زلت لا أصدق أنك نائبة رئيس التسويق
‫في شركة كبرى لمستحضرات الزينة

63
00:03:47,227 --> 00:03:48,353 
‫وعمرك 26 عاماً.

64
00:03:48,436 --> 00:03:50,188 
‫"كايتي"، كم أثرت إعجابي.

65
00:03:50,271 --> 00:03:53,024 
‫لا أعرف. أشعر أنني أعمل طوال الوقت.

66
00:03:53,107 --> 00:03:54,776 
‫وكأنني نسيت كيف أستمتع بوقتي.

67
00:03:56,027 --> 00:03:57,445 
‫هذا ممتع.

68
00:03:59,030 --> 00:04:01,532 
‫أجل، هذا ممتع.

69
00:04:02,116 --> 00:04:03,576 
‫هذا ممتع جداً.

70
00:04:03,660 --> 00:04:04,911 
‫مهلاً.

71
00:04:05,536 --> 00:04:06,913 
‫دعيني أساعدك.

72
00:04:22,095 --> 00:04:23,930 
‫المخيم رائع، أليس كذلك؟

73
00:04:24,013 --> 00:04:26,349 
‫ليت كان عندي مكان كهذا أذهب إليه
‫خلال نشأتي.

74
00:04:26,432 --> 00:04:29,310 
‫- ومن أين أنت؟
‫- لا أحب التحدث عن نفسي.

75
00:04:29,852 --> 00:04:32,730 
‫لم لا تتركني أدفع عربة الأطفال؟
‫هذا سبب وجودي هنا!

76
00:04:32,814 --> 00:04:34,607 
‫من المفترض أن تسترخي مع أصدقائك.

77
00:04:34,691 --> 00:04:36,901 
‫لا. إنها تحب أن تُدفع بطريقة معينة

78
00:04:36,985 --> 00:04:38,778 
‫ولا يعرفها أحد سواي.

79
00:04:38,861 --> 00:04:39,862 
‫هكذا.

80
00:04:42,115 --> 00:04:43,324 
‫إنني متفهمة.

81
00:04:43,408 --> 00:04:45,702 
‫لكل أب وأم طريقة مختلفة.

82
00:04:45,785 --> 00:04:48,204 
‫لكنني أعتقد أنك و"بين" تبليان بلاءً حسناً.

83
00:04:48,871 --> 00:04:50,498 
‫حقاً؟ أهذا رأيك؟

84
00:04:50,581 --> 00:04:52,041 
‫أجل، أنتما والدان رائعان.

85
00:04:52,125 --> 00:04:56,129 
‫و"آشلي" الصغيرة جميلة جداً، ظريفة جداً.

86
00:04:56,963 --> 00:04:58,798 
‫أنتم أسرة مثالية.

87
00:05:11,060 --> 00:05:13,521 
‫أنت و"مارك" تقضيان وقتاً طويلاً
‫مع "جاي جاي".

88
00:05:14,147 --> 00:05:17,525 
‫أجل، يعمل "مارك" 70 ساعة في الأسبوع
‫في مؤسسة "ليمان"،

89
00:05:17,608 --> 00:05:22,780 
‫وأنا أبحث عن وظيفة أخرى حالياً،
‫أي أنني أستمتع بالكسل.

90
00:05:23,698 --> 00:05:25,325 
‫مثل بطل فيلم "المتكاسل" الجديد.

91
00:05:25,408 --> 00:05:26,743 
‫- أجل.
‫- أصبت.

92
00:05:26,826 --> 00:05:29,162 
‫أشعر بأنك أنت و"جاي جاي" يجب أن ترتبطا.

93
00:05:29,245 --> 00:05:33,416 
‫تأملي حاله. أراهن أنه جامح في الفراش.

94
00:05:33,499 --> 00:05:34,459 
‫لا أعرف.

95
00:05:34,542 --> 00:05:36,794 
‫أشعر أحياناً بأنني أستنزف
‫كل وقت "جاي جاي"،

96
00:05:36,878 --> 00:05:39,088 
‫حتى أنه لا يجد الوقت
‫لتكون له حبيبة حقيقية.

97
00:05:40,757 --> 00:05:43,134 
‫والآن لننتقل إلى قصتك يا "سوزي".

98
00:05:43,217 --> 00:05:48,306 
‫- أخبرينا بكل شيء عن "غارث ماكارثر".
‫- أجل. الرجال البريطانيون مثيرون جداً.

99
00:05:48,389 --> 00:05:50,224 
‫نحن نصور فيلماً معاً، لا أكثر!

100
00:05:50,308 --> 00:05:53,019 
‫أنت كاذبة!

101
00:05:53,102 --> 00:05:55,688 
‫لو أردتما معرفة التفاصيل بدقة، فسأخبركما.

102
00:05:55,772 --> 00:05:58,983 
‫- بيننا علاقة حميمية. أرضيتما؟
‫- رباه. كنت أعرف.

103
00:05:59,067 --> 00:06:00,234 
‫أخبرينا بكل شيء.

104
00:06:00,318 --> 00:06:02,987 
‫أريد وصفاً لقضيبه، فوراً.

105
00:06:03,071 --> 00:06:05,281 
‫أريد معرفة محيطه وسماكته ووزن خصيتيه.

106
00:06:05,364 --> 00:06:08,201 
‫اسمعا، إنه ممثل في فيلمي، وهذا مجال الفن.

107
00:06:08,284 --> 00:06:10,661 
‫وهو يترك مجالاً للعبث.

108
00:06:10,745 --> 00:06:12,497 
‫أهم شيء هو أنه ليس مجالكما.

109
00:06:13,081 --> 00:06:15,708 
‫استخدمت كلمة "مجال" بـ3 طرق مختلفة.

110
00:06:15,792 --> 00:06:17,960 
‫يجب توخي الحذر مع هؤلاء الممثلين.

111
00:06:18,044 --> 00:06:23,049 
‫لدينا علاقة جنسية وهذا رائع،
‫لكنني لن أقع في الحب.

112
00:06:23,132 --> 00:06:25,176 
‫لست بهذه السذاجة.

113
00:06:25,259 --> 00:06:26,677 
‫لكنه وسيم، أليس كذلك؟

114
00:06:32,725 --> 00:06:33,976 
‫صارحنا يا "غارث".

115
00:06:34,060 --> 00:06:37,355 
‫من المرأة الشهيرة الأكثر إثارة
‫من بين كل من ضاجعتهن؟

116
00:06:37,438 --> 00:06:39,690 
‫"كيلي لوبروك"؟ "شيريلين فين"؟

117
00:06:39,774 --> 00:06:41,901 
‫لا أنغمس في أمور المشاهير هذه.

118
00:06:41,984 --> 00:06:44,320 
‫بربك يا رجل. لا يوجد سوانا هنا.

119
00:06:44,403 --> 00:06:45,738 
‫اسمع، سأخبرك بتفاصيل

120
00:06:45,822 --> 00:06:48,241 
‫عن المتدربة
‫التي ضاجعتها بمكتبي الأسبوع الماضي،

121
00:06:48,324 --> 00:06:50,660 
‫لكنني أعرف أنها ليست قصة مثيرة مثل قصصك.

122
00:06:50,743 --> 00:06:52,161 
‫مهلاً. أهذا حقيقي؟

123
00:06:53,162 --> 00:06:55,206 
‫ظننتك تواعد الفتاة التي تتحدث مع "سوزي".

124
00:06:55,790 --> 00:06:58,292 
‫- تُدعى "كلير"، أليس كذلك؟
‫- بلى، "كلير".

125
00:06:58,376 --> 00:07:01,629 
‫إنها حبيبتي منذ زمن بعيد.
‫نحن حفرنا ذلك على تلك الشجرة.

126
00:07:01,712 --> 00:07:02,964 
‫"(كلير) و(مارك)"

127
00:07:03,047 --> 00:07:04,924 
‫حفرنا ذلك في آخر يوم من عام 1981.

128
00:07:09,303 --> 00:07:10,221 
‫مرحباً يا رفاق!

129
00:07:11,848 --> 00:07:12,807 
‫مرحباً يا رفاق.

130
00:07:13,474 --> 00:07:14,851 
‫كيف كانت "ووترفيل"؟

131
00:07:14,934 --> 00:07:15,977 
‫كانت ممتعة جداً.

132
00:07:16,060 --> 00:07:18,688 
‫لطالما كان من الممتع الابتعاد عن المخيم.
‫ولو لساعة.

133
00:07:19,981 --> 00:07:20,982 
‫بالفعل.

134
00:07:22,108 --> 00:07:24,193 
‫توسلت إليها لتنتقل للعيش معي.

135
00:07:24,277 --> 00:07:25,486 
‫أريد أن نتزوج.

136
00:07:25,570 --> 00:07:28,448 
‫لكن إن لم تكن مستعدة للالتزام، فلم ألتزم؟

137
00:07:28,531 --> 00:07:29,532 
‫لا أعرف يا صديقي.

138
00:07:29,615 --> 00:07:32,618 
‫يبدو أنه شأن بينك وبين "كلير". لن أتدخل.

139
00:07:32,702 --> 00:07:35,204 
‫ليتك ترى الفتيات اللاتي يعملن معي.

140
00:07:35,288 --> 00:07:40,751 
‫خريجات جديدات من كلية إدارة الأعمال،
‫متشوقات لإرضائي وترك انطباع جيد.

141
00:07:40,835 --> 00:07:44,297
{\an8}‫لمَ لم تخبرني بهذه النشاطات الخارجية
‫من قبل؟

142
00:07:45,631 --> 00:07:49,385 
‫بصراحة، لا أواعد الممثلات. كلهن مجنونات.

143
00:07:50,219 --> 00:07:52,847 
‫لهذا أحب "سوزي" كثيراً. إنها مختلفة.

144
00:07:53,431 --> 00:07:55,933 
‫ليتها كانت جادة في علاقتها بي بقدر جديتي.

145
00:07:56,767 --> 00:07:58,269 
‫ليتها ترى الأمر هكذا.

146
00:08:04,108 --> 00:08:07,987 
‫اسمع يا رجل، لن تخبر "كلير"
‫بشيء مما قلت، أليس كذلك؟

147
00:08:09,322 --> 00:08:11,365 
‫- لا، بالطبع.
‫- رائع.

148
00:08:13,159 --> 00:08:14,535 
‫فرغم أنني أخرج سكيني

149
00:08:14,619 --> 00:08:16,996 
‫لتقطيع ديك عيد الشكر من آن إلى آخر،

150
00:08:17,079 --> 00:08:19,207 
‫إلا أنني أحب "كلير". أنت تعرف ذلك، صحيح؟

151
00:08:19,290 --> 00:08:22,793 
‫- أجل، أتفهم ذلك تماماً.
‫- حسناً، رائع.

152
00:08:23,794 --> 00:08:25,588 
‫صحيح أنني أقوم أحياناً

153
00:08:25,671 --> 00:08:27,965 
‫بالخروج عن وقاري
‫والتصرف كطفل في عيد القديسين

154
00:08:28,049 --> 00:08:30,051 
‫يدس يده في الحلوى مبكراً،

155
00:08:30,134 --> 00:08:33,304 
‫لكن هذا لا يعني أن "كلير" لم تعد قرة عيني.

156
00:08:33,387 --> 00:08:37,183 
‫- أجل، أكيد. إنني متفهم. فهمت.
‫- حسناً، رائع. يسرني أنك تفهمني.

157
00:08:37,266 --> 00:08:39,101 
‫فصدقني، في عيد الاستقلال،

158
00:08:39,185 --> 00:08:42,271 
‫أحياناً أحتفل بإخراج صاروخ الألعاب
‫النارية وأداء رقصة وطنية.

159
00:08:42,355 --> 00:08:44,315 
‫"مارك"، لقد فهمت!

160
00:08:44,398 --> 00:08:47,068 
‫أنت تضاجع نساءً غير "كلير". فهمت.

161
00:08:47,818 --> 00:08:49,612 
‫حسناً، اهدأ يا رجل.

162
00:08:50,696 --> 00:08:51,656 
‫"آندي"؟

163
00:08:55,243 --> 00:08:56,369 
‫أهذا...

164
00:09:03,793 --> 00:09:06,045 
‫غير معقول! إنه "آندي"!

165
00:09:06,128 --> 00:09:08,714 
‫- "آندي"! هنا!
‫- "آندي"!

166
00:09:08,798 --> 00:09:11,467 
‫- "آندي"!
‫- إنه يرسم دوائر تشبه كعك الدونات!

167
00:09:11,551 --> 00:09:14,554 
‫رائع! ارسم دوائر كاملة تشبه كعك الدونات.

168
00:09:15,137 --> 00:09:18,349 
‫"آندي" يرسم دوائر تشبه كعك الدونات!

169
00:09:19,100 --> 00:09:21,352 
‫"ليت (آندي) يقضمني."

170
00:09:21,435 --> 00:09:23,854 
‫"أجل. ليت (آندي) يقضمني أيضاً."

171
00:09:23,938 --> 00:09:25,648 
‫الحظ حليفكما يا كعكتي الدونات.

172
00:09:26,857 --> 00:09:29,694 
‫لطالما أعجبني دوران "آندي" بالسيارة.

173
00:09:29,777 --> 00:09:32,196 
‫"آندي" يدور بالسيارة كالأيام الخوالي!

174
00:09:35,491 --> 00:09:37,285 
‫فليحمل أحدكم أمتعتي أيها الصغار.

175
00:09:38,119 --> 00:09:40,037 
‫يجب أن أتغوط.

176
00:09:41,289 --> 00:09:43,583 
‫أين "كايتي"؟ أخبرها بأنني أريد مضاجعتها.

177
00:09:44,292 --> 00:09:45,668 
‫مذهل!

178
00:09:45,751 --> 00:09:47,837 
‫لأن غير المرتبطين يحبون الطعام الصيني؟

179
00:09:47,920 --> 00:09:49,046 
‫أجل.

180
00:09:50,089 --> 00:09:52,133 
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟

181
00:09:53,301 --> 00:09:55,511 
‫- ماذا؟
‫- هذه هي روح مخيم "فايروود".

182
00:09:55,595 --> 00:09:59,015 
‫لا يمكنك المرور بها دون تحية. هذا تدنيس.

183
00:10:00,766 --> 00:10:03,019 
‫يا إلهي! لا بد أنك غير جاد.

184
00:10:03,102 --> 00:10:05,479 
‫أنا جاد. توقفي. أنا في منتهى الجدية.

185
00:10:05,563 --> 00:10:09,108 
‫- يجب أن نحترم الروح.
‫- بربك يا "كوب".

186
00:10:09,191 --> 00:10:11,319 
‫أنت تعرف أن هذا مجرد تمثال سخيف
‫يزين المرجة

187
00:10:11,402 --> 00:10:13,321 
‫اشتراه "ميتش" من السوق في "سكوهيغان".

188
00:10:13,404 --> 00:10:16,824 
‫لكنني أنصحك بعدم الإساءة
‫إلى أي من هذه الكيانات غير البشرية.

189
00:10:23,748 --> 00:10:28,377 
‫آسفة يا روح مخيم "فايروود".
‫لم أقصد الإهانة.

190
00:10:29,670 --> 00:10:32,089 
‫تقول الروح إنها ستتغاضى هذه المرة.

191
00:10:33,049 --> 00:10:34,300 
‫إنه مذكر.

192
00:10:35,092 --> 00:10:36,427 
‫ربما كانت مؤنثة.

193
00:10:37,595 --> 00:10:38,846 
‫"الـ10:40 صباحاً"

194
00:10:38,929 --> 00:10:43,309 
‫نحن في مرحلة من الصباح
‫حين يصبح الإفطار مجرد ذكرى بعيدة

195
00:10:43,392 --> 00:10:45,811 
‫ويصبح الغداء وشيكاً يا رفاق.

196
00:10:45,895 --> 00:10:48,981 
‫وإن لم تخرجوا بعد، فتحركوا بسرعة.

197
00:10:49,065 --> 00:10:52,026 
‫بدأت مباراة الكرة اللينة المرتقبة.

198
00:10:52,109 --> 00:10:54,487 
‫"ديغز"!

199
00:11:06,624 --> 00:11:08,959 
‫- إنه مثل "آندي" ولكن اليوم فقط.
‫- أجل!

200
00:11:09,794 --> 00:11:12,755 
‫اسمعي يا فتاة، من هذا؟

201
00:11:14,173 --> 00:11:17,009 
‫هذا "جيريمي ديغنستين"،
‫لكن يناديه الجميع "ديغز".

202
00:11:17,093 --> 00:11:19,095 
‫- "ديغز"؟
‫- أجل، "ديغز".

203
00:11:19,178 --> 00:11:21,680 
‫إنه أروع صبي في المخيم.

204
00:11:26,227 --> 00:11:30,398 
‫يبدو أن مربية طفلتك رائعة يا "ماكينلي".
‫كل الرجال معجبون بها.

205
00:11:30,481 --> 00:11:31,524 
‫أجل.

206
00:11:33,859 --> 00:11:36,028 
‫أتشعرين بأنها غريبة بعض الشيء؟

207
00:11:36,112 --> 00:11:38,739 
‫أشعر بذلك.
‫لكنني... لا أفهم مصدر هذا الشعور.

208
00:11:38,823 --> 00:11:42,201 
‫دائماً ما يتضح أن المربية المثيرة
‫سفاحة مختلة. ألا تعرف ذلك؟

209
00:11:42,993 --> 00:11:46,163 
‫- هيا، اضرب الكرة! بقوة أيها اللاعب!
‫- مهلاً، ماذا تقصدين؟

210
00:11:46,247 --> 00:11:48,124 
‫كما يحدث في الأفلام.

211
00:11:48,207 --> 00:11:51,001 
‫حين تكون المربية مثيرة،
‫فهذا يعني أنها سفاحة مهووسة.

212
00:11:51,085 --> 00:11:53,295 
‫هيا أيها اللاعب! اضرب الكرة!

213
00:11:53,379 --> 00:11:54,630 
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

214
00:11:54,713 --> 00:11:57,425 
‫في البداية، تتودد إليك،
‫وتقول لك إن أسرتك مثالية.

215
00:11:57,508 --> 00:12:00,845 
‫ثم يتصل أحد الوالدين بالوكالة التي رشحت
‫المربية ليسأل عنها،

216
00:12:00,928 --> 00:12:02,721 
‫فتقول موظفة الاستقبال،

217
00:12:02,805 --> 00:12:05,933 
‫"لا يوجد لدينا أية سجلات
‫بوجود شخص يعمل هنا بهذا الاسم."

218
00:12:06,016 --> 00:12:08,102 
‫ثم يتحول الأمر إلى مأساة رهيبة.

219
00:12:08,978 --> 00:12:10,563 
‫أيمكنني تناول الشراب الاصطناعي؟

220
00:12:11,897 --> 00:12:16,735 
‫كم أنت ظريفة! أجل! أنت ظريفة جداً!

221
00:12:17,570 --> 00:12:18,571 
‫يمكنني أن آكلك.

222
00:12:28,747 --> 00:12:32,001 
‫مخيم "فايروود" يعيد الكثير من الذكريات،
‫أليس كذلك؟

223
00:12:32,084 --> 00:12:33,294 
‫بلى.

224
00:12:33,377 --> 00:12:34,545 
‫أغرب ما في الأمر

225
00:12:34,628 --> 00:12:37,381 
‫هو أنني أحتفظ بالقميص
‫الذي أعطيتني إياه في آخر يوم في المخيم.

226
00:12:37,465 --> 00:12:41,886 
‫- ذلك القميص القديم؟ غير معقول!
‫- بلى.

227
00:12:41,969 --> 00:12:45,431 
‫أتذكر أنني كنت في نزهة خلوية ذات مرة،
‫وكان الطقس بارداً جداً.

228
00:12:45,514 --> 00:12:50,227 
‫كنا نأكل الشمرة من أكواب ورقية أسطوانية.

229
00:12:50,311 --> 00:12:51,937 
‫استغرقت وقتاً طويلاً في أكلها.

230
00:12:52,855 --> 00:12:54,690 
‫وأنا أرتديه منذ ذلك الحين.

231
00:12:54,773 --> 00:12:55,608 
‫ماذا حدث بعدها؟

232
00:12:55,691 --> 00:12:58,611 
‫هل انتهيت من تناول كوب الشمرة
‫قبل أن تأخذي قميصي؟

233
00:12:59,236 --> 00:13:02,865 
‫لطالما كنت بليغاً.
‫لا بد أنك أصبحت كاتب روايات لهذا السبب.

234
00:13:03,657 --> 00:13:07,203 
‫أجل، أكتبها، لكنني لا أنهيها دائماً.

235
00:13:07,286 --> 00:13:10,039 
‫يبدو أن كلاً منا يريد الانتهاء من شيء ما.

236
00:13:10,122 --> 00:13:12,875 
‫أنت تريد الانتهاء من كتابة الرواية
‫وأنا من أكل الشمرة.

237
00:13:14,210 --> 00:13:15,461 
‫أفحمتني.

238
00:13:16,837 --> 00:13:17,963 
‫أيمكنني سؤالك عن شيء؟

239
00:13:18,797 --> 00:13:21,050 
‫- بالتأكيد.
‫- هل تفكر أحياناً...

240
00:13:22,885 --> 00:13:25,721 
‫فينا؟

241
00:13:25,804 --> 00:13:27,473 
‫مثلاً، ماذا كان سيحدث لو أننا...

242
00:13:28,057 --> 00:13:29,517 
‫تعرف...

243
00:13:29,600 --> 00:13:30,851 
‫أعتذر عن مقاطعتكما.

244
00:13:30,935 --> 00:13:32,770 
‫هناك شخص من مكتبك على الهاتف.

245
00:13:32,853 --> 00:13:34,980 
‫يقول إنهم يريدون عرض ألوان الخريف عليك.

246
00:13:35,064 --> 00:13:37,525 
‫أتريدين إيقاف حديثك مع "كوب"
‫والرد على الاتصال؟

247
00:13:37,608 --> 00:13:40,110 
‫- يجب أن أرد على هذا الاتصال.
‫- حسناً، أجل.

248
00:13:40,194 --> 00:13:41,695 
‫أريد أن أخبرك بما كنت سأقوله

249
00:13:41,779 --> 00:13:42,988 
‫- قبل مجيئها.
‫- أود ذلك.

250
00:13:43,072 --> 00:13:45,658 
‫- أنلتقي وقت الغداء إذاً؟
‫- أجل. الحلقة الـ4.

251
00:13:45,741 --> 00:13:46,992 
‫- رائع.
‫- حسناً.

252
00:13:47,076 --> 00:13:49,328 
‫هيا أيها اللاعب!

253
00:13:52,456 --> 00:13:53,832 
‫يا لها من رمية مذهلة!

254
00:14:02,758 --> 00:14:04,260 
‫أداء مذهل.

255
00:14:04,343 --> 00:14:07,930 
‫خطوة صغيرة للإنسان،
‫وقفزة عملاقة لمشرف الصغار!

256
00:14:08,639 --> 00:14:10,891 
‫انظر يا "آندي"، إنه يفعل ما كنت تفعله.

257
00:14:10,975 --> 00:14:14,061 
‫إنه حقير. إنه يفسد متعة المباراة. أنت!

258
00:14:14,144 --> 00:14:17,106 
‫إما أن تلعب بشرف أو تخرج!
‫أنت تفسد متعة المباراة!

259
00:14:17,189 --> 00:14:19,817 
‫أنت تفسد متعة قضيبي أيها المسن!

260
00:14:20,734 --> 00:14:21,610 
‫تباً!

261
00:14:21,694 --> 00:14:24,071 
‫سيرى ذلك الحقير من الرجل المسن.

262
00:14:26,866 --> 00:14:30,035 
‫لنخرج ذلك الوغد من المباراة.

263
00:14:32,663 --> 00:14:34,623 
‫أعطني قفازك. سأتولى القاعدة الأولى.

264
00:14:36,000 --> 00:14:39,128 
‫- اذهب.
‫- من أنت بحق السماء؟

265
00:14:39,670 --> 00:14:41,630 
‫أنا ثاني أسوأ كوابيسك.

266
00:14:42,298 --> 00:14:43,465 
‫ما أسوأ كوابيسي؟

267
00:14:43,549 --> 00:14:44,633 
‫أن أضاجع أمك.

268
00:14:46,802 --> 00:14:48,262 
‫ارمها!

269
00:14:50,306 --> 00:14:52,266 
‫- سافل.
‫- غبي.

270
00:14:54,476 --> 00:14:55,519 
‫ارمها!

271
00:14:56,395 --> 00:14:58,522 
‫هيا! هذا ممل جداً!

272
00:14:58,606 --> 00:15:02,192 
‫- أنت تفسد متعة المباراة!
‫- هذا خطؤه، لا خطئي!

273
00:15:02,276 --> 00:15:05,404 
‫أستسرق القاعدة الثانية
‫أم أننا سنظل نراوغ حتى موعد العشاء؟

274
00:15:06,655 --> 00:15:07,656 
‫أنت بغيض.

275
00:15:07,740 --> 00:15:09,783 
‫- أنت مسن وبدين، وشاب شعرك.
‫- افعل شيئاً!

276
00:15:09,867 --> 00:15:12,328 
‫المخاط يخرج من قضيبك
‫بدلاً من السائل المنوي.

277
00:15:12,411 --> 00:15:15,247 
‫رائحتك كالجثة النتنة القديمة المنتفخة.

278
00:15:15,331 --> 00:15:18,959 
‫- اسحب ذلك أيها الحقير كريه الرائحة.
‫- أجبرني أيها الحذاء القديم القذر.

279
00:15:19,627 --> 00:15:20,961 
‫القاعدة الثانية! ارم!

280
00:15:22,129 --> 00:15:22,963 
‫تباً!

281
00:15:26,967 --> 00:15:30,095 
‫اذهب إلى القاعدة الأولى. سأتولى الأمر هنا.
‫لنخرج هذا الوغد!

282
00:15:30,179 --> 00:15:32,973 
‫أتحداك أن تسرق
‫القاعدة الثالثة أيها البغيض... تباً!

283
00:15:39,605 --> 00:15:43,067 
‫اذهب إلى القاعدة الثانية.
‫سأتولى الأمر هنا. لنخرج هذا الوغد.

284
00:15:44,026 --> 00:15:45,819 
‫أتحداك أن تسرق القاعدة الأم.

285
00:15:48,656 --> 00:15:50,282 
‫قبلت التحدي.

286
00:15:51,200 --> 00:15:52,159 
‫القاعدة الأم!

287
00:15:52,242 --> 00:15:54,995 
‫ ارمها إلى القاعدة الأم أيها الحقير!

288
00:16:01,001 --> 00:16:02,878 
‫لم ينته الأمر أيها المتعجرف.

289
00:16:04,004 --> 00:16:05,923 
‫لم ينته بالمرة.

290
00:16:09,259 --> 00:16:12,638 
‫يا رفاق، لا أصدق
‫أن "بيث" ستبيع هذا المكان.

291
00:16:13,472 --> 00:16:14,598 
‫هذا فظيع.

292
00:16:14,682 --> 00:16:16,642 
‫أجل. هذا يزعجني طوال اليوم.

293
00:16:16,725 --> 00:16:18,060 
‫لنذهب ونتحدث معها.

294
00:16:23,816 --> 00:16:26,360 
‫مرحباً، أهذه وكالة "ساني داي"
‫لتوظيف المربيات؟

295
00:16:26,443 --> 00:16:29,154 
‫أجل، أُدعى "والدورف بورغارد ماكينلي"،

296
00:16:29,238 --> 00:16:31,407 
‫وأريد سؤالكم عن إحدى المربيات.

297
00:16:31,490 --> 00:16:33,575 
‫تُدعى "ريناتا ميرفي".

298
00:16:35,828 --> 00:16:38,372 
‫ليس لديكم أحد بهذا الاسم في سجلاتكم.

299
00:16:40,124 --> 00:16:41,500 
‫أيمكنك التأكد مرة أخرى؟

300
00:16:43,794 --> 00:16:45,587 
‫حسناً، وداعاً.

301
00:16:45,671 --> 00:16:46,547 
‫وداعاً.‬

302
00:16:48,465 --> 00:16:50,551 
‫"بين"!

303
00:16:51,385 --> 00:16:52,886 
‫"ريناتا" تكذب علينا.

304
00:16:52,970 --> 00:16:54,763 
‫لا! ذكرت لي "كلير" شيئاً

305
00:16:54,847 --> 00:16:57,349 
‫بمعنى أن المربيات المثيرات
‫يتضح أنهن سفاحات مختلات.

306
00:16:57,433 --> 00:16:59,601 
‫أتعرف ما حدث؟ اتصلت بوكالة المربيات

307
00:16:59,685 --> 00:17:02,896 
‫وليس لديهن سجل بامرأة
‫تُدعى "ريناتا ميرفي"!

308
00:17:02,980 --> 00:17:04,398 
‫ماذا؟ هذا غير معقول.

309
00:17:04,481 --> 00:17:07,401 
‫إنها تكذب! لا يوجد ملف يا "بين"!
‫ليس لها ملف!

310
00:17:07,484 --> 00:17:09,695 
‫هذا لأنني لست "ريناتا ميرفي".

311
00:17:09,778 --> 00:17:11,572 
‫أنا "ريناتا ديلفيكيو".

312
00:17:13,365 --> 00:17:14,950 
‫كنت كذلك في الواقع.

313
00:17:15,034 --> 00:17:19,496 
‫كان "ديلفيكيو" لقب زوجي،
‫لكنني تطلقت مؤخراً.

314
00:17:19,580 --> 00:17:22,750 
‫فعدت إلى استخدام اسمي قبل الزواج،
‫وهو "ميرفي".

315
00:17:22,833 --> 00:17:25,544 
‫ويبدو أنني نسيت تحديثه في سجلاتهم.

316
00:17:26,336 --> 00:17:29,506 
‫آسفة. ما زلت أحاول اعتياد...

317
00:17:31,717 --> 00:17:34,344 
‫أنني مطلقة.

318
00:17:34,928 --> 00:17:39,058 
‫"ريناتا"، أنا في شدة الأسف.

319
00:17:39,141 --> 00:17:43,896 
‫إنني أحاول فتح صفحة جديدة،
‫أحاول أن أكون أفضل.

320
00:17:43,979 --> 00:17:48,692 
‫- "ريناتا"، لا أعرف ماذا أقول.
‫- لا بأس. إنني متفهمة.

321
00:17:48,776 --> 00:17:50,569 
‫كان يجب أن أخبركما قبل ذلك.

322
00:17:50,652 --> 00:17:53,030 
‫وفي هذا العالم الجنوني، الحذر واجب.

323
00:17:53,113 --> 00:17:57,868 
‫خاصة للدفاع عن هذه الطفلة.

324
00:17:57,951 --> 00:17:59,119 
‫إنني متفهمة.

325
00:18:01,789 --> 00:18:03,624 
‫إنها تريد زجاجة الحليب.

326
00:18:04,083 --> 00:18:05,959 
‫لا. لا تبكي.

327
00:18:06,043 --> 00:18:09,296 
‫- يبدو أنني أحرجت نفسي بشدة.
‫- أجل، بعض الشيء.

328
00:18:10,672 --> 00:18:13,842 
‫كما أنني أشعر بالغباء الشديد
‫لأنني ظلمت "ريناتا".

329
00:18:13,926 --> 00:18:16,386 
‫أترى الآن أن كل شيء على ما يرام؟

330
00:18:16,470 --> 00:18:19,139 
‫هلا تحاول الاسترخاء من فضلك؟

331
00:18:19,223 --> 00:18:23,102 
‫أشعر بالسخافة الشديدة.
‫أريد الاستمتاع بوقتي فحسب.

332
00:18:23,185 --> 00:18:24,686 
‫هذا ما أريده أيضاً.

333
00:18:24,770 --> 00:18:27,648 
‫وسألحق بك
‫بمجرد انتهائي من هذه المخططات الهندسية.

334
00:18:27,731 --> 00:18:29,817 
‫لكنني أريدك أن تذهب الآن.

335
00:18:29,900 --> 00:18:32,027 
‫- اقض وقتاً ممتعاً!
‫- حسناً. مهلاً!

336
00:18:39,409 --> 00:18:44,123 
‫هذه المخططات الهندسية مرهقة جداً.

337
00:18:46,667 --> 00:18:50,754 
‫"بيث"، لقد تحدثنا معاً،
‫وقررنا ألا نتركك تبيعين المخيم!

338
00:18:50,838 --> 00:18:53,340 
‫- مستحيل!
‫- نحن نطالبك بتفسير!

339
00:18:53,423 --> 00:18:55,008 
‫يجب أن تفهموا شيئاً.

340
00:18:55,092 --> 00:18:57,594 
‫تغيرت المخيمات كثيراً منذ أن بدأت.

341
00:18:57,678 --> 00:18:59,179 
‫أصبحت متخصصة الآن.

342
00:18:59,263 --> 00:19:02,933 
‫ابنتي ستذهب إلى مخيم الفلك.

343
00:19:03,016 --> 00:19:06,520 
‫في "فلوريدا"، بالقرب من والدها،
‫الأستاذ المساعد "هنري نيومان".

344
00:19:07,229 --> 00:19:10,149 
‫كما يوجد مخيم للمسرح ومخيم للتنس،
‫ومخيم في "البندقية".

345
00:19:10,232 --> 00:19:13,652 
‫هناك مخيم للحاسوب وآخر للرياضيات،
‫ومخيم موظفي الرئاسة.

346
00:19:13,735 --> 00:19:16,613 
‫"بيث"، لقد فهمنا.
‫أصبح هناك الكثير من المخيمات المختلفة.

347
00:19:16,697 --> 00:19:18,198 
‫إلام ترمين؟

348
00:19:20,826 --> 00:19:25,664 
‫الحقيقة القاسية مؤلمة، لكنني سأخبركم بها.

349
00:19:25,747 --> 00:19:27,332 
‫وسأخبركم بها دون رتوش.

350
00:19:28,333 --> 00:19:30,002 
‫طوال أعوام، أنظر إلى الطوطم

351
00:19:30,085 --> 00:19:33,380 
‫فأرى وهجاً وقوة وشعوراً سحرياً

352
00:19:34,464 --> 00:19:39,052 
‫يغمرنا جميعاً ويحمينا ويحافظ على سلامتنا
‫ويجعلنا بخير.

353
00:19:39,136 --> 00:19:41,263 
‫أما الآن، فأنظر إليه ولا أرى شيئاً

354
00:19:41,346 --> 00:19:43,557 
‫سوى أشكال غريبة عشوائية
‫محفورة في قطعة خشبية.

355
00:19:43,640 --> 00:19:47,436 
‫وإن كانت تلك الروح قد ذهبت،
‫فإنني لا أعرف سبباً لبقائي هنا.

356
00:19:48,520 --> 00:19:51,773 
‫لكنني سأجد مشترياً يهتم بهذا المكان
‫بقدر ما كنا نهتم به جميعاً.

357
00:19:52,357 --> 00:19:57,321 
‫وكان شرفاً لي أن أعمل كمديرة لمخيمكم.

358
00:19:58,113 --> 00:19:59,781 
‫لكن اعذروني.

359
00:20:02,326 --> 00:20:04,161 
‫- هيا.
‫- أجل.

360
00:20:08,415 --> 00:20:12,002 
‫شريط "بيل كلينتون" الذي أرسلته إليك
‫يا "جورج"...

361
00:20:12,085 --> 00:20:16,423 
‫أراهن بأي شيء
‫على أنه سيهزمك في الانتخابات التالية.

362
00:20:16,506 --> 00:20:19,092 
‫- إلا إذا...
‫- ماذا؟

363
00:20:19,176 --> 00:20:21,970 
‫إلا إذا أدرت حملتك الانتخابية يا "جورج".

364
00:20:22,512 --> 00:20:24,014 
‫لنعطهم لمحة من سحر "غيبر".

365
00:20:24,097 --> 00:20:25,849 
‫- أجل.
‫- سينفذون كل ما أقوله.

366
00:20:25,933 --> 00:20:28,936 
‫رائع يا سيدي الرئيس! رائع!

367
00:20:29,728 --> 00:20:30,646 
‫مهلاً.

368
00:20:33,565 --> 00:20:37,110 
‫- ما المقابل؟
‫- أريدك أن تسديني صنيعاً في المقابل.

369
00:20:38,195 --> 00:20:40,906 
‫هناك مخيم صيفي في "مين".

370
00:20:41,531 --> 00:20:42,658 
‫يسمى مخيم "فايروود".

371
00:20:42,741 --> 00:20:46,453 
‫سنحت لي فرصة تدميره قبل 10أعوام،
‫لكنني لم أفعل،

372
00:20:46,536 --> 00:20:48,747 
‫وأنا نادم منذ ذلك الحين.

373
00:20:49,790 --> 00:20:52,584 
‫أريدك أن تساعدني على إنهاء شيء معلق
‫يا "جورج".

374
00:20:52,668 --> 00:20:55,254 
‫ماذا تقول يا سيدي الرئيس؟

375
00:20:55,337 --> 00:20:59,675 
‫حقيقة الأمر، أنني في آخر عام لي
‫في منصبي كرئيس، سرقت صاروخاً نووياً

376
00:21:00,550 --> 00:21:04,763 
‫وأخفيته تحت أرض مخيم "فايروود"
‫في خندق سري.

377
00:21:05,555 --> 00:21:07,599 
‫ومولته بنقود فاسدة،

378
00:21:07,683 --> 00:21:11,395 
‫وكلفت بالعمل فيه فريقي الخاص
‫من صفوة الجيش.

379
00:21:11,478 --> 00:21:14,690 
‫وسأفجر ذلك المخيم الحقير.

380
00:21:14,773 --> 00:21:18,652 
‫وأريدك أن تعطيني شيفرات الإطلاق الجديدة.

381
00:21:20,612 --> 00:21:24,574 
‫أتريدني أن...أساعدك في تفجير مخيم صيفي؟

382
00:21:25,450 --> 00:21:27,744 
‫سأساعدك إن ساعدتني يا "جورج".

383
00:21:27,828 --> 00:21:30,872 
‫أيها الرئيس "ريغان"،
‫يجب أن أخبرك بصفتي محاميتك،

384
00:21:30,956 --> 00:21:33,041 
‫إن دمرت أرضاً لا تمتلكها،

385
00:21:33,125 --> 00:21:35,544 
‫ستتعرض للمقاضاة.

386
00:21:35,627 --> 00:21:37,546 
‫ونحن في غنى عن المقاضاة يا "رون".

387
00:21:37,629 --> 00:21:41,591 
‫لكن إن امتلكت تلك الأرض،

388
00:21:41,675 --> 00:21:44,553 
‫فسيختلف الأمر تماماً.

389
00:21:45,554 --> 00:21:46,763 
‫حسناً...

390
00:21:47,597 --> 00:21:50,976 
‫يبدو أن علينا شراء مخيم صيفي، أليس كذلك؟

391
00:21:52,853 --> 00:21:54,396 
‫سأساعدك...

392
00:21:56,064 --> 00:21:58,483 
‫إن ساعدتني يا "جورج".

393
00:21:59,818 --> 00:22:04,156 
‫ما رأيك يا "جورجي بورجي"؟ هل اتفقنا؟

394
00:22:04,906 --> 00:22:08,994 
‫أجل يا سيدي الرئيس. اتفقنا.

395
00:22:09,077 --> 00:22:11,371
{\an8}‫"مخيم (فايروود) للبيع"

396
00:22:59,419 --> 00:23:01,421 
‫ترجمة "مي محمد بدر"

